# German translation of Forward (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2020 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Forward (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-27 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "page"
msgstr "Seite"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Icon and text"
msgstr "Symbol und Text"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Message Subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "settings page"
msgstr "Einstellungs-Seite"
msgid "Your Email"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Your Name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Send To"
msgstr "Senden an"
msgid "Link style"
msgstr "Link-Stil"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Your Email address is invalid."
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichten-Textkörper"
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
msgid "Icon only"
msgstr "Nur Icon"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Auswahl der optischen Stils des Verweises"
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht versenden"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Die beliebtesten Inhalte"
msgid "You must enter your name."
msgstr "Geben Sie Ihren Namen ein"
msgid "Thank You Message"
msgstr "Dankesnachricht"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Diese Nachricht wird angezeigt, wenn der Benutzer das Formular "
"erfolgreich abgespeichert hat."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Es muss eine Nachricht eingegeben werden."
msgid "Forward tracking"
msgstr "Weiterleitungsüberwachung"
msgid "Configure settings for forward module."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen für das Forward-Modul."
msgid "Send an e-Postcard"
msgstr "Senden Sie eine E-Postkarte"
msgid "Track email clickthrus"
msgstr "Klicks der E-Mail verfolgen"
msgid "Forward this page"
msgstr "Diese Seite weiterempfehlen"
msgid "Administrative Options"
msgstr "Administrator-Optionen"
msgid "Use Node Type in Link"
msgstr "Een Node-Type im Weiterleitungs-Link anzeigen"
msgid ""
"If checked, the link will read &quot;email this "
"<em>nodetype</em>&quot;; if not, it will just read &quot;email this "
"page&quot;"
msgstr ""
"Verweistext für den Link „Diesen <em>Inhaltstyp</em> versenden“, "
"ansonsten lautet der Link „Diese Seite versenden“."
msgid "Show Forward on teasers"
msgstr "Links für Forward im Anrisstext anzeigen"
msgid "If checked, the link/form will appear on teasers in lists of nodes"
msgstr "Den Link bzw. das Formular auf Listen mit Anrisstexten von Beiträgen"
msgid "Show Forward on comments"
msgstr "Links für Forward in Kommentaren anzeigen"
msgid "If checked, the link/form will appear on comments"
msgstr "Den Link bzw. das Formular in Kommentaren anzeigen"
msgid "Show Forward on non-node pages"
msgstr "Forward auch auf Seiten anzeigen, die keine Beiträge sind."
msgid ""
"If checked, the link/form will appear on non-node pages like views and "
"other module pages"
msgstr "Forward auch auf Seiten anzeigen, die keine Beiträge sind."
msgid "Form Type"
msgstr "Formular-Typ"
msgid ""
"Select link for a forward this page link or form to use a collapsible "
"forwarding form."
msgstr ""
"Soll die Weiterleitung als Link oder als aufklappbares Formular "
"angezeigt werden?"
msgid "Flood Control Limit"
msgstr "Limit für Versand (Spamschutz)"
msgid ""
"How many times a user can use the form in a one hour period. This will "
"help prevent the forward module from being used for spamming."
msgstr ""
"Wie oft kann ein Benutzer das Weiterleitungsformular pro Stunde "
"benützen? Die Einstellung verhindert, dass das Weiterleitungsmodul "
"für den Versand von SPAM-E-Mails benützt werden kann."
msgid "Flood Control Error"
msgstr "Sicherheitsmeldung"
msgid ""
"You can't send more than !number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können das Weiterleitungsformular nicht mehr als !number Mal pro "
"Stunde benützen. Bitte später wiederholen."
msgid "Allow HTML Messages"
msgstr "Erlaube HTML Nachrichten"
msgid ""
"If checked, will filter XSS and all tags not allowed below from the "
"custom body field.  Otherwise, the body will converted to plain text "
"with all HTML converted to character entities"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden XSS und alle verbotenen Tags "
"aus dem Inhaltsfeld gefiltert. Anderenfalls wird der Inhalt zu plain "
"Text konvertiert und alle HTML Zeichen zu Ihren Entsprechungen."
msgid "Allowed HTML Tags"
msgstr "Erlaubte HTML Tags"
msgid ""
"List of allowed tags (separated by commas) that will be allowed by the "
"XSS filter if enabled above.  The default tags allowed are: "
"p,br,em,strong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgstr ""
"Liste der zulässigen Tags (durch Kommas getrennt), die vom XSS-Filter "
"zugelassen sind, wenn oben aktiviert.  Die zulässigen Standardtags "
"sind: p,br,em,stong,cite,code,ul,ol,li,dl,dt,dd"
msgid "From Address"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid ""
"If left blank, the from address entered in the form will be used as "
"the from address for the email.  Enter a valid email address here to "
"override that.  The sender's email will still appear in the body of "
"the message."
msgstr ""
"Falls hier leer gelassen wird, wird die eingegebene E-Mail-Adresse als "
"Absender für die E-Mail verwendet. Geben Sie hier eine gültige "
"E-Mail-Adresse an, um diese zu ersetzen. Die Adresse des "
"tatsächlichen Absenders wird im Text der Nachricht weiterhin "
"erscheinen."
