# French translation of G2 Glossary (6.x-1.1-alpha1)
# Copyright (c) 2013 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: G2 Glossary (6.x-1.1-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 23:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "title"
msgstr "titre"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Number of items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "ON"
msgstr "Activé"
msgid "OFF"
msgstr "Désactivé"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "description"
msgstr "description"
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
msgid "input formats"
msgstr "formats de saisie"
msgid "Referers"
msgstr "Référents"
msgid "Extra information"
msgstr "Informations additionnelles"
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
msgid "Referer"
msgstr "Référent"
msgid "G2 Glossary on @title"
msgstr "Glossaire G2 sur @title"
msgid "Word of the day in the G2 glossary"
msgstr "Le mot du jour dans le glossaire G2"
msgid "A daily definition from the G2 Glossary at !site"
msgstr "Une définition par jour depuis le glossaire G2 sur !site"
msgid "G2 entries by name"
msgstr "Entrées G2 par nom"
msgid "G2 glossary main page"
msgstr "Page principale du glossaire G2"
msgid "Wipe all G2 referer information"
msgstr "Effacer toutes les informations de référents G2"
msgid "G2 word of the day RSS feed"
msgstr "Flux RSS du mot du jour G2"
msgid "@title [@nid, sticky]"
msgstr "@title [@nid, épinglé]"
msgid "@title [@nid]"
msgstr "@title [@nid]"
msgid ""
"<p>Admin info: there are also @count unpublished matching entries from "
"a total number of @total unpublished entries.</p>"
msgstr ""
"<p>Infos administrateur : il existe aussi @count entrées non "
"publiées correspondantes sur un total de @total entrées non "
"publiées.</p>"
msgid "!link: !teaser"
msgstr "!link: !teaser"
msgid "Related node"
msgstr "Nœud associé"
msgid "No referer found. Maybe you just cleaned the list ?"
msgstr "Aucun référent trouvé. Peut-être venez-vous d'effacer la liste ?"
msgid "<h3>Local referers for this node</h3>"
msgstr "<h3>Référents locaux pour ce nœud</h3>"
msgid ""
"<p>WARNING: just because a click came from a node doesn't mean the "
"node has a link.\n"
"        The click may have come from a block on the page. These stats "
"are just a hint for editors.</p>"
msgstr ""
"<p>ATTENTION : le simple fait qu'un clic provienne d'un nœud ne "
"signifie pas que le nœud origine contienne un lien. Le clic peut "
"provenir d'un bloc présent sur la page du nœud origine. Ces "
"statistiques ne sont qu'un indice pour les rédacteurs.</p>"
msgid "Wipe referer info for this entry"
msgstr "Effacer les informations de référents pour cette entrée"
msgid "G2 Alphabar"
msgstr "Alphabarre G2"
msgid "G2 Random"
msgstr "Définition Aléatoire G2"
msgid "G2 Top"
msgstr "Top définitions G2"
msgid "G2 Word of the day"
msgstr "Mot du jour G2"
msgid "G2 Latest"
msgstr "Dernières définitions G2"
msgid "List of initials to be included in alphabar"
msgstr "Liste des initiales à inclure dans l'alphabarre"
msgid ""
"The alphabar lists the initials for which links to initial pages will "
"be included."
msgstr ""
"L'alphabarre liste les initiales pour lesquelles des pages par "
"initiale seront proposées."
msgid "Maximum length of lines in the alphabar"
msgstr "Longueur maximale des lignes dans l'alphabarre."
msgid "Each line except the last one will have exactly that number of links."
msgstr ""
"Chaque ligne contiendra ce nombre exact de liens, sauf éventuellement "
"la dernière qui pourra être plus courte."
msgid "Store latest random entry"
msgstr "Enregistrer l'entrée aléatoire la plus récemment  tirée"
msgid ""
"When this setting is TRUE (default value),\n"
"               the latest random value is kept in the DB to avoid "
"showing the same pseudo-random\n"
"               value on consecutive page displays.\n"
"               For small sites, it is usually best to keep it saved.\n"
"               For larger sites, unchecking this setting will remove "
"one database write with locking."
msgstr ""
"Lorsque ce paramètre est actif (valeur par défaut), la valeur "
"aléatoire la plus récente est enregistrée dans la base de données "
"pour éviter de montrer la même valeur pseudo-aléatoire sur des "
"affichages de pages consécutifs. Pour de petits sites, c'est "
"généralement le meilleur choix. Pour de plus grands sites, "
"désactiver ce paramètre a l'avantage de supprimer une écriture en "
"base de données avec verrouillage."
msgid "Return taxonomy terms for the current entry"
msgstr "Renvoie la liste des termes de taxonomie pour le terme en cours."
msgid ""
"The taxonomy terms will be returned by XML-RPC and made available to "
"the theme.\n"
"               Default G2 themeing will display them."
