# German translation of Finder (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Finder (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 05:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Find"
msgstr "Finden"
msgid "Return value"
msgstr "Rückgabewert"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderieren"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "Promote"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Results page"
msgstr "Ergebnisseite"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder"
msgid "Provide block"
msgstr "Block bereitstellen"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "If no content type is selected, nodes of all types will be displayed."
msgstr ""
"Wenn kein Inhaltstyp ausgewählt wird, werden Beiträge aller "
"Inhaltstypen angezeigt."
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "There are no items to display"
msgstr "Es gibt keine Elemente zum Anzeigen"
msgid "Button text"
msgstr "Button-Text"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Possible choices"
msgstr "Mögliche Auswahlen"
msgid "Restrict nodes that can be found to only these content types"
msgstr "Findbare Beiträge auf diese Inhaltstypen beschränken"
msgid "Sort options"
msgstr "Sortieroptionen"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Finder"
msgstr "Finder"
msgid ""
"Finders are configurable forms to allow users to find objects in the "
"system."
msgstr ""
"Finder sind konfigurierbare Formulare, die es Benutzer ermöglichen, "
"Objekte im System zu finden."
msgid "Finder list"
msgstr "Finder-Liste"
msgid "Edit finder"
msgstr "Finder bearbeiten"
msgid "Delete finder"
msgstr "Finder löschen"
msgid "Edit element"
msgstr "Element bearbeiten"
msgid "Delete element"
msgstr "Element löschen"
msgid "Finder %title has been deleted."
msgstr "Finder %title wurde gelöscht."
msgid "Finder element %title has been deleted."
msgstr "Finder-Element %title wurde gelöscht."
msgid ""
"<strong>Contains</strong> - Results <em>contain</em> the submitted "
"values."
msgstr ""
"<strong>Enthält</strong> - Ergebnisse <em>enthalten</em> die "
"eingegebenen Werte."
msgid ""
"<strong>Equals</strong> - Results must match the submitted values "
"<em>exactly</em>."
msgstr ""
"<strong>Ist gleich</strong> - Ergebnisse müssen <em>exakt</em> mit "
"den eingegebenen Werten übereinstimmen."
msgid ""
"<strong>Starts with</strong> - Results must <em>start with</em> the "
"submitted values."
msgstr ""
"<strong>Beginnt mit</strong> - Ergebnisse müssen mit den eingegebenen "
"Werten <em>beginnen</em>."
msgid "View \"Path\""
msgstr "„Pfad“ aufrufen"
msgid "Finder %title deleted."
msgstr "Finder %title gelöscht."
msgid "Finder element %title deleted."
msgstr "Finder-Element %title gelöscht."
msgid "administer finder"
msgstr "Finder verwalten"
msgid "use finder"
msgstr "Finder verwenden"
msgid "The base table for finders, each row is a finder object."
msgstr "Die Basis-Tabelle für Finder, jede Zeile ist ein Finder-Objekt."
msgid "The primary identifier for a finder."
msgstr "Die primäre ID für einen Finder."
msgid "The title of this finder."
msgstr "Der Titel dieses Finders."
msgid "The description of this finder."
msgstr "Die Beschreibung dieses Finders."
msgid "Path for finder functions."
msgstr "Pfad für Finder-Funktionen."
msgid "Provide block for this finder."
msgstr "Block für diesen Finder bereitstellen."
msgid "Settings for this finder."
msgstr "Einstellungen für diesen Finder."
msgid "The table for finder elements, each row is a finder element."
msgstr "Die Tabelle für Finder-Elemente, jede Zeile ist ein Finder-Element."
msgid "Form element for this finder element."
msgstr "Formular-Element für dieses Finder-Element."
msgid "The title of this finder element."
msgstr "Der Titel dieses Finder-Elements."
msgid "The ordering of this element."
msgstr "Die Sortierung dieses Elements."
msgid "Settings for this finder element."
msgstr "Einstellungen für dieses Finder-Element."
msgid "Create forms for users to find stuff."
msgstr "Stellt Benutzern Formulare zum Finden bereit."
msgid "There are currently no finders configured."
msgstr "Momentan sind keine Finder konfiguriert."
msgid "Add a new finder"
msgstr "Neuen Finder hinzufügen"
msgid "Choose what kind of finder to create."
msgstr "Auswahl welche Art Finder erstellt werden soll."
msgid "Save finder"
msgstr "Finder speichern"
msgid "Add finder"
msgstr "Finder hinzufügen"
msgid "Finder !1"
msgstr "Finder !1"
msgid "A finder was added.  Configure the finder below."
