# Esperanto translation of Form Builder (6.x-0.7)
# Copyright (c) 2018 by the Esperanto translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-24 21:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Korpo"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikso"
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
msgid "Required"
msgstr "Bezonata"
msgid "Import"
msgstr "Importu"
msgid "Export"
msgstr "Eksportu"
msgid "Save"
msgstr "Konservu"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vortprovizoj"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bonvolu kontakti la retejestron."
msgid "Configure"
msgstr "Agordu"
msgid "Parent item"
msgstr "Patra ero"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nedeviga. En la menuo, pli pezaj punktoj subeniros kaj malpli pezaj "
"supreniros."
msgid "Published"
msgstr "Publikigita"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Algluita supre de listoj"
msgid "Revisions"
msgstr "Malfaroj"
msgid "Log message"
msgstr "Protokol-mesaĝo"
msgid "Fields"
msgstr "Kampoj"
msgid "Authored by"
msgstr "Verkita de"
msgid "Advanced"
msgstr "Specialaj"
msgid "Rows"
msgstr "Vicoj"
msgid "Anonymous"
msgstr "Sennoma"
msgid "Authoring information"
msgstr "Aŭtora informo"
msgid "Authored on"
msgstr "Verkita je"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formato: %time. Lasu malplena por uzi la tempon de formulara submeto."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasu malplena por %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Alkroĉaĵoj"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosieraj alkroĉaĵoj"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ŝanĝoj al la alkroĉaĵoj estas provizoraj ĝis kiam vi konservas "
"ĉi tiun afiŝon. La unua \"listigita\" dosiero ne estos inkluzivita "
"en RSS-fluoj."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dosieraj alkroĉaĵoj estas malŝaltataj. La dosieraj dosierujoj ne "
"estas ĝuste agorditaj."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Bonvolu viziti la <a href=\"@admin-file-system\">paĝo por dosiera "
"sistema agordo</a>."
msgid "Publishing options"
msgstr "Publikigaj opcioj"
msgid "Create new revision"
msgstr "Kreu novan revizion"
msgid "Select list"
msgstr "Selekta listo"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuaj agordoj"
msgid "Default value"
msgstr "Defaŭlta valoro"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Komo-disigita listo de terminoj priskribante ĉi tiun enhavon. "
"Ekzemple:amuza, saltado, \"Firmao, Ink.\"."
msgid "Add field"
msgstr "Aldonu kampon"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menua ligila titolo"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La maksimuma profundeco por ero kaj ĉiuj ĝiaj suberoj estas fiksitaj "
"ĉe !maxdepth. Kelkaj menueroj ne uzeblas kiel supereroj se elektante "
"ilin troigus tiun limon."
msgid "URL path settings"
msgstr "Agordoj de URL-vojoj"
msgid "Site status"
msgstr "Reteja stato"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimuma kvanto de vortoj"
msgid "Revision information"
msgstr "Reviziaj informoj"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Klarigo de la aldonoj aŭ ĝisdatigoj farataj por helpi ke aliaj "
"aŭtoroj komprenu viajn motivojn."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Forigi ĉi tiun menueron"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"La ligila teksto korespondante al ĉi tiu ero devas aperi en la menuo. "
"Lasu malplena se vi ne volas aldoni ĉi tiun afiŝon al la menuo."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"La minimuma nombro da vortoj por ke la korpa kampo estu konsiderata "
"valida por ĉi tiu enhavspeco. Tio povas utili por aŭtomate forigi "
"afiŝojn kiuj ne kongruas al la retejaj normoj, kiel mallongaj tekstaj "
"afiŝoj."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Notu alternativan vojon (URL) laŭ kiu tiu nodo estos alirebla. "
"Ekzemple, tajpu \"pri\" kiam vi skribas pri-paĝon. Uzu relativan "
"vojon kaj ne aldonu suprenstrekon post ĝi, aŭ la simbola ligilo al "
"URL ne funkcios."
