# Spanish translation of FileField (6.x-3.2)
# Copyright (c) 2020 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FileField (6.x-3.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivos"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descripción"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME de archivo"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "File Upload"
msgstr "Cargar archivos"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tiempo"
msgid "Video width"
msgstr "Ancho de video"
msgid "Video height"
msgstr "Alto de video"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestra de audio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Frecuencia de bits de audio"
msgid "Path to file"
msgstr "Ruta al archivo"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es posible escribir en el directorio %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No se puede escribir en la carpeta %directory, porque no tiene "
"definidos los permisos correctos."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directorio de subida %directory para el campo de archivo %field "
"(tipo de contenido %type) no pudo ser creado o no es accesible. Un "
"fichero recientemente subido no pudo ser salvado en este directorio "
"como consecuencia, y la subida fue cancelada."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Almacenar un archivo arbitrario."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos de subida permitadas"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensiones que un usuario puede subir hacia este campo. Separe las "
"extensiones con un espacio y no incluya el punto delantero. Dejando "
"esto en blanco permitirá a los usuarios subir un archivo con "
"cualquier extensión."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restricciones de tamaño de archivo"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Límites para el tamaño de los archivos que un usuario puede subir. "
"Tenga en cuenta que estas configuraciones solo aplicarán para "
"archivos subidos en lo adelante, mientras que los archivos existentes "
"no son afectados."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Máximo tamaño de subida por archivo"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Máximo tamaño de subida por nodo"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Especifique el tamaño límite total para todos los archivos en campo "
"en un nodo dado. Entre un valor como \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) o \"50M\" (megabytes) para restringir el tamaño total de "
"un nodo. Deje esto vacío si no debiera haber restricción de tamaño."
msgid "Generic files"
msgstr "Archivos genéricos"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Mostrar todos los tipos de archivos con un icono y una descripción de "
"archivo enlazada."
msgid "File description"
msgstr "Descripción de archivo"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamaño de archivo (en bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Tamaño de archivo (impreso bonito)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Etiqueta HTML del archivo completamente formateada"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo de archivo."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %filename no puede ser subido. Solo se "
"permiten archivos con las siguientes extensiones: %extensions."
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"Añade la recolección y el almacenamiento de los metadatos a "
"FileField."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se pudo mover el archivo %file hacia el destino "
"%destination."
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de %dimensions pixeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es muy grande; las dimensiones máximas son %dimensions "
"pixeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles."
msgid "%title field is required."
msgstr "El campo %title es requerido."
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "El archivo no pudo ser subido."
msgid "File name without extension"
msgstr "Nombre de archivo sin extensión"
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Advertencia de seguridad: No se pudo escribir el archivo .htaccess. "
"Por favor cree un archivo .htaccess en su directorio %directory que "
"contenga las siguientes líneas: <br/><code>!htaccess</code>"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "El archivo seleccionado %name no pudo ser salvado."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "El directorio %directory es un archivo y no puede ser sobrescrito."
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr "No se pudo establecer los permisos en el archivo destino: %file"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "La ruta %directory fue marcada como un directorio, pero es un archivo."
msgid "List field"
msgstr "Listar campo"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Archivos listados por defecto"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, mostrará un campo de texto donde los "
"usuarios pueden entrar una descripción acerca del archivo subido."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"FileField estuvo intentando mostrar el archivo %file, pero el mismo no "
"existe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Su servidor soporta habilidades de progreso de subida. La "
"presentación del \"throbber\" no indica progreso pero ocupa mucho "
"menos espacio en el formulario, puede desear utilizarlo si solo "
"estará subiendo archivos pequeños o si experimenta problemas con la "
"barra de progreso."
msgid "Path settings"
msgstr "Configuración de ruta"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del directorio \"%directory\" donde los "
"archivos serán almacenados. No incluya barras inicial ni final."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Especifique el límite de tamaño que aplica para cada archivo "
"separadamente. Entre un valor como 512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) "
"o \"50M\" (megabytes) para restringir el tamaño de archivo permitido. "
"Si deja esto vacío los tamaños de archivo serán limitados solo por "
"los tamaños máximos de envío y subida de fichero de PHP (límite "
"actual <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"La ruta de archivo (@file_path) no puede empezar con el directorio del "
"sistema de archivos (@files_directory), ya que esto puede causar "
"conflictos al construir URLs de archivos."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opción \"@field\" debe contener un valor válido. Puede lo mismo "
"dejar el campo de texto vacío o entrar una cadena como \"512\" "
"(bytes), \"80K\" (kilobytes) o \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "El archivo en el campo @field no pudo ser subido."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Referenciar el archivo usado en el campo %field no está permitido."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "El archivo referenciado por el campo %field no existe."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"El tamaño total para %title, %tsize, excede la configuración del "
"campo de %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "La subida del archivo falló. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Un control simple de subida de fichero."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Muestra la ruta del sistema de archivo hacia el archivo."
msgid "URL to file"
msgstr "URL del archivo"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Muestra una URL completa hacia el archivo."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Un error inrrecuperable ha ocurrido. Este formulario no se encontró "
"en la caché del servidor. Intente recargar la página y enviar "
"nuevamente."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comenzando subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subiendo... (@current de @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"El contentido del archivo (@type) no coincide con su extensión "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensiones Permitidas: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Tamaño máximo de archivo: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "La imagen debe ser exactamente de %dimensions pixeles."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen se ajustará entre las dimensiones de %min_dimensions y "
"%max_dimensions pixeles."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Las imágenes deben ser exactamente de @min_size pixeles"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Las imágenes deben estar entre @min_size pixeles y @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Las imágenes más grandes que @max_size pixeles serán escaladas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Las imágenes deben ser más pequeñas que @max_size pixeles"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Las imágenes deben ser más grandes que @max_size pixeles"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "El archivo no es un formato de imagen conocido."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo, pero no "
"tiene las bibliotecas necesarias. Se recomienda instalar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"El servidor es capaz de mostrar el progreso de carga de archivos "
"utilizando APC RFC1867. Tenga en cuenta que sólo una carga a la vez "
"es compatible. Se recomienda utilizar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a> si es posible."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrando valores filefield"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr ""
"El campo de archivo %field ha sido actualizado con nuevas "
"configuraciones."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El "
"progreso de subida de archivo requiere PHP 5.2 y un servidor Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El "
"progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con "
"mod_php y no como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante "
"APC, pero el mismo no se encuentra activado. Añada <code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> a su configuración de php.ini. Alternativamente, es "
"recomendado utilizar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>, la cual soporta más de una subida simultánea."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso de carga"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Ancho de un archivo de imagen o video en pixeles."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Alto de un archivo de imagen o video en pixeles."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "La duración de un archivo de audio o video, en segundos."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de audio"
msgid "The audio format."
msgstr "El formato de audio."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "La frecuencia de muestra del audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Modo de canal de audio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "El número de canales en el audio, por nombre (estéreo o mono)"
msgid "The audio bitrate."
msgstr "La frecuencia de bits de audio."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "El modo de la frecuencia de bits de audio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"El tipo de frecuencia de bits de audio, tal como VBR (Frecuencia de "
"Bits Variable). Usualmente vacía."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Predeterminado (usualmente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total de segundos"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"La columna data puede (o puede que no) contener cualquiera de las "
"informaciones siguientes. Selecciones la información que debe ser "
"mostrada por este campo."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"La opción \"listar\" permite que el usuario escoja si un archivo debe "
"ser mostrado en una lista cuando se esté viendo el contenido luego de "
"la creación."
