# German translation of Feeds Test Site (6.x-1.7)
# Copyright (c) 2015 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (6.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-08 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Flickr API Key"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "context"
msgstr "Kontext"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Der Administrator gibt an, ob eine Gruppe in den öffentlichen "
"Auflistungen erscheint oder nicht."
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Invite only"
msgstr "Nur einladen"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppenspezifische Blöcke sind nur auf Gruppenseiten und nicht auf "
"systemweiten Seiten, wie der Startseite oder Verwaltungsseiten "
"sichtbar."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator erstellen"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator löschen"
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung versenden"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppenaktivität"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Verwalten der Suite von OG-Modulen."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Einstellungen für organische Gruppen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Gesichter"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement gespeichert."
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Bis zu %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen eingeben. Mehrere "
"Adressen können durch Kommas oder neue Zeilen getrennt werden. Jede "
"Person wird von Ihnen eine Einladungsnachricht erhalten."
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Optional. Diese Nachricht wird Teil der Einladungs-E-Mail."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Es dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen "
"angeben werden."
msgid "Additional details"
msgstr "Zusätzliche Details"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Möchten Sie der Gruppe %title wirklich beitreten?"
msgid "List of users"
msgstr "Benutzerliste"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Benutzernamen eintragen, um sie der Gruppe "
"hinzuzufügen. Mehrere Benutzernamen sollten durch Kommata abgetrennt "
"werden."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(Bestätigung erforderlich)"
msgid "admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Keine Beiträge in dieser Gruppe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung für den Gruppendetails-Block und das "
"Gruppenverzeichnis."
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Die Auswahl eines anderen Themes wird das Erscheinungsbild der Gruppe "
"ändern."
msgid "Do nothing."
msgstr "Nichts machen."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Alle Gruppenbeiträge löschen, die nicht auch zu anderen Gruppen "
"gehören."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Alle Gruppenbeiträge in die unten aufgeführte Gruppe verschieben."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid "Target group"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: ‚@title‘ auf @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Diese Nachricht wurde von einem Administrator der Gruppe ‚@group‘ "
"auf @site abgeschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, klicken Sie auf "
"!url_group. Um diese Nachrichten nicht mehr zu erhalten, klicken Sie "
"auf !url_unsubscribe."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Einladung der Gruppe ‚@group‘ auf @site beizutreten"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Sie sind jetzt ein Administrator für die Gruppe ‚@group‘"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, Sie sind jetzt ein Administrator der Gruppe ‚@group‘.\n"
"\n"
"Hier Anmelden, um diese Gruppe zu verwalten:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppendetails"
msgid "New groups"
msgstr "Neue Gruppen"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppenbenachrichtigungen"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Die neuesten Gruppen durchsuchen."
msgid "Invite friend"
msgstr "Freund einladen"
msgid "Create !type"
msgstr "!type erstellen"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffssteuerung"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Neue Gruppen erscheinen nicht im Gruppenverzeichnis. Ausschließlich "
"Administratoren steuern das Verzeichnis."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Gruppenverzeichnis."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Gruppen-Verzeichnis-Steuerung"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Registrierungsformular."
msgid "Registration form control"
msgstr "Verwaltung des Registrierungsformulars"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen für die Zielgruppen"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Sichtbarkeit der Beiträge"
msgid "Audience required"
msgstr "Eine Zielgruppe erforderlich"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Müssen alle (auch nicht-administrative) Beiträge einer Gruppe "
"zugewiesen werden? Eine Änderung dieser Einstellung wird Auswirkungen "
"auf vorhandene Beiträge haben, wenn diese bearbeitet werden."
msgid "New content subject"
msgstr "Neuer Inhaltsbetreff"
msgid "New content body"
msgstr "Neuer Inhaltstext"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(wartet auf Bestätigung)"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 Einladung wurde versandt."
msgstr[1] "@count Einladungen wurden versandt."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Diesen Beitrag in dieser Gruppe anzeigen."
msgstr[1] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen."
msgid "administer organic groups"
msgstr "Organische Gruppen verwalten"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "default"
msgstr "Standardeinstellung"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktformular des Benutzers"
msgid "- None -"
msgstr "- Keine -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Konfiguration löschen"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin Titel"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Link Target"
msgstr "Link-Ziel"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Time increment"
msgstr "Zeitversatz"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Platzhalter-Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Feed URL"
msgstr "Die URL für diesen Newsfeed"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "niemals"
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "style"
msgstr "Stil"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgid "read more"
msgstr "weiterlesen"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "<none>"
msgstr "- keine -"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Token kann in Pfaden und Bezeichnungen "
"verwendet werden. Wenn in einem Pfad oder Titel verwendet, so werden "
"sie mit den entsprechenden Werten ersetzt werden."
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Node add form"
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Optional Title"
msgstr "Optionaler Titel"
msgid "Required Title"
msgstr "Erforderlicher Titel"
msgid "No Title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Link Title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL-Anzeige abschneiden"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Sollte der Benutzer keinen Titel für diesen Link angeben, wird die "
"URL als der Titel verwendet. Wann soll der Link-Titel gekürzt und mit "
"Auslassungspunkten bzw. Ellipse (&hellip;) abgeschlossen werden? "
"Freilassen für keine Begrenzung."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (kein Zielfenster-Attribut)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Link am Fensteranfang öffnen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Auswahl durch Benutzer zulassen"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Weitere CSS-Klasse"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Die URL ist ungültig."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Titel sind für alle Links erforderlich."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Link in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definiert einfache Typen von Linkfeldern."
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "View type"
msgstr "Ansichtstyp"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Override URL"
msgstr "URL überschreiben"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die URL der Ansicht überschrieben; manchmal "
"kann es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Node links"
msgstr "Beitraglinks"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie Begriffe"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Mission"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Poll choices"
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Die ID der Beitragsversion"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Content field"
msgstr "Inhaltsfeld"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
msgid "Node Title"
msgstr "Beitragstitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Your browser is not able to display this multimedia content."
msgstr "Ihr Browser unterstützt die Anzeige dieses Mulitmediaformates nicht."
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Angabe wird benötigt."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Getting started"
msgstr "Einführung"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Beiträge in der aktuellen Gruppe"
msgid "My groups"
msgstr "Meine Gruppen"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Sie dürfen jetzt Beiträge in dieser Gruppe verfassen, die sich unter "
"!group_url befindet"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Daressalam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadischu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/N'Djamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Kaiman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiabá"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox (Indiana)"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlán"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexiko-Stadt"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port-of-Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/São Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St. Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St. Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St. Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St. Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St. Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/Dumont-d’Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Südpol"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Shōwa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bischkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Duschanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtschatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karatschi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Kathmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Maskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Nowosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pjöngjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangun"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Ho-Chi-Minh-Stadt"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipeh"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Taschkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tiflis"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel Aviv-Jaffa"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan-Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Wladiwostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Eriwan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azoren"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanaren"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kap Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Färöer"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Südgeorgien"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord-Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Norden"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Süden"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Viktoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brüssel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kischinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiew"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskau"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uschhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Saporischschja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indien/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indien/Malediven"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indien/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indien/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifik/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifik/Osterinsel"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifik/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifik/Fidschi"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifik/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifik/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifik/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifik/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifik/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifik/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifik/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifik/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifik/Nouméa"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifik/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifik/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifik/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifik/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifik/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifik/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pazifik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifik/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifik/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifik/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifik/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifik/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "All views"
msgstr "Alle Ansichten"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "Item count"
msgstr "Elementanzahl"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "access content"
msgstr "Lesender Zugriff"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Targets"
msgstr "Targets"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Vorhanden"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Eingabeformat aus)"
msgid "Text processing"
msgstr "Textverarbeitung"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Die maximale Zeichenlänge des Feldes. Für eine unbegrenzte Länge "
"freilassen."
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "As Time Ago"
msgstr "vor"
msgid "access all views"
msgstr "Zugriff auf alle Ansichten"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. "
"Diese sind äußerst konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, "
"wie Listen von Inhalten präsentiert werden."
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Override"
msgstr "Übersteuern"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Views UI"
msgstr "Ansichten-Oberfläche"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Node template"
msgstr "Beitragsvorlage"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "filters"
msgstr "Filter"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Child terms"
msgstr "Untergeordnete Begriffe"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Some"
msgstr "Einige"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid "Approved"
msgstr "Bestätigt"
msgid "create"
msgstr "erstellen"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid "Database queries"
msgstr "Datenbankanfragen"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Link to content"
msgstr "Link zum Inhalt"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "File Upload"
msgstr "Datei speichern"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Woche von @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Delimiter"
msgstr "Begrenzer"
msgid "Feeds"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "ago"
msgstr "vor"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Konnte Feed-Titel nicht abrufen."
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Node title"
msgstr "Beitragtitel"
msgid "Node body"
msgstr "Beitragstext"
msgid "update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "administer feeds"
msgstr "Feeds verwalten"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "First"
msgstr "Erster"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "NO"
msgstr "﻿NEIN"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Zeitzonenumrechnung"
msgid "timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select List"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Die Jahre rückwärts und vorwärts müssen dem Format -9:+9 "
"entsprechen."
msgid "Site default"
msgstr "Standardwerte für die Website"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Festlegen der Reihenfolge und des Formats für das Eingabeformat. Das "
"Format wird auf die geforderte Granualarität des Feldes gespeichert."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Jahre rückwärts und vorwärts"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Die Minuten- und Sekundenfelder um diesen Betrag erhöhen."
msgid "Input Type"
msgstr "Eingabetyp"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datumsangaben ohne Stunden können keiner Zeitzone zugeordnet werden."
msgid "To Date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Ein Feld für das Enddatum anzeigen, dies kann als optional oder "
"erforderlich gekennzeichnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Festlegen welche Datumselemente (mindestens das Jahr) gespeichert "
"werden."
msgid "Default Display"
msgstr "Standard Anzeige"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Behandlung von der Zeitzone für dieses Datumsfeld."
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "To date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid "From date"
msgstr "„Von“-Datum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "andauernd"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Es gibt kein Datumsfeld in der Datenbank in das Daten importiert "
"werden können."
msgid "Target type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "Source type"
msgstr "Quelltyp"
msgid "body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Im Feld wird das Ursprungs-Datum für den gewählten Inhaltstyp "
"angezeigt."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Der Text oder das Feld mit dem Textkörpber, der die Beschreibung für "
"den geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "Url field"
msgstr "URL-Feld"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Das Text- oder Link-Feld, das die Quellen URL in dem geplanten "
"Inhaltstyp enthält."
msgid "Location field"
msgstr "Ortsfeld"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Das Text Feld, das die Ortsangabe in dem geplanten Inhaltstyp "
"enthält."
msgid "Uid field"
msgstr "Benutzer-ID-Feld"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Das Text Feld, das die UID in dem geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type-Felder"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keine Ereignistabelle in dieser Datenbank. Keine "
"Ereignisimport-Optionen verfügbar."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keinen Beiträge mit Zeitbezug in der Datenbank, daher ist "
"kein Import möglich."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Soll das ursprüngliche Ergenis gelöscht werden?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Löschen des originalen Eintrags, nachdem er kopiert wurde? Stellen "
"Sie sicher, dass Sie über eine Sicherung der Datenbank verfügen!"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Die maximale Anzahl an umzuwandelnden Beiträgen in diesem Durchgang."
msgid "Starting nid"
msgstr "Erste Beitrags-ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Beiträge mit Beitrags-ID's größer oder gleich dieser Zahl "
"umwandeln."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Es wurden keine Ereignisse umgewandelt."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Zeigt die für eine angegebene Gruppe ausgewählte Sprache an."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Beiträge in der aktuelle Gruppe. Sinnvoll für Blöcke bei denen der "
"Zusammenhang schwer festzustellen ist. Wenn eine Seite in keinem "
"Gruppenzusammenhang steht, werden keine Beiträge angezeigt und "
"deshalb würde ein Block nicht erscheinen."
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Ein Willkommensgruß für die Startseite der Gruppe. Hier können die "
"Ziele der Gruppe und ein Slogan angezeigt werden."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppenmanager"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Neue Gruppen erscheinen nicht im Registrierungsformular. "
"Ausschließlich Administratoren steuern das Formular."
msgid "Title of top group"
msgstr "Titel der Hauptgruppe"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Titel der obersten Gruppe. WARNUNG - direkte "
"Benutzereingabe."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID der Hauptgruppe"
msgid "README file"
msgstr "LIESMICH-Datei"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Gruppentyp von organischen Gruppen"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Link label"
msgstr "Link Text"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Picasa"
msgstr "Picasa"
msgid "Select a user"
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer"
msgid "You must select a user."
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer aus."
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "Display fields"
msgstr "Felder anzeigen"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Date formats"
msgstr "Datumformate"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
msgid "Do it!"
msgstr "Jetzt ausführen!"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Results"
msgstr "Resultate"
msgid "Poll settings"
msgstr "Umfrageeinstellungen"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle Blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Zulässige Inhaltstypen"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ist die Gruppen-Startseite öffentlich oder nicht öffentlich."
msgid "Other groups"
msgstr "Andere Gruppen"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer "
"öffentlich."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer nicht "
"öffentlich."
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle Benutzer können diesen Beitrag lesen."
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "%table.%field: no %engine type for Schema type %type."
msgstr "%table.%field: kein %engine-Typ für Schema-Typ %type."
msgid ""
"%table.%column is type %type but its default %default is PHP type "
"%phptype"
msgstr ""
"%table.%column ist vom Typ %type aber dessen Standard %default ist vom "
"PHP-Typ %phptype"
msgid "%table.%column is type %type and may not have a default value"
msgstr ""
"%table.%column ist vom Typ %type and und darf keinen Standardwert "
"haben"
msgid "Field {!table}.@field has no description."
msgstr "Feld {!table}.@field hat keine Beschreibung."
msgid "Table {!table} has no description."
msgstr "Tabelle {!table} hat keine Beschreibung."
msgid "@table (@module module)"
msgstr "@table (Modul @module)"
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
msgid "Mismatch"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "administer schema"
msgstr "Schema verwalten"
msgid "The Schema comparison report shows: "
msgstr "Der Schema-Vergleichsbericht ergibt: "
msgid ""
"You should follow the instructions under <strong>@title</strong> now "
"or run the <a href=\"@compare\">database schema comparison report</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Es sollten jetzt die Anweisungen unter <strong>@title</strong> befolgt "
"oder der <a href=\"@compare\">Datenbankschema-Vergleichsbericht</a> "
"für weitere Details gestartet werden."
msgid ""
"The <a href=\"@compare\">database schema comparison report</a> "
"provides more details."
msgstr ""
"Der <a href=\"@compare\">Datenbankschema-Vergleichsbericht</a> "
"enthält weitere Details."
msgid "Database schema"
msgstr "Datenbankschema"
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
msgid "schema"
msgstr "Schema"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Edit membership"
msgstr "Mitgliedschaft bearbeiten"
msgid "All content types"
msgstr "Alle Inhaltstypen"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "create "
msgstr "erstellen "
msgid "Testing"
msgstr "Testmodus"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
msgid "Video display height"
msgstr "Höhe von Videos"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "%type settings"
msgstr "Einstellungen für %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "edit own "
msgstr "eigene bearbeiten "
msgid "edit "
msgstr "Bearbeiten "
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev laden"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "New !type"
msgstr "Neu !type"
msgid "Embedded Video"
msgstr "Eingebundenes Video"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Enter username"
msgstr "Geben Sie hier einen Benutzernamen ein."
msgid "Username not found"
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Mehrzahl"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformation"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Ausgeblendet -"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Video width"
msgstr "Video Breite"
msgid "Video height"
msgstr "Video Höhe"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "﻿Audio-Samplerate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-Bitrate"
msgid "Join"
msgstr "Beitreten"
msgid "administer nodes"
msgstr "Beiträge verwalten"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
msgid "Style Settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Related content"
msgstr "Zugehöriger Inhalt"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Allow fullscreen"
msgstr "Vollbild anbieten"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "TRUE"
msgstr "Wahr"
msgid "FALSE"
msgstr "Falsch"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Video duration"
msgstr "Länge des Videos"
msgid "Path to file"
msgstr "Pfad zur Datei"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "Page name"
msgstr "Seiten-Name"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Image path"
msgstr "Bild Pfad"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis in %dir zum Speichern von Bildern; bitte "
"beachten: kein Schrägstrich am Ende des Verzeichnisnamens."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Benutzerdefinierter Alternativtext"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel-Text"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Statt eines Bildes wird die Beschreibung angezeigt, falls das Bild "
"nicht angezeigt werden kann."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text, der angezeigt wird, wenn der Mauszeiger über dem Objekt steht."
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"Anzahl der Mitglieder einer Gruppe. Ohne Mitgliedschaften die auf eine "
"Bestätigung warten."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Aufnahme neuer Mitglieder in eine Gruppe: "
"Moderiert, nur auf Einladung usw."
msgid "Does member receive email notifications for a group."
msgstr "Werden Mitglieder E-Mailbenachrichtigungen für eine Gruppe erhalten."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "OG: Ist das Mitglied ein Administrator in einer Gruppe"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"Der Benutzer ist nicht berechtigt, Mitgliedschaftsinformationen über "
"andere Benutzer abzufragen."
msgid "Join group"
msgstr "Einer Gruppe beitreten"
msgid "Leave group"
msgstr "Gruppe verlassen"
msgid "Approve membership request"
msgstr "Beitrittsgesuch akzeptieren"
msgid "Deny membership request"
msgstr "Beitrittsgesuch ablehnen"
msgid "Manage membership"
msgstr "Mitgliedschaft verwalten"
msgid "Add members"
msgstr "Mitglieder hinzufügen"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"Diese Gruppe kann vom Besitzer der Gruppe nicht verlassen werden. Die "
"Gruppe kann erst verlassen werden, nachdem der Website-Administrator "
"den Besitz an einen anderen Benutzer übertragen hat."
msgid "Leave this group"
msgstr "Diese Gruppe verlassen"
msgid "Membership saved."
msgstr "Die Mitgliedschaft wurde gespeichert."
msgid "Membership request approved."
msgstr "Der Anfrage auf Mitgliedschaft wurde zugestimmt."
msgid "Membership request denied."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wurde abgelehnt."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"Geben Sie jegliche Details ein, die dem Administrator bei der "
"Entscheidung helfen, ob er den Antrag auf Mitgliedschaft akzeptiert "
"oder ablehnt."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wartet auf die "
"Bestätigung durch einen Administrator."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr "Soll !name aus der Gruppe %title entfernt werden?"
msgid "Membership requests"
msgstr "Anträge auf Mitgliedschaft"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"Wie sollen Anträge auf Mitgliedschaft in dieser Gruppe gehandhabt "
"werden? Wenn Sie <em>Geschlossen</em> auswählen, können Benutzer "
"nicht beitreten <strong>oder</strong> austreten."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed from the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type ‚@subject‘ von @username\n"
"\n"
"@node_teaser\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Beantworten: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"Sie sind Mitglied der Gruppe ‚@group‘ auf @site.\n"
"Besuchen Sie !group_url, um Ihre Mitgliedschaft zu verwalten."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde akzeptiert"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft für ‚@title‘ wurde abgelehnt"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliederschaft wurde leider abgelehnt."
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Join: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hallo. Als Mitglied von ‚@group‘ und würde ich mich freuen, wenn "
"Sie dieser Gruppe auch beitreten würden. Der Link und die Nachricht "
"stehen unten.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Beitreten: !group_url\n"
"@body"
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "Mitgliedschaftsantrag von ‚@username‘ für ‚@group‘"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Mitglieder"
msgid "Group roles"
msgstr "Gruppenrollen"
msgid "Standard members"
msgstr "Standardmitglieder"
msgid "Administrators"
msgstr "Administratoren"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Arten von Gruppenmitgliedern in "
"der Auflistung erscheinen sollen."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Gruppen"
msgid "My membership"
msgstr "Meine Mitgliedschaft"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "Der Antrag auf Mitgliedschaft wird derzeit geprüft."
msgid "Request membership"
msgstr "Mitgliedschaft anfordern"
msgid "All members for a given group."
msgstr "Alle Mitglieder einer bestimmten Gruppe."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "Gruppenmitgliedschaften für einen bestimmten Benutzer ermitteln"
msgid "1 member"
msgid_plural "@count members"
msgstr[0] "1 Mitglied"
msgstr[1] "@count Mitglieder"
msgid "Group search"
msgstr "Gruppensuche"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geben Sie die Begriffe ein, nach denen Sie suchen."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Beziehungstyp"
msgid " content"
msgstr " Inhalt"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Sorry, you need to install flash to see this content."
msgstr "Entschuldigung, um diesen Inhalt zu sehen brauchen Sie Flash."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Datum-API Anforderungen"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ein Datum-API, dass von anderen Modulen verwendet werden kann."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Der standardmäßig zu verwendende Wert für dieses Feld. If you "
"select 'Relative', add details below."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standardmäßigen Wert anpassen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für „Von“-Datum"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardwert für „Bis“-Datum"
msgid "Same as From date"
msgstr "Dasselbe wie „Von“-Datum"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für das „Bis“-Datum"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Anzahl der Jahre, die zurück oder vorgeblättert werden kann, "
"Vorgabewert ist -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Datumsbestandteile anpassen"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Position des Bezeichners für Teile des Datums, wie Jahr, Monat oder "
"Tag. Innerhalb bedutet, dass der Bezeichner als erster Eintrag in die "
"Liste gestellt. Der exakte Wortlaut wird über das Theme festgelegt "
"mit 'date_part_label_year' und 'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Anzahl von Werten"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Warnung! Die Änderung dieser Einstellung kann nach Erstellung von "
"Daten zu Datenverlust führen!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Für ein fehlendes 'Ende' wird der Beginnzeitpunkt ersatzweise "
"verwendet."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Der BIS-Wert ist für Terminserien erforderlich."
msgid "The raw date value."
msgstr "Unformatiertes Datum"
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatiertes Datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Unformatierter Zeitstempel"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datum: Jahr (4-stellig)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datum: Jahr (2-stellig)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datum: Monat (ausgeschriebener Monatsname)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datum: Monat (gekürzter Monatsname)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum: Monat (2-stellige Nummer, einstellige mit 0 füllen)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datum: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datum: Woche (2-stellig)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datum: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datum: Tag (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum: Tag (2-stellig, einstellige mit Null erweitert)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datum: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Wenn das Feld mit [to-date] formatiert wurde, existiert das gleiche "
"Token in der Form: [to-????], wobei ???? das reguläre Token "
"darstellt."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"﻿Ein Datum in der Datenbank als einen Unixzeitstempel speichern, "
"wenn bestehende Daten in diesem veraltet Format verarbeitet werden "
"müssen."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als ein „datetime“-Feld, "
"empfohlen für vollständige Datums- und Zeitangaben, die eine "
"Zeitzonenumrechnung benötigen."
msgid "!time from now"
msgstr "!time ab jetzt"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Festlegen eines CCK Feldes und Widgets für Datum / Zeit."
msgid "Date PHP4"
msgstr "PHP4-Datum"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuliert die PHP 5.2 Datumsfunktionen in PHP 4.x, PHP 5.0, und PHP "
"5.1. Erforderlich für die Verwendung des Datum-API's mit "
"PHP-Versionen die kleiner als PHP 5.2 sind."
msgid "Previous field"
msgstr "Vorheriges Feld"
msgid "Next field"
msgstr "Nächstes Feld"
msgid "Increment"
msgstr "Hochzählen"
msgid "Decrement"
msgstr "Herunterzählen"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup Voraussetzungen"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiviert jQuery-Popup-Kalender und Zeit-Steuerelemente für die "
"Auswahl von Terminen und Zeiten."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Eine Frequenz und Zeitspanne für diese Terminserie. Sollte nichts "
"ausgewählt werden, wird sich der Termin nicht wiederholen."
