# Japanese translation of Glossary (6.x-1.6)
# Copyright (c) 2018 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Glossary (6.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-09 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "設定が更新されました。"
msgid "Clear cache"
msgstr "キャッシュをクリア"
msgid "normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Allow the user to disable glossary links."
msgstr "ユーザーに用語集リンクの無効化を許可します。"
msgid ""
"Determines whether or not the individual user may disable the Glossary "
"indicators."
msgstr "ユーザー個人が用語集のインジケータを無効にできるかどうかを判定します。"
msgid "Show glossary across many smaller pages."
msgstr "多くの小規模なページとして用語集を表示します。"
msgid ""
"Do you want to show all terms on one glossary page or break up the "
"glossary into a page for each first letter (i.e. many pages)."
msgstr "1つの用語集ページにすべての単語を表示するか、(例:多くのページがある場合は)各頭文字のページに用語集を区切るか、どちらにしますか?"
msgid "Show glossary terms even if there is no description."
msgstr "説明がない場合、用語集の単語を表示します。"
msgid ""
"By default, Glossary omits terms from the list if there is no term "
"description. This setting overrides that. This is useful on "
"free-tagging vocabularies that rarely get descriptions."
msgstr "デフォルトでは、用語の説明がない場合、用語集はリストから単語を省略します。この設定はそれを上書きします。これは滅多に説明を伴わないフリータギングボキャブラリーに便利です。"
msgid "Show glossary term descriptions on the Glossary page."
msgstr "用語集ページに単語の説明を表示します。"
msgid ""
"Glossary term descriptions may be large and/or include pictures, "
"therefore the Glossary page can take a long time to load if you "
"include the full descriptions."
msgstr "単語の説明は長くなることがあり、かつ/または画像を含み、更に完全な説明が含まれる場合は、その用語集ページはロードするのに時間がかかることがあります。"
msgid "Show only the single term."
msgstr "一つの単語のみを表示します。"
msgid "Advance the whole glossary to the term."
msgstr "用語集全体の単語を表示します。"
msgid "Clicking on a term link will"
msgstr "タームリンク結果をクリックすること"
msgid "Changing this setting may require you to clear the cache_filter."
msgstr "この設定の変更はcache_filterをクリアーすることが必須です。"
msgid ""
"The Glossary module is not enabled for this input format. <a "
"href=\"!url\">Change the settings</a>."
msgstr ""
"Glossaryモジュールはこの入力形式では無効です。<a "
"href=\"!url\">設定を変更して下さい</a>。"
msgid "This filter may be cached."
msgstr "フィルターはキャッシュされました。"
msgid "There is currently cached data for this input format."
msgstr "この入力形式のデータは現在キャッシュされています。"
msgid "You are using a minimum cache lifetime of !life."
msgstr "最短キャッシュ保存期間は!lifeになっています。"
msgid "You do not have a minimum cache lifetime."
msgstr "最短キャッシュ保存期間を設定していません。"
msgid "This filter may not be cached."
msgstr "フィルターはキャッシュされませんでした。"
msgid "Input format settings"
msgstr "入力書式の設定"
msgid "Select Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを選択"
msgid "Term matching"
msgstr "タームの一致"
msgid "Match type"
msgstr "一致タイプ"
msgid "Case sensitivity"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
msgid ""
"Match either case sensitive or not. Case sensitive matches are not "
"very resource intensive."
msgstr "大文字小文字を区別するかしないかの両方に一致します。大文字小文字を区別する一致はリソースを集中的には使いません。"
msgid "Replace matches"
msgstr "一致結果を置換"
msgid "Whether only the first match should be replaced or all matches."
msgstr "最初の一致のみかどうかは置換か全てが一致します。"
msgid "Blocked elements"
msgstr "ブロック要素"
msgid "Link style"
msgstr "リンクスタイル"
msgid "Term Indicator"
msgstr "タームの指標"
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
msgid "Glossary Icon URL"
msgstr "用語集アイコンURL"
msgid "Link type"
msgstr "リンクタイプ"
msgid ""
"Multibyte string support is !status; multibyte function overload is "
"!overload."
msgstr ""
"マルチバイト文字列サポートは!statusです; "
"マルチバイト機能負荷は!overloadです。"
msgid "Hide unused input format tabs."
msgstr "使用していない入力形式タブを隠します。"
msgid "Show \"edit\" link."
msgstr "\"編集\"リンクを表示します。"
msgid ""
"Determines whether or not to show an \"edit term\" link for each "
"entry."
msgstr "各エントリーに\"タームを編集\"リンクを表示するかどうかを決定します。"
msgid "Show \"search\" link."
msgstr "\"検索\"リンクを表示します。"
msgid ""
"Determines whether or not to show an \"search for term\" link for each "
"entry."
