# Polish translation of Form Builder (6.x-0.6)
# Copyright (c) 2017 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 15:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Markup"
msgstr "Znaczniki"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem."
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Parent item"
msgstr "Element nadrzędny"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Opcjonalna. Lżejsze elementy znajdą się wyżej, a cięższe niżej."
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Textfield"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zwijalne"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Nie wypełniaj pola, jeśli chcesz pozostawić datę "
"dodania."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Póki wpis nie zostanie zachowany, zmiany dokonywane w załącznikach "
"mają charakter tymczasowy.  Pierwszy z plików na liście zostanie "
"udostępniony przez kanał RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Funkcja przesyłania plików jest niedostępna. Odpowiednie katalogi "
"nie zostały prawidłowo skonfigurowane."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Przejdź proszę na <a href=\"@admin-file-system\">stronę "
"konfiguracji systemu plików</a>."
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "Removed"
msgstr "Usunięto"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Lista, oddzielonych przecinkami, terminów opisujących tę "
"zawartość. Przykładowo \"zabawne, skoki bungie, rozrywka\"."
msgid "Add field"
msgstr "Dodaj pole"
msgid "Remove field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Menu link title"
msgstr "Tytuł odnośnika menu"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów w hierarchii to !maxdepth, w związku z "
"tym możliwe jest, że nie wszystkie elementy znajdują się na "
"liście."
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Validation"
msgstr "Walidacja"
msgid "Site status"
msgstr "Status witryny"
msgid "Radios"
msgstr "Przyciski pojedynczego wyboru"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimalna liczba słów"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Opis dokonanych zmian, mający pomóc współtwórcom w zrozumieniu "
"zamiarów autora."
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Textarea"
msgstr "Obszar tekstowy"
msgid "Import code"
msgstr "Importuj kod"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Usuń element menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Tekst odnośnika, który ma się pojawić w menu. Pola nie trzeba "
"wypełniać, jeśli odnośnik do wpisu nie ma trafić do menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimalna liczba słów, które musi posiadać tego rodzaju treść. "
"Ustawienie to może być przydatne w odfiltrowywaniu niepotrzebnych "
"wpisów, takich jak krótkie wpisy \"testowe\"."
msgid "Create new revision by default"
msgstr "Twórz nową wersję domyślnie"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Tworzony właśnie węzeł może być dostępny pod alternatywnym "
"adresem URL. Jeśli strona ma dotyczyć ciekawostek, można ją na "
"przykład umieścić pod adresem \"ciekawostki\". Ścieżki powinny "
"być względne i nie mogą kończyć się ukośnikiem."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Zezwalaj na wielokrotne wartości"