msgstr ""
"Les termes de taxonomie seront renvoyés par XML-RPC et rendus "
"disponibles au thème. Le thème par défaut inclus dans G2 les "
"affichera."
msgid "Entry for the day"
msgstr "Entrée du jour"
msgid "!title [@nid]"
msgstr "!title [@nid]"
msgid ""
"Number of text characters to be displayed from entry definition body, "
"if one exists"
msgstr ""
"Nombre de caractères à afficher depuis le corps de la définition du "
"terme, si elle existe"
msgid "Auto-change daily"
msgstr "Changement quotidien automatique"
msgid "This setting will only work if cron or poormanscron is used."
msgstr ""
"Ce paramètre ne sera opérationnel que si cron ou poormanscron est "
"utilisé."
msgid "Title for the WOTD block"
msgstr "Titre du block MDJ"
msgid ""
"This title is also the default title for the WOTD feed, if none is "
"defined. It is overridden by the default Drupal block title, if the "
"latter is not empty."
msgstr ""
"Ce titre est aussi le titre par défaut du bloc MDJ, si aucun n'est "
"défini. Il est surchagé par le titre de bloc Drupal par défaut, si "
"ce dernier n'est pas vide."
msgid "Display feed link"
msgstr "Afficher le lien de flux RSS"
msgid "Should the theme display the link to the RSS feed for this block ?"
msgstr ""
"Faut-il que le thème affiche ou non le lien de flux RSS dans ce bloc "
"?"
msgid "The feed title"
msgstr "Le titre du flux RSS"
msgid ""
"The title for the feed itself.\n"
"               This will typically be used by aggregators to remind "
"users of the feed and link to it.\n"
"               If nulled, G2 will reset it to the title of the block."
msgstr ""
"Le titre du flux lui-même. Ceci est typiquement utilisé par les "
"agrégateurs pour remémorer aux utilisateurs l'existence du flux et "
"fournir un titre au lien vers le flux. S'il est effacé, G2 le "
"réinitialisera au titre du bloc."
msgid "The feed item author"
msgstr "L'auteur de l'article de flux RSS"
msgid ""
"The author name to be included in the feed entries.\n"
"            In this string @author will be replaced by the actual "
"author information."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur à faire apparaître dans les entrées de flux. "
"Dans cette chaîne, le jeton @author sera remplacé par les "
"informations d'auteur de chaque nœud."
msgid "The feed description"
msgstr "La description du flux RSS"
msgid ""
"The description for the feed itself.\n"
"            This will typically be used by aggregators when describing "
"the feed prior to subscription.\n"
"            It may contain !site, which will dynamically be replaced "
"by the site base URL."
msgstr ""
"La description du flux lui-même. Elle est typiquement utilisée par "
"les agrégateurs lorsqu'ils décrivent un flux avant un abonnement. "
"Elle peut contenir le jeton !site, qui est remplacé dynamiquement par "
"l'URL de base du site."
msgid "G2 Glossary pages"
msgstr "Pages du glossaire G2"
msgid "Random G2 glossary entry"
msgstr "Entrée aléatoire dans le glossaire G2"
msgid "@count most popular G2 glossary entries"
msgstr "@count de glossaire G2 les plus populaires"
msgid "@count most recently updated G2 glossary entries"
msgstr "@count entrées de glossaire G2 les plus récemment mises à jour"
msgid "G2 Glossary filter"
msgstr "Filtre de glossaire G2"
msgid "Allows users to link to G2 entries using &lt;dfn&gt; elements."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de lier vers des entrées définies dans G2 au "
"moyen d'éléments &lt;dfn&gt;."
msgid "You may link to G2 definitions using &lt;dfn&gt; elements."
msgstr ""
"Vous pouvez créer des liens de définition G2 au moyen d'éléments "
"&lt;dfn&gt;."
msgid "Entry expansion (for acronyms) or translation"
msgstr "Expansion des entrées (pour les acronymes), ou traduction"
msgid "Life period of this entry"
msgstr "Époque de l'entrée"
msgid ""
"This is the period of time during which the entity described by the "
"term was actually alive, not the lifetime of the term itself, since "
"any term is immortal to some extent."
msgstr ""
"Ceci est l'époque à laquelle l'entité était en cours d'existence, "
"plutôt que l'époque du terme lui-même puisque tout terme est dans "
"une certaine mesure immortel."
msgid "Complement"
msgstr "Complément"
msgid "Information not pertaining to origin of document: comments, notes..."
msgstr ""
"Informations ne relevant pas de l'origine du document : commentaires, "
"notes..."
msgid "Origin/I.P."
msgstr "Origine/P.I."
