# Ukrainian translation of Fivestar (6.x-1.20)
# Copyright (c) 2016 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Fivestar (6.x-1.20)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-05 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "hidden"
msgstr "приховано"
msgid "Good"
msgstr "Добре"
msgid "rate content"
msgstr "оцінка вмісту"
msgid "Voting"
msgstr "Голосування"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Your rating"
msgstr "Ваша оцінка"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "Teaser display"
msgstr "Відображення анонсу"
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name є обов’язковим."
msgid "Default display"
msgstr "Відображення за промовчанням"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "Rate"
msgstr "Оцінити"
msgid "Color set"
msgstr "Набір кольорів"
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr ""
"Дозволити користувачам скасовувати "
"свої голоси"
msgid "Stars"
msgstr "Зірочки"
msgid "Number of stars"
msgstr "Кількість зірок"
msgid "Star Labels"
msgstr "Підписи рейтингу"
msgid ""
"These star labels appear as the link title when javascript is enabled "
"as well as the select list options when javascript is disabled."
msgstr ""
"Ці підписи видимі при наведенні "
"курсора на зірки якщо JavaScript увімкнено "
"і у якості варіантів випадаючого "
"списку в іншому випадку."
msgid "Display labels on mouse over"
msgstr ""
"Показувати підписи при наведенні "
"курсора"
msgid ""
"When enabled, the star labels will dynamically appear underneath the "
"stars as the user hovers over each star to provide a more descriptive "
"qualitative meaning for each star value."
msgstr ""
"Коли увімкнено, підписи динамічно "
"відображаються під зірками під час "
"руху вказівника над кожною для "
"відображення текстового еквіваленту "
"кожної оцінки."
msgid "Star @star label"
msgstr "Підпис рейтингу @star"
msgid "Cancel label"
msgstr "Відміна оцінки"
msgid "Direct rating widget"
msgstr "Блок прямого голосування"
msgid ""
"These settings allow you to display a rating widget to your users "
"while they are viewing content of this type. Rating will immediately "
"register a vote for that piece of content."
msgstr ""
"Ці параметри дозволять Вам "
"відображати блок оцінювань для Ваших "
"користувачів, поки вони переглядають "
"вміст даного типу дописів. Оцінка буде "
"безпосередньо запам'ятована для "
"відповідної частини вмісту."
msgid "Star display style"
msgstr "Стиль відображення зірок"
msgid "Display average vote value"
msgstr "Показувати середню оцінку"
msgid "Display user vote value"
msgstr ""
"Показувати оцінку поточного "
"користувача"
msgid "User vote if available, average otherwise"
msgstr ""
"Користувачька оцінка, якщо присутня, "
"інакше - загальна"
msgid "Both user and average vote"
msgstr ""
"Відображення користувацької та "
"загальної оцінок"
msgid "Text display style"
msgstr "Стиль відображення тексту"
msgid "Display no text beneath stars"
msgstr "Не показувати текст після зірок"
msgid "Current average in text"
msgstr "Середня оцінка текстом"
msgid "User current vote in text"
msgstr "Користувацька оцінка текстом"
msgid "Show widget title"
msgstr "Відображати заголовок блоку"
msgid "Enable feedback during vote saving and deletion"
msgstr ""
"Дозволити відгуки під час зберігання "
"та видалення оцінювання"
msgid "Direct rating widget preview"
msgstr ""
"Вигляд Блоку безпосеренього "
"голосування"
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Дякуємо за Ваш голос."
msgid "Okay"
msgstr "Задовільно"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (стандартна)"
msgid "Color display"
msgstr "Відображення кольору"
msgid "Solid color"
msgstr "Суцільний колір"
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
msgid "On colors"
msgstr "Колір активного елементу"
msgid "Hover colors"
msgstr "Колір при наведенні вказівника"
msgid "Off colors"
msgstr "Колір неактивного елементу"
msgid "Matte color"
msgstr "Колір віньєтки (підсвічування)"
msgid "The entered value %color is not a valid hex color."
msgstr ""
"Введене значення %color не є правильним "
"шістнадцятковим представленням "
"кольору."
msgid ""
"Custom %name stars generated. You may need to clear your browser cache "
"before the new stars are visible."
msgstr ""
"Власні зірки \"%name\" згенеровані. Вам "
"може знадобитися очистити кеш вашого "
"переглядача щоб побачити їх."
