# German translation of Glossary (6.x-1.6)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Glossary (6.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 02:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "Die Konfiguration wurde aktualisiert."
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "Allow the user to disable glossary links."
msgstr "Dem Benutzer erlauben, Glossar-Links zu deaktivieren."
msgid ""
"Determines whether or not the individual user may disable the Glossary "
"indicators."
msgstr ""
"Bestimmt, ob ein einzelner Benutzer die Glossar-Anzeiger deaktivieren "
"darf oder nicht."
msgid "Show glossary across many smaller pages."
msgstr "Glossar in mehreren kleinen Seiten zeigen."
msgid ""
"Do you want to show all terms on one glossary page or break up the "
"glossary into a page for each first letter (i.e. many pages)."
msgstr ""
"Sollen alle Begriffe auf einer Glossar-Seite angezeigt werden oder "
"soll das Glossar in eine Seite je Anfangsbuchstabe unterteilt werden "
"(also viele Seiten)."
msgid "Show glossary terms even if there is no description."
msgstr "Glossarbegriffe auch anzeigen, wenn sie keine Beschreibung haben."
msgid ""
"By default, Glossary omits terms from the list if there is no term "
"description. This setting overrides that. This is useful on "
"free-tagging vocabularies that rarely get descriptions."
msgstr ""
"Standardmäßig lässt das Glossar Begriffe aus der Liste weg, für "
"die es keine Beschreibung gibt. Diese Einstellung setzt dies außer "
"Kraft. Dies ist nützlich, wenn freie Vokabulare verwendet werden, die "
"selten Beschreibungen enthalten."
msgid "Show glossary term descriptions on the Glossary page."
msgstr "Glossarbegriff-Beschreibungen auf der Glossarseite anzeigen."
msgid ""
"Glossary term descriptions may be large and/or include pictures, "
"therefore the Glossary page can take a long time to load if you "
"include the full descriptions."
msgstr ""
"Glossarbegriff-Beschreibungen können groß sein und/oder Bilder "
"beinhalten, daher kann es lange dauern, eine Glossarseite zu laden, "
"wenn die vollständige Beschreibung eingeschlossen wird."
msgid "Show only the single term."
msgstr "Nur den einzelnen Begriff anzeigen."
msgid "Advance the whole glossary to the term."
msgstr "Im Glossar zu dem Begriff gehen."
msgid "Clicking on a term link will"
msgstr "Beim Klicken auf einen Begriff"
msgid "Changing this setting may require you to clear the cache_filter."
msgstr ""
"Die Änderung dieser Einstellung kann es erforderlich machen, den "
"Cache-Filter zu leeren."
msgid ""
"The Glossary module is not enabled for this input format. <a "
"href=\"!url\">Change the settings</a>."
msgstr ""
"Das Glossar-Modul ist für dieses Eingabeformat nicht aktiviert. <a "
"href=\"!url\">Einstellungen ändern</a>."
msgid "This filter may be cached."
msgstr "Dieser Filter kann gecachet sein."
msgid "There is currently cached data for this input format."
msgstr "Es gibt momentan zwischengespeicherte Daten für dieses Eingabeformat."
msgid "You are using a minimum cache lifetime of !life."
msgstr "Es wird eine minimale Lebenszeit des Caches von !life verwendet."
msgid "You do not have a minimum cache lifetime."
msgstr "Es gibt keine minimale Lebenszeit des Caches."
msgid "This filter may not be cached."
msgstr "Dieser Eingabefilter wird nicht zwischengespeichert."
msgid "Input format settings"
msgstr "Einstellungen für das Eingabeformat"
msgid "Select Vocabulary"
msgstr "Vokabular auswählen"
msgid "Term matching"
msgstr "Begriffsübereinstimmung"
msgid "Match type"
msgstr "Übereinstimmungstyp"
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid ""
"Match either case sensitive or not. Case sensitive matches are not "
"very resource intensive."
msgstr ""
"Groß-/Kleinschreibung für die Übereinstimmung berücksichtigen oder "
"nicht. Die Berücksichtigung ist nicht besonders resourcenintensiv."
msgid "Replace matches"
msgstr "Übereinstimmungen ersetzen"
msgid "Whether only the first match should be replaced or all matches."
