# Japanese translation of Google Maps Tools (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2025 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Google Maps Tools (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 07:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "フォーム"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Manager"
msgstr "マネージャー"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Legal"
msgstr "利用許諾"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Link target"
msgstr "リンク先"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Data type"
msgstr "データ型"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Menu item"
msgstr "メニュー項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Always"
msgstr "必須"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Range"
msgstr "範囲"
msgid "Line"
msgstr "行"
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
msgid "Color"
msgstr "色"
msgid "reset"
msgstr "リセット"
msgid "Last"
msgstr "最後"
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron の設定"
msgid "Expires"
msgstr "期限切れ"
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
msgid "Street"
msgstr "番地"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "経度"
msgid "Map links"
msgstr "地図リンク"
msgid "Collapsible"
msgstr "圧縮可能"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
msgid "France"
msgstr "フランス"
msgid "India"
msgstr "インド"
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
msgid "Russia"
msgstr "ロシア連邦"
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、パスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "Countries"
msgstr "国"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "Result"
msgstr "結果"
msgid "Replace"
msgstr "置換"
msgid "First"
msgstr "最初"
msgid "Map"
msgstr "地図"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Slide"
msgstr "スライド"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Convert"
msgstr "変換"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Shopping cart"
msgstr "ショッピングカート"
msgid "Reversed"
msgstr "リバースされた"
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港特別行政区"
msgid "South Korea"
msgstr "大韓民国"
msgid "Feet"
msgstr "フィート"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 設定"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<非表示>"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
msgid "!name field is required."
msgstr "!nameフィールドは必須です。"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Non-empty"
msgstr "入力有り"
msgid "Please wait..."
msgstr "しばらくお待ちください..."
msgid "Translatable"
msgstr "翻訳可能"
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
msgid "List items"
msgstr "項目の一覧"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHPモードを選択した場合、%php "
"の間にPHPコードを記入してください。正しくないコードを実行した場合、このDrupalサイトが正常に動作しなくなる可能性があるので注意してください。"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ボキャブラリーを削除すると、含まれるすべてのタームも削除されます。<br "
"/>この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title： !required"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Group multiple values"
msgstr "値をグループ化する"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "File format"
msgstr "ファイルフォーマット"
msgid "Cache lifetime"
msgstr "キャッシュの有効期間"
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "ユーザー名 %name はすでに登録されています。"
msgid "Set"
msgstr "セット"
msgid "<Any>"
msgstr "<すべて>"
msgid "Address settings"
msgstr "住所の設定"
msgid "Addresses"
msgstr "住所"
msgid "Generate content"
msgstr "コンテンツの生成"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "All types"
msgstr "すべてのタイプ"
msgid "taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "Raw"
msgstr "未加工"
msgid "User link"
msgstr "ユーザーページヘのリンク"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Others"
msgstr "その他"
msgid "Any"
msgstr "いずれか"
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンサイズ"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
msgid "Formatter"
msgstr "フォーマッター"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "Metric"
msgstr "メートル法"
msgid "Ship"
msgstr "配送"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "Route"
msgstr "ルート"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "Error message"
msgstr "エラーメッセージ"
msgid "Overlay settings"
msgstr "オーバーレイの設定"
msgid "Title field"
msgstr "タイトルフィールド"
msgid "Ads"
msgstr "広告"
msgid "Maximum width"
msgstr "最大幅"
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "不正な選択が見つかりました。サイト管理者に連絡してください。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "full stop (.)"
msgstr "ピリオド(.)"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Identification"
msgstr "識別情報"
msgid "Methods"
msgstr "メソッド"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)ではない"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Music"
msgstr "ミュージック"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Not set"
msgstr "未設定"
msgid "form"
msgstr "フォーム"
msgid "Basic options"
msgstr "基本オプション"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript選択肢フォーム"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "引数で複数の指定を許可"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じ引数に複数のタームを指定した場合にそれらが一緒に動作します。この設定は「重複を減らす」設定と組み合わせることができません。"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目を概要に表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Node link"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Display node comments"
msgstr "ノードのコメントを表示"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "インラインフィールドは、前のフィールドの下ではなく隣に表示されます。"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平方向の位置揃えは、左上から始まって右に向かってアイテムを配置します。垂直方向の位置揃えは、左上から始まって下に向かってアイテムを配置します。"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 要素では %choice を選択できません。"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "負（マイナス）の値は認められません。"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "Path settings"
msgstr "パス設定"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Baby"
msgstr "ベビー＆マタニティ"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "チェックしない場合、フィールドのどの項目毎に重複を生じるかもしれない新しい行を生成します。この設定はテーブル表示のクリックソーティングに互換性がありません。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<値なし>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "（最初のアイテムは 0）"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（最後の値から開始）"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "Progress bar"
msgstr "プログレス バー"
msgid "Maximum file size"
msgstr "最大ファイルサイズ"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr "このフィルターは、選択のオプションが選択されたアイテムを重複として表示することがあります。このフィルターにより、重複として表示された場合、このチェックボックスをチェックして重複を減らすことができます。しかし、検索する語句が増えるにつれ、クエリのパフォーマンスが低下します。このためこの設定を使用するときは注意が必要です。単一の値のフィールドには設定しないでください。対応していないフィールドに設定してしまうと、フィールドが表示されなくなります。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "Shape"
msgstr "形"
msgid "Starred"
msgstr "スター付き"
msgid "Formatter settings"
msgstr "フォーマッター設定"
msgid "Filter value"
msgstr "フィルター値"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