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Number of Stars"
msgstr "Кількість зірок"
msgid "Number of Options"
msgstr "Кількість варіантів"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Посилання на матеріал: @field"
msgid "Allow user to clear value"
msgstr ""
"Дозволити користувачам очищувати "
"значення"
msgid "As Stars"
msgstr "У вигляді зірок"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Оцінка (напр. 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Відсотки (напр. 92)"
msgid ""
"This page is used to configure site-wide features of the fivestar "
"module. To setup fivestar to rate content:"
msgstr ""
"Ця сторінка використовується для "
"налаштування глобальних властивостей "
"модуля Fivestar. Для оцінки вмісту за "
"допомогою нього необхідно:"
msgid "Configure site-wide settings for fivestar below."
msgstr ""
"Визначити глобальні налаштування "
"Fivestar нижче."
msgid ""
"Go to <a href=\"!types\">admin/content/types</a> and edit the type you "
"would like to rate."
msgstr ""
"Перейти до <a href=\"!types\">admin/content/types</a> і "
"відредагувати тип вмісту, для якого Ви "
"хотіли б активувати голосування."
msgid ""
"On the settings page for the content type, a set of options is "
"available for fivestar, where you can enable rating for that type and "
"set rating options."
msgstr ""
"У налаштуваннях типу вмісту вибрати "
"набір налаштувань Fivestar, активувати "
"рейтинг і налаштувати його."
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr ""
"Налаштуйте загально-сайтові віджети "
"для оцінок Fivestar."
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Рейтинги FiveStar"
msgid ""
"To rate this content, enable Fivestar rating below. These settings "
"will be used for both comments (if available) and direct rating."
msgstr ""
"Для оцінювання даного вмісту "
"активуйте Fivestar нижче. Ці налаштування "
"будуть використані для коментарів "
"(якщо вони присутні) і безпосередньо "
"вмісту."
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Використовувати рейтинг Fivestar"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Скасувати оцінку"
msgid "Poor"
msgstr "Незадовільно"
msgid "Great"
msgstr "Відмінно"
msgid "Awesome"
msgstr "Вражаюче"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Оцінка @star/@count"
msgid "Clickable widget above teaser"
msgstr "Активний блок над підвалом"
msgid "Clickable widget below teaser"
msgstr "Активний блок під підвалом"
msgid "Static display above teaser"
msgstr "Статичний вигляд над підвалом"
msgid "Static display below teaser"
msgstr "Статичний вигляд під підвалом"
msgid "Teaser link to full node widget"
msgstr ""
"Посилання-підвал до Повного вигляду "
"допису"
msgid "Full node display"
msgstr "Відображення повного матеріалу"
msgid "Clickable widget above node body"
msgstr "Активний блок над тілом допису"
msgid "Clickable widget below node body"
msgstr "Активний блок під тілом допису"
msgid "Static display above node body"
msgstr ""
"Статичне відображення над тілом "
"допису"
msgid "Static display below node body"
msgstr ""
"Статичне відображення під тілом "
"допису"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Налаштування Fivestar"
msgid "Rate this @type"
msgstr "Оцінити @type"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Fivestar: оцінити цей матеріал"
msgid "Rate This"
msgstr "Оцінити"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Ви забрали свій голос."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Ваша оцінка: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Середня: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Голоси відсутні"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Зберігаємо Ваш голос..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Ваша голос був збережений."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Видаляємо Ваш голос..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Ваш голос був видалений"
msgid "Select rating"
msgstr "Виберіть оцінку"
msgid "Fivestar Stars (display only)"
msgstr "Зірки (лише відображати)"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> голос"
msgstr[1] "<span>@count</span> голоси"
msgstr[2] "<span>@count</span> голосів"
msgid "use PHP for fivestar target"
msgstr "використовувати PHP для fivestar"
msgid "Comment widget"
msgstr "Блок коментаря"
msgid ""
"Enabling Fivestar for comments will display a rating widget when a "
"user posts a comment. The rating of the comment will affect its parent "
"content."
msgstr ""
"Увімкнення Fivestar рейтингу для "
"коментарів буде відображатись "
"блочком, коли користувач додає "
"коментар. Рейтинг коментаря буде "
"перекривати свого попередника."
msgid "Fivestar comment settings"
msgstr "Параметри Fivestar для коментарів"
msgid "Optional rating"
msgstr "Необов'язкове голосування"
msgid "Required rating"
msgstr "Обов'язкове оцінювання"
msgid "Comment widget preview"
msgstr "Вигляд Блоку коментарів"
msgid "A simple five-star voting widget for nodes."
msgstr ""
"Простий п'ятизірковий віджет "
"голосування для змісту сторінок."
msgid "Fivestar Comments"
msgstr "Fivestar для коментарів"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Оцінка Fivestar"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Зберегти оцінку для цього матеріалу."