msgstr "Ein Finder wurde hinzugefügt. Er kann unten konfiguriert werden."
msgid "Finder type"
msgstr "Finder-Typ"
msgid "You cannot change this."
msgstr "Dies kann nicht geändert werden."
msgid "This will appear on the finder administration page."
msgstr "Dies erscheint auf der Finder-Verwaltungsseite."
msgid ""
"Finder needs a URL path for some functionality.  No leading or "
"trailing slash."
msgstr ""
"Finder benötigt einen URL-Pfad für bestimmte Funktionen. Kein "
"Schrägstrich am Anfang und Ende."
msgid "Create a block for the finder form."
msgstr "Block für Finderformular erstellen"
msgid "Form on page"
msgstr "Formular auf der Seite"
msgid "Put a finder form on the path given above."
msgstr "Ein Finder-Formular unter dem obigen Pfad bereitstellen."
msgid "Finder form settings"
msgstr "Finderformular-Einstellungen"
msgid "Displayed before the form."
msgstr "Wird vor dem Formular angezeigt."
msgid "Displayed after the form."
msgstr "Wird nach dem Formular angezeigt."
msgid "Text to display on the submit button."
msgstr "Text der auf der Speichern-Schaltfläche erscheinen soll."
msgid "Go text"
msgstr "Los-Text"
msgid ""
"Text to display on the go button. Only used with <em>redirect to "
"result</em> \"go\" button option under <em>Advanced settings</em>."
msgstr ""
"Text der auf der Los-Schaltfläche angezeigt werden soll. Wird nur "
"zusammen mit der Schaltflächen-Option <em>Weiterleiten zum "
"Ergebnis</em> unter den <em>Erweiterte Einstellungen</em> verwendet."
msgid "Show results on results page even before the form has been completed"
msgstr ""
"Ergebnisse auf einer Ergebnisseite anzeigen bevor das Formular "
"vervollständigt wurde"
msgid "Allows this finder to behave more as a filter."
msgstr "Dadurch verhält sich dieser Finder mehr wie ein Filter."
msgid "Use submit button"
msgstr "Auslöse-Schaltfläche verwenden"
msgid "Gives the finder a submit button."
msgstr "Gibt dem Finder eine Auslöse-Schaltfläche."
msgid ""
"Dynamically update the form and results with <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/AHAH\">AHAH javascript "
"replacement</a> instead of loading a whole new page."
msgstr ""
"Das Formular und die Ergebnisse mit <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/AHAH\">AHAH-Javascript-Ersetzung</a> "
"dynamisch aktualisieren anstatt eine ganz neue Seite zu laden."
msgid "AHAH effect"
msgstr "AHAH-Effekt"
msgid ""
"If using AHAH, this will be the transition effect when the update "
"occurs."
msgstr ""
"Wenn AHAH verwendet wird, ist dies der Übergangseffekt wenn die "
"Aktualisierung stattfindet."
msgid ""
"With multiple elements, how should the results of each element be "
"combined on the results page?"
msgstr ""
"Wie sollen bei mehreren Elementen die Ergebnisse jedes Elements auf "
"der Ergebnisseite kombiniert werden?"
msgid "Number of items to show per results page.  Set to 0 to disable pager."
msgstr ""
"Anzahl anzuzeigender Elemente pro Ergebnisseite. 0 deaktiviert den "
"Pager."
msgid "Result matching"
msgstr "Ergebnisübereinstimmung"
msgid "\"Equals\" is the most common result matching method."
msgstr "„Ist gleich“ ist die gebräuchlichste Übereinstimmungsmethode"
msgid "Redirect to result"
msgstr "Weiterleiten zum Ergebnis"
msgid "Never redirect to result, always use results page."
msgstr "Niemals zum Ergebnis weiter leiten, immer Ergebnisseite verwenden."
msgid ""
"Redirect to the only result, or show results page if there are "
"multiple results."
msgstr ""
"Bei einem Ergebnis weiterleiten oder Ergebnisseite anzeigen wenn es "
"mehrere Ergebnisse gibt."
msgid "Always redirect to the first result."
msgstr "Immer zum ersten Ergebnis weiterleiten."
msgid ""
"Use a seperate \"go\" button for the first result, otherwise use "
"results page."
msgstr ""
"Eine gesonderte „Los“-Schaltfläche für das erste Ergebnis, "
"ansonsten Ergebnisseite verwenden."
msgid "Hide URL arguments on results page"
msgstr "URL-Argumente auf der Ergebnisseite ausblenden"
msgid "Show finder links"
msgstr "Finder-Links anzeigen"
msgid "Show the <em>finder links</em>."
msgstr "<em>Finder-Links</em> anzeigen."
msgid "Show finder admin links"
msgstr "Links zur Finder-Verwaltung anzeigen"
msgid "Show the <em>finder admin links</em>."
msgstr "<em>Finder-Verwaltungs-Links</em> anzeigen."
