# Danish translation of Form Builder (6.x-0.7)
# Copyright (c) 2016 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sammenklappelig"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ændringer i vedhæftede filer er ikke permanente før indlægget "
"gemmes. Den første fil på listen inkluderes i RSS-feeds."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "Vedhæftede filer deaktiveret. Mapperne er ikke indstillet korrekt."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Se venligst <a "
"href=\"@admin-file-system\">filsystem-indstillingerne</a>."
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Removed"
msgstr "Fjernet"
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst…"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommasepareret liste af ord der beskriver indholdet. Eksempel: "
"sjovt, bungie jumping, \"Firmanavn\"."
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "Remove field"
msgstr "Fjern felt"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et punkt og alle dets underliggende punkter er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
msgid "Radios"
msgstr "Radioknapper"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindste antal ord"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En beskrivelse af de tilføjelser eller ændringer, der er foretaget, "
"for at hjælpe andre bidragydere med at forstå dine motiver."
msgid "New textfield"
msgstr "Nyt tekstfelt"
msgid "Form builder"
msgstr "Formularbygger"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "New fieldset"
msgstr "Ny feltgruppe"
msgid "New select list"
msgstr "Ny udvalgsliste"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter"
msgid "New checkboxes"
msgstr "Nye afkrydsningsfelter"
msgid "New radios"
msgstr "Nye radioknapper"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstområde"
msgid "New textarea"
msgstr "Nyt tekstområde"
msgid "Import code"
msgstr "Importér kode"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Slet menupunkt."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Linkteksten som optræder i menuen. Lad feltet stå tomt hvis du ikke "
"ønsker at tilføje indlægget til menuen."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Det mindste antal ord i brødteksten for at den anses som gyldig i "
"denne indholdstype. Brug denne funktion til at ignorere testindlæg "
"o.l."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Valgfrit: Angiv en alternativ URL hvor dette indhold skal være "
"tilgængelig. Skriv f.eks. \"kontakt\" hvis du er ved at skrive en "
"kontaktside. Brug en relativ sti og undlad at bruge en afsluttende "
"skråstreg."
