# Portuguese, Brazil translation of Form Builder (6.x-0.6)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor entre em contato com o administrador do site."
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Parent item"
msgstr "Item superior"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de registro"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido(a)"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informações de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Escrito em"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Deixe em branco para usar a hora do envio do "
"formulário."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"As alterações nos anexos só vão ser salvas se você salvar este "
"post. O primeiro arquivo listado será incluído no feed RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A anexação de arquivos está desativada. A pasta de arquivos não "
"foi configurada corretamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuração do sistema de arquivos</a>."
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos descrevendo este conteúdo (separados por "
"vírgula). Por exemplo: \"engraçado, futebol, Empresa Ltda.\""
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título do link do menu"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para um item e todos seus subitens está "
"configurada para !maxdepth. Você não vai poder selecionar como "
"\"item superior\" os itens que ficarem além desse limite."
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de caminho de URL"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Validation"
msgstr "Validação"
msgid "Add new option"
msgstr "Adicionar nova opção"
msgid "Site status"
msgstr "Status do site"
msgid "Radios"
msgstr "Rádios"
msgid "Manual entry"
msgstr "Entrada manual"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Se quiser, escreva uma pequena explicação sobre as mudanças ou "
"atualizações sendo efetuadas, para que outros autores possam "
"entender seus objetivos."
msgid "New textfield"
msgstr "Novo campo de texto"
msgid "Special"
msgstr "Especial"
msgid "Form builder"
msgstr "Construtor de formulário"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "New fieldset"
msgstr "Novo grupo de campos"
msgid "New select list"
msgstr "Nova lista de seleção"
msgid "Textarea"
msgstr "Caixa de texto"
msgid "New textarea"
msgstr "Nova área de texto"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Apagar este item de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"O texto desse item, o texto que deve aparecer no menu. Se você não "
"quiser adicionar um link para este post no menu, deixe este campo em "
"branco."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palavras que o texto enviado precisa ter para ser "
"considerado válido para ser publicado. Essa configuração pode ser "
"útil para impedir que os usuários enviem textos fora dos padrões do "
"seu site, como por exemplo, posts de testes muito curtos."
msgid "Create new revision by default"
msgstr "Criar nova revisão por padrão"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Se quiser, digite uma URL alternativa para acessar esta página. Por "
"exemplo, você pode digitar \"quem-somos\" para uma página de Quem "
"Somos. Use um caminho relativo e não inclua uma barra no final da "
"linha, senão a URL não vai funcionar."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite múltiplos valores"
msgid "Option settings"
msgstr "Opções de configuração"
msgid "Normal entry"
msgstr "Entrada normal"
msgid "Remove option"
msgstr "Remover opção"
