# Galician translation of Form Builder (6.x-0.6)
# Copyright (c) 2020 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Form Builder (6.x-0.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte co/a administrador/a da páxina."
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento ascendente"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros "
"flotan cara a zona superior."
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraida"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Déixeo baleiro para usar a hora do formulario de "
"envío."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Os cambios que se fan aos adxuntos non son permanentes até que se "
"garde a entrada. O primeiro ficheiro da lista inclúese nas orixes "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Os ficheiros adxuntos están desactivados. O cartafol de ficheiros non "
"pode ser configurado correctamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">páxina de "
"configuración do sistema de ficheiros</a>."
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Unha lista de termos separada por comas que describe este contido. Por "
"Exemplo: divertido, salto con corda, \"Company, Inc\"."
msgid "Add field"
msgstr "Engadir campo"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligazón do menú"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A máxima profundidade para un elemento e todos os seus fillo está "
"fixa en !maxdepth. Algúns elementos do menú pode que non estén "
"dispoíbeis como pais se ao seleccionalos se excede este límite."
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
msgid "Site status"
msgstr "Estado do sitio"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palabras"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Unha explicación das adicionais ou actualizacións que se fixeron "
"para axudar a que outros autores entendan as súas motivacións."
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Eliminar este elemento do menú."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"O texto da ligazón correspondente a este elemento que debe aparecer "
"no menú. Deixar en branco se non desexas engadir este artigo no "
"menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palabras que un artigo debe conter para ser "
"considerado válido. Pode ser útil para descartar envíos que non "
"cumplan cos estándares do sitio, como envíos curtos correspondentes "
"a probas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique un URL alternativo co que se poida acceder "
"a este nodo. Por exemplo, teclee \"acercade\" cando escriba unha "
"páxina sobre os autores.  Use unha ruta relativa e non engada a barra "
"ó final, ou non funcionará o alias."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
