# Romanian translation of Form Builder (6.x-0.7)
# Copyright (c) 2024 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-10 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conținut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvați configurația"
msgid "Markup"
msgstr "Cod HTML"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "File"
msgstr "Fișier"
msgid "Edit"
msgstr "Editați"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulare"
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vă rugăm contactaţi administratorul sitului."
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
msgid "Parent item"
msgstr "Articol părinte"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opţional. În meniu, articolele mai grele se scufundă, iar "
"articolele mai uşoare se ridică spre suprafaţă."
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Lipicios în capul listelor"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizii"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj jurnal"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "Textfield"
msgstr "Câmp de text"
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Close"
msgstr "Închideți"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsabil"
msgid "Collapsed"
msgstr "Colapsat"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informații despre autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Scris pe"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lăsaţi liber pentru a folosi data şi ora din "
"momentul trimiterii formei."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lăsați liber pentru %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Ataşamente"
msgid "File attachments"
msgstr "Fişiere ataşate"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Nu sunt permise modificări făcute ataşamentelor până când nu "
"salvaţi acest articol. Primul \"afişat\" va fi inclus în fluxul "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Ataşarea fişierelor este dezactivată. Directoarele pentru fişiere "
"nu au fost configurate în mod corespunzător."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Vizitaţi <a href=\"@admin-file-system\">pagina de configurare a "
"sistemului de fişiere</a>"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opțiuni de publicare"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creează o nouă revizie"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecție"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opțiuni de meniu"
msgid "Removed"
msgstr "Eliminat"
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vă rugăm să așteptați..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"O listă de termeni separaţi prin virgulă, care descriu conţinutul. "
"De exemplu: haios, sărituri cu coarda, \"Firma SRL\"."
msgid "Add field"
msgstr "Adaugă câmp"
msgid "Remove field"
msgstr "Elimină câmp"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titlul legăturii de meniu"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Adâncimea maximă pentru o intrare şi toţi copiii săi este fixată "
"la !maxdepth. Unele intrări din meniu este posibil să nu fie "
"disponiile ca şi părinţi dacă prin selectarea lor s-ar depăşi "
"această limită."
msgid "URL path settings"
msgstr "Opțiuni cale URL"
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
msgid "Site status"
msgstr "Starea sitului"
msgid "Radios"
msgstr "Butoane radio"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Numărul minim de cuvinte"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
msgid "Revision information"
msgstr "Informații revizie"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"O explicaţie a adăugărilor, sau a actualizărilor, pentru a ajuta "
"alţi autori să înţeleagă motivaţia ta de a scrie în această "
"carte."
msgid "Special"
msgstr "Special"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Ştergeţi acest element meniu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Textul link-ului corespunzător cu acest articol care ar trebui să "
"apară în meniu. Lăsaţi necompletat dacă nu doriţi să adăugaţi "
"acest post în meniu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Numărul minim de cuvinte pe care trebuie să le conţină această "
"formă de conţinut pentru a fi considerată validă. Această regulă "
"poate fi utilă pentru a elimina propunerile de articole ce nu "
"îndeplinesc anumite standarde, cum ar fi anunţurile foarte scurte."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opţional specificaţi o adresă URL alternativă prin care acest nod "
"poate fi accesat. De exemplu, scrieţi \"about\" pentru accesarea unei "
"pagini de descriere. Folosiţi o cale relativă şi nu adăugaţi un "
"slash la sfârşit, altfel alias-ul nu va funcţiona."