msgstr ""
"Ob nur die erste Übereinstimmung ersetzt werden soll oder alle "
"Übereinstimmungen."
msgid "Blocked elements"
msgstr "Geblockte Elemente"
msgid "Link style"
msgstr "Link-Stil"
msgid "Term Indicator"
msgstr "Anzeiger des Glossar-Begriffs"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "Glossary Icon URL"
msgstr "URL des Glossar-Icons"
msgid "Link type"
msgstr "Link-Typ"
msgid ""
"Multibyte string support is !status; multibyte function overload is "
"!overload."
msgstr ""
"Unterstützung für Multibyte-Zeichenketten ist !status; "
"Multibyte-Funktion overload ist !overload."
msgid "Hide unused input format tabs."
msgstr "Reiter nicht verwendeter Eingabeformate ausblenden."
msgid "Show \"edit\" link."
msgstr "Link „Bearbeiten“ anzeigen"
msgid ""
"Determines whether or not to show an \"edit term\" link for each "
"entry."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Link „Begriff bearbeiten“ für jeden Eintrag "
"angezeigt wird oder nicht."
msgid "Show \"search\" link."
msgstr "Link „Suchen“ anzeigen"
msgid ""
"Determines whether or not to show an \"search for term\" link for each "
"entry."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Link „Nach Begriff suchen“ für jeden Eintrag "
"angezeigt wird oder nicht."
msgid "Glossary Page"
msgstr "Glossar-Seite"
msgid "Separate letters."
msgstr "Buchstaben trennen."
msgid ""
"Separate the terms by the first letters. This will create a large "
"letter at the beginning of each section."
msgstr ""
"Die Begriffe nach den Anfangsbuchstaben trennen. Dies erzeugt einen "
"großen Buchstaben am Beginn jeden Abschnitts."
msgid "Show detailed descriptions on the Glossary page."
msgstr "Detaillierte Beschreibungen auf der Glossarseite anzeigen."
msgid ""
"Glossary terms may have nodes associated with them. This option allows "
"you to include the teasers of those nodes under the term."
msgstr ""
"Glossarbegriffe können damit verbundene Beiträge haben. Diese Option "
"erlaubt es, den Anrisstext dieser Beiträge unter dem Begriff zu "
"integrieren."
msgid "Link related terms on the Glossary page."
msgstr "Verwandte Begriffe auf der Glossarseite verbinden."
msgid ""
"Do you want terms that are related to link to each other? The type of "
"link is determined by \"Clicking on a term link will\" above."
msgstr ""
"Sollen verwandte Begriffe miteinander verlinkt werden? Die Art des "
"Links wird festgelegt durch „Beim Klicken auf einen Begriff“ oben."
msgid "Related terms link one-way."
msgstr "Verwandte Begriffe verlinken einseitig."
msgid ""
"By default, links are two way, that is if \"a\" is related to \"b\" "
"then \"b\" is also related to \"a\". This option changes that so that "
"\"b\" points to \"a\" only if it is set explicitly for the term. "
"Requires \"Link related\" above to be selected."
msgstr ""
"Standardmäßig sind Links wechselseitig, das heißt wenn „a“ mit "
"„b“ in Beziehung steht, steht auch „b“ mit „a“ in "
"Beziehung. Diese Option ändert dies, so dass „b“ nur auf „a“ "
"zeigt, wenn es ausdrücklich für diesen Begriff eingestellt ist. "
"Erfordert, dass oben „Verwandte Begriffe verbinden“ ausgewählt "
"ist."
msgid "Separate the letters by a blank."
msgstr "Buchstaben durch ein Leerzeichen trennen."
msgid "Enter all the digits of your alphabet, in the correct order."
msgstr ""
"Es müssen alle Ziffern des Alphabets in der richtigen Reihenfolge "
"eingegeben werden."
msgid ""
"Separate the digits by a blank. If you don't want terms to start with "
"digits, leave this blank."
msgstr ""
"Ziffern durch ein Leerzeichen trennen. Wenn keine Begriffe gewünscht "
"sind, die mit Zahlen beginnen, kann dieses Feld leergelassen werden."
msgid "Suppress unused letters?"
msgstr "Nicht verwendete Buchstaben unterdrücken?"
msgid "This will cause unused letters to be omitted from the alphabar."