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum an dem die Serie dieses Eintrages endet."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Jeden"
msgid "Day of Month"
msgstr "Monatstag"
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
msgid "Except"
msgstr "Ausgenommen"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Auszulassende Termine in der Serienterminliste."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Zeitspanne"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenz"
msgid "Every @number"
msgstr "Alle @number"
msgid "Third"
msgstr "Drittes"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünftes"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Eine Datumwiederholungs-API, um sich wiederholende Termine und "
"Uhrzeiten von iCal Regeln zu berechnen."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Das Date Timezone module erfordert, dass Sie !link besuchen."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard-Zeitzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "Standardwert für Zeitzone"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Möglicherweise ist !link nicht zutreffend."
msgid "site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone der Site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Anforderungen für Zeitzone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Das Content-Modul ist eine erforderliche Komponente des Content "
"Construction Kit (CCK) und ermöglicht Administratoren "
"benutzerdefinierte Felder mit Inhaltstypen zu verknüpfen. In Drupal "
"werden Inhaltstypen dazu verwendet, die Eigenschaften eines Beitrags "
"inklusive dem Titel und der Beschreibung von Feldern festzulegen, die "
"auf deren „Hinzufügen“ und „Bearbeiten“-Seiten angezeigt "
"werden. Die Verwendung des Content-Moduls (und der anderen in CCK "
"enthaltenen Hilfsmodule) können benutzerdefinierte Felder über die "
"standardmäßigen „Titel“ und „Textkörper“-Felder hinaus "
"hinzugefügt werden. CCK-Funktionen sind verfügbar über Tabulatoren "
"auf der <a href=\"@content-types\">Verwaltungsseite für "
"Inhaltstypen</a>. (Nähere Informationen bezüglich Inhaltstypen gibt "
"es auf der <a href=\"@node-help\">Hilfeseite des Inhalts-Moduls</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen eines benutzerdefiniertes Feldes zu einem Inhaltstyp "
"wird der Typ festgelegt (ob dieser Text, Zahlen oder Referenzen auf "
"andere Objekte enthält) und wie dieser angezeigt wird (entweder als "
"Textfeld oder -bereich, Auswahlfeld, Kontrollkästchen, Auswahlknopf "
"oder Autovervollständigungsfeld). Ein Feld kann mehrere Werte "
"enthalten (d.h. eine „Person“ kann mehrere E-Mail-Adressen haben) "
"oder einen einfachen Wert (d.h. ein „Mitarbeiter“ hat eine "
"Mitarbeiteridentifikationsnummer). Wenn Felder hinzugefügt und "
"bearbeitet werden, passt CCK automatisch die Datenbank an die "
"erforderliche Struktur an. CCK bietet auch eine Reihe von anderen "
"Funktionen, wie  intelligentes Caching für benutzerdefinierte Daten, "
"eine Import- und Export-Möglichkeit von festgelegten Inhaltstypen und "
"die Integration von weiteren Modulen."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Feldtypen werden von einer Reihe an optionalen "
"Modulen zu Verfügung gestellt, die in CCK enthalten sind (jedes Modul "
"stellt einen anderen Typ zu Verfügung). Die <a "
"href=\"@modules\">Modulseite</a> ermöglicht die Aktivierung oder "
"Deaktivierung von CCK-Komponenten. Eine standardmäßige Installation "
"von CCK enthält:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Zahl</em>, welches numerische Feldtypen in Form von Ganzzahl, "
"Dezimalzahl oder Fließkommazahl hinzufügt. Die zulässigen Eingaben "
"oder ein zulässiger Bereich von Werten kann festgelegt werden. Eine "
"Auswahl von Standardformaten für die Anzeige numerischer Daten ist "
"vorhanden."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em>, welches Textfeldtypen hinzufügt. Ein Textfeld kann nur "
"Klartext oder optional die Eingabefilterformate von Drupal verwenden, "
"um Texteingaben sicher zu verwalten. Texteingabefelder können eine "
"einfache Zeile (Textfeld), mehrere Zeilen (Textbereich) oder für "
"grössere Eingabekontrolle aus einem Auswahlfeld, Kontrollkästchen "
"oder Auswahlknopf bestehen. Auf Wunsch kann CCK die Eingaben gegen "
"eine Reihe von zulässigen Werten überprüfen."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Beitragsreferenz</em>, welches benutzerdefinierte Referenzen "
"zwischen Drupal-Beiträgen erstellt. Durch Hinzufügen eines "
"<em>Beitragsreferenz</em>-Feldes und zwei unterschiedlichen "
"Inhaltstypen können Beispielsweise auf einfachem Weg komplexe "
"Übergeordnet/Untergeordnet-Beziehungen zwischen Daten erstellt werden "
"(mehrere „Mitarbeiterbeiträge“ können ein "
"<em>Beitragsreferenz</em>-Feld enthalten, das auf einen "
"„Arbeitgeberbeitrag“ verweist)."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>Benutzerreferenz</em> zu den Benutzerkonten der Website. Durch "
"Hinzufügen eines <em>Benutzerreferenz</em>-Feldes können komplexe "
"Beziehungen zwischen den Benutzern der Website und ihren Beiträgen "
"erstellt werden. Um an einem Beitrag beteiligte Benutzer über das "
"standardmäßige Drupal-Feld <em>geschrieben von</em> hinaus zu "
"verfolgen, kann beispielsweise ein <em>Benutzerreferenz</em>-Feld mit "
"dem Namen „Bearbeitet von“ zu einem Inhaltstypen hinzugefügt "
"werden, um einen Verweis auf die Benutzerkontoseite des Bearbeiters zu "
"speichern."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Feldgruppe</em>, welches zusammenklappbare Feldgruppen erstellt, "
"die eine Gruppe von zugehörigen Feldern enthält. Eine Feldgruppe "
"kann standardmäßig offen oder geschlossen sein. Die Reihenfolge der "
"Feldgruppe und die Reihenfolge der Felder innerhalb der Feldgruppe, "
"wird mit einer vom Content-Modul zu Verfügung gestellten "
"Drag-und-Drop-Oberfläche verwaltet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@handbook-cck\">CCK-Modul</a> "
"oder auf der <a href=\"@project-cck\">CCK-Projektseite</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Die Anzeige von Feldern und Bezeichnungen dieses Inhaltstyps "
"konfigurieren, wenn dieser im Anrisstext und Ganzseiten-Modus "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Die Anzeige von Feldern dieses Inhaltstyps konfigurieren, wenn dieser "
"im folgenden Kontext angezeigt wird."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Weiteres Element hinzufügen"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Search Index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Suchergebnis"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Feldtyp %type wird durch Modul „%module“ aktualisiert."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Widget %type wird mit Modul %module aktualisiert."
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Remove field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Erlaubt dem Administrator, neue Inhaltstypen zu definieren."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der ein Array mit Schlüsseln der "
"zulässigen Werte zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; "
"Trennzeichen enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird "
"das von diesem Code zurückgegebene Array die zulässige Werteliste "
"oberhalb übersteuern."
msgid "Trimmed"
msgstr "Getrimmt"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Es wurden noch keine Felder für einen Inhaltstypen festgelegt."
msgid "no styling"
msgstr "kein Design"
msgid "simple"
msgstr "einfach"
msgid "fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde hinzugefügt."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Beim Hinzufügen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Beim Erstellen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Möchten Sie das Feld %field wirklich löschen?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sollte sich in diesem Feld irgendwelche Inhalte befinden, gehen diese "
"verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Das Feld %field von %type wurde gelöscht."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Beim Löschen von %field in %type ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten nur für das Feld %field, wie es im "
"Inhaltstyp %type vorkommt."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für das Feld %field in jedem Inhaltstyp, "
"indem das Feld erscheint."
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Der Standardwert den PHP-Code bei ungültigen Werten "
"zurückliefert.<br/>Erwartetes Format: "
"<pre>!sample</pre>zurückgegebener Wert: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Der Standardwert ist ungültig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde gespeichert."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde geändert und die Daten wurden migriert oder "
"gelöscht."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten und die Datenbankänderung konnte nicht "
"abgeschlossen werden."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title wird verarbeitet"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Die Inhaltsfeldtabelle %old_name wurde in %new_name umbenannt und die "
"Feldinstanzen wurden aktualisiert."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Die Inhaltsfeldtabelle %name wurde gelöscht."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Referenzierte Beitrags-ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Referenzierter Beitragstitel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatierter Zahlenwert"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Unbearbeiteter, ungefilterter Text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatierter und gefilterter Text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Verwiesene Benutzer-ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Verwiesener Benutzer-Name"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Mehrfachwerte gruppieren"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Wählen Sie einen Inhaltstyp für den Export."
msgid "Export data"
msgstr "Daten exportieren"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieren Sie den exportierten Text und fügen Sie ihn mit der "
"Importfunktion in einen anderen Inhaltstyp ein."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dieses Formular wird Felddefinitionen importieren, die von einem "
"anderen Inhaltstyp oder anderen Datenbank exportiert wurden.<br "
"/>Dabei ist zu beachten, dass die Felder nicht innerhalb des gleichen "
"Inhalttyps dupliziert werden können, deshalb werden importierte "
"Felder nur hinzugefügt, wenn diese im ausgewählten Typ noch nicht "
"vorhanden sind."
msgid "<Create>"
msgstr "<Erstellen>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Wählen Sie den Inhaltstyp zum Aufnehmen der importierten Felder "
"aus.<br />Wählen Sie &ltErstellen&gt; zum Erstellen eines neuen "
"Inhaltstyps für die zu importierenden Felder."
msgid "Import data"
msgstr "Daten importieren"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Fügen Sie den Text aus einem Inhaltsexport in dieses Feld ein."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Die importierten Daten sind kein gültiger Importtext."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Die folgenden Module müssen eingeschaltet sein, damit dieser Import "
"erfolgreich durchgeführt werden kann: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Der Inhaltstyp %type existiert bereits in dieser Datenbank."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abbruch. Kein Import durchgeführt."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen des Inhaltstyps %type trat ein Fehler auf.<br />Bitte "
"überprüfen Sie die angezeigten Fehler für weitere Details."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Das importierte Feld %field_label (%field_name) wurde nicht zu %type "
"hinzugefügt, weil dieses Feld bereits in %type existiert."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Das Feld %field_label (%field_name) wurde zu dem Inhaltstyp %type "
"hinzugefügt."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Beim Exportieren der ‚Anzeige-Einstellungs‘-Daten für das Feld "
"%field_name ist ein Fehler aufgetreten.<br />Der DB-Fehler ist: "
"‚%db_err‘."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Aktiviert die Möglichkeit zum Importieren und Exportieren von "
"Felddefinitionen."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "Ansicht "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Bitte umgehend die <a href=\"!url\">Feldberechtigungen "
"konfigurieren</a>. Alle Felder sind standardmäßig gesperrt."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhaltsberechtigungen"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Konfiguriert Berechtigungen für CCK-Felder auf Feldebene."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für die Gruppe im Bearbeitungsformular des "
"Beitrages."
msgid "always open"
msgstr "Immer geöffnet"
msgid "collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer im Bearbeitungsformular angezeigt "
"wird."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Diese Einstellungen gelten bei der Beitragsanzeige für die Gruppe."
msgid "A description of the group."
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Möchten Sie die Gruppe %label wirklich löschen?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Die Gruppe %group_name wurde gelöscht."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Speichert die ID des zugehörigen Beitrages als ganzzahligen Wert."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhaltstypen, auf die referenziert werden kann"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Beiträge, auf die referenziert werden kann (Ansicht)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (Link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (kein Link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textfeld mit Autovervollständigung"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Beitragsreferenz"
msgid "Node Reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp, um einen Beitrag von einem anderen zu "
"referenzieren."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank als Ganzzahl."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank in einem festen Dezimalformat."
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank in einem Fließkommaformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Das von Benutzern in Formularen als Dezimalzeichen zu verwendende "
"Symbol."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert vorangestellt werden soll, "
"z.b. $ oder €. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und Mehrzahl "
"mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert angehängt werden soll, "
"z.b. m², m/s², kb/s. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und "
"Mehrzahl mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Zulässige Werte"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "„Minimum“ muss eine Zahl sein."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "„Maximum“ muss eine Zahl sein."
msgid "unformatted"
msgstr "unformatiert"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiert einen numerischen Feldtyp."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Für ein einzelnes „an/aus“ Kontrollkästchen-Steuerelement sollte "
"zuerst der ‚aus‘ Wert und dann der ‚an‘ Wert im Bereich der "
"<strong>gültigen Werte</strong> angegeben werden. Das "
"Kontrollkästchen wird mit der Beschriftung des ‚an‘ Wertes "
"beschriftet."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Das ‚Ankreuzfeld/Auswahlknöpfe‘-Steuerelement wird Ankreuzfelder "
"anzeigen, wenn die Option für mehrere Werte bei diesem Feld "
"ausgewählt wurde, ansonsten werden Auswahlknöpfe anzeigt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Auswahlknöpfe"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Kontrollkästchen- und "
"Auswahlknopf-Steuerelemente für Texte und numerische Felder."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Text in der Datenbank speichern."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Textfeld-Typen."
msgid "User reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Speichert die ID eines zugehörigen Benutzers als ganzzahligen Wert."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Benutzerrollen auf die referenziert werden kann"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Benutzerstatus der referenziert werden kann"
msgid "Reverse link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, wird auf dem referenzierten Benutzerdatensatz ein "
"‚Zurück‘-Link zu dem referenzierten Beitrag angezeigt."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Benutzerreferenzen"
msgid "User Reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp mit dem von einem Beitrag auf einen Benutzer "
"verwiesen werden kann."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel Tag"
msgid "Override path"
msgstr "Pfad überschreiben"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
msgid "Solid"
msgstr "Durchgezogen"
msgid "Groove"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Ridge"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Inset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Outset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Edit this term"
msgstr "Diesen Begriff bearbeiten"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Body header"
msgstr "Kopfbereich des Textes"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Read/Write"
msgstr "Kommentare lesen und schreiben"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "List of nodes"
msgstr "Liste der Beiträge"
msgid "arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS-Newsfeed Anhang"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturbilder"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält."
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "<None>"
msgstr "- Keine -"
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "Benutzer wurde vom Administrator für die Gruppe akzeptiert"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "Unbekannte Benutzer-ID: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied der angegebenen Gruppe"
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name wurde schon für die Gruppe %group freigegeben."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "Admin: Entfernen"
msgid "Admin: Create"
msgstr "Admin: Erstellen"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "Verwendung der organischen Gruppen"
msgid ""
"Specify how organic groups should treat nodes of this type. Nodes may "
"behave as a group, as group posts, or may not participate in organic "
"groups at all."
msgstr ""
"Geben Sie an, wie organische Gruppen die Beiträge von diesem Typ "
"behandeln sollen. Beiträge können sich als Gruppe oder "
"Gruppenbeiträge verhalten oder garnicht an organischen Gruppen "
"teilnehmen."
msgid "Join %name."
msgstr "%name beitreten."
msgid "Group node"
msgstr "Gruppe"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "Kann nicht in dieser Gruppe gespeichert werden."
msgid "Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr "Oder diese personalisierten allgemeinen Newsfeeds abonnieren:"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "Einen Benutzer zu einer Gruppe hinzufügen."
msgid "1 user added to the group."
msgid_plural "@count users added to the group."
msgstr[0] "1 Benutzer wurde zur Gruppe hinzugefügt."
msgstr[1] "%count Benutzer wurden zur Gruppe hinzugefügt."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "Zugriffskonfiguration für organische Gruppen"
msgid "Visible only within the targeted groups."
msgstr "Nur in den ausgewählten Gruppen sichtbar."
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"Sowohl in den ausgewählten Gruppen, als auch auf anderen Seiten "
"sichtbar."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"Eine private Gruppen Startseite kann nur von Mitgliedern der Gruppe "
"gesehen werden, Beiträge sind standardmäßig privat. Steuerung der "
"Optionen für private Guppen, wenn diese angelegt oder editiert "
"werden. Sie können es auch den Gruppen-Administratoren überlassen "
"ihre Gruppen als privat oder öffentlich zu deklarieren."
msgid "Private group"
msgstr "Nicht öffentliche Gruppe"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe nur für deren Mitglieder sichtbar sein? "
"Deaktiviert, sobald die Gruppe auf <em>Im Verzeichnis anzeigen</em> "
"oder <em>Mitgliedschaftsanfragen: offen</em> eingestellt ist."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"Ermöglicht die Zugriffskontrolle auf nicht öffentliche Beiträge und "
"Gruppen."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "Gruppenmitgliedschaften"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"Bestimmte Inhaltstypen auswählen, welche für <em>Gruppe + "
"Inhaltstyp</em>-Abonnements <em>zugelassen</em> werden sollen."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr "Benutzer abonnieren automatisch alle Gruppen denen sie beitreten."
msgid "Group: %name"
msgstr "Gruppe: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "Inhaltstyp in der Gruppe"
msgid "Send method"
msgstr "Sende-Methode"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "Keine aktiven Gruppen-Abonnements vorhanden."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "abonnieren von Beiträgen der Gruppen"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen für organische Gruppen"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Set"
msgstr "Satz"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar, da nicht die "
"richtigen Berechtigungen gesetzt sind."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory zum Speichern für das Dateifeld %field "
"(Inhaltstyp %type) konnte nicht erstellt werden oder ist nicht "
"zugänglich. Die Datei konnte nicht in diesem Verzeichnis gespeichert "
"werden und in dieser Konsequenz wurde das Speichern abgebrochen."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Eine beliebige Datei speichern."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateiendungen"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Die zulässigen Dateiendungen eingeben, die ein Benutzer speichern "
"darf. Die Dateierweiterungen ohne führenden Punkt mit einem "
"Leerzeichen voneinander trennen. Sollte dieses Feld freigelassen "
"werden können Benutzer beliebige Dateiendungen speichern."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Dateigrößenbeschränkungen"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Begrenzungen für die Größe von Dateien, die ein Benutzer kann. "
"Diese Einstellungen treffen nur auf Dateien zu die neu speichern "
"werden, wohingegen vorhandene Dateien davon nicht betroffen sind."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Datei"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Beitrag"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Geben Sie die Gesamt-Limit für alle Dateien im Feld für einen "
"bestimmten Beitrag. Geben Sie einen Wert wie \"512\" (in Bytes), "
"\"80K\" (Kilobyte) oder \"50M\" (Megabyte), um die Größe von eines "
"Beitrags zu beschränken. Leer lassen, wenn keine "
"Größenbeschränkung wirksam werden soll."
msgid "Generic files"
msgstr "Allgemeine Dateien"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Alle Arten von Dateien mit einem Symbol und einer verlinkten "
"Dateibeschreibung anzeigen."
msgid "File description"
msgstr "Dateibeschreibung"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Dateigröße (in Bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Dateigröße (gut lesbar)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Vollständig formatierter HTML-Datei-Tag"
msgid "FileField"
msgstr "Dateifeld"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert einen Datei-Feldtypen."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Hinzufügen von Metadaten Erfassung und Speicherung für FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "Users deleted."
msgstr "Benutzer wurden gelöscht."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users wurden erstellt."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomie gelöscht."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Die folgenden neuen Vokabulare wurden erstellt: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Die folgenden neuen Begriffe wurden erstellt: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 Benutzer"
msgstr[1] "@count Benutzer"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Liste von definierten Benutzerfunktionen, die den aktuellen "
"Anfragezyklus erzeugten. Die Verweise führen zur Dokumentation der "
"jeweiligen Funktion."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Hier sind die Inhalte Ihrer <code>$_SESSION</code> Variable."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Liste von Variablen und ihren Werten, wie sie momentan in der "
"<code>Variables</code>-Tabelle und dem <code>$conf</code>-Array aus "
"der Datei <code>settings.php</code> gespeichert sind. Auf diese "
"Variablen wird gewöhnlich mit <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> und <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> zugegriffen. Sehr lange "
"Variablen können die Antwortzeit verlangsamen."
msgid "Empty cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Datenbankanfragen leeren"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Module neu installieren"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variableneditor"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessionansicht"
msgid "Switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Dev render"
msgstr "Devel ausführen"
msgid "Devel load"
msgstr "Devel laden"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP ausführen"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Anzahl von Benutzern in der Liste"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Dieser Benutzer kann zurückwechseln."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vorsicht: Dieser Benutzer kann nicht zurückwechseln."
msgid "Query log"
msgstr "Abfrageprotokoll"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Sammelt die Abfrageinformation. Die Funktionalität des "
"Abfrageprotokolls ist nur nach Aktivierung gegeben."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Aktualisieren Sie den php Zend Optimizer mindestens auf Version 3.2.8 "
"oder deaktivieren Sie den php Zend Optimizer. "
msgid "Collect query info"
msgstr "Abfrageinformation sammeln"
msgid "Display query log"
msgstr "Abfrageprotokoll anzeigen"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Zeigt ein Protokoll der zur Generierung der aktuellen Seite "
"erforderlichen Datenbankabfragen mit deren jeweiligen Ausführungszeit "
"an. Desweiteren werden alle sich auf der Seite wiederholenden Abfragen "
"in der #-Spalte zusammengefasst und rot markiert, da diese Kandidaten "
"zum Cachen sind."
msgid "Sort query log"
msgstr "Abfrageprotokoll sortieren"
msgid "by source"
msgstr "nach Quelle"
msgid "by duration"
msgstr "nach Dauer"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Die Datenbankabfragen können in der Reihenfolge der Ausführung, oder "
"nach der Dauer (absteigend), sortiert werden."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Langsame Abfragen hervorheben"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Ausgeführte Abfragen speichern"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Aufzeichnungsinterval"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Sollten Abfragestatistiken gespeichert werden, nur jede n-te "
"Seitenansicht speichern. 1 speichert bei jeder Seitenansicht, 2 bei "
"jeder zweiten und so weiter."
msgid "Display page timer"
msgstr "Seitentimer anzeigen"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Zeigt die Seitenausführungszeit im Abfrageprotokoll-Box an."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Speicherverwendung anzeigen"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Zeigt den zur aktuell generierten Seite verwendeten Speicherbedarf an. "
"Dies wird den Speicherbedarf beim Aufruf von devel_init() und "
"devel_exit() anzeigen. PHP muss mit der Konfigurationsoption "
"<em>--enable-memory-limit</em> kompiliert worden sein, damit dieses "
"Feature funktioniert."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Umleitungsseite anzeigen"
msgid "Error handler"
msgstr "Fehler-Handler"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standard Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Ablaufverfolgung"
msgid "Log only"
msgstr "Nur Protokollieren"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Andere (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP Libary"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP Code der ausgeführt werden soll"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Code eingeben. Die <code>&lt;?php ?&gt;</code> Tags nicht verwenden."