msgid "Page Text Values"
msgstr "Seiten-Text Werte"
msgid "Forward Instructions"
msgstr "Weiterleitungsanleitung"
msgid "Default Values for Email This Page"
msgstr "Default Werte für E-Mail diese Seite"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"email this page\" "
"form."
msgstr ""
"Diese Optionen legt die Standardwerte für das Formular \"Diese Seite "
"per E-Mail senden\" fest."
msgid "Header Image for Email"
msgstr "Logo für die E-Mail"
msgid "Enter the URL of the image to as a logo at the top of forwarded pages."
msgstr ""
"Sie können die URL  eines Bildes eingeben, das als Logo in der "
"Weiterleitungsnachricht erscheint."
msgid "Forward Page Title"
msgstr "Forward: Seitentitel"
msgid "Title to display above the Forward page form"
msgstr "Titel oberhalb des Forward Seite im  Formular anzeigen"
msgid "Forward Message Subject"
msgstr "Betreff der Forward-Nachricht"
msgid "!name has forwarded a page to you from !site"
msgstr "!name hat Ihnen eine Internetseite von !site geschickt!"
msgid ""
"Email subject line.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the subject.  The web site name will be inserted in place of !site."
msgstr ""
"E-Mail-Betreff-Zeile. Der Name des Absenders wird anstelle von !name "
"in der Betreffzeile erscheinen. Der Web-Site-Name wird anstelle von "
"!site eingefügt."
msgid "Forward Message Body"
msgstr "Weiterleitungsmeldung"
msgid "!name thought you would like to see this page from the !site web site."
msgstr "!name lässt Ihnen diese Internetseite von !site zukommen."
msgid ""
"Email message body.  The sender's name will appear in place of !name "
"in the message body.  The web site name will be inserted in place of "
"!site.  The sender will be able to add their own message after this."
msgstr ""
"Text der E-Mail. Der Name des Absenders erscheint anstelle von !name "
"im Nachrichtentext. Der Absender kann danach seine eigene Nachricht "
"hinzufügen."
msgid "Default Values for e-Postcard"
msgstr "Standardwerte für die E-Postkarte"
msgid ""
"These options will set the default values for the \"Send an "
"e-Postcard\" form."
msgstr ""
"Diese Optionen legt die Standardwerte für das Formular \"Eine "
"E-Postkarte senden\" fest."
msgid "Forward e-Postcard Title"
msgstr "Forward: Titel für E-Postkarte"
msgid "e-Postcard Message Subject"
msgstr "Betreff für die E-Postkarte"
msgid "!name has sent you an e-postcard from !site"
msgstr "!name hat Ihnen eine E-Postkarte von !site geschickt!"
msgid ""
"Postcard subject line.  The sender's name will appear in place of "
"!name in the subject.  The web site name will be inserted in place of "
"!site."
msgstr ""
"E-Postkarte-Betreff-Zeile. Der Name des Absenders wird anstelle von "
"!name in der Betreffzeile erscheinen. Der Web-Site-Name wird anstelle "
"von !site eingefügt."
msgid "e-Postcard Message Body"
msgstr "E-Postkarten - Meldung"
msgid ""
"!name has sent you an e-postcard from the !site web site.  Please take "
"a moment to visit our web site."
msgstr ""
"!name lässt Ihnen diese E-Postkarten der Internetseite !site "
"zukommen. Bitte schauen Sie sich diese Seite an."
msgid ""
"Postcard message body.  The sender's name will appear in place of "
"!name in the message body.  The web site name will be inserted in "
"place of !site.  The sender will be able to add their own message "
"after this.  You can use HTML in this field to add a special postcard "
"image to the email above the sender's message."
msgstr ""
"Postkarte-Nachrichtentext. Der Name des Absenders wird anstelle von "
"!name im Nachrichtentext erscheinen. Die Web-Site-Name wird anstelle "
"von !site eingefügt. Der Absender kann seine eigene Botschaft danach "
"hinzuzufügen. Sie können HTML in diesem Feld verwenden, um eine "
"spezielles Bild hinzuzufügen."
msgid "Oranization Ad"
msgstr "Ihre Werbung"
msgid "This message will be just above the footer message in the email."
msgstr "Dieser Text erscheint über der Fußzeile der E-Mail."
msgid "Footer Message"
msgstr "Fußzeile der E-Mail"
msgid "This message will be appended as a footer message to the email."
msgstr "Diese Meldung wird als Fußzeile an die e-Mail angehängt."