msgstr ""
"Dadurch werden unbenutzte Buchstaben in der Buchstabenleiste "
"weggelassen."
msgid "&lt;none>"
msgstr "&lt;kein>"
msgid "vertical bar (pipe)"
msgstr "senkrechter Strich"
msgid "bullet"
msgstr "Aufzählungspunkt"
msgid "en-dash (&#8211;)"
msgstr "kurzer Strich (&#8211;)"
msgid "em-dash (&#8212;)"
msgstr "langer Strich (&#8212;)"
msgid "underscore"
msgstr "Unterstrich"
msgid "Alphabar separator"
msgstr "Trennzeichen in der Buchstabenleiste"
msgid "This is the character that will separate the letters in the alphabar."
msgstr ""
"Dies ist das Zeichen, das die Buchstaben in der Buchstabenleiste "
"trennt."
msgid "Alphabar instruction"
msgstr "Buchstabenleisten-Anweisung"
msgid "This is the text that will appear immediately below the alphabar."
msgstr "Dieses Text erscheint direkt unter der Buchstabenleiste."
msgid "Configuration saved"
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid ""
"No vocabularies were found. Until you set up, and select, at least one "
"vocabulary for Glossary, no substitutions can be done."
msgstr ""
"Es wurden keine Vokabulare gefunden. Solange nicht mindestens ein "
"Vokabular für das Glossar eingerichtet und auswählt ist, können "
"keine Ersetzungen durchgeführt werden."
msgid ""
"Submitting this form will clear the \"cache_filter\" table, which will "
"have a short-term performance impact."
msgstr ""
"Das Abspeichern dieses Formulars wird die Tabelle „cache_filter“ "
"leeren, was eine kurzzeitige Leistungseinbuße zur Folge hat."
msgid ""
"Select one or more vocabularies which hold all terms for your "
"glossary. When enabled, posts will be scanned for glossary terms from "
"the selected vocabulary(ies) and an icon or link will be inserted for "
"each term. Choosing no vocabularies will result in no terms being "
"flagged."
msgstr ""
"Es müssen ein oder mehrer Vokabulare ausgewählt werden, die alle "
"Begriffe für das Glossar enthalten. Sobald aktiviert, werden "
"Beiträge auf Glossar-Begriffe der ausgewählten Vokabulare durchsucht "
"und ein Icon oder Link wird für jeden Begriff eingefügt. Wird kein "
"Vokabular ausgewählt, werden keine Begriffe gekennzeichnet."
msgid "Word"
msgstr "Wort"
msgid "Right or left substring"
msgstr "Rechter oder linker Teil einer Zeichenkette"
msgid "Left substring"
msgstr "Linker Teil einer Zeichenkette"
msgid "Right substring"
msgstr "Rechter Teil einer Zeichenkette"
msgid "Any substring"
msgstr "Beliebiger Teil einer Zeichenkette"
msgid ""
"Choose the match type of glossary links. \"Word\" means a word break "
"must occur on both sides of the term. \"Right or left\" requires a "
"word break on either side. \"Left\" requires a word break on the left "
"side of the term. \"Right\" requires a word break on the right. "
"\"Any\" means any substring will match."
msgstr ""
"Es muss ein Übereinstimmungstyp von Glossar-Links ausgewählht "
"werden. „Wort“ bedeutet, dass ein Wort auf beiden Seiten eines "
"Begriffs getrennt sein muss. „Rechter oder linker Teil einer "
"Zeichenkette“ erfordert eine Trennung auf der jeweils anderen Seite. "
"„Linker Teil einer Zeichenkette“ erfordert eine Trennung auf der "
"linken Seite des Begriffs. „Rechter Teil einer Zeichenkette“ "
"erfordert eine Trennung auf der rechten Seite. „Beliebiger Teil "
"einer Zeichenkette“ bedeutet, dass jeder Teil einer Zeichenkette "
"eine Übereinstimmung ist."
