# Occitan translation of Google Maps Tools (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Google Maps Tools (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Top"
msgstr "Naut"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Aprèp"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colomnas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipe de donadas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Menu item"
msgstr "Element de menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Points"
msgstr "Punts"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identificant (ID) de la CSS"
msgid "CSS class"
msgstr "Classa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afichar los ligams"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Node links"
msgstr "Ligams de nosèls"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de taxonomia"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres dels utilizaires"
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Inline"
msgstr "Sus la meteissa linha"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es inferior o egal a"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es superior a"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimir tot"
msgid "Sort order"
msgstr "Òrdre de triada"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Scale"
msgstr "Metre a l'escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "Terms"
msgstr "Tèrmes"
msgid "Border"
msgstr "Bordadura"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nòva Zelanda"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Poland"
msgstr "Polonha"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Background color"
msgstr "Color de rèireplan"
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Padding"
msgstr "Emplenatge"
msgid "reset"
msgstr "reïnicializar"
msgid "Last"
msgstr "Darrièr"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Pas categorizat"
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
msgid "Static"
msgstr "Estatic"
msgid "Flag"
msgstr "Senhalar un contengut"
msgid "Tracker"
msgstr "Seguiment"
msgid "Street"
msgstr "Carrièra"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgica"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Chèca"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarc"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Netherlands"
msgstr "Païses basses"
msgid "Norway"
msgstr "Norvègia"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Soïssa"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reialme Unit"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "seconds"
msgstr "segondas"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sasissètz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr '*' es un joker. Sasissètz per exemple %blog per la pagina "
"dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es la "
"pagina d'acuèlh."
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "Countries"
msgstr "Païses"
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
msgid "First"
msgstr "Primièr"
msgid "Default center"
msgstr "Centre per defaut"
msgid "Default zoom"
msgstr "Zoom per defaut"
msgid "Default map type"
msgstr "Tipe de mapa per defaut"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgid "Map type"
msgstr "Tipe de mapa"
msgid "Controls"
msgstr "Contraròtles"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhament"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "League"
msgstr "Liga"
msgid "address"
msgstr "adreça"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversat"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "South Korea"
msgstr "Corèa del Sud"
msgid "Feet"
msgstr "Pès"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "Base path"
msgstr "Camin de basa"
msgid "Loading..."
msgstr "En cors de cargament..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Lo camp !name es requis."
msgid "Sticky"
msgstr "Espingolat (en haut des listas)"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Please wait..."
msgstr "Pacientatz..."
msgid "Translatable"
msgstr "Tradusible"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "List items"
msgstr "Fa la lista de las entradas de menú."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se lo mòde PHP es seleccionat, picatz lo còde PHP entre %php. Notatz "
"que l'execucion de còde PHP incorrècte pòt blocar completament "
"vòstre site Drupal."
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un vocabulari entraïnarà la supression de totes los "
"tèrmes que conten. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title  : !required"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid "Grid"
msgstr "Grasilha"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Lo nom %name es ja pres."
msgid "<Any>"
msgstr "<Tot>"
msgid "Generate content"
msgstr "Generar del contengut"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "All types"
msgstr "Totes los tipes"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonimia"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipe d'argument"
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Any"
msgstr "Qual que siá"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Formatter"
msgstr "Aisina de mesa en forma"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afichar @count valor(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en començant a @count"
msgid "Error message"
msgstr "Messatge d'error"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largor maximala"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Una causida interdicha es estada detectada. Contactatz l'administrator "
"del site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Causida interdicha %choice dins l'element !name."
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
msgid "Map settings"
msgstr "Paramètres de la mapa"
msgid "Identification"
msgstr "Identificacion"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Es vide (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Es pas void (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Per role"
msgstr "Per ròtle"
msgid "Per user"
msgstr "Per utilizaire"
msgid "Letters"
msgstr "Letras"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcions de basa"
msgid "Point"
msgstr "Punt"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Causida del formulari Javascript"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Afichar pas los elements sens valor dins lo resumit"
msgid "Invalid input"
msgstr "Sasida invalida"
msgid "- Any -"
msgstr "- Tot -"
msgid "exposed"
msgstr "expausat"
msgid "Is between"
msgstr "Es compris entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Es pas compris entre"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Suprimir los doblons"
msgid "Build mode"
msgstr "Mòde de construction"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de requèsta"
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendut de l'afichatge"
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Lo separador pòt èsser plaçat entre los camps en linha per éviter "
"qu'ils ne s'entassent los uns suls autres. Podètz utilizar del HTML "
"per aqueste camp."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alinhament horizontal plaça los elements dempuèi lo coin superior "
"esquèrra e en allant cap a la dreita. L'alinhament vertical posiciona "
"los elements dempuèi lo coin superior esquèrra e en allant cap al "
"bas."
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Causida « %choice » interdicha dins l'element « %name »."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Las valors negativas son pas permesas."
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "-Aucune valor-"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le primièr element es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer per las darrièras valors)"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aqueste filtre pòt far aparéisser d'elements coma de doblons se an "
"mai d'una opcion seleccionada. Se aqueste filtre engendre de doblons, "
"aquesta casa pòt los réduire&nbsp;; cependant, mai il y aurà de "
"tèrmes de recèrca, mens la requèsta serà performante, doncas "
"utilizatz aquò amb précaution. Aquò ne deuriá pas èsser actiu sus "
"de camps a valor unique, perque aquò poiriá far disparaître de "
"valors de l'afichatge se c'est utilizat sus un camp incompatible."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amagar los camps voids"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Afichar pas los camps, etiquetas o balisas dels camps voids."
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "Cafe"
msgstr "Café"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
msgid "School"
msgstr "Escòla"
msgid "Sport"
msgstr "Espòrt"