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Warnung - dies wird die Modul-Tabellen und Variablen löschen."
msgid "Old value"
msgstr "Alter Wert"
msgid "New value"
msgstr "Neuer Wert"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Leider können komplexe Variablen-Typen nicht editiert werden noch. "
"Verwenden Sie die <em>Execute-PHP-Blocks</em> und die <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set ()</a> -Funktion."
msgid "Session name"
msgstr "Sessionname"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Gesamt (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Durchschnitt (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standardabweichung (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Ausgewählte Abfragestatistiken löschen"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Die gespeicherten Abfragestatistiken wurden gelöscht."
msgid "access devel information"
msgstr "Zugriff auf Devel-Information"
msgid "execute php code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "switch users"
msgstr "Benutzer wechseln"
msgid "Generate users"
msgstr "Benutzer generieren"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generiert eine bestimmte Anzahl von Benutzern. Optional können die "
"aktuellen Benutzer gelöscht werden."
msgid "Generate content"
msgstr "Inhalt generieren"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"﻿Generieren Sie eine angegebene Anzahl von Beiträgen und "
"Kommentaren. Sie  können auch aktuelle Elemente löschen."
msgid "Generate categories"
msgstr "Kategorien generieren"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Eine angegebene Anzahl an Vokabularien und Begriffen generieren. Sie "
"können auch die aktuellen Kategorien löschen."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Benutzer sollen generiert werden?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Welche Beitragstypen sollen erstellt werden?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen generiert werden?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maximale Wortlänge von Titeln"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Vokabulare sollen generiert werden?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Begriffe sollen generiert werden?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Maximale Wortlänge von Begriff-/Vokabularnamen"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Löschen Sie vorhandene Begriffe und Vokabeln vor der Generierung "
"neuer Inhalte."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Hilfsprogramm für Entwickler zur node_access Tabelle"
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Zugriff auf alle Beiträge gewährt (alle Benutzer)"
msgid "realm"
msgstr "Bereich"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Alle Beiträge neu dargestellt"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Alle Beiträge sind in der Tabelle node_access vertreten."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Zugriff auf alle Beiträge gewährt (einige Benutzer)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Zugriff auf einige Beiträge gewährt."
msgid "public nodes"
msgstr "Öffentliche Beiträge"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Öffentliche Beiträge"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Zusammenfassung nach Bereich"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"﻿Die folgenden Berechtigungen gewähren eingeschränkten Zugriff auf "
"einige spezifische Beiträge."
msgid "private nodes"
msgstr "Private Beiträge"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Geschützte Beiträge"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel debug Modus für Node Access"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel-Beitragszugriff nach Benutzer"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "Erklärt"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "Ignoriert"
msgid "empty"
msgstr "leer"
msgid "illegitimate"
msgstr "illegitim"
msgid "alien"
msgstr "fremd"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Sollte nicht in !na sein, wegen der unbekannten Herkunft!"
msgid "prio"
msgstr "Prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Dieser Eintrag erlaubt den Zugriff auf diesen Beitrag dieses "
"Benutzers."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access Einträge für Beiträge auf dieser Seite"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Zugriffsberechtigung nach Benutzer"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Abfrageprotokollierung deaktiviert, da das Devel Modul deaktiviert "
"ist."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Verschiedene Blöcke, Seiten und Funktionen für Entwickler."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Dummy Benutzer, Beiträge und Kategoriebegriffe generieren."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Entwickler-Block und -seite illustriert relevante Node_access "
"Datensätze."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Ein Steuerelement zur Bearbeitung von Bilddateien, mit einer Vorschau "
"des Bildes."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zeigt Bilddateien in ihrer originalen Größe an."
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Der Titel des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Der Link zu dem Newsfeed-Eintrag."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Der eindeutige Bezeichner für diesen Newsfeed-Eintrag."
msgid "Node author"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid "YouTube API"
msgstr "YouTube API"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverses"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Wiederaufbau"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktuelle Abonnements"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Benutzer"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Bitte geben Sie eine vollständige URL "
"ein, wie zum Beispiel http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "by @user"
msgstr "von @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argument-Typ"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "General form"
msgstr "Allgemeines Formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formular wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s“ Basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beschreibung des Beitragtyps"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Eine Liste der an einem Beitrag angehängten Dateien."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s“ Dateianhänge"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buch-Navigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Buch-Navigation wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s“ Buch-Navigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular erscheint hier."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s“ Kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Beitragskommentare"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Beitragskommentare erscheinen hier."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages."
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s“ Kommentare"
msgid "Node content"
msgstr "Beitragsinhalt"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages."
msgid "Node title."
msgstr "Titel des Beitrages."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Edit node"
msgstr "Beitrag bearbeiten"
msgid "Edit this node"
msgstr "Diesen Beitrag bearbeiten"
msgid "Link title to node"
msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken."
msgid "No extras"
msgstr "Keine Zusätze"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. "
"Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder "
"vollen Inhaltstext darstellen."
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s“ Inhalt"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular."
msgid "Node form author information"
msgstr "Beitragsautor-Formular"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular."
msgid "Node form input format"
msgstr "Beitrag-Eingabeformat-Formular"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Eingabeformat für den Textkörper eines Beitrages."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular."
msgid "Node form categories"
msgstr "Beitragsformular-Kategorien"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Taxonomie-Kategorien für den Beitrag."
msgid "Node form book options"
msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Buchoptionen für den Beitrag."
msgid "Publishing options."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentareinstellungen"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentareinstellungen."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informationen zum Autor."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid "URL path options"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL-Alias-Einstellungen."
msgid "Attach files."
msgstr "Dateien anhängen."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorien."
msgid "Book options"
msgstr "Buchoptionen"
msgid "Book options."
msgstr "Buchoptionen."
msgid "Input format."
msgstr "Eingabeformat."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s“ @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Node type description."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Which category"
msgstr "Welche Kategorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel "
"wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s“ Profilfelder"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Term description."
msgstr "Beschreibung des Begriffs."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste relevanter Begriffe"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn "
"oder übergeordnete Begriffe."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Benachbarte Begriffe"
msgid "Top level terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Begriffssynonyme"
msgid "Which terms"
msgstr "Welche Begriffe"
msgid "Unordered"
msgstr "Ungeordnet"
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Das Bild von einem Benutzer."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s“ Benutzerbild"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Das Profil eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s“ Benutzerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Vokabularbegriffe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s“ Begriffe"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe."
msgid "Display as tree"
msgstr "Als Baum anzeigen"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr "Begriffe in einem Baum dargestellen, ansonsten als einfache Liste."
msgid "A node object."
msgstr "Ein Beitragsobjekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Derzeit auf !link gesetzt"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt."
msgid "A node add form."
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen."
msgid "argument"
msgstr "Argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Required contexts"
msgstr "Erforderliche Kontexte"
msgid "required context"
msgstr "Erforderlicher Kontext"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ hinzufügen"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ bearbeiten"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht "
"verfügbar."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig "
"ist."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontext @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title konfigurieren"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
msgid "No context"
msgstr "Kein Kontext"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können "
"verwendet werden."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontext %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Beitrag von dieser Webseite als Inhalt hinzufügen."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die "
"URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die "
"Panel-Argumente verwenden."
msgid "Leave node title"
msgstr "Beitragstitel beibehalten"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies "
"kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die "
"Theme dies nicht berücksichtigt."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ungültiger Beitrag"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Beitrag wurde von @var geladen"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Path is required."
msgstr "Der Pfad ist erforderlich."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argument-Platzhalter"
msgid "No argument"
msgstr "Kein Argument"
msgid "From context"
msgstr "Aus Kontext"
msgid "From panel argument"
msgstr "Aus Panel-Argument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen"
msgid "Required context"
msgstr "Erfoderlicher Kontext"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel-Argument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ "
"ausgewählt wurde."
msgid "Sixth"
msgstr "Sechstes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Statisches Argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Die verwendete Bezeichnung, falls dieses Argument für den Benutzer "
"erscheint."
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Zur Ansicht verlinken"
msgid "More link"
msgstr "‚Weiter‘-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text für den ‚Weiter‘-Link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten"
msgid "Link title to view"
msgstr "Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht "
"selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, "
"diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe "
"einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Newsfeed-Symbole anzeigen"
msgid "Num posts"
msgstr "Anzahl Beiträge"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumente übergeben"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Direktes, übergeordnetes Element"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Term from node"
msgstr "Begriff des Beitrages"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff "
"verwendet."
msgid "Term parent"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem "
"Begriffskontext hinzu."
msgid "Top level term"
msgstr "Begriff auf oberster Ebene"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit Knopf gefunden"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Fehler beim Setzen des Feldes @name auf @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Keine temporären Verzeichnisse zu löschen."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Tests für den Drupal Kern und die aktivierten Module ausführen. "
"Diese Tests helfen dabei sicherzustellen, dass Ihre Site wie erwartet "
"funktioniert."
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Machine name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "@preset image"
msgstr "@preset Bild"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf den Beitrag"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset Dateipfad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Registration form"
msgstr "Registrierungsformular"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die Datei %file konnte nicht zum Ziel "
"%destination verschoben werden."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte "
"erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "In moderation"
msgstr "In Moderation"
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordnete Liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste"
msgid "Font family"
msgstr "Schriftenfamilie"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Drop"
msgstr "Abwerfen"
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Optional URL"
msgstr "Optionale URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Statischer Titel: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Wenn der Link-Titel optional oder erforderlich ist, wird ein Feld für "
"den Endbenutzer angezeigt. Wenn der Link statisch ist, wird dafür "
"immer der selbe Titel verwendet. Wenn das <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token-Modul</a> installiert "
"ist, kann der statische Titel mit dem Wert eines anderen Feldes "
"ersetzt werden. Statische und Token-basierte Titel können die meisten "
"Inline-XHTML-Tags enthalten, wie <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em> etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Benutzereingabe von Tokens zulassen"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Die Aktivierung ermöglicht Benutzern, Tokens in URLs und Titeln auf "
"dem Bearbeiten-Formular eines Beitrags zu verwenden. Dies hat keine "
"Auswirkungen auf die Feld-Einstellungen auf dieser Seite."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel-Attribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe wird der Link mit diesem Rel-Attribut ausgezeichnet. "
"Die allgemein übliche Verwendung ist <a "
"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"was manche Suchmaschinen daran hindert die Links zu folgen."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Ein standardmäßiger Titel muss angegeben werden, wenn der Titel ein "
"statischer Wert sein soll."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Es muss mindestens ein Titel oder eine URL eingegeben werden."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Ein Titel kann nicht ohne eine Link-URL eingegeben werden."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titel, als Link (Standard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, als Link"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kurz, als Link mit dem Titel „Link“"
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Beschriftung, als Link mit Beschriftung als Titel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titel und URL trennen"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Leistungsprotokollierung"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Protokolliert Leistungsdaten: Generationszeiten für Seiten und die "
"Speichernutzung."
msgid "Clear APC"
msgstr "APC leeren"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Löscht Performance-Statistiken des APC."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Leistungsprotokolle: Zusammenfassung"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Zusammenfassung der protokollierten Leistungsdaten: Generationszeiten "
"für Seiten und die Speichernutzung."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Leistungsprotokolle: Details"
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Protokollierte Leistungsdaten: Generationszeiten für Seiten und die "
"Speichernutzung."
msgid "Logging mode"
msgstr "Protokollierungsmodus"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Detaillierte Protokollierung"
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Zusammenfassung Protokollierung (DB)"
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "﻿Zusammenfassung Protokollierung (APC)"
msgid "# accesses"
msgstr "Anzahl der Zugriffe"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "Maximaler Speicher (MB)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "Durchschnittlicher Speicher (MB)"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Abfragezähler (max)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Abfagezähler (Ø)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Noch keine Statistiken vorhanden."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "Alle !total paths anzeigen."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Durchschnittlicher Speicherbedarf pro Seite: !mb_avg MB"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Summe der Seitenzugriffe: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Erste Zugriffe: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Letzter Zugriff: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Speicher (MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Gast?"
msgid "# Queries"
msgstr "Anzahl der Abfragen"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "APC leeren bestätigen"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr ""
"Sollen die APC-Statistiken für diese Website wirklich gelöscht "
"werden?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dies wird alle gesammelten Leistungsstatistiken löschen, die in APC "
"gespeichert sind. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Performance statistics collected in APC has been cleared."
msgstr "In APC gesammelte Leistungsstatistiken wurden gelöscht."
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Der Beitrag an dem die hochgeladene Datei angehängt ist."
msgid "Menu items"
msgstr "Menüpunkte"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Target"
msgstr "Zielpunkt"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Voreinstellungen von ImageCache"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "Show related videos"
msgstr "ähnliche Videos"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Die ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "Force single"
msgstr "Einzelne Option erzwingen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;Keine&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Keine Berechtigung zur Eingabe von PHP-Code vorhanden."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde vom Administrator eingestellt und wird jeden "
"oben angegeben Wert übersteuern."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP-Eingabe für Feldeinstellungen verwenden (Gefährlich - mit "
"Vorsicht zu gewähren)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Eine Datei wurde für den Import vorgeladen."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhaltsfeldgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Der bei einer Gruppe ohne Daten anzuzeigende Text. Der Titel wird nur "
"angezeigt, wenn dieser Übersteuert wird."
msgid "Node from reference"
msgstr "Beitrag der Referenz"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Fügt einen Beitrag von einer Beitragsreferenz in einen "
"Beitragskontext ein. Zeigt die Referenz auf mehrere Beiträge, so wird "
"nur der erste referenzierte Beitrag eingefügt."
msgid "Node reference field"
msgstr "Beitragsreferenzfeld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie pro "
"Zeile einen Wert im Format „Schlüssel|Bezeichnung“ ein. Der "
"Schüssel ist der Wert, welcher in der Datenbank gespeichert wird und "
"muss dem Datentyp (%type) des Feldes entsprechen. Der Schlüssel wird "
"als Bezeichnung verwendet, wenn die optionale Bezeichnung nicht "
"angegeben wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde von einem Administrator festgelegt und wird die "
"obige zulässige Werteliste übersteuern."
msgid "User from reference"
msgstr "Benutzer der Referenz"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Hinzufügen eines Formulars mit dereferenzierten Benutzerdaten. Falls "
"über die verwendete Referenz mehrere Benutzerkonten angesprochen "
"werden, so werden nur die Daten des ersten Benutzerkontos verwendet."
msgid "User reference field"
msgstr "Benutzerreferenzfeld"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Embed Code"
msgstr "Embed Code"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Settings saved."
msgstr "Einstellungen gespeichert."
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Importing"
msgstr "Importiert"
msgid "Button text"
msgstr "Schaltflächen-Text"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale Auflösung für Bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definiert einen „Bild“-Feldtyp."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "Benutzer zur Gruppe hinzufügen"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "Benutzer, der hinzugefügt wird"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "Gruppe zu der dieser Benutzer hinzugefügt wird"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "Benutzer aus Gruppe entfernen"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "Benutzer, der entfernt wird"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "Gruppe aus der dieser Benutzer entfernt wird"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "Mitgliedschaft wurde bestätigt"
msgid "User is group member"
msgstr "Benutzer ist ein Gruppenmitglied"
msgid "Content is a group"
msgstr "Inhalt ist eine Gruppe"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group."
msgstr "Gibt TRUE zurück, wenn der Inhalt eine Gruppe ist."
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundmail"
msgid "Send message to %group"
msgstr "E-Mail an %group senden"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "Einen Betreff für die Nachricht eingeben."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"Standard-Gruppenbeitrag (typischerweise darf nur der Autor diesen "
"bearbeiten)."
msgid "Wiki group post (any group member may edit)."
msgstr "Wiki-Gruppenbeitrag (jedes Gruppenmitglied darf diesen bearbeiten)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Nachrichtenvermittlung & Benachrichtigungen"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"Der Betreff einer Benachrichtigungsmitteilung für neuen Inhalt. "
"Verfügbare Variablen: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, "
"!reply_url, @title, @subject, @node_full, @node_teaser und @username. "
"%subject enthält bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem "
"neuen Beitrag den Beitragstitel. @title enthält immer den Titel des "
"Beitrags."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"Der Textkörper einer Benachrichtigung für neuen Inhalt. Verfügbare "
"Variablen: @group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, "
"@title, @subject, @node_full, @node_teaser und @username. @subject "
"enthält bei einem Kommentar den Kommentartitel und bei einem neuen "
"Beitrag den Beitragstitel. %title enthält immer den Titel des "
"Beitrags."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an einen Gruppenadministrator"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die vom Gruppenadministrator an "
"Benutzer gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @body, @site, "
"!url_group, !url_unsubscribe."
msgid "User approved notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung an akzeptierte Benutzer"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an neue akzeptierte Mitglieder gesendet "
"wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "User approved notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an akzeptierte Benutzer"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die an neue akzeptierte Mitglieder "
"gesendet wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "User denied notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung an abgelehnte Benutzer"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an abgelehnte Benutzer gesendet wird. "
"Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "User denied notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an abgelehnte Benutzer"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die an abgelehnte Benutzer gesendet "
"wird. Verfügbare Variablen: !group_url, @title."
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "Betreff der Einladungsbenachrichtigung an Benutzer"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt "
"in eine Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body."
msgid "Invite user notification body"
msgstr "Textkörper der Einladungsbenachrichtigung an Benutzer"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die an eingeladenen Benutzer zum Beitritt "
"in eine Gruppe verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body."
msgid "Request user notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung für die Anfrage eines Benutzers"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Der Betreff der Nachricht, die bei einer Gruppenbeitrittsanfrage eines "
"Benutzers verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!approve_url, !group_url."
msgid "Request user notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung für den Anfrage eines Benutzers"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"Der Textkörper der Nachricht, die bei einer Gruppenbeitrittsanfrage "
"eines Benutzers verschickt wird. Verfügbare Variablen: @group, "
"@username, !approve_url, !group_url."
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "Betreff der Benachrichtigung an einen neuen Administrator"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"Der Betreff der E-Mail, die an einen neuen Administrator für eine "
"Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!group_url."
msgid "New admin user notification body"
msgstr "Textkörper der Benachrichtigung an einen neuen Administrator"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"Der Textkörper der E-Mail, die an einen neuen Administrator einer "
"Gruppe gesendet wird. Verfügbare Variablen: @group, @username, "
"!group_url, !invite_url."
msgid "1 message queued for delivery."
msgid_plural "@count messages queued for delivery."
msgstr[0] "1 Nachricht wurde für die Auslieferung zwischengespeichert."
msgstr[1] "@count Nachrichten wurde für die Auslieferung zwischengespeichert."
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"Benachrichtigungen automatisch für alle Gruppen denen man sich "
"anschließt aktivieren."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"Standardmäßig die Benachrichtigungen automatisch aktivieren. "
"Benutzer können dies in ihrer Benutzerprofil-Seite übersteuern. Die "
"Änderung dieser Einstellung wird nur neue Benutzer betreffen und "
"solche die diese standardmäßige Systemeinstellung nicht übersteuert "
"haben."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr ""
"Die meisten Felder werden während dem Ereignis zu Verfügung "
"gestellt."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Die Abonnements können unter [subscriptions-manage] verwaltet werden."
