# French translation of Form Builder (6.x-0.8)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-30 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Veuillez contacter l'administrateur du site"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Parent item"
msgstr "Élément parent"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Revisions"
msgstr "Versions"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Textfield"
msgstr "Champ texte"
msgid "New file"
msgstr "Nouveau champ \"fichier\""
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Collapsible"
msgstr "Repliable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Authored on"
msgstr "Écrit le"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Laisser vide pour utiliser la date de soumission du "
"formulaire."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Les changements apportés aux fichiers attachés ne seront définitifs "
"qu'à partir du moment où vous enregistrerez cette contribution. Le "
"premier fichier de la liste sera inclus dans les flux RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Les fichiers attachés sont désactivés parce que les répertoires ne "
"sont pas configurés correctement."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Veuillez lire la <a href=\"@admin-file-system\">page de configuration "
"du système de fichiers</a>."
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle version"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Removed"
msgstr "Retiré"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Une liste de termes décrivant ce contenu, séparés par des virgules. "
"Exemple : marrant, saut à l'élastique, \"Société SA\"."
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Remove field"
msgstr "Retirer le champ"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titre du lien dans le menu"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximale d'un élement et de tous ses enfants est fixée "
"à !maxdepth. Certains liens dans les menus ne pourront pas être "
"utilisés comme parents si leur selection les fait exceder cette "
"limite."
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
msgid "Site status"
msgstr "État du site"
msgid "Radios"
msgstr "Boutons radios"
msgid "Add a field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimum de mots"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les versions"
msgid "Export code"
msgstr "Exporter le code"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Une explication des ajouts et modifications que vous apportez pour "
"aider d'autres auteurs à comprendre vos motivations."
msgid "New textfield"
msgstr "Nouveau champ \"texte\""
msgid "My group"
msgstr "Mon groupe"
msgid "Special"
msgstr "Special"
msgid "The %title field value must be an integer."
msgstr "La valeur du champ %title doit être un entier."
msgid "The %title field value must be a decimal."
msgstr "La valeur du champ %title doit être un nombre décimal."
msgid "The %title field value must be a valid e-mail address."
msgstr "La valeur du champ %title doit être une adresse de courriel valide."
msgid "The %title field value must be a valid URL."
msgstr "La valeur du champ %title doit être une URL valide."
msgid "Add a field to a form."
msgstr "Ajouter un champ à un formulaire."
msgid "Configure field"
msgstr "Configurer le champ"
msgid "Configure a field within a form."
msgstr "Configurer un champ dans un formulaire."
msgid "Remove a field from a form."
msgstr "Supprimer un champ d'un formulaire."
msgid "JSON representation"
msgstr "représentation JSON"
msgid "Display a form field as a JSON string."
msgstr "Afficher un champ de formulaire comme chaîne JSON."
msgid ""
"Form builder module is installed but no modules implement support for "
"it. You may want to disable Form builder module until it is needed."
msgstr ""
"Le module Form builder est installé, mais il n'y a pas de module qui "
"implémente sa prise en charge. Vous pouvez désactiver le module Form "
"builder tant que son usage n'est pas nécessaire.."
msgid "Form builder"
msgstr "Form builder"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "New fieldset"
msgstr "Nouveau champ \"conteneur\""
msgid "New number"
msgstr "Nouveau champ \"nombre\""
msgid "New select list"
msgstr "Nouvelle liste de sélection"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Cases à cocher"
msgid "New checkboxes"
msgstr "Nouveau champ \"cases à cocher\""
msgid "New radios"
msgstr "Nouveau champ \"boutons radio\""
msgid "Textarea"
msgstr "Zone de texte"
msgid "New textarea"
msgstr "Nouvelle zone de texte"
msgid "New image"
msgstr "Nouveau champ \"image\""
msgid "Import code"
msgstr "Importer un code"
msgid "Form builder examples"
msgstr "Exemples de constructeur de formulaire"
msgid "Form builder support for CCK, Webform, and Profile modules."
msgstr ""
"Prise en charge de Form builder pour les modules CCK, Webform, et "
"Profile."
msgid "Form preview"
msgstr "Prévisualisation du formulaire"
msgid "This fieldset is empty. Drag a form element into it."
msgstr ""
"Ce fieldset est vide. Faites glisser un élément de formulaire "
"dedans."
msgid "Remove the field %title?"
msgstr "Enlever le champ %title ?"
msgid ""
"Remove the field %title? This field will not be permanently removed "
"until the form configuration is saved."
msgstr ""
"Enlever le champ %title ? Ce champ n'est pas enlevé de façon "
"permanente tant que la configuration du formulaire n'est pas "
"sauvegardée."
msgid "Form key"
msgstr "Clé du formulaire"
msgid ""
"The width of the textarea. This property might not have a visual "
"impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"La largeur de la zone de texte. Cette propriété pourrait ne pas "
"avoir de répercussion sur l'aspect visuel en fonction des CSS de "
"votre site."
msgid "This property will not affect the preview immediately."
msgstr "Cette propriété n'aura pas d'effet immédiat sur l'aperçu."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Supprime cette entrée de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Ce texte correspond au nom du lien qui sera affiché dans le menu. "
"Laissez vide si vous ne voulez pas créer de lien dans le menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Le nombre de mots minimum pour que le champ corps soit considéré "
"comme valide pour ce type de contenu. Cela peut être utile pour "
"écarter des contributions qui ne répondent pas aux exigences du "
"site, comme de courtes contributions de test."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Spécifier optionnellement une URL alternative par laquelle cette "
"ressource peut être accédée. Par exemple, taper \"about\" quand "
"vous écrivez une page \"à propos de\". Utiliser un chemin relatif et "
"ne pas ajouter de slash final ou l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
