# French translation of Forward (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forward (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-13 17:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "page"
msgstr "page"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Icon and text"
msgstr "Icône et texte"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Forward"
msgstr "Transférer"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Message Subject"
msgstr "Sujet du Message"
msgid "settings page"
msgstr "page des paramétres"
msgid "Your Email"
msgstr "Votre Courriel"
msgid "Your Name"
msgstr "Votre Nom"
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer à"
msgid "Link style"
msgstr "Style de lien"
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Votre adresse courriel n'est pas valide."
msgid "Message Body"
msgstr "Corps du Message"
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
msgid "Icon only"
msgstr "Icône seulement"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Choisissez le style visuel du lien."
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer le message"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Contenu le plus populaire"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Vous devez saisir votre nom."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Message de remerciement"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Ce message sera affiché après que l'utilisateur ai rempli le "
"formulaire avec succès."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Vous devez saisir un message."
msgid "Forward tracking"
msgstr "Suivi du module Forward"
msgid "Configure settings for forward module."
msgstr "Configurer les paramètres du module Forward."
msgid "Send an e-Postcard"
msgstr "Envoyer une e-carte postale"
msgid "Track email clickthrus"
msgstr "Suivre les clics vers les courriels"
msgid "Forward this page"
msgstr "Envoyer cette page"
msgid "Administrative Options"
msgstr "Options d'administration"
msgid "Use Node Type in Link"
msgstr "Utiliser le type de nœud dans Lien"
msgid ""
"If checked, the link will read &quot;email this "
"<em>nodetype</em>&quot;; if not, it will just read &quot;email this "
"page&quot;"
msgstr ""
"Si coché, le lien sera &quot;Envoyer ce <em>type de "
"contenu</em>&quot;, sinon, il sera simplement \"Envoyer cette page\""
msgid "Show Forward on teasers"
msgstr "Afficher Forward sur l'accroche"
msgid "If checked, the link/form will appear on teasers in lists of nodes"
msgstr "Si coché, le lien/formulaire apparaitra sur l'accroche"
msgid "Show Forward on comments"
msgstr "Afficher le module Forward sur les commentaires"
msgid "If checked, the link/form will appear on comments"
msgstr "Si coché, le lien/formulaire apparaitra sur les commentaires"
msgid "Show Forward on non-node pages"
msgstr "Afficher le module Forward sur les pages qui ne sont pas des nœuds"
msgid ""
"If checked, the link/form will appear on non-node pages like views and "
"other module pages"
msgstr ""
"Si coché, le lien/formulaire apparaîtra sur les pages qui ne sont "
"pas des nœuds comme les vues ou les pages des autres modules"
msgid "Form Type"
msgstr "Type de formulaire"
msgid ""
"Select link for a forward this page link or form to use a collapsible "
"forwarding form."
msgstr ""
"Sélectionner 'lien' pour un lien \"Envoyer la page\" ou 'formulaire' "
"pour utiliser un formulaire d'envoi repliable."
msgid "Flood Control Limit"
msgstr "Limite pour le contrôle du flood"
msgid ""
"How many times a user can use the form in a one hour period. This will "
"help prevent the forward module from being used for spamming."
msgstr ""
"Combien de fois un utilisateur peut utiliser le formulaire dans une "
"période d'une heure. Cela aidera à empêcher le module forward "
"d'être utilisé pour du spam."
msgid "Flood Control Error"
msgstr "Erreur de contrôle du flood"
msgid ""
"You can't send more than !number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de !number messages par heure. "
"Veuillez réessayer plus tard."
msgid "Allow HTML Messages"
msgstr "Autoriser les courriels HTML"
msgid ""
"If checked, will filter XSS and all tags not allowed below from the "
"custom body field.  Otherwise, the body will converted to plain text "
"with all HTML converted to character entities"
msgstr ""
"Si coché, filtrera XSS et toutes les balises non autorisées depuis "
"le champs corps personnalisé. Sinon, le corps sera converti en texte "
"brut avec tout l'HTML converti en entités"
msgid "Allowed HTML Tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid ""
"List of allowed tags (separated by commas) that will be allowed by the "
"XSS filter if enabled above.  The default tags allowed are: "
"p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgstr ""
"Liste de balises autorisées (séparées par des virgules) qui seront "
"autorisées par le filtre XSS si activé ci-dessus. Les balises par "
"défaut autorisées sont : p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,d    "
"l,dt,dd"
msgid "From Address"
msgstr "Adresse de l'expéditeur"
msgid ""
"If left blank, the from address entered in the form will be used as "
"the from address for the email.  Enter a valid email address here to "
"override that.  The sender's email will still appear in the body of "
"the message."