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type-Beiträge in %group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"Das Installationsskript des Benachrichtigungsmoduls für organischen "
"Gruppen wurde ausgeführt."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"Das Deinstallationsskript des Benachrichtigungsmoduls für organischen "
"Gruppen wurde ausgeführt."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern den Empfang von Benachrichtigungen und den "
"Gruppeninhalt zu abonnieren."
msgid "Twistage"
msgstr "Twistage"
msgid "adjust"
msgstr "justieren"
msgid "Edit title"
msgstr "Titel bearbeiten"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge."
msgid "Supported"
msgstr "Unterstützt"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: Vorschaubild -> Full Size Video"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "In der Form von WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Zulässige Werte"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ungültiger Wert."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht länger als %max Zeichen sein."
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Display type"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "Custom pages"
msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht erstellt werden. "
"Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess Datei mit "
"folgendem Inhalt: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind "
"%dimensions Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid ""
"These settings control how this image is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the image will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Maximale Größe des Bildes im Vollbildmodus, Vorgabewert ist·@width "
"x @height. 0 für einen Wert, bedeutet keine Begrenzung, sollte der "
"zweite Wert größer als 0 sein, so wird das Bild bis zu dieser "
"Größe skaliert."
msgid "Full size link"
msgstr "Link hinter Vollbildern"
msgid ""
"To embed this image on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Um dieses Bild auf einer Website einzubinden, kopieren Sie diesen "
"HTML-Code und fügen Sie diesen auf Ihrer Site ein."
msgid "Path: !path"
msgstr "Pfad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysieren"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Keine Testergebnisse zum Anzeigen."
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simple-Kontext Argument"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zum Element 1 gehörig."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relations-Kontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simple-Kontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Ein Relcontext-Objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Fügt ein relcontext einem bestehenden simplecontext hinzu."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Page elements"
msgstr "Elemente der Seite"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Einen referenzierten Benutzer laden"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Benutzerreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referenzierter Benutzer"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Referenzierten Beitrag laden"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Beitragsreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced content"
msgstr "Referenzierter Inhalt"
msgid "Populate a field"
msgstr "Ein Feld füllen"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Den maschinenlesbaren Namen des Feldes auswählen."
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid "Input type"
msgstr "Eingabe-Typ"
msgid "Author UID"
msgstr "Autor-UID"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Benutzern große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Die zur Auswahl von Beiträgen verwendete Ansicht"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: Dieser Beitrag kann nicht referenziert werden."
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Der Zugriff wird Benutzern mit einer der angegebenen Berechtigung "
"gewährt."
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Vollbildmodus"
msgid ""
"You may customize the player to enable or disable full screen "
"playback. Full screen mode is enabled by default."
msgstr ""
"Die Größe des Bildes beim Abspielen des Videos kann eingestellt "
"werden, Vorgabewert ist Vollbild."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Falscher Token. Möglicherweise sind Sie einem ungültigen Link "
"gefolgt."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Use default image"
msgstr "Standardmäßiges Bild verwenden"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Ein Bild auswählen, das standardmäßig verwendet wird."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Die maximale zulässige Auflösung für Bilder im Format BREITExHÖHE "
"(z.B. 640x480). Für keine Beschränkungen auf 0 einstellen. Sollte "
"ein größeres Bild hochgeladen werden, wird dieses in der Größe "
"angepasst, um die vorgegebene Breite und Höhe wiederzugeben."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern und Suchmaschinen oder dann "
"verwendet, wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Undated"
msgstr "Unbefristet"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menü-Router wurde wiederhergestellt."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload Datum"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Unveröffentlicht)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "@label title"
msgstr "@label-Titel"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label-Protokoll"
msgid "@label target"
msgstr "@label Ziel"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht vorhanden ist"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Sollte dieser Wert als Argument übergeben werden, wird das Argument "
"ignoriert z.B. „alle Werte“"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Platzhaltertitel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Der Titel für die Wildcard, der an anderer Stelle in Ersetzungen zu "
"verwenden ist."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "- Basisvalidierung -"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht valide ist"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Die hier angezeigten Protokolle sind global verfügbar. Weitere "
"Protokolle können in der Installation durch Anpassung der "
"<em>filter_allowed_protocols</em>-Variable hinzugefügt werden."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Überschreiben der Werte für die Anzeige für anonyme Benutzer"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ein Feld anzeigen, in das Text eingegeben wird, der für anonyme "
"Benutzer verwendet wird."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text der für anonyme Benutzer angezeigt wird"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Newsfeed der Startseite"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Search type"
msgstr "Suche Typ"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als der Name dieses Blocks in Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke erscheinen."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "developer's API"
msgstr "﻿Entwickler API"
msgid "User: ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "Revver"
msgstr "Revver"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Group node (member)"
msgstr "Gruppenbeitrag (Mitglied)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr ""
"<strong>Mitglieder</strong> werden nach einer bestimmten Gruppe "
"gefiltert."
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Image preview"
msgstr "Bildvorschau"
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "%title field is required."
msgstr "Das Feld %title ist erforderlich."
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "Attached to"
msgstr "Angehängt an"
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Damit Gruppenadministratoren ein eigenes Gruppen-Theme festlegen "
"können, müssen auf der <a "
"href=\"@url\">Theme-Konfigurations-Seite</a> mehrere Themes aktiviert "
"werden."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "Die E-Mail wird an alle Mitglieder in dieser Gruppe geschickt."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "Einen Textkörper für die Nachricht eingeben."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"Diese Gruppe kann nicht verlassen werden, da es eine "
"<em>geschlossene</em> Gruppe ist. Das Entfernen muss bei einem "
"Gruppenadministrator beantragt werden."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name wurde zum <em>Gruppenadministrator</em> befördert."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name ist nicht länger ein <em>Gruppenadministrator</em>."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse oder Benutzername: @value."
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user ist schon ein Mitglied der Gruppe @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wurde abgelehnt, da "
"Benutzer nur von Gruppenadministratoren zu dieser Gruppe hinzugefügt "
"werden können."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user wurde aus %group entfernt."
msgid "Add users"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "No groups available."
msgstr "Keine Gruppen vorhanden."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a "
"href=\"!register\">register</a> or <a href=\"!login\">login</a> and "
"become a member in order to post messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. <a "
"href=\"!register\">Registrieren Sie sich</a> oder <a "
"href=\"!login\">melden Sie sich an</a> und werden Sie ein Mitglied, um "
"Beiträge zu erstellen oder nicht öffentliche Beiträge anzusehen."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. Sie könnten <a "
"href=\"!url\">dieser Gruppe beitreten</a>, um deren Beiträge zu "
"sehen."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "Offen - Mitgliedschaftsanträge werden sofort akzeptiert."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "Moderiert - Mitgliedschaftsanträge müssen akzeptiert werden."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"Nur mit Einladung - Mitgliedschaft muss von einem Administrator "
"erstellt werden."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"Geschlossen - Mitgliedschaften werden exklusiv von einem Administrator "
"verwaltet."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"Sollen Benutzer während der Registrierung dieser Gruppe beitreten "
"können? Falls ausgewählt, wird dem Registrierungsformular ein "
"entsprechendes Ankreuzfeld hinzugefügt."
msgid "List in groups directory"
msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe auf der <a href=\"@url\">Gruppenlisten-Seite</a> "
"erscheinen (OG-Views-Modul erforderlich)? Deaktiviert, wenn die Gruppe "
"als <em>nicht öffentliche Gruppe</em> eingestellt ist."
msgid "Group language"
msgstr "Gruppensprache"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"Die Auswahl einer anderen Lokale wird die Oberflächensprache für "
"alle Gruppenseiten und E-Mails ändern. Benutzer mit einer bevorzugten "
"Sprache, werden immer ihre ausgewählte Sprache sehen."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"Um auf dieser Website einen Beitrag zu erstellen, müssen Sie einer <a "
"href=\"@join\">Gruppe beitreten</a>."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr "Am Anfang der Gruppen-Startseite und anderen Listen anzeigen."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "Die OG-Zielgruppe und das Ankreuzfeld für die Veröffentlichungung."
msgid "OG audience."
msgstr "Die OG-Zielgruppe."
msgid "Group description."
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "Die Behandlung von Gruppenmitgliedschaftsanfragen."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "Kontrollkästchen für die Sichtbarkeit im Registrierungsformular."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr "Kontrollkästchen für die Sichtbarkeit im Gruppenverzeichnis."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "Die standardmäßige Oberflächensprache für diese Gruppe."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"Alle Gruppenbeiträge und Mitgliedschaften in die unten aufgeführte "
"Gruppe verschieben."
msgid ""
"In addition to deleting this group, you choose how to disposition the "
"posts and memberships within it."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Löschen dieser Gruppe muss ausgewählt werden, was "
"mit den darin enthaltenen Beträgen und Mitgliedschaften geschehen "
"soll."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"Eine Zielgruppe angeben, wenn oben <strong>Alle Gruppenbeiträge "
"verschieben</strong> ausgewählt wurde."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"Sie müssen <a href=\"@join\">einer Gruppe beitreten</a>, um einen "
"%type zu speichern."
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage members at !group_url. \n"
"\n"
"Personal message from @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"Um diese Mitgliedschaftanfrage sofort zu bestätigen, !approve_url "
"aufrufen.\n"
"Diese Anfrage kann abgeleht oder die Mitglieder unter !group_url "
"verwaltet werden.\n"
"\n"
"Persönliche Nachricht von @username:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Manager: !name"
msgstr "Verwalter: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "Anfrage zurückziehen"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"Dies ist eine <em>nur mit Einladung</em>-Gruppe. Mitglieder werden von "
"den Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"Dies ist eine <em>geschlossene</em> Gruppe. Mitglieder werden von den "
"Gruppen-Administratoren nach Bedarf hinzugefügt/gelöscht."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "Einen neuen !type in diese Gruppe hinzufügen."
msgid "Unrecognized name: %bad."
msgid_plural "Unrecognized names: %bad."
msgstr[0] "Nicht erkannter Name: %bad."
msgstr[1] "Nicht erkannte Namen: %bad."
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 Gruppe"
msgstr[1] "@count Gruppen"
msgid "Deleted 1 orphan post."
msgid_plural "Deleted @count orphan posts."
msgstr[0] "1 verwaister Beitrag wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count verwaiste Beiträge wurden gelöscht."
msgid "Moved 1 orphan post."
msgid_plural "Moved @count orphan posts."
msgstr[0] "1 verwaister Beitrag wurde verschoben."
msgstr[1] "@count verwaiste Beiträge wurden verschoben."
msgid "Moved 1 membership."
msgid_plural "Moved @count memberships."
msgstr[0] "1 Mitgliedschaft wurde verschoben."
msgstr[1] "@count Mitgliedschaften wurden verschoben."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr "Das Hauptmodul für organischen Gruppen (OG)."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Das Modul für „organische Gruppen“ ist aktiviert. Nähere "
"Informationen zu weiteren Installationsanweisungen gibt es in der "
"!readme_file."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"Es gibt keine Inhaltstypen, die als Gruppen dienen. Nähere "
"Informationen gibt es im Hinweisbereich der !readme_file und bei den "
"Inhaltstypen in den <a href=\"!settings\">OG-Einstellungen</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"Das Modul für die Zugriffskontrolle von organischen Gruppen ist "
"deaktiviert. Nähere Informationen gibt es auf der <a "
"href=\"@modules\">Modul-Seite</a>."
msgid ""
"Enable users to create and manage groups.  OG Views integration module "
"is recommended for best experience."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Erstellung und Verwaltung von Gruppen. Für "
"die besten Ergebnisse wird das OG-Views-Integrationsmodul empfohlen."
msgid ""
"You must designate at least one content type to act as a group node "
"and another as a group post. <a href=\"!create\">Create new content "
"type</a> if needed."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Inhaltstyp festgelegt werden, der als Gruppe "
"und ein weiterer der als Gruppenbeitrag fungiert. Nach Bedarf kann ein "
"<a href=\"!create\">neuer Inhaltstyp</a> erstellt werden."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Verzeichnis "
"erscheint. Standardmäßig erscheint diese <em>im Verzeichnis</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>not in directory</em>."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im Verzeichnis "
"erscheint. Standardmäßig erscheint diese <em>nicht im "
"Verzeichnis</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im "
"Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese "
"<em>im Formular</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob seine Gruppe im "
"Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese "
"<em>nicht im Formular</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG-Administratoren sehen immer das Kontrollkästchen, um eine Gruppe "
"zum <em>Registrierungsformular</em> hinzuzufügen. Eine Änderung "
"dieser Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. "
"Diese Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue "
"Einstellung zu übernehmen."
msgid ""
"Show each group that the user is a member of as a checkbox in the "
"\"Audience\" section. This enables the member to place her post into "
"multiple groups. If unchecked, simplify the user interface by omitting "
"the checkboxes and assuming user wants to post into the current group. "
"This simplification only applies to new nodes, and not to edits of "
"existing nodes. Group administrators always see checkboxes."
msgstr ""
"Zeigt jede Gruppe zu der ein Benutzer gehört als Kontrollkästchen im "
"„Zielgruppen“-Bereich an. Dies ermöglicht dem Mitglied einen "
"Beitrag in mehrere Gruppen einzustellen. Sobald deaktiviert, wird die "
"Benutzeroberfläche durch Weglassen der Ankreuzfelder vereinfacht und "
"angenommen, dass der Benutzer den Beitrag in die aktuelle Gruppe "
"einstellen möchte. Diese Vereinfachung trifft nur auf neue Beiträge "
"zu und nicht auf Bearbeitungen vorhandener Beiträge. "
"Gruppen-Administratoren sehen die Kontrollkästchen immer."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "Format des „Von:“-Feldes"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"Das Format des „Von:“-Feldes für ausgehende Benachrichtigungen "
"festlegen. Verfügbare Variablen sind: @user_mail, @user_name, "
"@site_mail und @site_name. Bitte beachten Sie, dass der Platzhalter "
"@user_mail die E-Mail-Adresse des Autors anzeigt. Sollten die oben "
"aufgeführten administrativen E-Mail-Beispiele leer gelassen werden, "
"muss die E-Mail der Website in den „Website-Informationen“ "
"eingetragen werden."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "Benutzer tritt der Gruppe bei"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"Ein Benutzer ist einer Gruppe beigetreten und wurde akzeptiert. Wenn "
"der Benutzer nicht akzeptiert ist, wird das Ereignis nicht "
"ausgeführt."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "Benutzer tritt aus der Gruppe aus"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "Benutzer, der dieser Gruppe beigetreten ist"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "Diese Einstellungen gelten für Beiträge in der Gruppe."
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "Inhalt ist eine Gruppe"
msgid ""
"When creating a group node organic groups module requires some group "
"settings. This action should be used after 'Add new content' action, "
"that adds a <a href=\"@group-node-type\">group node type</a> content, "
"and will result with a new group node."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Gruppe erstellen, dann erfordert das Modul Organic "
"Groups Einstellungen für Inhaltstypen, um Gruppen aufzunehmen. Diese "
"Aktion sollte nach ‚Einen neuen Inhalt hinzufügen‘ angewandt "
"werden, fügen Sie einen <a href=\"@group-node-type\">Inhaltstyp für "
"Gruppen</a> > hinzu und der neue Beitrag wird als Gruppe genutzt."
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"Benutzer automatisch akzeptieren, andernfalls werden Benutzer zu "
"unbestätigten Mitgliedern."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "Einstellungen für Organic Groups"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"Gibt TRUE zurück, wenn der Benutzer ein bestätigtes Mitglied der "
"Gruppe ist. Sollte der Benutzer ein unbestätigtes Mitglied sein, wird "
"die Bedindung FALSE zurückgeben."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Die vom Autor/Bearbeiter über ein Kontrollkästchen im "
"Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. Die Standardeinstellung "
"des Kontrollkästchen ist <em>öffentlich</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Die vom Autor/Bearbeiter über ein Kontrollkästchen im "
"Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. Die Standardeinstellung "
"des Kontrollkästchen ist <em>nicht öffentlich</em>."
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post public. Note that changing this setting has no effect on "
"existing posts. Re-save those posts to acquire this new setting. If "
"the setting you want is disabled here, check the settings under "
"<em>Private Groups</em> setting below. You cannot set node visibility "
"to always be public if private groups are set to always on and vice "
"versa."
msgstr ""
"Ermitteln Sie, wie breit verfügbar ein bestimmter Beitrag sein soll, "
"wenn er mit einer Gruppe verbunden ist. OG-Administratoren sehen immer "
"das Kontrollkästchen, um <em>öffentliche Beiträge</em> zu "
"erstellen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine Auswirkungen "
"auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut gespeichert "
"werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen. Möglicherweise "
"deaktivierte Einstellungen, stehen unter <em>Private Gruppen</em> "
"bereit. Für private Gruppen kann die Einstellung 'öffentlicher "
"Inhalt' nicht zum Standard gemacht werden und vice versa."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator wählt aus, ob seine Gruppen-Startseite und "
"Zielgruppe öffentlich ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist "
"<em>nicht öffentlich</em>."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator wählt aus, ob seine Gruppenstartseite und "
"Zielgruppe öffentlich ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist "
"<em>öffentlich</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "Nicht öffentliche Gruppen"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"Die Privatheit von <em>Inhalten</em> wird in Gruppen für jeden "
"einzelnen Beitrag festgelegt. Beachten Sie, eine Änderung dieser "
"Einstellung wirkt sich nur auf den Standard für neue Gruppen aus, "
"nicht auf die Einstellungen bereits bestehender Gruppen! Ändern Sie "
"diese, dann bearbeiten Sie die Gruppen und die betreffeneden Inhalte. "
"Möglicherweise deaktivierte Einstellungen, stehen unter "
"<em>Sichtbarkeit von Beiträgen</em> bereit. Falls die Sichtbarkeit "
"von Beiträgen auf öffentlich gestellt ist, dann können nicht alle "
"Gruppen privat sein und umgekehrt."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"Kontrollkästchen für die Sichtbarkeit der Gruppen-Startseite für "
"Nichtmitglieder."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"Diesen Beitrag jedem oder nur den Mitgliedern der unten ausgewählten "
"Gruppen anzeigen. Beiträge ohne Gruppenzuordnung sind immer "
"<em>öffentlich</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"Mitglieder von <a href=\"@group-node\">@group-name</a> können diesen "
"Beitrag lesen."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"Gruppenadmins von <a href=\"@group-node\">@group-name</a> können "
"diesen Beitrag lesen/bearbeiten/löschen."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr "Auswählen, ob neue Gruppen öffentlich oder nicht öffentlich sind."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "Beitrag aus allen Gruppen entfernen"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "Benutzer zu Administrator einer bestimmten Gruppe erheben"
msgid "Demote user from an administrator in the specified group"
msgstr "Administrationsrechte von Benutzer in einer bestimten Gruppe entziehen"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "Antrag auf Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe gewähren"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr "Antrag auf Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe ablehnen"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "Den Beitrag öffentlich sichbar machen."
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "Den Beitrag für seine Gruppen nicht öffentlich machen."
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "Als erstes eine Gruppe <a href=\"!url\">erstellen</a>."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"Es sind Gruppen vorhanden. Um diese Aktion zu verwenden, muss "
"mindestens eine Gruppe mit zugewiesenen Beiträgen vorhanden sein."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr ""
"Wählen Sie die Gruppen für die dieser Benutzer zum Administrator "
"wird."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr ""
"Die Gruppen auswählen bei denen dieser Benutzer nicht länger "
"Administrator ist."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"Gruppe auswählen für die die Aufnahmeanfrage eines Benutzers "
"genehmigt werden soll."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"Gruppe auswählen für die die Aufnahmeanfrage eines Benutzers "
"abgelehnt werden soll."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "Den Beitrag %id öffentlich anzeigen."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "Den Beitrag %id nicht öffentlich anzeigen."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "Den Beitrag %id aus allen Gruppen entfernen."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name wurde zum <em>Gruppenadministrator</em> in %group befördert."
msgid "Demoted user %name from <em>group administrator</em> in %group."
msgstr ""
"%name wurde <em>Gruppenadministrator zum einfachen Benutzer</em>  in "
"%group befördert."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "Benutzer %name wurde Mitglied in der Gruppe %group."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "Benutzer %name wurde von der Gruppe %group. ausgeschlossen."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "Aktionen für organische Gruppen"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung von Aktionen bei organischen Gruppen und "
"Triggern."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"Gruppenbenachrichtigungen können bei Bedarf auch detaillierter <a "
"href=\"!manage-url\">angepasst</a> werden."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"Benachrichtigungen für Ereignisse bei Beiträgen können "
"detaillierter <a href=\"!manage-url\">angepasst</a> werden."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "Standardmäßige Benachrichtigungen für Organic Groups"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"Benachrichtigung für Ereignisse, die Beiträge in Gruppen betreffen. "
"Weitere Benachrichtigungen für Ereignisse bei Beiträgen können <a "
"href=\"!ur\">angepasst</a> werden."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "Benachrichtigungen zu neuem Inhalt."