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
msgid "There are currently no elements configured for this finder."
msgstr "Momentan sind keine Elemente für diesen Finder konfiguriert."
msgid "Add element"
msgstr "Element hinzufügen"
msgid "Choose the form element to use and press %save_button."
msgstr ""
"Zu verwendendes Formular-Element auswählen und %save_button "
"anklicken."
msgid "Finder element !1"
msgstr "Finder-Element !1"
msgid "A finder element was added.  Configure the element below."
msgstr ""
"Ein Finder-Element wurde hinzugefügt. Es kann unten konfiguriert "
"werden."
msgid "Are you sure you want to delete the %ft finder?"
msgstr "Möchten Sie den Finder %ft wirklich löschen?"
msgid "The form element to use."
msgstr "Das zu verwendende Formular-Element."
msgid "The label on the form element."
msgstr "Die Beschriftung des Formular-Elements."
msgid "Finder form element settings"
msgstr "Finder-Formularelement-Einstellungen"
msgid "The description or help message to display with the form element."
msgstr ""
"Die mit dem Formular-Element anzuzeigende Beschreibung oder "
"Hilfenachricht."
msgid "Displayed before the form element."
msgstr "Wird vor dem Formularelement angezeigt."
msgid "Displayed after the form element."
msgstr "Wird nach dem Formularelement angezeigt."
msgid "Default value of the form element."
msgstr "Standardwert für das Formularelement."
msgid "Enforce user input in this field."
msgstr "Benutzereingabe in dieses Feld erzwingen."
msgid "Find items by this field"
msgstr "Elemente mittels dieses Felds finden"
msgid "<em>There are currently no fields to choose from.</em>"
msgstr "<em>Momentan gibt es keine Felder zum Auswählen.</em>"
msgid "Will put the list into order for easier scanning."
msgstr "Sortiert die Liste für einfacheres Absuchen."
msgid "Save finder element"
msgstr "Finder-Element speichern"
msgid "Delete finder element"
msgstr "Finder-Element löschen"
msgid "The finder element was saved."
msgstr "Das Finder-Element wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the finder element %fet ?"
msgstr "Möchten Sie das Finder-Element %fet wirklich löschen?"
msgid "- Select a finder type -"
msgstr "- Finder-Typ auswählen -"
msgid ""
"Error: You must activate a finder base handler module such as Finder "
"Views or Finder Node to begin."
msgstr ""
"Fehler: Es muss noch ein Basis-Handler-Modul wie ‚Finder Views‘ "
"oder ‚Finder Node‘ aktiviert werden."
msgid "- No finder types to choose from -"
msgstr "- Keine Finder-Arten zum Auswählen -"
msgid "- Select an element type -"
msgstr "- Element-Typ auswählen -"
msgid ""
"Error: You must activate a finder element handler module such as "
"Finder Autocomplete or Finder Optionwidgets to begin."
msgstr ""
"Fehler: Es muss noch ein Finder-Element-Handler-Modul wie ‚Finder "
"Autocomplete‘ oder ‚Finder Optionwidgets‘ aktiviert werden."
msgid "- No element types to choose from -"
msgstr "- Keine Element-Arten zum Auswählen -"
msgid "There are no results to display"
msgstr "Es gibt keine Ergebnisse zum Anzeigen"
msgid "Autocomplete textfield"
msgstr "Autovervollständigungs-Textfeld"
msgid "Field prefix"
msgstr "Feldpräfix"
msgid "Displayed directly before the form input field."
msgstr "Wird direkt vor dem Eingabefeld angezeigt."
msgid "Field suffix"
msgstr "Feldsuffix"
msgid "Displayed directly after the form input field."
msgstr "Wird direkt nach dem Eingabefeld angezeigt."