msgstr "各エントリーに\"タームを検索\"リンクを表示するかどうかを決定します。"
msgid "Glossary Page"
msgstr "用語集ページ"
msgid "Separate letters."
msgstr "文字で分割します。"
msgid ""
"Separate the terms by the first letters. This will create a large "
"letter at the beginning of each section."
msgstr "頭文字でタームを分割します。各セクションの始まりに非常に多くの文字を生成します。"
msgid "Show detailed descriptions on the Glossary page."
msgstr "説明の概略を用語集ページに表示します。"
msgid ""
"Glossary terms may have nodes associated with them. This option allows "
"you to include the teasers of those nodes under the term."
msgstr "用語集のタームは関連するノードが必要です。このオプションはタームの下にそれらのノードのティーザーを含めることができます。"
msgid "Link related terms on the Glossary page."
msgstr "用語集ページの関連するタームにリンクします。"
msgid ""
"Do you want terms that are related to link to each other? The type of "
"link is determined by \"Clicking on a term link will\" above."
msgstr ""
"相互にリンクし合うような関連用語にしますか? "
"リンクの種類は上の\"タームリンク結果をクリックすること\"で決定されます。"
msgid "Related terms link one-way."
msgstr "関連用語リンクは一方通行です。"
msgid ""
"By default, links are two way, that is if \"a\" is related to \"b\" "
"then \"b\" is also related to \"a\". This option changes that so that "
"\"b\" points to \"a\" only if it is set explicitly for the term. "
"Requires \"Link related\" above to be selected."
msgstr "デフォルトでは、リンクは双方向であり、つまり\"a\"は\"b\"と関連がある時、\"b\"はまた\"a\"と関連があるということです。タームに明示的に設定された場合、このオプションは\"b\"が\"a\"を指すだけという状態に変更します。必要な\"関連リンク\"は上で選択されます。"
msgid "Separate the letters by a blank."
msgstr "空白で文字を分割します。"
msgid "Enter all the digits of your alphabet, in the correct order."
msgstr "アルファベットの全ての桁を正しい順序で入力して下さい。"
msgid ""
"Separate the digits by a blank. If you don't want terms to start with "
"digits, leave this blank."
msgstr "空白で桁を分割します。数字で始まるタームでない場合、空白のままにして下さい。"
msgid "Suppress unused letters?"
msgstr "未使用の文字を抑制しますか?"
msgid "This will cause unused letters to be omitted from the alphabar."
msgstr "alphabarから未使用の文字を省略することになります。"
msgid "&lt;none>"
msgstr "&lt;なし>"
msgid "vertical bar (pipe)"
msgstr "縦棒(パイプ)"
msgid "bullet"
msgstr "箇条書きの点"
msgid "en-dash (&#8211;)"
msgstr "en-dash (&#8211;)"
msgid "em-dash (&#8212;)"
msgstr "em-dash (&#8212;)"
msgid "underscore"
msgstr "下線"
msgid "Alphabar separator"
msgstr "Alphabarセパレータ"
msgid "This is the character that will separate the letters in the alphabar."
msgstr "alphabar中の文字で分割される文字です。"
msgid "Alphabar instruction"
msgstr "Alphabar指示"
msgid "This is the text that will appear immediately below the alphabar."
msgstr "alphabarの下に直接表示されるテキストです。"
msgid "Configuration saved"
msgstr "変更は保存されました"
msgid ""
"No vocabularies were found. Until you set up, and select, at least one "
"vocabulary for Glossary, no substitutions can be done."
msgstr "ボキャブラリーがありません。用語集には少なくとも1つのボキャブラリーが設定されるか、選択されるまで、置換は行われません。"
msgid ""
"Submitting this form will clear the \"cache_filter\" table, which will "
"have a short-term performance impact."
msgstr "このフォームを送信すると、短いタームのパフォーマンスに影響がある\"cache_filter\"テーブルがクリアーされます。"
msgid ""
"Select one or more vocabularies which hold all terms for your "
"glossary. When enabled, posts will be scanned for glossary terms from "
"the selected vocabulary(ies) and an icon or link will be inserted for "
"each term. Choosing no vocabularies will result in no terms being "
"flagged."
msgstr "用語集のすべてのタームを持つ1つまたは複数のボキャブラリーを選択して下さい。有効になった時、投稿は選択されたボキャブラリーから用語集のタームをスキャンし、各タームについて挿入されます。ボキャブラリーが選択されない時、タームにフラグは立ちません。"
msgid "Word"
msgstr "単語"
msgid "Right or left substring"
msgstr "左右の文字列"
msgid "Left substring"
msgstr "左の文字列"
msgid "Right substring"
msgstr "右の文字列"
msgid "Any substring"
msgstr "全ての文字列"
msgid ""
"Choose the match type of glossary links. \"Word\" means a word break "
"must occur on both sides of the term. \"Right or left\" requires a "
"word break on either side. \"Left\" requires a word break on the left "
"side of the term. \"Right\" requires a word break on the right. "
"\"Any\" means any substring will match."