msgid "Informations about the origin/IP licensing of the definition"
msgstr "Informations sur l'origine/la licence de P.I. de la définition"
msgid "This block displays a clickable list of initials from the G2 glossary."
msgstr ""
"Ce bloc affichage une liste cliquable d'initiales d'entrées du "
"glossaire G2."
msgid ""
"This block displays a pseudo-random entry (different each time) from "
"the G2 glossary."
msgstr ""
"Ce bloc affiche une entrée pseudo-aléatoire (différente à chaque "
"tirage) prise dans le glossaire G2."
msgid "This block displays a once-a-day entry from the G2 glossary."
msgstr "Ce bloc affiche une entrée par jour choisie dans le glossaire G2."
msgid "G2 entry"
msgstr "Entrée G2"
msgid "Main page"
msgstr "Page principale"
msgid "Node used for the main page of G2 on this site"
msgstr "Nœud utilisé pour la page d'accueil de G2 sur ce site"
msgid "Path for the main page of G2 on this site"
msgstr "Chemin d'accès à la page d'accueil de G2 sur ce site"
msgid ""
"<p>This setting allows site admins to modify the URL at which the home "
"page will be found.\n"
"         This will typically be done to replace the standard path "
"(\"g2\") by a SEO-engineered path.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce paramètre permet aux administrateurs de modifier l'URL auquel "
"se trouve la page d'accueil de G2. Ceci est typiquement effectué pour "
"remplacer le chemin d'accès standard (\"g2\") par un chemin d'accès "
"optimisé pour le référencement.</p>"
msgid "Override for site title on G2 pages"
msgstr "Titre en surcharge pour les pages G2"
msgid "Site automation"
msgstr "Automatisation du site"
msgid ""
"Embed a CSS-masked version of the definition titles in the node "
"rendition"
msgstr ""
"Inclure une version des titres définitions masquée par CSS dans le "
"rendu des nœuds de termes G2."
msgid ""
"This setting enables search to work better on definition titles, but "
"can be frowned upon by search engines."
msgstr ""
"Ce paramètre permet d'améliorer l'efficacité de la recherche "
"intégrée Drupal sur les titres de définitions, mais peut provoquer "
"l'ire des moteurs de recherche."
msgid "Remoting"
msgstr "Utilisation à distance"
msgid "Homonyms processing"
msgstr "Traitement des homonymes"
msgid "Node used for the homonyms disambiguation page of G2 on this site"
msgstr "Nœud utilisé comme page d'homonymie de G2 sur ce site"
msgid "Enable auto-jump to single match on entry"
msgstr "Activer le renvoi automatique en cas de correspondance unique."
msgid "The type of HTTP redirection to be used if auto-jump is enabled"
msgstr ""
"Le type de redirection HTTP utilisé si le renvoi automatique est "
"activé"
msgid "Permanent redirect (HTTP 301)"
msgstr "Redirection permanente (HTTP 301)"
msgid "Temporary redirect (HTTP 302)"
msgstr "Redirection temporaire (HTTP 302)"
msgid "Vocabulary to be used on the homonyms disambiguation page"
msgstr "Vocabulaire à utiliser sur la page d'homonymie."
msgid "Advanced settings (for programmers only)"
msgstr "Paramètres avancés (uniquement pour programmeurs)"
msgid "Enable G2 remote XML-RPC services"
msgstr "Activer les services XML-RPC distants"
msgid "RPC throttle"
msgstr "Limiteur d'extraction RPC"
msgid ""
"This setting is a coefficient applied to the Top and Latest block for "
"their XML-RPC services.\n"
"        It defines the maximum number of entries an XML-RPC client is "
"allowed to return\n"
"        in just one call as the product of the block setting and this "
"coefficient."
msgstr ""
"Ce paramètre est un coefficient qui s'applique aux blocs \"Top\" et "
"\"Dernières définitions\" pour leurs services XML-RPC : il définit "
"le nombre maximal de termes qu'un client XML-RPC peut obtenir en un "
"seul appel de fonction comme étant le produit du paramètre de nombre "
"de lignes du bloc et de ce coefficient."
msgid "In other words"
msgstr "En d'autres termes"
msgid "Term time period"
msgstr "Époque du terme"
msgid "G2 glossary"
msgstr "Glossaire G2"
msgid "Installed G2 schema"
msgstr "Schéma de G2 installé"
msgid "Converted G2 block deltas to new format."
msgstr "Deltas des blocs G2 convertis au nouveau format."
msgid "Uninstalled G2 schema"
msgstr "Schéma de G2 désinstallé"
msgid "Removed G2 Glossary variables"
msgstr "Variables de G2 supprimées"
msgid "Removed @count G2 obsolete variables"
msgstr "@count variables obsolètes de G2 ont été supprimées"
msgid "Manage a node-based glossary"
msgstr "Gérer un glossaire à base de nœuds"
