# Turkish translation of Form Builder (6.x-0.7)
# Copyright (c) 2023 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-29 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Markup"
msgstr "Biçim"
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Lütfen site yöneticisi ile iletişime geçin."
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Parent item"
msgstr "Üst öğe"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Seçime bağlı. Ağırlığı daha fazla olan öğeler menüde "
"aşağıya inerken hafif öğeler daha yukarıya çıkar."
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Revisions"
msgstr "Sürümler"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Authored by"
msgstr "Yazan"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Textfield"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Anonymous"
msgstr "Adsız"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Collapsible"
msgstr "Açılır-Kapanır"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kapalı"
msgid "Modified"
msgstr "Düzenlendi"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık Bilgileri"
msgid "Authored on"
msgstr "Oluşturulduğu tarih"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Biçimi: %time. Gönderme zamanını kullanmak için boş bırakın."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosya ekleri"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Eklere yaptığınız değişiklikler bu gönderiyi kaydetmeden "
"geçerli olmayacaktır. İlk \"sıralanan\" dosya RSS beslemelerinde "
"bulunacaktır."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dosya eklentileri devre dışı. Dosya klasörleri düzgün "
"yapılandırılmamış olabilir."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"@admin-file-system\">dosya sistemi "
"yapılandırması</a> sayfasını ziyaret edin."
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni sürüm yarat"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Removed"
msgstr "Silindi"
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "Please wait..."
msgstr "Lütfen bekleyin..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Bu içeriği tanımlayan terimlerin virgülle ayrılmış listesi. "
"Örnek: eğlenceli, yamaç paraşütü, \"Şirket, Ltd.\"."
msgid "Add field"
msgstr "Alan ekle"
msgid "Remove field"
msgstr "Alanı kaldır"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menü bağlantı başlığı"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Bir öğe ve tüm alt öğeleri için derinlik seviyesi en fazla "
"!maxdepth olacak şekilde sabitlenmiştir. Seçilmeleri durumunda bu "
"limiti aşacak olan menü öğelerini üst öğe olarak atamak "
"mümkün olmayacaktır."
msgid "URL path settings"
msgstr "URL yol ayarları"
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
msgid "Validation"
msgstr "Sağlama"
msgid "Site status"
msgstr "Site durumu"
msgid "Radios"
msgstr "Radyo düğmeleri"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Enaz kelime sayısı"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Diğer yazarlara bilgi vermek üzere, yaptığınız ekleme ve/veya "
"değişiklikleri açıklayın."
msgid "New textfield"
msgstr "Yeni yazı alanı (textfield)"
msgid "Form builder"
msgstr "Form tasarlayıcı"
msgid "Fieldset"
msgstr "Alan kümesi (fieldset)"
msgid "New select list"
msgstr "Yeni seçim listesi"
msgid "New textarea"
msgstr "Yeni yazı alanı (textarea)"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Bu menü öğesi sil"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Menüde bu gönderi için gösterilecek bağlantı metni. Eğer bu "
"gönderi için bir menü öğesi eklemek istemiyorsanız bu alanı "
"boş bırakınız."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Bu içerik türü için geçerli sayılabilecek en az kelime sayısı. "
"Bu kural, fazla kısa deneme metinleri gibi, sitenizin "
"standartlarını karşılamayan gönderileri reddetmek için "
"kullanışlı olabilir."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"İsterseniz bu düğümün erişilebileceği başka bir URL belirtin.  "
"Örneğin, bir hakkında sayfası yazarken \"hakkinda\" girin.  "
"Bağıl yol kullanın (http vb. eklemeyiniz) ve url sonuna eğik "
"çizgi (/) koymayın; yoksa URL takma adı çalışmayacaktır."
