# Dutch translation of Form Builder (6.x-0.7)
# Copyright (c) 2021 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-23 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Neem contact op met de beheerder."
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Parent item"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem "
"zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstveld"
msgid "New file"
msgstr "Nieuw bestand"
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Collapsible"
msgstr "Inklapbaar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Opmaak: %time. Leeglaten om het tijdstip van indienen te gebruiken."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Veranderingen aan bijlagen zijn niet permanent totdat u het bericht "
"heeft opgeslagen. Het eerst vermelde bestand zal in de RSS-feed worden "
"opgenomen."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bestandsbijlagen zijn uitgeschakeld. De bestandsmappen zijn niet goed "
"ingesteld."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Bezoek de pagina <a href=\"@admin-file-system\">bestandssysteem "
"configuratie</a>."
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "Removed"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "Please wait..."
msgstr "Even geduld..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van termen die de inhoud beschrijft. "
"Bijvoorbeeld: grappig, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgid "Add field"
msgstr "Veld toevoegen"
msgid "Remove field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel van menulink"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Het maximum aantal sub-onderdelen dat onder een menu-onderdeel "
"geplaatst kan worden is !maxdepth. Sommige menu-onderdelen kunnen niet "
"als bovenliggend onderdeel geselecteerd worden omdat dan het aantal "
"sub-onderdelen deze !maxdepth overschrijdt."
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-pad-instellingen"
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
msgid "Validation"
msgstr "Validatie"
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
msgid "Radios"
msgstr "Keuzerondjes"
msgid "Add a field"
msgstr "Een veld toevoegen"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum aantal woorden"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Export code"
msgstr "Code exporteren"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Een uitleg bij de toevoegingen of wijzigingen, die andere auteurs "
"helpen uw beweegredenen te begrijpen."
msgid "New textfield"
msgstr "Nieuw tekstveld"
msgid "My group"
msgstr "Mijn groep"
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
msgid "The %title field value must be a valid URL."
msgstr "De %title-veldwaarde dient een geldige URL te zijn."
msgid "Add a field to a form."
msgstr "Een veld aan een formulier toevoegen."
msgid "Configure field"
msgstr "Veld instellen"
msgid "Configure a field within a form."
msgstr "Een veld in een formulier instellen."
msgid "Remove a field from a form."
msgstr "Een veld uit een formulier verwijderen."
msgid "Form builder"
msgstr "Formulierbouwer"
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldengroep"
msgid "New fieldset"
msgstr "Nieuwe fieldset"
msgid "New number"
msgstr "Nieuw getal"
msgid "New select list"
msgstr "Nieuwe selectielijst"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Keuzevakjes"
msgid "New checkboxes"
msgstr "Nieuw keuzevakje"
msgid "New radios"
msgstr "Nieuwe keuzerondjes"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstvlak"
msgid "New textarea"
msgstr "Nieuw tekstvlak"
msgid "New image"
msgstr "Nieuwe afbeelding"
msgid "Import code"
msgstr "Code importeren"
msgid "Form preview"
msgstr "Voorbeeldweergave van formulier"
msgid "This fieldset is empty. Drag a form element into it."
msgstr "Deze fieldset is leeg. Sleep een formulierelement in de fieldset."
msgid "Remove the field %title?"
msgstr "Veld %title verwijderen?"
msgid "Form key"
msgstr "Form key"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Dit menu-onderdeel verwijderen."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"De tekst van de link naar dit item, die moet verschijnen in het menu. "
"Leeglaten als u voor deze pagina geen menu-item wilt toevoegen."
msgid "Temporarily take site offline"
msgstr "De website tijdelijk offline brengen"
msgid "The changes to the %type content type form have been saved."
msgstr "De wijzigingen aan het %type-inhoudstype-formulier zijn opgeslagen."
msgid "Generic field"
msgstr "Algemeen veld"
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Het minimaal aantal woorden dat de berichttekst moet bevatten voordat "
"het als geldig beschouwd wordt. Dit kan nuttig zijn om makkelijk "
"inzendingen uit te sluiten die niet aan de standaarden van de website "
"voldoen, zoals korte testinzendingen."
msgid "Published by default"
msgstr "Standaard gepubliceerd"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Specificeer optioneel een alternatief pad waarop deze data kan worden "
"bereikt. Gebruik bijvoorbeeld \"over ons\" als een pagina over de "
"organisatie wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen "
"slash achter de alias, anders zal deze niet werken."
msgid "Enabled vocabularies"
msgstr "Ingeschakelde woordenlijsten"