msgid "Case insensitive"
msgstr "Groß/Kleinschreibung ignorieren"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
msgid "Only the first match"
msgstr "Nur die erste Übereinstimmung"
msgid "All matches"
msgstr "Alle Übereinstimmungen"
msgid ""
"Which HTML elements (tags) should not include Glossary links;\n"
"      that is, text within these elements will not be scanned for "
"glossary terms.\n"
"      Enter the list separated by a space and do not include < and > "
"characters (e.g. h1 h2).\n"
"      To use a %span element to skip text, prefix the class name with "
"a dot (e.g. \".skipping-this\").\n"
"      All \"a,\" \"code,\" and \"pre\" elements will be skipped by "
"default.\n"
"      "
msgstr ""
"Welche HTML-Elemente (Tags) sollen keine Glossar-Links enthalten;\n"
"      das bedeutet, dass Text in diesen Elementen nicht nach "
"Glossar-Begriffen durchsucht wird.\n"
"      Geben Sie die Liste durch Leerzeichen getrennt ein und ohne  die "
"Zeichen < und > (z.B. h1 h2).\n"
"      To use a %span element to skip text, prefix the class name with "
"a dot (e.g. „.skipping-this“).\n"
"      Alle „a“-, „code“-, und „pre“-Elemente werden "
"standardmäßig ausgelassen.\n"
"      "
msgid "absolute"
msgstr "absolut"
msgid ""
"You may choose no linking of terms (\"none\"), standard site linking "
"(\"normal\"), or \"absolute\" links. RSS feeds need absolute links to "
"ensure they point back to this site. If you are not providing RSS "
"feeds, it is better to choose one of the other types."
msgstr ""
"Es kann ausgewählt werden Begriffe nicht zu verlinken („keiner“), "
"Standard-Website-Links („normal“) oder „absolute“ Links. "
"RSS-Newsfeeds benötigen absolute Links um sicherzustellen, dass sie "
"auf die Website zurückzeigen. Wenn keine RSS-Newsfeeds bereitgestellt "
"werden ist es besser, einen der anderen Typen auszuwählen."
msgid "Use !type element"
msgstr "Element !type verwenden"
msgid "Hovertip"
msgstr "Hovertip"
msgid ""
"This determines how the link to the glossary term will be indicated. "
"The \"phrase\" items are linked to the standards in case you want to "
"study them."
msgstr ""
"Dies legt fest, wie der Link zum Glossar-Begriff angezeigt wird. Die "
"„phrase“-Elemente sind mit den Standards verknüpft, falls sie "
"analysiert werden sollen."
msgid "If you chose \"superscript\" above, enter the superscript text."
msgstr ""
"Wenn oben „hochgestellt“ ausgewählt wurde, kann hier der "
"hochgestellte Text eingegeben werden."
msgid ""
"Determines whether or not to hide settings tabs for input formats that "
"are not glossary-enabled. Changing this setting may require you to "
"clear the cache_menu table."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Einstellungs-Reiter für Eingabeformate ausgeblendet "
"werden, die nicht für das Glossar aktiviert sind. Das Ändern dieser "
"Einstellung erfordert möglicherweise das Leeren der "
"cache_menu-Tabelle."
msgid "Term link class"
msgstr "Klasse des Begriffs-Links"
msgid ""
"This is the style class that will be used for \"acronym,\" \"abbr,\" "
"and \"hovertip\" links. It should only be used by those with specific "
"site standards."
msgstr ""
"Dies ist die Style-Klasse, die für „acronym“, „abbr“ und "
"„hovertip“-Links verwendet wird. Sie sollte nur bei  bestimmten "
"Website-Standards verwendet werden."
msgid ""
"Enter all the letters of your alphabet, in the correct order, and in "
"lower case."
msgstr ""
"Es müssen alle Buchstaben des Alphabets in der richtigen Reiheinfolge "
"und in Kleinbuchstaben eingegeben werden."
msgid ""
"If you chose \"icon\" above, enter the URL of the glossary icon "
"relative to the root (\"%root\") of your Drupal site."
msgstr ""
"Wenn oben „Icon“ ausgewählt wurde, kann hier die URL des "
"Glossar-Icons relativ zum Stammverzeichnis („%root“) der "
"Drupal-Website eingegeben werden."
msgid ""
"This clears only the cache_filter table. To clear all cached data, you "
"may use the button on the <a href=\"!url\">Performance settings</a> "
"page."
msgstr ""
"Dies leert lediglich die Tabelle cache_filter. Um alle Cache-Daten zu "
"leeren, muss die entsprechende Schaltfläche auf der Seite <a "
"href=\"!url\">Leistung</a> verwendet werden."
