# Occitan translation of Form Builder (6.x-0.8)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contactatz l'administrator del site."
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Parent item"
msgstr "Element parent"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatiu. Dins lo menú, los elements del pes mai elevat seràn "
"posicionats cap al bas e los elements del pes mai feble seràn "
"posicionats amont."
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Rows"
msgstr "Rengadas"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacions de publicacion"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format  : %time. Daissatz void per utilizar la data de somission del "
"formulari."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambiaments aportats als fichièrs estacats seràn pas definitius "
"qu'a partir del moment qu'enregistraretz aquesta contribucion. Lo "
"primièr fichièr de la lista serà inclús dins los fluxes RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los fichièrs estacats son desactivats perque los repertòris son pas "
"configurats corrèctament."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Legissètz la <a href=\"@admin-file-system\">pagina de configuracion "
"del sistèma de fichièrs</a>."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Standard"
msgstr "Estandard"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "Removed"
msgstr "Suprimit"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "Please wait..."
msgstr "Pacientatz..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de tèrmes que descrivon aqueste contengut, separats per de "
"virgulas. Exemple  : risolièr, saut a l'elastic, \"Societat SA\"."
msgid "Add field"
msgstr "Apondre un camp"
msgid "Remove field"
msgstr "Suprimir un camp"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol del ligam dins lo menú"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres dels camins d'URL"
msgid "Columns"
msgstr "Colomnas"
msgid "Validation"
msgstr "Validacion"
msgid "Site status"
msgstr "Estat del site"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimal de mots"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicacion dels apondons e modificacions qu'aportatz per ajudar "
"d'autres autors a comprene vòstras motivacions."
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Casas de marcar"
msgid "Import code"
msgstr "Importar un code"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Suprimís aquesta entrada de menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Lo nombre de mots minimum per que lo camp còs siá considerat coma "
"valid per aqueste tipe de contengut. Aquò pòt èsser util per "
"aluenhar de contribucions que respondon pas a las exigéncias del "
"site, coma de contribucions de tèst brèvas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Especificar opcionalament una URL alternativa per la quala aquesta "
"ressorsa pòt èsser accedida. Per exemple, picar \"about\" quand "
"escrivètz una pagina \"a prepaus de\". Utilizar un camin relatiu e "
"apondre pas de slash final o l'aliàs d'URL foncionarà pas."