msgstr ""
"Si laissé vide, l'adresse d'expéditeur saisie dans le formulaire "
"sera utilisée comme adresse d'expéditeur pour le courriel. Entrez "
"une adresse de courriel valide ici pour supplanter celle-ci. L'adresse "
"de courriel de l'expéditeur apparaîtra toujours dans le corps du "
"message."
msgid "Page Text Values"
msgstr "Valeurs du texte de la page"
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Instructions de Forward"
msgid "Default Values for Email This Page"
msgstr "Valeurs par défaut pour l'envoi de la page"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"email this page\" "
"form."
msgstr ""
"Ces options définiront les valeurs par défaut pour le formulaire "
"\"Envoyer cette page\"."
msgid "Header Image for Email"
msgstr "Image d'en-tête pour le Courriel"
msgid "Enter the URL of the image to as a logo at the top of forwarded pages."
msgstr ""
"Entrez l'URL de l'image à utiliser comme logo en haut des pages "
"transmises."
msgid "Forward Page Title"
msgstr "Titre de la page d'envoi"
msgid "Title to display above the Forward page form"
msgstr "Titre à afficher au-dessus du formulaire de la page Forward."
msgid "Forward Message Subject"
msgstr "Sujet du Message Forward"
msgid "!name has forwarded a page to you from !site"
msgstr "!name vous a envoyé une page de !site"
msgid ""
"Email subject line.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the subject.  The web site name will be inserted in place of !site."
msgstr ""
"Ligne de sujet du courriel. Le nom de l'expéditeur apparaîtra à la "
"place de !name dans le sujet. Le nom du site web sera inséré à la "
"place de !site ."
msgid "Forward Message Body"
msgstr "Corps du Message Forward"
msgid "!name thought you would like to see this page from the !site web site."
msgstr ""
"!name a pensé que vous aimeriez voir cette page sur le site internet "
"!site."
msgid ""
"Email message body.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the message body.  The web site name will be inserted in place of "
"!site.  The sender will be able to add their own message after this."
msgstr ""
"Corps du message courriel. Le nom de l'expéditeur apparaîtra à la "
"place de !name dans le corps du message. Le nom du site web "
"apparaîtra à la place de !site. L'expéditeur pourra ajouter son "
"propre message après."
msgid "Default Values for e-Postcard"
msgstr "Valeurs par défaut pour les e-cartes postales"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"Send an "
"e-Postcard\" form."
msgstr ""
"Ces options définiront les valeurs par défaut du formulaire "
"\"Envoyer une e-carte postale\"."
msgid "Forward e-Postcard Title"
msgstr "Titre de la e-carte postale"
msgid "e-Postcard Message Subject"
msgstr "Sujet des e-carte postale"
msgid "!name has sent you an e-postcard from !site"
msgstr "!name vous a envoyé une e-carte postale depuis le site !site"
msgid ""
"Postcard subject line.  The sender's name will appear in place of "
"!name in the subject.  The web site name will be inserted in place of "
"!site."
msgstr ""
"Sujet de l'e-carte postale. Le nom de l'expéditeur apparaîtra à la "
"place de !name dans le sujet. Le nom du site web sera inséré à la "
"place de !site."
msgid "e-Postcard Message Body"
msgstr "Corps du message d'une e-carte postale"
msgid ""
"!name has sent you an e-postcard from the !site web site.  Please take "
"a moment to visit our web site."
msgstr ""
"!name vous a envoyé une e-carte postale depuis le site !site. "
"Veuillez prendre un instant pour visiter notre site."
msgid ""
"Postcard message body.  The sender's name will appear in place of "
"!name in the message body.  The web site name will be inserted in "
"place of !site.  The sender will be able to add their own message "
"after this.  You can use HTML in this field to add a special postcard "
"image to the email above the sender's message."