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr ""
"Benachrichtigung für Ereignisse, die die Erstellung von Beiträge in "
"Gruppen betreffen."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "Benachrichtigungen zu aktualisierten Inhalten"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"Benachrichtigung für Ereignisse, die die Aktualisierung von Beiträge "
"in Gruppen betreffen"
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr "Benachrichtigung für Ereignisse, die Kommentare in Gruppen betreffen."
msgid "Body footer"
msgstr "Fußzeile für den Textbereich"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[site-name] [ogname]: [title]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "Guten Tag [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] wurde in der Gruppe [ogname] aktualisiert: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "Mehr unter [node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] wurde in der Gruppe [ogname] erstellt: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"Ein neuer Kommentar von [comment-author-name] wurde in der Gruppe "
"[ogname] hinzugefügt: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "Mehr unter [comment-url] oder antworten [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid "Group: Description"
msgstr "Gruppe: Beschreibung"
msgid "Group: Members count"
msgstr "Gruppe: Anzahl der Mitglieder"
msgid "Group: Post count"
msgstr "Gruppe: Anzahl der Beiträge"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "Gruppe: Anzahl *neuer* Beiträge"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"Anzahl an neuen Beiträgen in einer Gruppe für den aktuellen "
"Benutzer."
msgid "Group: Selective"
msgstr "Gruppe: Ausgewählt"
msgid "Group: Private"
msgstr "Gruppe: Nicht öffentlich"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "Gruppe: Im Verzeichnis anzeigen"
msgid "Group: Join link"
msgstr "Gruppe: Beitrittslink"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"Zeigt einen Link für den Gruppenbeitritt an, wenn ein Benutzer noch "
"kein Mitglied ist."
msgid "Group: Language"
msgstr "Gruppe: Sprache"
msgid "Group types"
msgstr "Gruppentypen"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Typ einer Gruppe (zum Beispiel, „Blogeintrag“, "
"„Forumsbeitrag“, „Artikel“, etc)."
msgid "Group types (all)"
msgstr "Gruppentypen (alle)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "Auf alle Inhaltstypen begrenzen, die als Gruppen markiert wurden."
msgid "The groups for a post."
msgstr "Die Gruppen für einen Beitrag."
msgid "Group node (post)"
msgstr "Gruppenbeitrag (Beitrag)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"Informationen über den Gruppenbeitrag, basierend auf den Gruppen "
"eines Beitrags."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr "<strong>Beiträge</strong> gefiltert für bestimmte Gruppen."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "Beitrag: in angegebener Gruppe (nach Zahl)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>Beiträge</strong> werden nach bestimmten organischen Gruppen "
"gefiltert. Der Seitenkontext (wenn die Anzeige eine Seite ist) wird "
"auf die erste angezeigte Gruppe eingestellt. Das bedeutet, dass die "
"Blöcke und Pfadnavigation (sowie gegebenenfalls Theme und Lokale) auf "
"der ersten angegebenen Beitrags-ID basieren wird."
msgid "Post: Nid"
msgstr "Beitrag: Beitrags-ID"
msgid "Post: Public"
msgstr "Beitrag: Öffentlich"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "Die Gruppe zu der ein Mitglied gehört."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"Information über den Gruppenbeitrag, basierend auf der Mitgliedschaft "
"eines Benutzers."
msgid "User's groups"
msgstr "Gruppen der Benutzer"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "Die Gruppe zu der ein Mitglied gehört."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "OG: Liste der Benutzergruppen"
msgid "Group member"
msgstr "Gruppenmitglied"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr "OG: Gruppe aus den aktuellen Gruppen eines Benutzers"
msgid "Member of a group"
msgstr "Gruppenmitglied"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"OG: Gruppe aus der Liste der Gruppen des angegebenen Benutzers "
"Hinweis: die Liste der Gruppen, denen ein Benutzer angehört wird als "
"private Information verstanden. Fügen Sie Zugriffskontrolle für die "
"aktuelle Ansicht oder Validierung zum Argument hinzu."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "OG: Admin-Verwaltungslink"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "Ein Link zur <em>Administator erstellen oder entfernen</em>-Seite."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "OG: Mitgliedschafts-Link bearbeiten"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "Ein Link zur <em>Meine Mitgliedschaft</em>-Seite."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "OG: Akzeptieren/Ablehnen/Entfernen Mitgliedschafts-Link."
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "Ein Link zum Akzeptieren/Ablehnen/Entfernen eines Gruppenmitglieds."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"<em>Verwalter</em>-Text hinzufügen, wenn der Benutzer ein "
"Gruppenmanager ist."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "OG: Ob die Mitgliedschaft akzeptiert wurde"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "OG: Ist der Gruppenmanager"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"<em>Manager</em>-Text hinzufügen, wenn der Benutzer ein "
"Gruppenmanager ist."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "OG: Mitgliedschaftsbeitrittsdatum"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "Das Datum an dem die Mitgliedschaft begonnen hat."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr "OG: Letztes Aktualisierungsdatum einer Mitgliedschaft"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "Das Datum zu dem die Mitgliedschaft das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "Gruppenbenachrichtigungen (mit Views verbessert)"
msgid "My unread: !links"
msgstr "Meine Ungelesenen: !links"
msgid "My group: !links"
msgstr "Meine Gruppen: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "Alle Beiträge: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "Ansicht der Gruppen-Startseite"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"Eine Ansicht für die Gruppen-Startseite aussuchen. Nur Ansichten "
"deren Namen mit <strong>og_ghp_</strong> beginnen sind geeignet. Die "
"Ansicht bestimmt das Layout der Gruppen-Startseite. Die Darstellung "
"kann mit typischen Themeing-Techniken verändert werden. Nähere "
"Information gibt es unter dem Theme-Informations-Link beim Bearbeiten "
"der Ansicht und im Theme-Abschnitt der !README. Bitte beachten Sie "
"auch, dass Gruppen-Administratoren diese Darstellung mit dem "
"mitgelieferten <em>Organische Gruppen-Panels</em>-Modul übersteuern "
"können."
msgid "Search group"
msgstr "Gruppe suchen"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"Die Ansicht %name wurde nicht gefunden. Überprüfen Sie die "
"Variablen-Tabelle oder settings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "Views-Integration in organischen Gruppen"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>In hohem Maße empfohlen.</strong> Ansichten sollten zum "
"Suchen und Anzeigen von organischen Gruppen verwendet werden."
msgid "approval needed"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
msgid "Remove membership"
msgstr "Mitgliedschaft aufheben"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"Anfrage: <a href=\"@approve\">Akzeptieren</a> oder <a "
"href=\"@deny\">Ablehnen</a>."
msgid "Member types"
msgstr "Mitgliedertypen"
msgid "Group administrators"
msgstr "Gruppenadministratoren"
msgid "Group node type"
msgstr "Gruppenbeitragstyp"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "Beitrags-ID's getrennt mit , oder +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr ""
"Aktuellen Benutzer auf die Mitgliedschaft in einer bestimmten Gruppe "
"überprüfen"
msgid "Group post"
msgstr "Gruppenbeitrag"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "Link title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 Beitrag wurde erstellt."
msgstr[1] "@count Beiträge wurden erstellt."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Ein Beitrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhalt wird generiert"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids Beiträge wurden erzeugt."
msgid "Finished with an error."
msgstr "﻿Mit einem Fehler beendet."
msgid "Invalid file path"
msgstr "Ungültiger Dateipfad"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Die Theme-Registrierung wird bei jeder Anfrage neu aufgebaut. Denken "
"Sie daran, diese Funktion für produktive Websites zu <a "
"href=\"!url\">deaktivieren</a>."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Funktionsnamen für die API-Suche eingeben"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie Statistiken über ausgeführten Abfragen (in "
"Devel_x-Tabellen)."
msgid "API Site"
msgstr "API Website"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo anzeigen"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Theme Registry bei jedem Laden der Seite neu erstellen"
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Deinstallieren und anschließendes Installieren eines Moduls: "
"<code>hook_uninstall()</code> und <code>hook_install()</code> werden "
"ausgeführt und die Schemaversionsnummer auf die letzte update-Nummer "
"gesetzt. Wenn das Modul <code>hook_uninstall()</code> nicht oder nur "
"unvollständig implementiert ist, so löschen Sie existierende "
"Tabellen manuell."
msgid "Reinstall"
msgstr "Neuinstallieren"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Das Modul %name wurde deinstalliert und wieder installiert."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Neuer Wert für %name wurde gespeichert."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Anzeigen von !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{leer}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Die Datei konnte nicht geschrieben werden."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file in Zeile %line."
msgid ""
"Mail sent:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br "
"/>Additional headers: <br />!header"
msgstr ""
"e-Mail wurde verschickt:<br />ID: %mailkey<br />An: %to<br />Von: "
"%from<br />Sprache: %lang<br />Betreff: %subject<br />Textkörper: "
"%body<br /><br />Weitere Kopfzeilen: !header"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Eine Variable wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Variablen wurden gelöscht."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "display source code"
msgstr "Quelltext anzeigen"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Den CSS-Cache und alle Datenbank-Cache-Tabellen leeren, in denen "
"bereits generierte Seiten, Theme-Informationen, Beiträge und "
"Variablen zwischengespeichert sind."
msgid "Function reference"
msgstr "Funktionsreferenz"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Zeige eine Liste der aktuell definierten Benutzerfunktionen mit "
"Dokumentationsverweisen."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Hook_uninstall() und dann hook_install() für ein bestimmtes Modul "
"ausführen."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"﻿Anzeigen des PHP-Codes einer beliebigen Datei Ihrer Drupal "
"installation"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menüs neu aufbauen"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Alle Menüeinträge auf Basis von hook_menu() und alle individuellen "
"Änderungen der Menüeinträge mit ihren Standardeinstellungen neu "
"aufbauen."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Variablen der Website bearbeiten oder löschen."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "PHP-Konfiguration Ihres Servers anzeigen"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Irgendeinen PHP-Code ausführen"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Anzeigen einer Liste der verfügbaren Theme-Funktionen für die "
"gesamte Website."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Anzeigen der aktiven Form/Render-Elemente für diese Seite."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Die Inhalte von $_SESSION anzeigen."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-Einstellungen"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Alle Benutzer löschen, außer dem Benutzer 1 bevor neue Benutzer "
"generiert werden."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Wie alt dürfen Benutzerkonten sein?"
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Vor der Generierung von neuem Inhalt den <strong>vorhandenen Inhalt "
"löschen</strong>."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "﻿Maximale Anzahl von generierten Kommentaren pro Beitrag"
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Erfordert das Upload-Module"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Formular des Taxonomie-Moduls."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Erfordert das Path Modul"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "﻿Fügen Sie einen Url-Alias für jeden Beitrag ein."
msgid "Generate items"
msgstr "Beiträge generieren"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Füllen Sie Ihre Datenbank mit dummy-Elemente."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Zusammenfassung der Zugriffe auf Beiträge"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"Hilfsfunktionen, -seiten und -blöcke zur Unterstützung von "
"Drupal-Entwicklern. Die devel-Blöcke können auf der !block-Seite "
"verwaltet werden."
msgid "Development links."
msgstr "Entwicklungslinks."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC ist nicht aktiviert. Nichts zu tun …"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "Performance-Protokollierung ist nicht aktiviert"
msgid "Performance logging"
msgstr "Performance-Protokollierung"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Performance-Protokollierung Details"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Performance-Protokollierung Abfragen"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Breite eines Vorschaubildes"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Höhe des Vorschaubilds"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
msgid "Send Interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Die Berechtigungen für die Zieldatei konnten nicht gespeichert "
"werden: %file"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat ein Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Value is NULL"
msgstr "Wert ist NULL"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Inhaltstyp %type erstellt."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Benutzerkonto mit dem Namen %name und dem Passwort %pass erstellt."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Berechtigungen erstellt: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ungültige Berechtigung %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Benutzername-Feld gefunden."
msgid "Password field found."
msgstr "Passwort-Feld gefunden."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url gab @status (!length) zurück."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gültiges HTML gefunden in \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Seite erfolgreich analysiert."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Die genannten Formularfelder wurden in @path gefunden"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Feld mit der Bezeichnung @name gefunden"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Kein Feld mit der Bezeichnung @name gefunden"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Feld mit der id @id gefunden"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Kein Feld mit der id @id gefunden"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"HTTP Antwort !code wurde erwartet, tatsächlich zurückgegeben wurde "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Tests durchführen"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Testumgebung bereinigen"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Entfernen von Tabellen mit dem Präfix „simpletest“ und die "
"temporären Verzeichnisse, die von unvollständigen Tests übrig sind."
msgid "Clean environment"
msgstr "Umgebung bereinigen"
msgid "No tests to display."
msgstr "Keine Tests zum Anzeigen."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail und @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Kein(e) Test(s) ausgewählt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max wird verarbeitet - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test @num von @max verarbeitet - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 Durchgang"
msgstr[1] "@count Durchgänge"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 Fehlschlag"
msgstr[1] "@count Fehlschläge"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 Ausnahme"
msgstr[1] "@count Ausnahmen"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument Klasse"
msgid "SimpleTest"
msgstr "SimpleTest"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Stellt eine Testumgebung für Funktionstests bereit."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
msgid "Leave"
msgstr "Verlassen"
msgid "Node module form."
msgstr "Formular des Beitrag-Moduls."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formular des Locale-Moduls."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formular des Taxonomie-Moduls."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Jahresangaben müssen im Format -9:+9 oder 2005:2010 angegeben werden."
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Kalender-Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Für das Jahr muss eine Zahl zwischen %min und %max angegeben werden."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Für den Monat muss eine Zahl zwischen 1 und 12 angegeben werden."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Für den Tag muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben werden."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Stunde muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Minute muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Sekunde muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ein gültiger Wert ist erforderlich."
msgid "date ical"
msgstr "iCal-Datum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Die Granularität muss ein Jahr enthalten."
msgid "Repeat display"
msgstr "Terminserienanzeige"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Einen Wert eintragen."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Die Datumsangaben sind ungültig."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Das 'Ende' muss nach dem Beginn liegen."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "﻿Datum Datetime (YYYY - MM - DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Zeit H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textfeld mit benutzerdefiniertem Eingabeformat"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alle Felder mit Kalenderdaten wurden auf das Textwidget umgestellt. "
"Mit dem Date Popup Modul kann die Eingabe vereinfacht werden."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde aktualisiert: für die Zeitzone wurde 'Keine' "
"eingetragen."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr "Nur Inhaltstypen mit Datumsfeldern erscheinen in dieser Liste."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Wenn der gewünschte Inhaltstyp noch kein Feld für das Datum hat, so "
"nutzen Sie diesen Link, um ein Feld für diesen Zweck hinzuzufügen"
msgid "Add new date field"
msgstr "Neues Datumsfeld hinzufügen"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Setup für PHP4-Datum."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Einstellungen für PHP4-Datum"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Standardmäßige PHP-Zeitzone verwenden"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Die Zeitberechnung in PHP vor der Version 5.2 ist sehr "
"rechenaufwendig, v.a. wen Zeitzonen berücksichtigt werden. Es wird "
"angenommen, dass PHP die korrekte Zeitzone benutzt, sollten Sie Fehler "
"feststellen, dann setzen Sie diese Option auf 'FALSE' für eine "
"aufwendigere und genauere Berechnung von Zeitangaben mit "
"Berücksichtigung der jeweiligen Zeitzonen."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "PHP4-Datumseinstellungen verwalten"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Wenn keine erweiterten Optionen gewählt wurde, wird sich der Termn am "
"Tag der Woche wiederhlen, andem eine wöchentliche Wiederholung "
"gestartet wurde, wenn nicht am Monat und Tag des ersten Termins. "
"Benutzen Sie die untere Option, um dieses Verhalten spezifische Monate "
"und Tage zu wiederholen. Benutzen Sie das 'Ausnahme' Eingabefeld, um "
"die Termine einzugeben, die von diesem Ergebnis ausgenommen werden "
"sollen."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval am !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval jeden !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval am !month_days im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval, !count mal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval bis zum !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval ausgenommen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wenn die Woche am !day_of_week beginnt"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Wiederholt sich !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "jede Woche"
msgstr[1] "alle @count-Wochen"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "jeden Monat"
msgstr[1] "alle @count-Monate"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "jedes Jahr"
msgstr[1] "alle @count-Jahre"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "jeden Tag"
msgstr[1] "alle @count-Tage"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Ermitteln·der·Zeitzone %timezone; Benutzerdatum: %date; Abkürzung: "
"%abbreviation; Differenz: %offset; Sommerzeit: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pazifik/Französisch-Polynesien-Marquesasinseln"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Erforderlich für die Date API, Zeitzonen werden damit über Namen "
"verwaltet."
msgid "Custom player color"
msgstr "Farbe für den Player"
msgid "Embedded video player options"
msgstr "Einstellungen für den eingebundenen Video Player"
msgid "Embedded video player color"
msgstr "Farbe des Videoplayer"
msgid "Override player color"
msgstr "Ändern der Farbe des Players"
msgid "Allow users to view video using the entire computer screen."
msgstr "Benutzer können das Video bildschirmfüllend ansehen."
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleich"
msgid "Poll title"
msgstr "Umfragetitel"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Ein Vokabular auswählen."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => Wert für @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Normalerweise würde man hier aufhören. Soll der "
"‚Standardwert‘\n"
"  // mehrwertig sein, können weitere Werte eingetragen werden:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Stapelverarbeitungen"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"These features will be generally available for use by related modules "
"as needed."
msgstr "Funktionen für verbundene Module"
msgid "Full Size Video"
msgstr "Video bildschirmfüllend"
msgid "Preview Video"
msgstr "Vorschau zum Video"
msgid "Image Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "See video"
msgstr "Video"
msgid ""
"To embed this video on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Um das Video auf Ihrer Site einzubinden, einfach den HTML-Code "
"kopieren und auf der eigenen Site speichern."
msgid "Video Display Settings"
msgstr "Einstellungen zur Anzeige von Videos"
msgid ""
"These settings control how this video is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Vorgabewert für die Vollbilddarstellung ist @width x @height, diese "
"Einstellungen können überschrieben werden."
msgid "Video display width"
msgstr "Breite für Videos"
msgid "The width of the video. It defaults to @width."
msgstr "Breite für Videos, Vorgabewert ist @width."
msgid "The height of the video. It defaults to @height."
msgstr "Höhe von Videos, Vorgabewert ist @height."
msgid "Video Preview Settings"
msgstr "Einstellungen für Video Vorschau"
msgid ""
"These settings control how this video is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr "Vorschaugröße von Videos, Vorgabe ist ·@width x @height."
msgid "Video preview width"
msgstr "Breite für die Vorschauvideos"
msgid "The width of the preview video. It defaults to @width."
msgstr "Breite des Vorschauvideos, Vorgabewert ist @witdh."
msgid "Video preview height"
msgstr "Höhe von Vorschauvideos"
msgid "The height of the preview video. It defaults to @height."
msgstr "Die Höhe des Vorschauvideos, Vorgabewert ist @height."
msgid "The width of the thumbnail. It defaults to @width."
msgstr "Breite·für das Vorschaubild, der Vorgabewert ist @width."
msgid "The height of the thumbnail. It defaults to @height."
msgstr "Höhe des Vorschaubilds, Vorgabewert ist @height."
msgid "Default thumbnail path"
msgstr "Vorgabe für den Pfad zu Vorschaubildern"
msgid ""
"Path to a local default thumbnail image for cases when a thumbnail "
"can't be found. For example, you might have a default thumbnail at "
"%files."
msgstr "Pfad für ein Standardvorschaubild, beispielsweise %files."
msgid "\"Video width\" must be a positive integer."
msgstr "„Video Breite“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Video height\" must be a positive integer."
msgstr "„Höhe des Video“ muss eine ganze positive Zahl"
msgid "\"Preview width\" must be a positive integer."
msgstr "Breite muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Preview height\" must be a positive integer."
msgstr "Höhe muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Thumbnail width\" must be a positive integer."
msgstr "„Breite“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Thumbnail height\" must be a positive integer."
msgstr "„Höhe“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativer Text"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Konfiguration für Embedded Media Field"
msgid ""
"Configure Embedded Media Field: Allow content types to use various 3rd "
"party providers, enter API keys, etc."
msgstr ""
"Embedded Media Field Konfiguration: Erlaubnis für verschiedene "
"Inhaltstypen Funktionen Dritter zu nutzen, API Schlüssel verwalten "
"usw."
msgid "Media settings"
msgstr "Einstellungen für Medien"
msgid "SWF Object"
msgstr "SWF Object"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "SWFObject nutzen"
msgid ""
"When checked, then Embedded Media Field will use the SWFObject "
"javascript library when it is able."
msgstr ""
"Embedded Media Field soll SWFObject Javascript Bibliothek benutzen "
"(dazu muss diese installiert sein)."
msgid "SWFObject location"
msgstr "Pfad zu SWFObject"
msgid "@neighborhood"
msgstr "@neighborhood"
msgid "Providers"
msgstr "Anbieter"
msgid ""
"The following settings determine what providers are allowed, and what "
"provider-specific options, if any, are set."
msgstr ""
"Einstellungen für Anbieter allgemein und spezifische Optionen soweit "
"vorhanden."
msgid "@provider configuration"
msgstr "Einstellungen für @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Unterstützte Eigenschaften"
msgid ""
"This is a list of the current state of support for the following "
"features by %provider:"
msgstr "Unterstützte Funktionen dieser Anbieter %provider:"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Inhalt von %provider zulassen"
msgid ""
"If checked, then content types may be created that allow content to be "
"provided by %provider."
msgstr "Inhalte von %provider übernehmen."
msgid "You have specified an invalid media URL or embed code."
msgstr "URL zum Medium angeben oder embed Code hier eingeben."
msgid "Providers Supported"
msgstr "Unterstützte Anbieter"
msgid ""
"Select which third party providers you wish to allow for this content "
"type from the list below. If no checkboxes are checked, then all "
"providers will be supported. When a user submits new content, the URL "
"they enter will be matched to the provider, assuming that provider is "
"allowed here."
msgstr ""
"Auswahl von Anbietern, die diesen Inhaltstyp nutzen können. Falls "
"keiner ausgewählt wird, steht er für alle zur Verfügung."
