# Swedish translation of Forward (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forward (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-23 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "page"
msgstr "sida"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Message Subject"
msgstr "Ämne för meddelande"
msgid "settings page"
msgstr "inställningssida"
msgid "Your Email"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "Your Name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Send To"
msgstr "Skicka till"
msgid "Link style"
msgstr "Stil på länk"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Din e-postadress är ogiltig."
msgid "Message Body"
msgstr "Brödtext för meddelande"
msgid "Text only"
msgstr "Enbart text"
msgid "Icon only"
msgstr "Enbart ikon"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Välj den visuella stilen för länken."
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Mest populära innehåll"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Du måste ange ditt namn."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Tackmeddelande"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Detta meddelande kommer att visas efter att användaren skickat "
"formuläret."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Du måste ange ett meddelande."
msgid "Send an e-Postcard"
msgstr "Skicka ett e-vykort"
msgid "Administrative Options"
msgstr "Administrativa alternativ"
msgid "Use Node Type in Link"
msgstr "Använd typ av nod i länk"
msgid ""
"If checked, the link will read &quot;email this "
"<em>nodetype</em>&quot;; if not, it will just read &quot;email this "
"page&quot;"
msgstr ""
"Om ikryssad kommer det att stå \"e-posta denna <em>typ av nod</em>\" "
"i länken. Om inte kommer det bara att stå \"e-posta denna sida\"."
msgid "Form Type"
msgstr "Typ av formulär"
msgid ""
"Select link for a forward this page link or form to use a collapsible "
"forwarding form."
msgstr ""
"Välj länk för att tipsa om sidan genom länk eller formulär för "
"att tipsa om den genom ett utfällbart formulär."
msgid "Flood Control Limit"
msgstr "Gräns för överbelastningskontroll"
msgid ""
"How many times a user can use the form in a one hour period. This will "
"help prevent the forward module from being used for spamming."
msgstr ""
"Hur många gånger en användare kan använda formuläret på en "
"timme. Detta förhindrar att modulen Tipsa en vän används för spam."
msgid "Flood Control Error"
msgstr "Fel i överbelastningskontroll"
msgid "From Address"
msgstr "Adress från"
msgid "Page Text Values"
msgstr "Sidtextvärden"
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Instruktioner till Tipsa en vän"
msgid "Header Image for Email"
msgstr "Toppbild för e-post"
msgid "Enter the URL of the image to as a logo at the top of forwarded pages."
msgstr ""
"Ange webbadressen till den bild som skall användas som logotyp högst "
"upp på tipsade sidor."
msgid "Forward Message Subject"
msgstr "Ämne för tipsmeddelande"
msgid "Forward Message Body"
msgstr "Brödtext för tipsmeddelande"
msgid "e-Postcard Message Subject"
msgstr "Ämne för e-vykortsmeddelande"
msgid "e-Postcard Message Body"
msgstr "Brödtext för e-vykort"
msgid "Oranization Ad"
msgstr "Organisationsannons"
msgid "This message will be just above the footer message in the email."
msgstr ""
"Detta meddelande kommer att visas precis ovanför sidfoten i "
"e-postmeddelandet."
msgid "Footer Message"
msgstr "Meddelande i sidfot"
msgid "Latest Blog Articles"
msgstr "Senaste blogginlägg"
msgid "Latest Users"
msgstr "Senaste användare"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Dynamic Block"
msgstr "Dynamiskt block"
msgid "Choose the dynamic block to send with these emails"
msgstr ""
"Välj ett dynamiskt block som skall skickas med dessa "
"e-postmeddelanden"
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Tipsa en vän om den här sidan"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Ditt namn)"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Ditt personliga meddelande"
msgid ""
"Header injection attempt detected.  Do not enter line feed characters "
"into the from field!"
msgstr ""
"Försök till header injection upptäckt. Ange inte radmatningstecken "
"i formulärfältet!"
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Du har inte angivit några mottagare."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "En av dina mottagaradresser är ogiltig:"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Senaste blogginlägg"
msgid "Who's new"
msgstr "Vilka är nya?"
msgid "emails sent to"
msgstr "e-post skickad till"
msgid "recipients"
msgstr "mottagare"
msgid "No one has used Forward yet."
msgstr "Ingen har använt Tipsa en vän än."
msgid "Forward Tracking"
msgstr "Tipsspårning"
msgid "Most Emailed"
msgstr "Mest e-postade"
msgid "Most Emailed of All Time"
msgstr "Mest e-postade någonsin"
msgid "Most Recently Emailed"
msgstr "Senast e-postade"
msgid "Block Type"
msgstr "Typ av block"
msgid "Choose the block type"
msgstr "Välj typ av block"
msgid "access forward"
msgstr "tillgång till tips"
msgid "administer forward"
msgstr "administrera tips"
msgid "Message from Sender"
msgstr "Meddelande från avsändaren"
msgid "Click here to read more on our site"
msgstr "Klicka här för att läsa mer på vår webbplats"
msgid ""
"This text appears if a user exceeds the flood control limit.  The "
"value of the flood control limit setting will appear in place of "
"%number in the message presented to users"
msgstr ""
"Denna text visas om en användare överskrider gränsen för "
"överbelastningskontroll. Gränsvärdet för överbelastningskontroll "
"visas istället för %number i meddelandet som presenteras för "
"användaren"
msgid ""
"Enter multiple addresses on separate lines or separate them with "
"commas."
msgstr ""
"Ange flera adresser på separata rader, eller separera dem med "
"kommatecken."
msgid "Thank you for your interest in spreading the word on"
msgstr "Tack för att du tipsar om"
msgid ""
"NOTE: We only request your email address so that the person you are "
"recommending the page to knows that you wanted them to see it, and "
"that it is not junk mail. We do not capture any email address."
msgstr ""
"OBSERVERA: Vi ber bara om din e-postadress för att personen du tipsar "
"om sidan ska veta att tipset kommer från dig och inte är skräppost. "
"Vi sparar inga e-postadresser."
msgid "This message will be displayed above the form."
msgstr "Detta meddelande kommer att visas ovanför formuläret."
msgid "Thank you for your help in spreading the word about"
msgstr "Tack för att du tipsar om"
msgid "We appreciate your help."
msgstr "Vi uppskattar din hjälp."
msgid ""
"You can't send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka fler än %number meddelanden per timme. Var vänlig "
"försök igen senare."
msgid "Click here to visit our site"
msgstr "Klicka här för att besöka vår webbplats"