msgstr ""
"Corps de l'e-carte postale. Le nom de l'expéditeur apparaîtra à la "
"place de !name dans le sujet. Le nom du site web sera inséré à la "
"place de !site. L'expéditeur pourra ajouter son propre texte après "
"celui-ci. Vous pouvez utiliser de l'HTML dans ce champ pour ajouter "
"une image spéciale d'e-carte postale au courriel au dessus du message "
"de l'expéditeur."
msgid "This message will be just above the footer message in the email."
msgstr ""
"Ce message sera positionné dans le message de pied de page du "
"courriel"
msgid "Footer Message"
msgstr "Message du pied de page"
msgid "This message will be appended as a footer message to the email."
msgstr "Ce message sera jointe en bas de page du courriel."
msgid "Latest Blog Articles"
msgstr "Derniers Articles de Blog"
msgid "Latest Users"
msgstr "Derners Utilisateurs"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Derniers Commentaires"
msgid "Dynamic Block"
msgstr "Bloc Dynamique"
msgid "Choose the dynamic block to send with these emails"
msgstr "Choisir quel bolc dynamique à envoyer avec ces courriels"
msgid "No path was selected to forward"
msgstr "Aucun chemin à transmettre n'a été sélectionné"
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Envoyer cette page à un ami"
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Vous allez envoyer par courriel le contenu suivant"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Votre Nom)"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Votre message personnel"
msgid ""
"Header injection attempt detected.  Do not enter line feed characters "
"into the from field!"
msgstr ""
"Tentative d'injection d'en-tête détectée. Ne pas saisir de "
"caractères de saut de ligne dans le champ Expéditeur !"
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Vous n'avez renseigné aucun destinataire."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "Une des adresses de destination n'est pas valide :"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Derniers billets"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Show forwarding link/form"
msgstr "Montrer les liens/formulaires de Forward"
msgid ""
"Displays the form/link to allow visitors to forward the page to a "
"friend. Further configuration is available on the !settings."
msgstr ""
"Affiche les liens/formulaires pour permettre aux visiteurs de "
"transmettre la page à un ami. Plus de configuration est disponible "
"dans les !settings."
msgid "emails sent to"
msgstr "courriels envoyés à"
msgid "recipients"
msgstr "destinataires"
msgid "Forwards"
msgstr "Envois"
msgid "Clickthroughs"
msgstr "Taux de clics"
msgid "No one has used Forward yet."
msgstr "Personne n'a encore utilisé Forward."
msgid "Forward Tracking"
msgstr "Suivi des envois de Forward"
msgid "Most Emailed"
msgstr "Les plus envoyés"
msgid "Most Emailed of All Time"
msgstr "Les courriels les plus envoyés depuis toujours"
msgid "Most Recently Emailed"
msgstr "Courriels les plus envoyés récemment"
msgid "Block Type"
msgstr "Type de bloc"
msgid "Choose the block type"
msgstr "Choisir le type de bloc"
msgid "access forward"
msgstr "accéder à forward"
msgid "access epostcard"
msgstr "accès aux e-carte postale"
msgid "override email address"
msgstr "supplanter l'adresse de courriel"
msgid "administer forward"
msgstr "administrer forward"
msgid "Message from Sender"
msgstr "Message de l'expéditeur"
msgid "by %author"
msgstr "par %author"
msgid "Click here to read more on our site"
msgstr "Cliquez ici pour en lire plus sur notre site"
msgid "Forward this page module"
msgstr "Envoyer cette page de module"
msgid "forward count"
msgstr "nombre d'envois"
msgid "The module that associated a product with the node."
msgstr "Le module qui a associé un produit au nœud."
msgid "clickthrough count"
msgstr "nombre de clics"
msgid "most recent timestamp"
msgstr "horodatage le plus récent"
msgid ""
"Enter multiple addresses on separate lines or separate them with "
"commas."
msgstr ""
"Entrez plusieurs adresses sur des lignes différentes ou séparées "
"par des virgules."
msgid "Track forwarded posts"
msgstr "Suivre les messages transmis"
msgid "Thank you for your interest in spreading the word on"
msgstr "Merci pour votre intérêt de diffuser le message sur"
msgid "This message will be displayed above the form."
msgstr "Ce message sera affiché au-dessus du formulaire."
msgid "Thank you for your help in spreading the word about"
msgstr "Merci de votre aide à diffuser le message à propos de"
msgid "We appreciate your help."
msgstr "Nous apprécions votre aide."
msgid "Email this !type"
msgstr "Envoyer cet(te) !type"