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"URL oder Embed Code hier eingeben, um den zugehörigen Inhalt zu "
"verknüpfen."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Die folgenden Anbieter werden unterstützt: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(@provider ID: !value)"
msgid "Reload Embedded Media Data"
msgstr "Embedded Media Daten erneut laden"
msgid "Could not connect to @provider, HTTP error @error"
msgstr ""
"Verbindung zu @provider fehlgeschlagen mit dieser HTTP Fehlermeldung "
"@error"
msgid ""
"The response from @provider was corrupted and could not be "
"unserialized."
msgstr "Die Antwort von @provider konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "emfield"
msgstr "emfield"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Embedded Media Field"
msgid ""
"Provides an engine for modules to integrate various 3rd party content "
"providers, such as Video Neighborhood, Image Neighborhood, and Audio "
"Neighborhood."
msgstr ""
"Eine Plattform für Module, um Multimediainhalte anderer Anbieter "
"einzubinden."
msgid "Embedded Audio Field"
msgstr "Embedded Audio Field"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"@name."
msgstr "Konfiguration für Inhalte von @name."
msgid "Embedded Audio"
msgstr "Embedded Audio"
msgid "Full Size Audio Player"
msgstr "Kompletter Audio Abspieler"
msgid "Preview Size Audio Player"
msgstr "Vorschau Audio Abspieler"
msgid "3rd Party Audio"
msgstr "Audiomaterial von einem Anbieter"
msgid "Audio Display Settings"
msgstr "Einstellungen für die Repräsentation von Audiomaterial"
msgid ""
"These settings control how this audio player is displayed in its full "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr "Volle Größe des Audio·Abspielers ist (B x H): @width x @height."
msgid "Audio display width"
msgstr "Breite des Audio Abspielers"
msgid "The width of the audio. It defaults to @width."
msgstr "Breite des Audio Abspielers, Vorgabewert ist @width."
msgid "Audio display height"
msgstr "Höhe des Audio Abspielers"
msgid "The height of the audio. It defaults to @height."
msgstr "Höhe des Audio Abspielers, Vorgabewert ist @height."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the audio "
"player to automatically begin after it loads when in its full size."
msgstr ""
"Abspielen beginnen, wenn der Audio Abspieler in voller Größe "
"angzeigt wird."
msgid "Audio Preview Settings"
msgstr "Einstellungen für die Vorschau von Audiomaterial"
msgid ""
"These settings control how this audio is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Grösse des Audio Abspielers in der Vorschau, Vorgabewerte sind (B x "
"H) @width x @height."
msgid "Audio preview width"
msgstr "Breite der Audio Vorschau"
msgid "The width of the preview audio. It defaults to @width."
msgstr "Breite für die Audio in der Vorschau, Vorgabewert ist @width."
msgid "Audio preview height"
msgstr "Höhe für Audio in der Vorschau"
msgid "The height of the preview audio. It defaults to @height."
msgstr "Höhe für Audio in der Vorschau, Vorgabewert ist @height."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the audio "
"player to automatically begin after it loads when in its preview size."
msgstr ""
"Audiomaterial automatisch abspielen, wenn dieses Teil der Vorschau "
"ist."
msgid "Audio width"
msgstr "Breite für Audiorepräsentation"
msgid "\"Audio width\" must be a positive integer."
msgstr "„Breite“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Audio height\" must be a positive integer."
msgstr "Höhe muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid ""
"To embed this audio on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Um diese Audiodatei auf Ihrer eigenen Site einzubetten, kopieren Sie "
"diesen HTML Code und fügen ihn auf Ihrer Site ein."
msgid ""
"Defines a field type for displaying third party music, podcasts, and "
"other audio, such as podOmatic and Odeo."
msgstr ""
"Ein Feld Typ für Audiomaterial bzw. entsprechende Links oder embed "
"Code."
msgid "odeo"
msgstr "odeo"
msgid "Podcast Alley"
msgstr "Podcast Alley"
msgid "podOmatic"
msgstr "podOmatic"
msgid "Custom URL"
msgstr "Eigene URL"
msgid "RSS attachment"
msgstr "RSS-Newsfeed Anhang"
msgid "Real Media (rm)"
msgstr "Real Media (rm)"
msgid "Supported Types"
msgstr "Unterstützte Typen"
msgid ""
"Select the audio types you wish to support. When a custom url with "
"that type is entered into an embedded audio field, it will be parsed "
"and displayed appropriately. If a type is not supported, then it will "
"be ignored."
msgstr ""
"Audioformate auswählen "
"·für·Audiomaterial,·das·per·URL·referenziert·wird,·dazu·wird·direkt·auf·die·Audiodatei·verlinkt·und·so·das·Audiomaterial·als·Inhalt·eingebettet."
msgid "Embedded Custom Thumbnails"
msgstr "Individuelle eingebettete Vorschaubilder"
msgid "Allow custom thumbnails for this field"
msgstr "Individuelles Vorschaubild für dieses Feld"
msgid ""
"If checked, then editors may specify a custom thumbnail to be used, "
"overriding any automatic thumbnails otherwise created."
msgstr ""
"Verwendung eines individuellen Vorschaubildes zulassen, dies "
"überschreibt automatisch erzeugte Vorschaubilder."
msgid "Custom thumbnail label"
msgstr "Bezeichner für ein individuelles Vorschaubild"
msgid "@field custom thumbnail"
msgstr "@field individuelles Vorschaubild"
msgid "This label will be displayed when uploading a custom thumbnail."
msgstr "Angezeigter Bezeichner für individuelle Vorschaubilder."
msgid "Custom thumbnail description"
msgstr "Beschreibung zu einem individuellen Vorschaubild"
msgid ""
"If you upload a custom thumbnail, then this will be displayed when the "
"@field thumbnail is called for, overriding any automatic thumbnails by "
"custom providers."
msgstr ""
"Individuell gespeicherte Vorschaubilder für @field überschreiben "
"automatisch erzeugte Vorschaubilder des Anbieters."
msgid "This description will be displayed when uploading a custom thumbnail."
msgstr "Beschreibung für ein individuelles Vorschaubild."
msgid ""
"The maximum allowed custom thumbnail size expressed as WIDTHxHEIGHT "
"(e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximale Grösse für individuelle Vorschaubilder angegeben in Breite "
"x Höhe (z.B. 640 x 480). Die Zahl 0 steht für keinerlei "
"Beschränkung."
msgid ""
"Enable custom alternate text for custom thumbnails. Filename will be "
"used if not checked."
msgstr ""
"Beschreibung von individuellen Vorschaubildern, falls aktiviert aber "
"nicht vorhanden, wird ersatzweise der Dateiname verwendet."
msgid ""
"Enable custom title text for custom thumbnails. Filename will be used "
"if not checked."
msgstr ""
"Individuelle Titel für inidividuelle Vorschaubilder aktivieren oder "
"der Dateiname wird verwendet."
msgid ""
"If a new custom thumbnail is chosen, the current custom thumbnail will "
"be replaced upon submitting the form."
msgstr ""
"Vorhandene Vorschaubilder können durch neue Vorschaubilder ersetzt "
"werden."
msgid ""
"The thumbnail was resized to fit within the maximum allowed resolution "
"of %resolution pixels"
msgstr ""
"Das Vorschaubild wurde auf die maximale Grösse angepasst, "
"%resolution·Pixel."
msgid "Embedded Media Thumbnail"
msgstr "Embedded Media Thumbnail"
msgid "Allows custom thumbnails for Embedded Media Fields."
msgstr "Individuelle Vorschaubilder für eingebundene Multimediaobjekte."
msgid "Embedded Image Field"
msgstr "Embedded Image Field"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"Embedded Image Field."
msgstr ""
"Einstellungen für Inhalte von Feldern die von Embedded Image Field "
"kontrolliert werden."
msgid "Full Size Image"
msgstr "Bildschirmfüllendes Bild"
msgid "Preview Size Image"
msgstr "Grösse des Vorschaubildes"
msgid "3rd Party Image"
msgstr "Bild von einem Anbieter"
msgid "Link to provider"
msgstr "Link zu einem Anbieter"
msgid "Full size display settings"
msgstr "Einstellungen für bildschirmfüllende Anzeige"
msgid "Full size display width"
msgstr "Breite für den Vollbildmodus"
msgid "Full size display height"
msgstr "Höhe des Bildes im Vollbildmodus"
msgid ""
"Where the image will link when displayed in its full size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's image "
"page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"Ziel des Links für das eingebundene Bild im Vollbildmodus: "
"‚Inhalt‘, ‚Anbieter‘ oder ‚Keiner‘ stehen zur Auswahl."
msgid "Image Preview Settings"
msgstr "Einstellungen für die Vorschau eines Bildes"
msgid ""
"These settings control how this image is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height. Note that if one of the "
"dimensions is 0, then the image will be resized to be no larger than "
"the other dimension."
msgstr ""
"Grösse des Bildes in der Vorschau, Vorgabewerte sind ·@width x "
"@height. Sollte einer der Werte 0 sein, so wird dafür die originale "
"Grösse des Bildes verwendet, möglichweise skaliert, falls der zweite "
"Wert grösser 0 ist."
msgid "Image preview width"
msgstr "Breite des Vorschaubildes"
msgid "Image preview height"
msgstr "Höhe des Vorschaubildes"
msgid "Preview size link"
msgstr "Link hinter dem Vorschaubild"
msgid ""
"Where the image will link when displayed in its preview size. "
"'Content' links to the content page, 'provider' links to the "
"provider's image page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"Ziel von Links hinter Vorschaubildern: ‚Inhalt‘, ‚Anbieter‘ "
"oder ‚Keiner‘"
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. The default size for thumbnails is @widthx@height. Note that "
"if one of the dimensions is 0, then the image will be resized to be no "
"larger than the other dimension."
msgstr ""
"Einstellungen des Vorschaubildes, Vorgabewert für die Grösse ist "
"@width x @height. Wird für einen Wert 0 angegeben, so wird das Bild "
"skaliert bis zum Vorgabewert bzw. zur Begrenzung durch den zweiten "
"Wert."
msgid "Image thumbnail width"
msgstr "Breite des Vorschaubildes"
msgid "Image thumbnail height"
msgstr "Höhe des Vorschaubildes"
msgid "Image thumbnail link"
msgstr "Link für das Vorschaubild"
msgid ""
"Where the image will link when displayed as a thumbnail. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's image "
"page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"Ziel des Links der hinter dem Vorschaubilds liegt: ‚Inhalt‘, "
"‚Anbieter‘ oder ‚Keiner‘"
msgid "\"Full size width\" must be an integer."
msgstr "„Breite für das Vollbild“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Full size height\" must be an integer."
msgstr "„Höhe·für·das·Vollbild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "\"Preview width\" must be an integer."
msgstr "„Breite·für·das·Vorschaubild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "\"Preview height\" must be an integer."
msgstr "„Höhe·für·das·Vollbild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "\"Thumbnail width\" must be an integer."
msgstr "„Breite·für·das·Vorschaubild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "\"Thumbnail height\" must be an integer."
msgstr "„Höhe·für·das·Vorschaubild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "Import photosets"
msgstr "Import von Fotos"
msgid ""
"If you have the Embedded Media Import module activated, you may allow "
"@name photosets to be imported into content."
msgstr ""
"Mit dem Embedded Media Import Modul können @name Fotostrecken als "
"Inhalt importiert werden."
msgid "photosets"
msgstr "Fotostrecke"
msgid "Flickr API"
msgstr "Flickr API"
msgid "Please enter your Flickr Developer Key here."
msgstr "Flickr Developer Key hier erfassen."
msgid "Flickr API Secret"
msgstr "Flickr API Secret (dt. Geheimnis)"
msgid "If you have a secret for the Flickr API, enter it here."
msgstr "Zur Flickr API gehörendes Geheimnis hier eingeben."
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
msgid "Photobucket"
msgstr "Fotosammlung"
msgid "Embedded Video Field"
msgstr "Embedded Video Field"
msgid "Thickbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Thickbox: Vorschaubild für ein Vollbild Video"
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the video "
"to automatically begin after the video loads when in its full size."
msgstr ""
"Das Video beginnt im Vollbildmodus sofort ab, wenn der Anbieter diese "
"Funktion unterstüzt."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the video "
"to automatically begin after the video loads when in its preview size."
msgstr ""
"Das Video startet sofort, wenn es in der Vorschaugrösse angezeigt "
"wird (nicht alle Anbieter unterstützen diese Funktion)."
msgid "The Embedded Video Field allowed provider variables have been updated."
msgstr "Die Variablen für Anbieter von Videos wurden aktualisiert."
msgid ""
"The old Embedded Video Field allowed provider variables have been "
"cleaned up."
msgstr "Variablen von alten Anbietern wurden gelöscht."
msgid ""
"Defines a field type for displaying third party videos, such as "
"YouTube and Google Video."
msgstr "Ein Feld für Videos von Dritten, wie YouTube oder Google Video."
msgid "Blip.tv"
msgstr "Blip.tv"
msgid ""
"When displaying in an RSS feed, these videos will be attached to the "
"feed. (The feed reader or aggregator must support enclosure tags.)"
msgstr ""
"Wenn Videos teil eines RSS-Newsfeed sind, so werden die Videos "
"eingebunden."
msgid "No video"
msgstr "Kein Video"
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
msgid "Override tag"
msgstr "Stichwort ersetzen"
msgid "Web High Resolution"
msgstr "Hochauflösend"
msgid "Portable (iPod)"
msgstr "für iPod"
msgid "Portable (other)"
msgstr "mobil"
msgid "Television"
msgstr "Fernsehen"
msgid "HDTV"
msgstr "HDTV"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobil Telefon"
msgid "Flash video (flv)"
msgstr "Flash video (flv)"
msgid "Quicktime Movie (mov)"
msgstr "Quicktime Movie (mov)"
msgid "m4a"
msgstr "m4a"
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
msgid "mp4"
msgstr "mp4"
msgid "m4v"
msgstr "m4v"
msgid "Windows Media (wmv)"
msgstr "Windows Media (wmv)"
msgid "Video formats"
msgstr "Video Formate"
msgid ""
"Blip.TV allows users to upload videos of various formats, sizes, and "
"qualities. These options will allow the administrator to choose the "
"default video formats to display. Blip.TV uses 'tags' to determine "
"this, such as 'Web' for a standard web resolution, and 'HDTV' for a "
"high definition. If you select a tag, then the video format provided "
"by Blip.TV for that tag will be displayed. If you select 'Override "
"tag', then you may specify that the first available video of the given "
"format will be displayed instead, which may or may not have your "
"desired resolution. If a tag or format is not available for a specific "
"video, the module will display the Flash video format instead, which "
"is always present."
msgstr ""
"Blip.TV erlaubt es Benutzern Videos in unterschiedlichen Formaten und "
"Auflösungen zu speichern. Folglich kann der Administrator ein "
"bevorzugtes Format festlegen. Blip.TV unterstützt verschiedene "
"Auflösungen ·'Web'·für eine streamingfähige Auflösung und "
"'HDTV'·als hochauflösende Version. Die Auflösungen werden über "
"Stichwörter (engl. tags) gewählt, beim Abspielen wird die Auflösung "
"angezeigt. Dieses Stichwort kann überschrieben werden."
msgid "This will determine the preferred video format for RSS feeds."
msgstr "Bevorzugtes Format, um Videos in RSS-Newsfeeds einzubinden."
msgid "RSS full page tag"
msgstr "RSS-Newsfeed Seiten Tag"
msgid ""
"When RSS feeds are displayed, and this tag is available for a video, "
"then the clip for that tag will be displayed as an enclosure tag in "
"the feed. Select 'Override tag' if you wish to control the format "
"displayed. Select 'No video' if you do not wish a video to be "
"displayed in RSS feeds."
msgstr ""
"Stichwort für Videos, die in RSS-Newsfeeds aufgenommen werden. Das "
"Stichwort kann überschrieben werden, um andere Versionen eines Videos "
"einzubinden, mit 'Kein Video' wird keines in den RSS-Newsfeed "
"eingebunden."
msgid "RSS full page format override"
msgstr "RSS-Newsfeed Bildschirmfüllendes Format überschreiben."
msgid ""
"When RSS feeds are displayed, and the 'Override tag' option is "
"selected above, then this format will be displayed as an enclosure tag "
"in the feed."
msgstr "In einem RSS-Newsfeed wird das dafür eingestellte Format verwendet."
msgid "Dailymotion"
msgstr "Dailymotion"
msgid "Google video domain"
msgstr "Google video domain"
msgid ""
"Google hosts their videos on various servers throughout the world. By "
"default, videos from Google will be displayed from the United States, "
"at their google.<b><em>com</em></b> servers. If you wish to display "
"the video from another Google server, please enter the domain here, "
"without the initial dot. For instance, you might enter "
"<b><em>it</em></b> for the Italian Google servers at google.it, or "
"<b><em>ca</em></b> for their Canadian servers."
msgstr ""
"Google betreibt Server für Videos verteilt über die ganze Welt. "
"Vorgabewert für den Server ist der aus den Vereinigten Staaten, "
"google.<b><em>com</em></b>. Ansonsten geben Sie die Domain mit Ihrem "
"Landeskürzel ein, z.B. google.<b><em>de</em></b>."
msgid "GUBA"
msgstr "GUBA"
msgid ""
"This is embedded in the video itself when enabled; currently not "
"available with other providers. Set the feature above."
msgstr ""
"Dies wird in das Video selbst eingebettet; nicht bei allen Anbietern "
"verfügbar."
msgid ""
"May not currently resize thumbnails. Must have an API key for "
"thumbnails at the moment, although research is underway to determine "
"an alternative to this. Set your API key above."
msgstr "Zum skalieren von Vorschaubildern ist ein API key erforderlich."
msgid "IMEEM"
msgstr "IMEEM"
msgid "IMEEM API"
msgstr "IMEEM API"
msgid "IMEEM API Key"
msgstr "IMEEM API Key"
msgid "Please enter your IMEEM Developer Key here."
msgstr "IMEEM Developer Key hier eingeben."
msgid "IMEEM API Secret"
msgstr "IMEEM API Secret (dt. Geheimnis)"
msgid "If you have a secret for the IMEEM API, enter it here."
msgstr ""
"Wenn Sie über ein IMEEM API secret (dt. Geheimnis) verfügen, so "
"erfassen Sie dieses hier."
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"
msgid "Live Video API"
msgstr "Live Video API"
msgid "Live Video API Key"
msgstr "Live Video API Key"
msgid "Please enter your Live Video Developer Key here."
msgstr "Ihren Live Video Developer Key hier erfassen."
msgid "MetaCafe"
msgstr "MetaCafe"
msgid "Affliate program"
msgstr "Partnerprogramm"
msgid "Not currently supported by other providers. Set affiliate ID above."
msgstr "Affiliate ID (PartnerID) hier eintragen."
msgid "Revver affiliate program"
msgstr "Revver Partnerprogramm"
msgid "Revver associate key"
msgstr "Revver associate key"
msgid ""
"If you have a Revver Affiliate ID, you may enter it here. This is not "
"required for viewing videos, but will give you proper credit when "
"doing so. You can find your Affiliate ID by examining the URL of a "
"video while logged into their site."
msgstr ""
"Revver·Affiliate·ID (PartnerID) hier erfassen, dies ist nicht "
"erforderlich zur Nutzung von Videos, aber verknüpft Ihre Sites mit "
"der Nutzung."
msgid "Sevenload"
msgstr "Sevenload"
msgid "Spike TV"
msgstr "Spike TV"
msgid "In the works..."
msgstr "Noch nicht fertiggestellt..."
msgid "Tudou"
msgstr "Tudou"
msgid "UStream.TV"
msgstr "UStream.TV"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from !ustream. You "
"can learn more about its !api here."
msgstr "Einstellungen für Videos von !ustream, API !api."
msgid "UStream.TV API"
msgstr "UStream.TV API"
msgid ""
"The API is required for thumbnails and other features.You will first "
"need to apply for an API Developer Key from the !ustream."
msgstr ""
"﻿Die API ist erforderlich für Miniaturansichten und andere "
"Funktionen. Sie erhalten einen API Developer-Schlüssel von !ustream."
msgid "Ustream Application Registration page"
msgstr "Der Link zum Anmeldeformular der Seite."
msgid "UStream.TV API Key"
msgstr "﻿UStream.TV API Key"
msgid "Please enter your UStream.TV API Key here."
msgstr "Geben Sie hier Ihren UStream.TV API-Key ein."
msgid "UStream.TV (Live Streams)"
msgstr "UStream.TV (Live Streams)"
msgid ""
"The API is required for thumbnails and other features.You will first "
"need to apply for an API Developer Key from the !ustreamlive."
msgstr ""
"﻿Die API ist erforderlich für Miniaturansichten und andere "
"Funktionen. Sie erhalten einen API Developer-Schlüssel von "
"!ustreamlive."
msgid "You may customize the player's skin by choosing your own color."
msgstr ""
"Der Player kann im Aussehen angepasst werden, durch Auswahl von "
"Farben."
msgid "You may select the size of thumbnail to request from Vimeo."
msgstr "Grösse der Vorschaubilder für Vimeo."
msgid ""
"If allowed, this color, in hexidecimal form (#RRGGBB), will be used to "
"change the skin of the Vimeo player."
msgstr ""
"Eingabe der Farbe für den Vimeo player in hexadezimaler Form "
"(#RRGGBB)."
msgid "On-screen info"
msgstr "Informationen im Bild"
msgid "Show video author's portrait"
msgstr "Portrait des Produzenten eines Videos"
msgid "Show video title"
msgstr "Videotitel anzeigen"
msgid "Show byline"
msgstr "Text anzeigen"
msgid "Provide additional video information on the Vimeo player."
msgstr "Zusätzliche Informationen zum Video im Vimeo Player."
msgid "Vimeo API Key"
msgstr "Vimeo API Schlüssel"
msgid "Vimeo API Shared Secret"
msgstr "Vimeo API geteiltes Geheimnis"
msgid "Vimeo Thumbnail Size"
msgstr "Vimeo Vorschaugrösse"
msgid "Yahoo! Music"
msgstr "Yahoo! Music"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@yahoomusic\" target=\"_blank\">Yahoo Music</a>. You can learn "
"more about its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@yahoomusic\" "
"target=\"_blank\">Yahoo Music</a>, mehr über die <a href=\"@api\" "
"target=\"_blank\">API</a>."
msgid "Yahoo! Music API"
msgstr "Yahoo! Music API"
msgid ""
"You will first need to apply for a Yahoo App ID from the <a "
"href=\"@yahoomusic\" target=\"_blank\">Yahoo! Developer Network</a>."
msgstr ""
"Sie erhalten eine Yahoo App ID vom <a href=\"@yahoomusic\" "
"target=\"_blank\">Yahoo! Developer Network</a>."
msgid "Yahoo! App ID"
msgstr "Yahoo! App ID"
msgid "Please enter your Yahoo! App ID here."
msgstr "Geben Sie Ihre Yahoo! App ID hier ein."
msgid ""
"If your application is designed for use by a web site or service in a "
"particular country, Yahoo! Music requires that you use the locale for "
"that country."
msgstr ""
"﻿Wenn Ihre Anwendung für eine Website oder einen Service in einem "
"bestimmten Land entwickelt wurde, so verlangt Yahoo! Music, dass die "
"Anwendugn für dieses Land angepasst wird."
msgid "Enable Close"
msgstr "Schließen zulassen"
msgid ""
"Sets visibility of the close button; button action will throw a "
"callback event of type \"close\"."
msgstr ""
"Sichtbarkeit der die Schließen-Schaltfläche setzen; Schaltfläche "
"Aktion wird eine Callback-Ereignis vom Typ \"Schließen\" auslösen."
msgid "Enable Controls"
msgstr "﻿Aktivieren von Steuerelementen"
msgid "Enables the player controls."
msgstr "Die Player-Steuerelemente aktivieren."
msgid "Enable Info"
msgstr "Info aktivieren"
msgid "Sets visibility of the \"more info\" button."
msgstr "﻿Setzt die Sichtbarkeit der Schaltfläche \"mehr Info\"."
msgid "Enable Intro"
msgstr "Intro aktivieren"
msgid ""
"Enables the intro \"Now Playing: ...\" component during the first few "
"seconds of playback."
msgstr ""
"﻿Aktiviert die Intro \"Now Playing:...\"-Komponente, während den "
"ersten Sekunden der Wiedergabe."
msgid "Enable Post Panel"
msgstr "Post Panel aktivieren"
msgid "Enables the post panel; displayed after a clip completes playback."
msgstr "Zeigt das Post-Bedienfeld an, nachdem ein Clip wiedergegeben wurde."
msgid "Enable Pre Panel"
msgstr "Pre Panel aktivieren"
msgid ""
"Enables the pre meta panel on player initialization when autoStart is "
"disabled and a valid id has been passed into the player."
msgstr ""
"Aktiviert das Pre-Meta-Panel bei der Initialisierung des Players wenn "
"Autostart ausgeschaltet ist und eine gültige ID vorliegt, die an den "
"Player weitergegeben worden."
msgid "Enable Share"
msgstr "﻿Aktivieren Sie weiterempfehlen"
msgid "Enables the Share panel."
msgstr "Aktivieren Sie das Weiterempfehlen-Bedienfeld."