msgid "Max length"
msgstr "Maximale Länge"
msgid ""
"\n"
"        The maximum amount of characters to accept as input.\n"
"        <em> Using this may truncate longer field values and fail with "
"exact matching.</em>"
msgstr ""
"\n"
"        Die maximale Anzahl Zeichen, die als Eingabe akzeptiert "
"wird.\n"
"        <em> Das Verwenden kann längere Feldwerte kürzen und zu "
"Fehlern bei der exakten Übereinstimmung führen.</em>"
msgid ""
"Width of the textfield (in characters).  Leave blank to default to "
"<em>60</em>"
msgstr ""
"Breite des Textfelds (in Zeichen). Leer lassen, um den Standard "
"<em>60</em> zu verwenden"
msgid "Max suggestions"
msgstr "Maximale Vorschläge"
msgid ""
"It is a good idea to limit the number of autocomplete suggestions that "
"appear."
msgstr ""
"Es ist eine gute Idee die Anzahl von Vorschlägen beim automatischen "
"Vervollständigen zu begrenzen."
msgid ""
"\"Contains\" is the most common autocomplete match method, however it "
"is also the slowest."
msgstr ""
"„Enthält“ ist die gebräuchlichste Übereinstimmungsmethode für "
"das automatische Vervollständigen, sie ist jedoch auch die "
"langsamste."
msgid "Submit upon selection"
msgstr "Bei Auswahl abschicken"
msgid "Enables autocomplete textfields for finder."
msgstr "Aktiviert autmoatisch vervollständigende Textfelder für Finder."
msgid "Node finder"
msgstr "Beitrags-Finder"
msgid "<em>There are currently no content types to choose from.</em>"
msgstr "<em>Momentan gibt es keine Inhaltstypen zum Auswählen.</em>"
msgid "Only show nodes that are published."
msgstr "Nur veröffentlichte Beiträge anzeigen."
msgid "- all -"
msgstr "- alle -"
msgid "Enables finder to find nodes."
msgstr "Ermöglicht Finder, Beiträge zu finden."
msgid ""
"The height (in lines) of the select list if multiple values are "
"allowed."
msgstr ""
"Die Höhe (in Zeilen) der Auswahlliste, wenn mehrere Werte erlaubt "
"sind."
msgid "Allow multiple values."
msgstr "Mehrere Werte erlauben."
msgid " One per line for multiple values."
msgstr " Eins pro Zeile bei mehreren Werten"
msgid "Add an empty value"
msgstr "Einen leeren Wert hinzufügen"
msgid "Do not add an empty choice."
msgstr "Es sollte keine leere Auswahl hinzugefügt werden."
msgid "Prepend an empty choice to the top of the list."
msgstr "Am Anfang der Liste eine leere Auswahl voranstellen."
msgid "Append an empty choice to the bottom of the list."
msgstr "Am Ender der Liste eine leere Auswahl anhängen."
msgid "Empty choice text"
msgstr "Text der leeren Auswahl"
msgid ""
"This can be used to create a choice such as 'please choose' or 'none "
"of the above'."
msgstr ""
"Dies kann verwendet werden um eine Auswahl wie z.B. ‚Bitte "
"auswählen‘ oder ‘Keines von oben‘ zu erstellen."
msgid "Enables selects, radios, and checkboxes for finder."
msgstr ""
"Aktiviert Auswahlfelder, Optionsschaltflächen und Ankreuzkästchen "
"für Finder."
msgid "Use search module"
msgstr "Search-Modul verwenden"
msgid "Do not use search module."
msgstr "Search-Modul nicht verwenden."
msgid ""
"Attempt to fetch results from a content search when finder results are "
"empty."
msgstr ""
"Versucht Ergebnisse von einer Inhaltssuche zu erhalten, wenn es keine "
"Finder-Ergebnisse gibt."
msgid "Finder Search"
msgstr "Finder für Suche"
msgid "Enables finder to work with results from the search module."
msgstr "Ermöglicht Finder, mit Ergebnissen des Search-Moduls zu arbeiten"
msgid "The maximum amount of characters to accept as input."
msgstr "Die maximal akzeptierte Anzahl Zeichen als Eingabe."
msgid "Min length"
msgstr "Minimale Länge"
msgid ""
"The minimum amount of characters to accept as input (if input is "
"given)."
msgstr "Die maximal akzeptierte Anzahl Zeichen als Eingabe (wenn angegeben)."
msgid "Width (in characters).  Leave blank to default to <em>60</em>"
msgstr ""
"Breite (in Zeichen). Leer lassen, um den Standard <em>60</em> zu "
"verwenden"
msgid "Leave as 0 for single line textfield."
msgstr "0 eingestellt lassen für einzeiliges Textfeld."
msgid "%title requires a minimum of %char characters."
msgstr "%title erfordert mindestens %char Zeichen."
msgid "%title allows a maximum of %char characters."
msgstr "%title erlaubt höchstens %char Zeichen."
