# Catalan translation of Form Builder (6.x-0.9)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del lloc."
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Parent item"
msgstr "Element pare"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. Al menú, els elements més pesats s'enfonsaran i els més "
"lleugers es situaran en la part superior."
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Textfield"
msgstr "Camp de text"
msgid "New file"
msgstr "Nou fitxer"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Collapsible"
msgstr "Col·lapsable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegat"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Deixeu-ho en blanc per utilitzar l'hora del formulari "
"de submissió."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
msgid "File attachments"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Els canvis fets als adjunts no són permanents fins que deseu aquest "
"missatge. El primer fitxer \"llistat\" s'inclourà al canal RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Els fitxers adjunts estan inhabilitats. Els directoris no s'han "
"configurat correctament."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Visiteu la <a href=\"@admin-file-system\">pàgina de configuració de "
"fitxers de sistema</a>."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espereu..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una llista separada per coma de termes que descriuen aquest contingut. "
"Exemple: divertit, ponting, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "Add field"
msgstr "Afegeix camp"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar camp"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol de l'enllaç de menú"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profunditat màxima d'un element i tots els seus fills es determina "
"a !maxdepth. Alguns elements de menú poden no estar disponibles com a "
"pares si en seleccionar-los s'excedeix aquest límit."
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "Validation"
msgstr "Validació"
msgid "Site status"
msgstr "Estat del lloc"
msgid "Radios"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Add a field"
msgstr "Afegeix un camp"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre mínim de paraules"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicació dels afegits o actualitzacions fetes per ajudar a "
"altres autors a entendre la vostra motivació."
msgid "New textfield"
msgstr "Nou camp de text"
msgid "Special"
msgstr "Especial"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "New fieldset"
msgstr "Nou conjunt de camps"
msgid "New select list"
msgstr "Nova llista de selecció"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caselles de selecció"
msgid "New checkboxes"
msgstr "Noves caselles de selecció"
msgid "New radios"
msgstr "Nous botons d'opció"
msgid "Textarea"
msgstr "Àrea de text"
msgid "New textarea"
msgstr "Nova àrea de text"
msgid "Form preview"
msgstr "Vista prèvia del formulari"
msgid "This fieldset is empty. Drag a form element into it."
msgstr "Aquest conjunt de camps és buit. Arrossegueu un element aquí."
msgid "Form key"
msgstr "Identificador de formulari"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Elimina aquest element de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"El text de l'enllaç corresponent a aquest element que hauria "
"d'aparèixer al menú. Deixeu-lo en blanc si no voleu afegir aquest "
"enviament al menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Nombre mínim de paraules d'aquest camp perquè sigui considerat "
"vàlid. Això pot ser útil per eliminar trameses que no compleixin "
"els estàndards del lloc, com els articles curts de prova."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual es pot "
"accedir a aquest node. Per exemple, \"quisom\" al escriure una pàgina "
"amb informació sobre nosaltres. Utilitzeu un camí relatiu i no "
"afegiu la barra final o l'àlies URL no funcionarà."
msgid "New e-mail"
msgstr "Nou correu electrònic"
msgid "Page break"
msgstr "Salt de pàgina"
msgid "Hidden field"
msgstr "Camp ocult"
msgid "New HTML Markup"
msgstr "Nou marcatge HTML"
msgid "Changes to the form have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis del formulari."
msgid "Title display"
msgstr "Visualització del títol"
msgid "@title - <em>hidden field</em>"
msgstr "@title - <em>camp ocult</em>"
msgid "Enter any text supported by available text formats."
msgstr "Introduïu qualsevol text suportat pels formats d'entrada"
msgid "(Fields below will be displayed on a new page)"
msgstr "(Els camps de sota es mostraran en una nova pàgina)"