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
msgid ""
"Used to force a bandwidth; if bw is not specified the player will "
"attempt to determine the best video bitrate quality for the user."
msgstr ""
"Bandbreite erzwingen. Wenn diese nicht angegebenen ist, wird der "
"Player versuchen die bestmögliche Bandbreite zu bestimmen."
msgid "Event Handler"
msgstr "Event Handler"
msgid "Callback event handler that the player should make calls to."
msgstr "Callback event handler, den der Player aufrufen soll."
msgid "Bad locale lookup request."
msgstr "Fehlerhafter Aufruf einer Lokalisierung."
msgid "Custom player colors"
msgstr "Benutzerspezifische Farben des Players"
msgid ""
"You may customize the player's skin by choosing your own colors, "
"and/or border in that setting field set."
msgstr "Der Player kann in der Farbe und / oder dem Rahmen angepasst werden."
msgid ""
"If checked, then when playing a video from YouTube, users may hover "
"over the video to see thumbnails & links to related videos."
msgstr ""
"Einblenden von Vorschaubildern und Links, wenn der Mauszeiger über "
"einem Video von YouTube ist."
msgid "Embedded Video Player Colors"
msgstr "Farben des eingebetteten Video Players"
msgid ""
"If allowed, these two colors, in hexidecimal form (#RRGGBB), will be "
"used to skin the YouTube player."
msgstr ""
"Über diese beiden Farben, die in hexadezimaler Form (#RRGGBB) "
"angegeben werden, kann der YouTube Player gestaltet werden."
msgid "Override player colors"
msgstr "Überschreiben der Farben des Players"
msgid "Display border around player"
msgstr "Um den Player einen Rahmen ziehen"
msgid "Use YouTube high quality content"
msgstr "YouTube: für Inhalt hoher Qualität verwenden"
msgid ""
"If checked, then a parameter will be set to request high quality "
"content.  Note: Not all videos from youtube are available in high "
"quality. Those that aren't will play in normal quality."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird der Inhalt immer in hoher Qualität "
"angefordert. Hinweis: Nicht alle Videos von YouTube sind in hoher "
"Qualität verfügbar, diese werden dann in normaler Qualität "
"wiedergeben."
msgid "Color 1 picker"
msgstr "Auswahl für Farbe 1"
msgid "Click in this textfield to start picking your color"
msgstr "Für die Farbauswahl in dieses Textfeld klicken"
msgid "Color 2 picker"
msgstr "Auswahl für Farbe 2"
msgid "Windows Media (wma)"
msgstr "Windows Media (wma)"
msgid "Flash (swf)"
msgstr "Flash (swf)"
msgid "Flash Video (flv)"
msgstr "Flash Video (flv)"
msgid "Quicktime (mov)"
msgstr "Quicktime (mov)"
msgid ""
"Select the video types you wish to support. When a custom url with "
"that type is entered into an embedded video field, it will be parsed "
"and displayed appropriately. If a type is not supported, then it will "
"be ignored."
msgstr ""
"Auswahl der Videotypen, die über URL direkt in den Inhalt eingebettet "
"werden."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Eine Liste von Optionen als Liste in der <strong>zulässigen "
"Werteliste</strong> oder als ein Array in PHP-Code erstellen. Diese "
"Werte werden für %field in allen Inhaltsstypen gleich sein."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Für dieses Feld müssen die „zulässigen Werte“ angegeben werden."
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Date form type"
msgstr "Datumsformulartyp"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Die Granularität für den Datumsfilter auswählen. Beispielsweise "
"wird die Auswahl von „Tag“ einen Filter erstellen, indem Benutzer "
"das Jahr, den Monat und Tag auswählen können."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Datumsfeld(er) auswählen, die mit diesem Argument gefiltert werden."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"﻿Art der Behandlung mehrere Datumsfelder in derselben Abfrage. "
"Findet Artikel, die alle übereinstimmenden Datumsfelder haben (Datum "
"= field_1 OR field_2), oder nur die mit Übereinstimmungen in alle "
"ausgewählten Feldern date (Datum = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Date default"
msgstr "Standardmäßiges Datum"
msgid "To date default"
msgstr "Standardmäßiges „Bis“-Datum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Bei Verwendung der „Zwischen“ und „Nicht zwischen“-Operatoren "
"sollte ein standardmäßiger Wert, sowohl für das „Bis“-Datum als "
"auch „Von“-Datum angegeben werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Die Seite wurde gelöscht."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "delete own "
msgstr "eigene löschen "
msgid "Change basic information"
msgstr "Basisinformation ändern"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Der Konverter wird versuchen einen „View 1“ nach „View 2“ zu "
"konvertieren. Diese Konvertierung ist nicht zuverlässig und es "
"müssen sicherlich Anpassungen an der Ansicht vorgenommen werden, um "
"den alten Stand wiederherzustellen. „View 1“-Ansichten können "
"über den normalen Import-Reiter importiert werden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten."
msgid "Convert view"
msgstr "Ansicht konvertieren"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Listen und SQL-Abfragen aus der Datenbank "
"erstellen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Example table"
msgstr "Beispiel-Tabelle"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Die Beispieltabelle enthält Beispiel-Inhalte und kann mit Beiträgen "
"verknüpft werden."
msgid "Example content"
msgstr "Beispiel-Inhalte"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Einige Beispiel-Inhalte, die auf einen Beitrag verweisen."
msgid "Example node"
msgstr "Beispiel-Beitrag"
msgid "Plain text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Definiert ein einfaches Textfeld."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisches Feld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Ein einfaches numerisches Feld."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolesches Feld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Nur ein an/aus Feld."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zeitstempel Feld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Nur ein Zeitstempel Feld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliert die standardmäßige Drupal-Startseite. Der standardmäßige "
"Pfad der Startseite kann auf diese Ansicht eingestellt werden, um "
"diese zur Startseite zu machen."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatoroptionen"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle Werte anzeigen"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Leerer Text anzeigen"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standardargument zu Verfügung stellen"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standardmäßige Argumentoptionen zur Verfügung stellen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standardtyp für Argumente"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von "
"1+2+3 (für ODER-Verknüpfungen) oder 1,2,3 (für UND-Verknüpfungen) "
"angeben."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Ermöglicht die Zusammenarbeit mehrerer Argumente."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen von diesem Argument "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Begriffe dasselbe Argument "
"bereitstellen würden. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\""
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 oder 1,2,3 angeben."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument ausschließen"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, werden die im Argument angegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen und nicht zur Begrenzung der Ansicht verwendet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus begrenzt die Zeichenanzahl, die im Argument benutzt "
"wird, wodurch die Zusammenfassungs-Ansicht als Glossar verwendet "
"werden kann."
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Wie viele Zeichen von dem Argument soll heraus gefiltert werden. Wenn "
"auf 1 gesetzt, sind alle Felder beginnend mit dem Buchstaben in dem "
"Argument betroffen."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Wenn das Ergebnis des Argument ausgegeben wird, wie soll die "
"Groß-/Kleinschreibung gebildet werden."
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Die Beschreibung für dieses Feld wird dem Endbenutzer angezeigt, wenn "
"das Design es erfordert."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Die Box anklicken, um dieses Feld nicht anzuzeigen, aber es wird noch "
"in der Ansicht geladen. Anwendungsbeispiel dieser Option wäre die "
"Gruppierung nach diesem Feld oder bei fortgeschrittenen Theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu definieren"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann die Ausgabe des Feldes durch die Angabe einer "
"bestimmten Zeichenkette der Ersetzungsmuster verändert werden, "
"welches jede vorhandene Feldausgabe verwenden kann."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Der Text, der als „alt“ Text plaziert wird, welchen die meisten "
"Browser als Tooltip beim Drüberfahren des Links mit der Maus "
"anzeigen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Die folgenden Substitutionsmuster stehen für diese Ansicht zur "
"Verfügung. Benutzen Sie das Muster auf der linken Seite, um den "
"bezeichneten Wert auf der rechten Seite anzuzeigen. Beachten Sie, die "
"Rendering Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach "
"diesem Feld kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld auf eine Maximallänge verkürzen"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge "
"abgeschnitten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Termine beginnen mit -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Für „Benutzerdefiniert“ gibt es nähere Information über "
"Datumsformate in der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>. Bei „Zeit vergangen“ ist "
"dies die Anzahl der unterschiedlichen Einheiten die angezeigt werden "
"sollen, welche standardmäßig 2-stellig sind."
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Der Eintrag ist derzeit nicht hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>hervorgehoben</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"ändern."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dieser Eintrag ist derzeit hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>ausgeblendet</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"nicht ändern."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator entsperren"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Sobald aktiviert, wird der Operator für den Benutzer hervorgehoben"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional und wird Optionen enthalten, "
"damit dieser nicht eingestellt werden muss."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Diesen hervorgehobenen Filter zwingen, nur eine Option zu akzeptieren."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Wert, außer dies ist ein Filter, der durch Benutzer "
"bedient wird."
msgid "exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Wertetyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filter die Groß-/Kleinschreibung beachten, können schneller sein. "
"MySQL könnte die Groß-/Kleinschreibung ignorieren."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Wenn erforderlich, werden Einträge, die nicht diese Beziehung "
"beinhalten nicht angezeigt."
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "Standard für views_handler_sort_formula ist nicht vorhanden: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt nach dem <a href=\"@modules\">Aktivieren des "
"Advanced_Help-Moduls</a> eine bessere und ausführlichere Hilfe zur "
"Verfügung. <a href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt durch die Installation des Advanced_Help-Moduls (!href) "
"eine bessere und ausführlichere Hilfe zur Verfügung. <a "
"href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!"
msgid "Broken"
msgstr "Beschädigt"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Das Advanced Help Modul installieren für die ersten Schritte"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Eine Einführung gefällig? Rufen Sie die „!getting-started“ auf."
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Argumente mit einem „/“ voneinander abtrennen, als ob diese ein "
"URL-Pfad wären."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Ansicht %view duplizieren"
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dies ist der eindeutige Name der Ansicht. Dieser darf nur aus "
"alphanumerische Zeichen und Unterstrichen bestehen und wird dazu "
"verwendet intern die Ansicht zu identifizieren und damit ein "
"eindeutiger Name für die Templatedatei der Ansicht generiert werden "
"kann. Wenn ein Modul eine bereitgestellte Ansicht überschreibt, darf "
"der Name nicht geändert werden, sonst wird eine neue Ansicht "
"erstellt."
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der "
"Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht "
"handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Eine optionale Kennzeichnung für diese Ansicht eingeben. Diese wird "
"auf der Verwaltungsseite nur als Sortierhilfe für Ansichten "
"verwendet."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Der Ansichtentyp ist die primäre Tabelle für die Information "
"abgefragt werden. Da der Ansichtentyp die zu Verfügung stehenden "
"Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter kontrolliert, können "
"diese <strong>nicht mehr geändert werden</strong>, nachdem diese "
"einmal eingestellt wurden."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Für die Ansicht muss ein eindeutiger Name verwendet werden."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich zurückgesetzt werden?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Ansicht löscht die Ansicht, die in der "
"Datenbank gespeichert ist und setzt sie dabei auf ihre ursprüngliche "
"Standardansicht zurück. Alle Änderungen gehen verloren und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %name löschen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Bei der Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre bei der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Ansicht %view bearbeiten"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Es wird eine Ansicht aus Views-Version 1 importiert. Hier müssen "
"möglicherweise einige Parameter angepasst werden, damit diese mit "
"Version 2 richtig zusammenarbeitet."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Diese Ansicht ist nicht kompatibel mit dieser Views-Version."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Diese Ansicht enthält eine beschädigte Standardanzeige und kann "
"nicht verwendet werden."
msgid "Export this view"
msgstr "Diese Ansicht exportieren"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Anzeige „@display“"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display bezieht sich auf das nicht vorhandene "
"Plugin ‚@plugin‘!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Design: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Eine ungültige Anzeige-ID wurde bei der Neuerstellung von Reitern "
"gefunden"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Die Standardanzeige konnte nicht initialisiert werden."
msgid "Add display"
msgstr "Anzeige hinzufügen"
msgid "Remove display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Restore display"
msgstr "Anzeige wiederherstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "View details"
msgstr "Details anzeigen"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item konfigurieren"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item ändern"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interner Fehler: beschädigtes Plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alle von Ansichten generierten Abfragen werden eine spezielle "
"Zeichenkette 'VIEWS' = 'VIEWS' in der WHERE Bedingung enthalten. Dies "
"erlaubt die einfachere Identifikation der Abfragen von Ansichten in "
"den Datenbankprotokollen, sollte aber nur zur Fehlersuche genutzt "
"werden."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Das fehlende Advanced_Help-Modul ignorieren"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views verwendet das Advanced-Help-Modul für zusätzliche Hilfetexte. "
"Wenn dieses Modul nicht vorhanden ist, wird Views solange ein Hinweis "
"anzeigen bis diese Einstellung aktiviert wurde."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "SQL-Abfrage oberhalb der Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Die Live-Vorschau-Funktion wird die Ausgabe der erstellten Ansicht und "
"auch die Ansicht anzeigen. Aktivieren, um die Abfrage und andere "
"Information oberhalb der Ansicht anzuzeigen. Deaktivieren, um diese "
"Information unterhalb der Ansicht anzuzeigen."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Administrationslinks in den Ansichten nicht anzeigen"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Um die Verwaltung der Ansichten zu erleichtern, werden "
"Administrationslinks in den Ansichten angezeigt, mit denen man zur "
"Bearbeiten- und Exportieren-Seite einer Ansicht gelangt. Diese können "
"in einigen Themes stören und bei Problemen hiermit abgeschaltet "
"werden."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Performancestatistiken für Ansichten mittels Devel-Modul aktivieren"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren, damit SQL-Abfragen und Leistungsstatistiken der Ansicht "
"bei <em>installiertem Devel-Modul</em> angezeigt werden."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript mit Ansichten deaktivieren"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Wenn es Probleme mit JavaScript gibt, kann dies hier deaktiviert "
"werden; die Benutzeroberfläche von Ansichten sollte dann etwas "
"vermindert weiterhin ohne JavaSript nutzbar sein, es verliert nur "
"dadurch seine einfache Handhabung."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Performancestatistiken in folgender Seitenregion ausgegeben"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Bezeichner für den „Alles“ Wert bei den Einfach-Auswahllisten der "
"hervorgehobenen Filter"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Der Server hat eine ungültige Eingabe festgestellt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzufügt werden."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum Konvertieren "
"vorhanden."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertiert"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Die untere Tabelle listet Views Version 1 Ansichten, die in der "
"Datenbank gespeichert sind. Diese können entweder konvertiert werden, "
"um damit in Views Version 2 zu arbeiten oder gelöscht werden. Die "
"Ansichten werden nur konvertiert, wenn keine Views 2 Ansicht mit "
"demselben Namen vorhanden ist."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Die Behandlungsroutine @handler ist eine Endlosschleife!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fester Eintrag"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Reiter: Nichtübereinstimmung bei der Fragmentbezeichnung."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI-Reiter: Nicht genug Argumente, um einen Reiter "
"hinzuzufügen."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Feed das letzte Mal auf neuen Inhalt überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Das Datum vom neuesten Inhalt des Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die eindeutige ID der Aggregator-Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Der Text des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ob sich der Kommentar derzeit in Moderation befindet oder nicht."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Der Beitrag auf den sich diese Antwort bezieht."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Nur Beiträge anzeigen, die ein Benutzer  erstellt oder kommentiert "
"hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Die ID der Quell-Zeichenkette."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontext der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe in der die Übersetzung ist."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kerns zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Gibt an, ob die Übersetzung Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, "
"„Artikel“, usw)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beiträg veröffentlicht ist."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert unveröffentlichte Beiträge aus, wenn der aktuelle Benutzer "
"diese nicht sehen kann."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Gibt an, ob der Beitrag auf der Startseite angezeigt wird oder nicht."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Gibt an, ob ein Beitrag moderiert wird oder nicht."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zu dem Beitrag bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Beitrags bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Beitrags bereit."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "In der Form von JJJJMMTT."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In der Form von JJJJMM."
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "In der Form von JJJJ."
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "In der Form von MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "In der Form von TT (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Aktualisiert Jahr + Monat"
msgid "Updated year"
msgstr "Aktualisiert Jahr"
msgid "Updated month"
msgstr "Aktualisiert Monat"
msgid "Updated day"
msgstr "Aktualisiert Tag"
msgid "Updated week"
msgstr "Aktualisiert Woche"
msgid "Node revision"
msgstr "Beitragsversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Beitragsversionen sind eine Historie von Änderungen an Beiträgen."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Beitragsversion bezogen auf dem Benutzer, der diese Version "
"erstellt hat."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Die gegenwärtige, vollständigen Daten im Textkörper-Feld. Diese "
"könnten möglicherweiser nicht für alle Inhaltstypen gültig sein."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Der gespeicherte Anrisstext-Feld. Dieser ist möglicherweise nicht "
"für alle Inhaltstypen gültig oder nützlich."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde."
msgid "Input format id"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Das numerische Eingabeformat Versionen von Beiträgen. !default als "
"Standard für das Eingabeformat."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Name des Eingabeformats einer Version eines Beitrags."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen der Beitragsversion bereit."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtern nach Berechtigungen."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter für Beiträge nach Berechtigung für die Ansicht. "
"<strong>Nicht erforderlich, wenn Sie Beiträge als Basistabelle "
"verwenden.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten "
"Inhalt enthält."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle und enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profileauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Beitragsstatistiken"
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Der letzte Seitenaufruf"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session-ID des Benutzers, der die Seite aufgerufen hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname des Besuchers der Seite."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitpunkt des Seitenaufrufs."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikate führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "﻿Taxonomie-Begriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomiebegriffe. Beachten Sie, dass die Verwendung zu doppelten "
"Beiträge in Ansichten führen kann, daher fügen Sie Filter hinzu, um "
"das Ergebnis zu reduzieren."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von \"Taxonomie: Begriff\" auf ein bestimmtes Vokabular "
"filtern."
msgid "All terms"
msgstr "Alle Begriffe"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle Taxonomiebegriffe aus angegebenen Vokabularen anzeigen, die mit "
"einem Beitrag verknüpft sind."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "Term synonym"
msgstr "Begriffssynonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Begriffssynonyme können verwendet werden, um Begriffe durch "
"alternative Namen zu finden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Der Verschachtelungstiefenfilter ist wesentlich komplexer und stellt "
"deshalb weniger Optionen zu Verfügung."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Ermöglicht über ein zusätzliches Argument die Anpassung der "
"„Verschachtelungstiefe“ einer Taxonomie-Begriffs-ID."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalten in verschiedenen Sprachen."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Beiträge, die entweder nicht übersetzt sind oder sind die original "
"Versionen eines ganzen Übersetzungssets."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Die Beiträge sind Übersetzung einer Quellübersetzung."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Der Übersetzungsstatus des Beitrags - ob die Übersetzung "
"aktualisiert werden muss oder nicht."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "upload"
msgstr "Uploads"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei."
msgid "Listed"
msgstr "Aufgelistet"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle mit dem Upload-Modul an einen Beitrag angehängten Dateien."
msgid "Has attached files"
msgstr "Angehängte Dateien vorhanden"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Nur Einträge mit angehängten Dateien anzeigen. Sollten mehrere "
"angehängte Dateien vorhanden sein, kann dies zu Duplikaten führen."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Fügt eine Beziehung hinzu, um Zugriff auf weitere Dateidaten für "
"Dateien zu erhalten, die durch das Upload-Modul hochgeladen wurden. "
"Beachten Sie, dass diese Beziehung zu doppelten Beiträge führt, wenn "
"mehrere Dateien an ein Beitrag angehangen sind."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Ermöglicht es, dass ein Argument ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch dieses Argument nicht verändert."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "Type of link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Beitragstyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kontrollkästchen aktivieren, wenn nach bestimmten Inhaltstypen "
"überprüft werden soll. Keine aktivieren, um alle Beiträge "
"anzuzeigen."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Überprüfen, ob der Benutzer Zugriff auf den Beitrag hat"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Beitragskommentare anzeigen"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Falls keine Suche durchgeführt wird und dieses Feld nicht angezeigt "
"wird, wählen Sie eine alternative Feld aus der Tabelle zum Sortieren."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"\"Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff \"Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff \"Apfel\" sowie \"Frucht\" "
"enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche nach "
"\"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn die "
"Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 eingeben. Aufgrund der Anzahl der erforderlichen JOINs wird AND "
"mit diesem Argument als OR betrachtet."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Wähle die Begriffe"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Begriffsname oder Synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert."