msgid "Finder Text"
msgstr "Finder für Text"
msgid "Enables text fields and text areas for finder."
msgstr "Aktiviert Textfelder und Textbereiche für Finder"
msgid "User finder"
msgstr "Benutzer-Finder"
msgid "Restrict users that can be found to only these user roles"
msgstr "Findbare Benutzer auf Benutzer mit diesen Rollen beschränken"
msgid "If no user role is selected, users of all roles will be displayed."
msgstr ""
"Wenn keine Rolle ausgewählt wird, werden Benutzer aller Rollen "
"angezeigt."
msgid "<em>There are currently no user roles to choose from.</em>"
msgstr "<em>Momentan gibt es keine Rollen zum Auswählen</em>"
msgid "Only show users that are active."
msgstr "Nur aktive Benutzer anzeigen."
msgid "Finder User"
msgstr "Finder für Benutzer"
msgid "Enables finder to find users."
msgstr "Ermöglicht Finder, Benutzer zu finden."
msgid "Views finder"
msgstr "Ansichten-Finder"
msgid "Views settings"
msgstr "Views-Einstellungen"
msgid "Find items from this view"
msgstr "Elemente aus dieser Ansicht finden"
msgid "Leaving these set to \"Defaults\" is perfectly suitable in most cases."
msgstr ""
"Das Belassen dieser Sets auf „Standardwerte“ ist wahrscheinlich in "
"den meisten Fällen absolut passend."
msgid "Query display"
msgstr "Abfrage-Anzeige"
msgid ""
"Allows you to use a specific display to calculate results, you can use "
"this to add sort/filter settings via Views that do not affect the "
"element choices."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung einer spezifischen Anzeige um Ergebnisse zu "
"berechnen, dies kann verwendet werden um Sortier- oder "
"Filtereinstellungen via Views zu verwenden, die die Element-Auswahl "
"nicht beeinflusst."
msgid "Output display"
msgstr "Ausgabe-Anzeige"
msgid ""
"Allows you to use a specific display to output the results page, you "
"can use this to change output settings via Views that do not affect "
"the element choices."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung einer spezifischen Anzeige um die "
"Ergebnisseite auszugeben,  dies kann verwendet werden um Sortier- oder "
"Filtereinstellungen via Views zu verwenden, die die Element-Auswahl "
"nicht beeinflusst."
msgid "Build results page from \"Output display\"."
msgstr "Ergebnisseite aus „Ausgabe-Anzeige“ aufbauen."
msgid "Build custom results page."
msgstr "Benutzerdefinierte Ergebnisseite erstellen."
msgid "Views arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid ""
"Restrict results using arguments.  These arguments will not apply to "
"element choices - use with caution."
msgstr ""
"Ergebnisse mittels Argumenten beschränken. Diese Argumente werden "
"nicht auf Elementauswahlen angewendet - mit Vorsicht verwenden."
msgid "This is the character used to split multiple arguments above."
msgstr "Dies ist das Zeichen, mit dem mehrere Argumente oben zu trennen."
msgid "<em>There are currently no views to choose from.</em>"
msgstr "<em>Momentan gibt es keine Ansichten zum Auswählen.</em>"
msgid ""
"Restrict possible choices using arguments.  These arguments will not "
"apply to the results - use with caution."
msgstr ""
"Mögliche Auswahlen mittels Argumenten eingrenzen. Diese Argumente "
"werden nicht auf die Ergebnisse angewendet - mit Vorsicht verwenden."
msgid "Leaving this set to \"Defaults\" is perfectly suitable for most cases."
msgstr ""
"Das Belassen dieses Sets auf „Standardwerte“ ist wahrscheinlich in "
"den meisten Fällen absolut passend."
msgid " - Select a view - "
msgstr " - Ansicht auswählen - "
msgid "Finder Views"
msgstr "Finder für Ansichten"
msgid "Enables finder to work with results from views."
msgstr "Ermöglicht Finder, mit Ergebnissen von Ansichten zu arbeiten."
msgid "Terms for !vocab"
msgstr "Begriffe für !vocab"
msgid ""
"Taxonomy terms for !vocab. Note that using this can cause duplicate "
"nodes to appear in views; you must add filters to reduce the result "
"set."
msgstr ""
"Taxonomie-Begriffe für !vocab. Zu beachten ist, dass deren Verwendung "
"dazu führen kann, das Beiträge doppelt in Ansichten erscheinen; es "
"müssten Filter hinzugefügt werden, um das Ergebnis-Set zu "
"reduzieren."
