# Spanish translation of Form Builder (6.x-0.8)
# Copyright (c) 2022 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 11:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Puede ponerse en contacto con el administrador del sitio."
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado a la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegada"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Fecha de autoría"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Déjelo vacío para usar la hora del formulario de "
"envío."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambios que se hacen a los adjuntos no son permanentes hasta que "
"guarda el envío. El primer archivo de la lista se incluye en los "
"canales RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los anexos de archivo están inactivados. Los directorios de archivos "
"no han sido configurados apropiadamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Puede visitar la <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuración del sistema de archivos</a>."
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de términos separados por comas que describiendo el "
"contenido. Ejemplo: divertido, salto de altura, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "Add field"
msgstr "Añadir un campo"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título del enlace del menú."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profundidad máxima para un elemento y sus hijos se ha fijado en "
"!maxdepth. Algunos elementos de menú podrían no estar disponibles "
"como padres si al seleccionarlos se excede ese límite."
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
msgid "Site status"
msgstr "Estado del sitio"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Add a field"
msgstr "Añadir un campo"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palabras"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicación de las adiciones o actualizaciones que se han hecho "
"para ayudar a que otros autores entiendan sus motivaciones."
msgid "Special"
msgstr "Especial"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Casillas de selección"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "Import code"
msgstr "Importar código"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Borrar este elemento de menú"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"El texto de este enlace como debería aparecer en el menú. Déjelo "
"vacío si no quiere adjuntar este post al menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para ser "
"considerado válido. Puede ser útil para descartar envíos que no "
"cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos "
"correspondientes a pruebas."
msgid "Create new revision by default"
msgstr "Crear nueva revisión por defecto"
msgid "Promoted by default"
msgstr "Promovido de forma predeterminada"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"También puede indicar una URL alternativa con la que se puede acceder "
"al nodo. Por ejemplo, teclee \"acerca de\" cuando vaya a escribir una "
"página sobre los autores.  Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o no funcionará el alias de la URL."
