# Ukrainian translation of Form Builder (6.x-0.7)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-30 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Будь ласка, зв'яжіться з "
"адміністратором сайту."
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Parent item"
msgstr "Батьківський пункт"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'язково. В меню важчі пункти "
"будуть йти донизу, а легші пункти "
"розташовуватись вище."
msgid "Added"
msgstr "Додано"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "New file"
msgstr "Створити файл"
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "Collapsible"
msgstr "Згортуване"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Залишіть пустим щоб "
"використати час затвердження форми."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Зміни з долученими файлами не є "
"дійсними, доки Ви не збережете цей "
"допис. Перший файл зі списку буде "
"долучено до потоку новин RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Вкладення файлів неможливе. "
"Неправильно сконфігуровані каталоги "
"для файлів."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Будь ласка, відвідайте <a "
"href=\"@admin-file-system\"> сторінку конфігурації "
"файлової системи </a>."
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Removed"
msgstr "Вилучене"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Перелік розділених комами термінів, "
"що описують матеріал. Наприклад: "
"відпочинок, дайвінг, \"Компанія ТзОВ.\"."
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
msgid "Remove field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Menu link title"
msgstr "Назва посилання меню"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальна глибина для публікації та "
"всіх підлеглих сторінок встановлена в "
"!maxdepth. Деякі пункти меню можуть бути "
"недоступними, як батьківські, якщо "
"вложення перевищує цей ліміт."
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Validation"
msgstr "Перевірка"
msgid "Site status"
msgstr "Стан сайту"
msgid "Radios"
msgstr "Радіокнопки"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Мінімальна кількість слів"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Пояснення до ваших оновлень та "
"додатків, щоб допомогти іншим авторам "
"зрозуміти суть ваших дій."
msgid "New textfield"
msgstr "Нове текстове поле"
msgid "Special"
msgstr "Особливе"
msgid "Form builder"
msgstr "Конструктор форм"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "New fieldset"
msgstr "Новий набір полів"
msgid "New select list"
msgstr "Новий список вибору"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Прапорці"
msgid "New checkboxes"
msgstr "Нові прапорці"
msgid "New radios"
msgstr "Нові радіокнопки"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстова область"
msgid "New textarea"
msgstr "Нова текстова область"
msgid "New image"
msgstr "Нове зображення"
msgid "Import code"
msgstr "Імпорт коду"
msgid "Form key"
msgstr "Ключ форми"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Видалити цей пункт меню."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Текст посилання відповідно до цього "
"пункту, що має з'явитися в меню. "
"Залиште порожнім, якщо Ви не бажаєте "
"додати цю публікацію до меню."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Мінімальна припустима кількість слів "
"для поля тексту цього типу матеріалів. "
"Може бути використане для відхилення "
"матеріалів, що не узгоджуються зі "
"стандартами сайту, наприклад , для "
"занадто коротких пробних дописів."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Можна визначити альтернативний URL, за "
"яким ця нода може бути доступною. "
"Наприклад, наберіть \"about\" коли пишете "
"сторінку про себе. Використовуйте "
"відносні адреси і не додавайте "
"кінцевий слеш (косу риску), інакше URL "
"псевдонім не буде працювати."