msgid "Latest Blog Articles"
msgstr "Letzte Blog-Artikel"
msgid "Latest Users"
msgstr "Letzte Benutzer"
msgid "Latest Comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Dynamic Block"
msgstr "Dynamischer Block"
msgid "Choose the dynamic block to send with these emails"
msgstr ""
"Wählen Sie einen dynamischen Block, der mit der E-Mail versendet "
"werden soll"
msgid "No path was selected to forward"
msgstr "Zum Weiterleiten wurde kein Pfad ausgewählt"
msgid "Forward this page to a friend"
msgstr "Diese Seite einem Freund schicken"
msgid "You are going to email the following"
msgstr "Sie leiten den folgenden Inhalt weiter"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Ihr Name)"
msgid "Your Personal Message"
msgstr "Ihre persönliche Nachricht"
msgid ""
"Header injection attempt detected.  Do not enter line feed characters "
"into the from field!"
msgstr "Geben Sie keine Zeilenumbrü;che im Absender-Feld ein."
msgid "You did not enter any recipients."
msgstr "Sie haben keine Empfänger eingegeben."
msgid "One of your Recipient addresses is invalid:"
msgstr "Einer Ihrer Empfänger-Adressen ist ungültig:"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Neueste Blogeinträge"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Benutzer"
msgid "Show forwarding link/form"
msgstr "Weiterleitungslink / -formular anzeigen"
msgid ""
"Displays the form/link to allow visitors to forward the page to a "
"friend. Further configuration is available on the !settings."
msgstr ""
"Zeige das Formular / den Link allen Besuchern um diese Seite einem "
"Freund zu empfehlen. Weitere Konfigurationen sind in den !settings "
"möglich."
msgid "emails sent to"
msgstr "Die E-Mails wurden verschickt an"
msgid "recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Forwards"
msgstr "Forwards"
msgid "Clickthroughs"
msgstr "Clickthroughs"
msgid "No one has used Forward yet."
msgstr "Die Weiterleitung hat noch niemand benützt."
msgid "Forward Tracking"
msgstr "Weiterleitungsüberwachung"
msgid "Most Emailed"
msgstr "Am meisten verschickt"
msgid "Most Emailed of All Time"
msgstr "Am meisten verschickt insgesamt"
msgid "Most Recently Emailed"
msgstr "Zuletzt verschickt"
msgid "Block Type"
msgstr "Block-Typ"
msgid "Choose the block type"
msgstr "Wählen Sie den Block-Typ"
msgid "access forward"
msgstr "Zugriff auf forward"
msgid "access epostcard"
msgstr "Zugriff für E-Postkarte"
msgid "override email address"
msgstr "Überschreiben der E-Mail-Adresse"
msgid "administer forward"
msgstr "Modul Forward verwalten"
msgid "Message from Sender"
msgstr "Die Meldung vom Absender"
msgid "by %author"
msgstr "von %author"
msgid "Click here to read more on our site"
msgstr "Bitte klicken Sie hier, um mehr über unsere Seite zu erfahren"
msgid "Forward this page module"
msgstr "Modul: Forward this page"
msgid "forward count"
msgstr "Zähler für Forward"
msgid "The module that associated a product with the node."
msgstr "Das Modul, das ein Produkt mit dem Beitrag verbindet."
msgid "clickthrough count"
msgstr "Zähler für Clickthroughs"
msgid "most recent timestamp"
msgstr "aktueller Zeitstempel"
msgid ""
"This text appears if a user exceeds the flood control limit.  The "
"value of the flood control limit setting will appear in place of "
"%number in the message presented to users"
msgstr ""
"Diese Meldung erscheint, wenn der Benutzer die SPAM-Grenze erreicht "
"hat. Der maximale Anzahl Benutzungen pro Stunde wird an Stelle von "
"%number in der Meldung angezeigt."
msgid ""
"Enter multiple addresses on separate lines or separate them with "
"commas."
msgstr "Sie können mehrere Empfänger mit Komma getrennt eingeben."
msgid "Track forwarded posts"
msgstr "Weitergeleitet Beiträge verfolgen"
msgid "Thank you for your interest in spreading the word on"
msgstr "Herzlichen Dank für Ihr Interesse und die Weiterleitung!"
msgid ""
"NOTE: We only request your email address so that the person you are "
"recommending the page to knows that you wanted them to see it, and "
"that it is not junk mail. We do not capture any email address."
msgstr ""
"WICHTIG: Wir benötigen Ihre E-Mail-Adresse ausschließlich für diese "
"Weiterleitung, so dass der Empfänger weiß, dass diese Nachricht von "
"Ihnen kommt und es sich nicht um SPAM handelt. Ihre E-Mail-Adresse "
"wird nicht gespeichert."
msgid "This message will be displayed above the form."
msgstr "Diese Meldung wird über dem Formular angezeigt."
msgid "Thank you for your help in spreading the word about"
msgstr "Herzlichen Dank für die Weiterleitung!"
msgid "We appreciate your help."
msgstr "Wir schätzen Ihre Hilfe."
msgid ""
"You can't send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können das Weiterleitungs-Formular nicht mehr als %number Mal pro "
"Stunde benützen. Wiederholen Sie es später."
msgid "Email this page"
msgstr "Diese Seite per E-Mail weiterempfehlen"
msgid "Email this !type"
msgstr "!type per E-Mail empfehlen"
msgid "Click here to visit our site"
msgstr "Bitte klicken Sie hier, um unsere Seite zu besuchen"