msgstr "用語集リンクの一致タイプを選択します。\"単語\"はタームの両側に発生する単語の切れ目を意味します。\"右か左\"は左右両方の単語の切れ目を必要とします。\"左\"はタームの左側に単語の切れ目を必要とします。\"右\"はタームの右側に単語切れ目を必要とします。\"すべて\"は全ての文字列に一致することを意味します。"
msgid "Case insensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別しない"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Only the first match"
msgstr "最初の一致のみ"
msgid "All matches"
msgstr "全ての一致"
msgid ""
"Which HTML elements (tags) should not include Glossary links;\n"
"      that is, text within these elements will not be scanned for "
"glossary terms.\n"
"      Enter the list separated by a space and do not include < and > "
"characters (e.g. h1 h2).\n"
"      To use a %span element to skip text, prefix the class name with "
"a dot (e.g. \".skipping-this\").\n"
"      All \"a,\" \"code,\" and \"pre\" elements will be skipped by "
"default.\n"
"      "
msgstr ""
"どのHTML要素(タグ)が用語集リンクに含まれませんか;\n"
"      "
"これらの要素にあるテキストは用語集のタームとしてスキャンされません。\n"
"      スペース区切りの < と > を含まない文字(例:h1 "
"h2)でリストを入力して下さい。\n"
"      テキストをスキップする %span "
"要素を使うには、ドットをクラス名の頭に付与(例:\".skipping-this\")して下さい。\n"
"      "
"全ての\"a\"、\"code\"、\"pre\"要素はデフォルトでスキップします。\n"
"      "
msgid "absolute"
msgstr "絶対"
msgid ""
"You may choose no linking of terms (\"none\"), standard site linking "
"(\"normal\"), or \"absolute\" links. RSS feeds need absolute links to "
"ensure they point back to this site. If you are not providing RSS "
"feeds, it is better to choose one of the other types."
msgstr "タームにリンクしない(\"なし\")、標準的なサイトのリンク(\"普通\")、または、\"絶対\"リンクから選択する必要があります。RSSフィードはこのサイトへの戻りリンクを表示するため絶対リンクが必要です。RSSフィードを提供しない場合、他のタイプを選択するのが望ましいでしょう。"
msgid "Use !type element"
msgstr "!type要素を使用する"
msgid "Hovertip"
msgstr "ホバーチップ"
msgid ""
"This determines how the link to the glossary term will be indicated. "
"The \"phrase\" items are linked to the standards in case you want to "
"study them."
msgstr "用語集のタームへのリンクがどのように表示されるかを決めます。\"フレーズ\"項目は試験したい場合には標準にリンクされます。"
msgid "If you chose \"superscript\" above, enter the superscript text."
msgstr "上で\"上付き文字\"を選んだ場合、上付き文字のテキストを入力して下さい。"
msgid ""
"Determines whether or not to hide settings tabs for input formats that "
"are not glossary-enabled. Changing this setting may require you to "
"clear the cache_menu table."
msgstr "用語集が有効ではない入力形式の設定タブを隠すかどうかを判定します。この設定を変更するとcache_menuテーブルはクリアーされます。"
msgid "Term link class"
msgstr "タームリンククラス"
msgid ""
"This is the style class that will be used for \"acronym,\" \"abbr,\" "
"and \"hovertip\" links. It should only be used by those with specific "
"site standards."
msgstr "これは\"acronym\"、\"abbr\"や\"hovertip\"に使用されるスタイルクラスです。指定されたサイト標準に基づく場合にのみ使用されます。"
msgid ""
"Enter all the letters of your alphabet, in the correct order, and in "
"lower case."
msgstr "アルファベットの全ての文字を、正しい順序で小文字で入力して下さい。"
msgid ""
"If you chose \"icon\" above, enter the URL of the glossary icon "
"relative to the root (\"%root\") of your Drupal site."
msgstr "上で\"アイコン\"を選んだ場合、ルート(\"%root\")への関連かあなたのDrupalサイトへの用語集アイコンのURLを入力して下さい。"
msgid ""
"This clears only the cache_filter table. To clear all cached data, you "
"may use the button on the <a href=\"!url\">Performance settings</a> "
"page."
msgstr ""
"cache_filterテーブルのみをクリアーします。全データをクリアーするには、<a "
"href=\"!url\">パフォーマンス設定</a>ページでボタンを使用する必要があります。"