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Die Form für diesen Argument auswählen. Wenn Sie Begriffsname "
"verwenden, ist es in der Regel effizienter diesen in eine Begriff-ID "
"zu konvertieren und daher benutzen Sie lieber „Taxonomie: "
"Begriff-ID” als „Taxonomie: Begriffsname” für Argumente."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Wandelt in der URL die Unterstriche im Argument „Begriffsname“ in "
"Leerzeichen um."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Nicht übersetzte Beiträge einschließen"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Zulässige Typ des Benutzerarguments"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur die numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Standard-Argumenttyp ändern, gehen diese Einstellung verloren und "
"kann NICHT wiederhergestellt werden."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-Argumentcode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der einen Wert zurückgibt, der für diesen "
"Argument verwendet wird. Verwenden Sie kein &lt;?php ?&gt;. Es darf "
"nur ein einzelner Wert zurückgegeben werden für dieses Argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Validator ändern, gehen diese Einstellung verloren und können NICHT "
"wiederhergestellt werden."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der den Wahrheitswert TRUE oder FALSE zurückgibt. "
"Kein Rückgabewert entspricht FALSE. Daher sollte drauf geachtet "
"werden, dass etwas zurückgeben wird, wenn das Argument nicht als "
"ungültig deklariert werden soll. Kein &lt;?php ?&gt; verwenden. Das "
"Argument zum Validieren ist „$argument“ und der Ansicht ist "
"\"$view\". Das Argument ist durch Setzen des „$handler->argument“ "
"änderbar."
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Die Zeitdauer für erzeugter HTML-Code zwischengespeichert werden."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Das Design-Plugin ändern."
msgid "Row style"
msgstr "Zeilendesign"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Das Zeilen-Plugin ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Nur unterschiedliche Einträge ohne Duplikate anzeigen."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angeben, zu welcher Anzeige diese Anzeige verlinken soll."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Unbekannt/fehlendes Format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The name of this display"
msgstr "Der Name dieser Anzeige"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Dieser Titel wird nur in die Verwaltungsoberfläche für die Ansicht "
"angezeigt."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Eine Seitennavigation für diese Ansicht verwenden"
msgid "Full pager"
msgstr "Vollständige Seitennavigation"
msgid "Mini pager"
msgstr "Kleine Seitennavigation"
msgid "Pager element"
msgstr "Seitennavigationselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge. Sollte das Feld "
"beispielsweise den Wert 3 enthalten, werden die ersten 3 Einträge "
"übersprungen und nicht angezeigt. Der Offset kann nicht verwendet, "
"wenn die anzuzeigenden Einträge 0 betragen. Stattdessen muss eine "
"sehr großen Zahl verwendet werden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "‚Weiter‘-Link erstellen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Fügt unterhalb dieser Ansicht einen Link ein, der auf die "
"Seitenansicht verlinkt. Sollte mehr als eine Seitenansicht vorhanden "
"sein, wird der Link auf die unter ‚Link-Anzeige‘ angegebene "
"Anzeige verweisen."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text für den Link ‚Mehr‘."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Design mit einem Klick auf "
"das Symbol."
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Der anzuzeigende Text, wenn die Ansicht keine Ergebnisse "
"zurückliefert. (Optional)"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Zeilendesign mit einem "
"Klick auf das Symbol."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. der "
"Zusammfassung-Links, RSS-Feed-Links, Weiter-Links etc. verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Ausgabe der Anzeige"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden hervorgehobene Filter nicht mit der Ansicht "
"angezeigt. Stattdessen wird ein Block zur Verfügung gestellt, der das "
"hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass dieser "
"Block manuell in der Blöckeverwaltung aktiviert werden muss und dies "
"nicht automatisch geschieht."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: Standardwerte werden verwendet."
msgid "Update default display"
msgstr "Standardanzeige aktualisieren"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Übersteuerte Werte werden verwendet."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Vererbte Argumente"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige ihre Argumente aus der übergeordnete Anzeige "
"übernehmen, die sie angehängt ist ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch dieses Pfades auf der Website "
"angezeigt. Sie können für Argumente „%“ in der URL verwenden: "
"Zum Beispiel „node/%/feed“."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Warnung: für dieses Menüelement ist mindestens die Version 6.5 von "
"Drupal erforderlich, neue Versionen erhalten Sie auf !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Fügen Sie ein Element zu einem Menü hinzu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung eines Menü-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Schon vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn Sie einen übergeordneten Menüpunkt erstellen, so vergeben Sie "
"für einen Titel."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein Menü zu verwenden, aber der "
"Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein übergeordnetes Menü zu "
"verwenden, aber der übergeordnete Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "Inline-Felder werden nebeneinander anstatt untereinander angezeigt."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruppierungsfeld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Einträge beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Einträge "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Die Websitebeschreibung für die Beschreibung verwenden."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Drupals „selbstklebenden“ Tabellenkopf aktivieren (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Der Klebeeffekt des Tabellenkopf wird in der unteren Vorschau nicht "
"angezeigt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Welche standardmäßige Sortierung bei der standardmäßigen "
"Sortierreihenfolge verwendet werden soll."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base-Ansicht: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine zu exportierenden Ansichten."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Nur diese Tags anzeigen"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Diesen Code in die Datei @module.info im Verzeichnis modules/@module "
"eingefügen."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Gebe dies in @module.module hinein im modules/@module Verzeichnis"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Diesen Code im Verzeichnis modules/@module oder "
"modules/@module/includes in eine Datei mit dem Namen "
"@module.views_default.inc eingefügen."
msgid "use views exporter"
msgstr "Ansichten-Export verwenden"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Ansichten-Export"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Ermöglicht den Export mehrerer Ansichten auf einmal."
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Soll !name zu einem Gruppen-Administrator der Gruppe %title gemacht "
"werden?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Soll der Gruppen-Administrator !name aus der Gruppe %title entfernt "
"werden?"
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a>. "
"After you have successfully done so, you will need to request "
"membership again."
msgstr ""
"Um dieser Gruppe beizutreten, müssen Sie sich <a "
"href=\"!login\">einloggen</a>. Sobald dies erfolgreich durchgeführt "
"wurde, muss die Mitgliedschaft erneut beantragt werden."
msgid ""
"In order to join this group, you must <a href=\"!login\">login</a> or "
"<a href=\"!register\">register</a> a new account. After you have "
"successfully done so, you will need to request membership again."
msgstr ""
"Um dieser Gruppe beizutreten, ist die  <a "
"href=\"!login\">Anmeldung</a> oder <a "
"href=\"!register\">Registrierung</a> eines Benutzerkonto erforderlich. "
" Dann können Sie erneut wegen der Mitgliedschaft anfragen."
msgid ""
"No public posts in this group. You must <a href=\"!login\">login</a> "
"and become a member in order to post messages, and view any private "
"posts."
msgstr ""
"Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe. <a "
"href=\"!login\">Melden Sie sich an</a> und werden Sie ein Mitglied, um "
"Beiträge zu erstellen oder nicht öffentliche Beiträge anzusehen."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> in order to post into this "
"group."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Melden Sie sich an</a>, um Beiträge in dieser "
"Gruppe zu erstellen."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"<a href=\"!register\">Registrieren</a> Sie sich bzw. <a "
"href=\"!login\">Anmelden</a>, um Beiträge in dieser Gruppe zu "
"erstellen."
msgid "Type of top group"
msgstr "Titel der Hauptgruppe"
msgid ""
"Site admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>groups directory</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"OG-Administratoren sehen immer das Kontrollkästchen, um die Gruppe "
"zum <em>Gruppenverzeichnis</em> hinzuzufügen.   Eine Änderung dieser "
"Einstellung hat keine Auswirkungen auf vorhandene Beiträge.  Diese "
"Beiträge müssen erneut gespeichert werden, um diese neue Einstellung "
"zu übernehmen."
msgid "Content is a group post"
msgstr "Der Inhalt ist ein Gruppenbeitrag"
msgid "Evaluates to TRUE if the content is a group post."
msgstr "Gibt TRUE (wahr) zurück, wenn der Inhalt eine Gruppe ist."
msgid "Add post to the specified groups"
msgstr "Beitrag zu der angegebenen Gruppe hinzufügen"
msgid "Remove post from the specified groups"
msgstr "Beitrag aus allen angegebenen Gruppen entfernen"
msgid "Subscribe user to the specified groups"
msgstr "Den Benutzer bei den angegebenen Gruppen anmelden"
msgid "Unsubscribe user from the specified groups"
msgstr "Benutzer aus Gruppe entfernen"
msgid "Select the groups to add to the node."
msgstr "Die zum Beitrag hinzuzufügende Gruppe auswählen."
msgid "Select the groups to remove from the node."
msgstr "Die vom Beitrag zu entfernende Gruppe auswählen."
msgid "Select the groups to which this user should be subscribed."
msgstr "Die Gruppen auswählen zu denen dieser Benutzer hinzugefügt wird."
msgid "Select the groups to which this user should be unsubscribed."
msgstr "Die Gruppen auswählen aus denen dieser Benutzer ausgeschlossen wird."
msgid "Added node id %id to groups %groups."
msgstr "Den Beitrag mit der ID %id wurde zu den Gruppen %groups hinzugefügt."
msgid "Removed node id %id from groups %groups."
msgstr "Der Beitrag mit der ID %id wurde aus den Gruppen %groups entfernt."
msgid "Subscribed user %name to groups %groups."
msgstr "Benutzer %name zu Gruppen %groups hinzugefügt."
msgid "Unsubscribed user %name from groups %groups."
msgstr "Benutzer %name  aus Gruppen %groups entfernt."
msgid ""
"Customize notifications for each of your groups and each of their "
"content types along with their frequency and delivery method."
msgstr ""
"Passen Sie Benachrichtigungen für jede Ihrer Gruppen und jeden "
"Inhaltstyp an, passend zur Häufigkeit und zur Auslieferungsmethode."
msgid "Subscribe to specific content within a group."
msgstr "Inhalt einer Gruppe abonnieren."
msgid "Number of published posts in a group."
msgstr "Anzahl von veröffentlichten Beiträgen in der aktuellen Gruppe"
msgid "List in directory"
msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen"
msgid "Is a given group post public or private according to OG."
msgstr ""
"Ist ein bestimmter Beitrag in einer Gruppe öffentlich oder privat, "
"laut OG."
msgid ""
"Appends <em>approval needed</em> if user's membership request is "
"pending."
msgstr ""
"<em>Genehmigung erforderlich</em> hinzufügen, wenn der "
"Mitgliedschaftsantrag eines Benutzers auf Bestätigung wartet."
msgid "OG: Notifications autosubscribe"
msgstr "OG: Benachrichtigungen automatisch abonnieren"
msgid "This group offers an <a href=\"@groupfeed\">RSS feed</a>"
msgstr ""
"Diese Gruppe stellt einen <a href=\"@groupfeed\">RSS Newsfeed</a> zur "
"Verfügung."
msgid " and supports <a href=\"@notifications\">notifications</a>."
msgstr ""
" und unterstützt das Modul <a "
"href=\"@notifications\">Notifications</a>."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatierter HTML Link"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Import code"
msgstr "Code importieren"
msgid "Enabled vocabularies"
msgstr "Aktivierte Vokabulare"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Prüfe..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Das Feature !module kann nicht aktiviert werden, weil es mit !conflict "
"in  Konflikt steht."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Alle <strong>!component</strong>-Komponenten für "
"<strong>!module</strong> zurückgesetzt."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "An diesem Feature wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature herunterladen"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Features aktivieren und deaktivieren."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Komponenten eines Features anzeigen."
msgid "Compare"
msgstr "Vergleichen"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Standardmäßiges und aktuelles Feature vergleichen"
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript Status Callback."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menüpunkte für aktivierte Features."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Features für Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "No features available."
msgstr "Keine Features verfügbar."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "JW Image Rotator"
msgstr "JW Image Rotator"
msgid ""
"You will first need to apply for an API Developer Key from the <a "
"href=\"@flickr\" target=\"_blank\">Flickr Developer Profile page</a>."
msgstr ""
"Auf der <a href=\"@flickr\" target=\"_blank\">Flickr Developer Profile "
"Seite</a> ist ein API Developer key erhältlich."
msgid "Not implemented."
msgstr "Nicht implementiert."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Die Rechte des Verzeichnisses %directory wurden auf beschreibbar "
"gesetzt."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit"
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "File name without extension"
msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die .htaccess-Datei konnte nicht geschrieben "
"werden. Im Verzeichnis %directory muss eine .htaccess-Datei mit den "
"folgenden Zeilen erstellt werden:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Der Titel ist ungültig. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Eine Miniaturansicht konnte nicht erstellt werden."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimale Auflösung für Bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Die minimal zulässige Größe für Bilder im Format BREITExHÖHE "
"(z.B. 640x480).  Setzen Sie dies auf 0 für keine Einschränkung. "
"Sollte ein kleineres Bild als diese Abmessungen hochgeladen werden, "
"wird dieses zurückgewiesen."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Einstellungen für ALT-Text"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Die Eingabe benutzerdefinierter Alternativtexte für Bilder "
"aktivieren."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standardmäßiger ALT-Text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig als der Alternativtext verwendet."
msgid "Title text settings"
msgstr "Einstellungen für den Titeltext"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Die Eingabe benutzerdefinierter Titeltexte für Bilder aktivieren."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Wählen Sie den Typ des Feldes, das dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standardmäßiger Titel-Text"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig als der Bildtitel verwendet."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Wenn ein Bild fehlt, so wird ein Standard-Bild angezeigt."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Die Standard-Bild konnte nicht hochgeladen werden. Das Ziel "
"%destination ist auf dem Server nicht vorhanden oder beschreibbar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Nur die üblichen Bildformate (jpg, gif und png) werden unterstützt. "
"Gegebenenfalls passen Sie den Dateityp an."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Das Größe für Bilder im Format BREITExHÖHE (z.B. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativtext"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über dem Bild stehenlässt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bild als Links zum Beitrags"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bild verlinkt auf Datei"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Das FileField-Modul in einer Version für Drupal 6 muss installiert "
"sein, damit das ImageField-Modul aktualisiert werden kann."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Alle Vorschaubilder werden jetzt im Verzeichnis \"imagefield_thumbs\" "
"gespeichert, alle anderen Vorschaubilder wurden gelöscht."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht gespeichert werden."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist eine Datei und kann nicht "
"überschrieben werden."
msgid "filefield"
msgstr "Dateifeld"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Der Pfad %directory wurde als Verzeichnis überprüft, ist aber eine "
"Datei."
msgid "List field"
msgstr "Listenfeld"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Standardmäßig anzuzeigende Dateien"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird ein Textfeld angezeigt in das Benutzer eine "
"Beschreibung über die gespeicherte Datei eingeben können."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Dateifeld versuchte die Datei %file anzuzeigen, diese ist aber nicht "
"vorhanden."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt die Fortschrittsanzeige für das Speichern von "
"Dateien. Die \"throbber\"-Anzeige zeigt den Fortschritt nicht an, "
"sondern nimmt nur weniger Platz auf dem Formular ein. Sie können es "
"benutzen, wenn Sie nur kleine Dateien speichern wollen, oder wenn "
"Probleme mit dem Fortschrittsbalken auftraten."
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis innerhalb von „%directory“, in dem die "
"Dateien gespeichert werden. Keine vorran- oder nachgestellten "
"Schrägstriche verwenden."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"﻿Der Dateipfad (@file_path) kann nicht mit dem "
"System-Datei-Verzeichnis (@files_directory) beginnen, da dies zu "
"Konflikten beim Erstellen von Datei-URLs führen kann."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die „@field“-Option muss einen gültigen Wert enthalten. Entweder "
"kann das Textfeld leer gelassen werden oder eine Zeichenkette wie "
"„512“ (Bytes), „80K“ (Kilobytes) oder „50M“ (Megabytes) "
"eingegeben werden."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Die Datei im @field-Feld konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"﻿Verweisen auf Dateien, die im Feld %field verwendet werden, ist "
"nicht zulässig."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Die mit dem %field-Feld verknüpfte Datei ist nicht vorhanden."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Ein einfaches Steuerelement zum Speichern von Dateien."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Zeigt den Dateisystempfad zur Datei an."
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Zeigt eine vollständige URL zur Datei an."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler aufgetreten. Diese Formular wurde aus dem "
"Server-Cache nicht geladen. Versuchen Sie die Seite neu laden und "
"nochmals zu speichern."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Die Dateiinhalte (@type) entsprechen nicht ihrer Erweiterung "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Zulässige Erweiterungen: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximale Dateigröße: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Das Bild muss genau %dimensions Pixel groß sein."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild wird nicht in die Abmessungen von %min_dimensions und "
"%max_dimensions Pixel reinpassen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Bilder müssen genau @min_size Pixel haben."
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Bilder müssen zwischen @min_size pixels und @max_size Pixel haben."
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder die größer als @max_size Pixel sind werden verkleinert."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Bilder müssen kleiner als @max_size Pixel sein."
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Bilder müssen größer als @max_size Pixel sein."
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Die Datei ist kein bekanntes Bildformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ihr Server kann keinen Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads anzeigen, "
"da die erforderlichen Bibliotheken fehlen. Es empfiehlt sich, die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"(bevorzugt) oder <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> zu "
"installieren."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"zu verwenden."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Dateifeld-Werte migrieren"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert PHP 5.2 und eine "
"Apache-Server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert die Ausführung von PHP "
"mit mod_php und nicht mit FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ihr Server ist in der Lage den Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads "
"durch APC anzuzeigen, aber es ist nicht aktiviert. Fügen Sie "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> zur php.ini-Konfiguration hinzu. "
"Alternativ wird  empfohlen, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress</a>, "
"zu verwenden, die mehr als einen gleichzeitigen Upload unterstützt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breite einer Video-oder Bilddatei in Pixel."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Höhe einer Video-oder Bilddatei in Pixel."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "﻿Die Dauer der Audio- oder video-Dateien, in Sekunden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio-Format"
msgid "The audio format."
msgstr "Das Audio-Format."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "﻿Die Abtastrate der Audiodaten."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "﻿Audio Kanal-Modus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"﻿Die Anzahl der Kanäle in der Audio-Datei, mit Namen („Stereo“ "
"oder „mono“)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Die Audio-Bitrate."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio Bitraten-Modus"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Die Art der Audio-Bitrate, wie VBR. In der Regel leer."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "﻿Standard (normalerweise Mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "﻿Stunden: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "﻿Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "﻿Sekunden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Gesamtanzahl der Sekunden"
msgid "Data key"
msgstr "Datenschlüssel"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Die Datenspalte kann die folgenden Daten enthalten. Die Daten "
"auswählen, die für dieses Feld ausgegeben werden sollen."
msgid "As often as possible"
msgstr "So oft wie möglich"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Speichert einen Titel, den HREF und Attribute in der Datenbank, um "
"einen Link zusammenzubauen."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, als Klartext"
msgid "@label URL"
msgstr "@label-URL"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht kleiner als %min sein."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht grösser als %max sein."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Das Element wurde gelöscht."
msgid "Last modification date"
msgstr "Letztes Änderungsdatum"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "alle löschen "
msgid "edit any "
msgstr "alle bearbeiten "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: Kein Benutzer mit diesem Namen gefunden."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "gleich oder weniger"
msgid "Primary key"
msgstr "Primärschlüssel"
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "Table name"
msgstr "Tabellenname"
msgid "Table %table: Missing or invalid 'fields' array."
msgstr "Tabelle %table: Fehlendes oder ungültiges Array ‚fields‘."
msgid "TODO: please describe this table!"
msgstr "TODO: bitte diese Tabelle beschreiben!"
msgid "TODO: please describe this field!"
msgstr "TODO: bitte dieses Feld beschreiben!"
msgid "Manage the database schema for this system."
msgstr "Datenbankschema für dieses System verwalten."
msgid "Describe"
msgstr "Beschreiben"
msgid "Inspect"
msgstr "Untersuchen"
msgid "The Schema module provides functionality built on the Schema API."
msgstr ""
"Das Schema-Modul stellt Funktionalität auf Basis der Schema-API "
"bereit."
msgid "unrecognized pgsql index definition: @stmt"
msgstr "Nicht erkannte pgssql-Indexdefinition: @stmt"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Das CTools CSS Cache Verzeichnis, %path konnte nicht erstellt werden. "
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis korrekt konfiguriert ist und "
"dass auf dem Webserver korrekte Berechtigungen gesetzt sind."
msgid "Unable to create"
msgstr "Konnte nicht erstellt werden"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Ein spezieller Cache der zum Speichern von Objekten verwendet wird, "
"die gerade bearbeitet werden. Dieser speichert den Status für eine "
"vom Prinzip her statuslosen Umgebung."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Eine Bibliothek mit nützlichen Tools von Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massen-Export der Resultate."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Code in der Datei @file abspeichern"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Es gibt keine Objekte in Ihrem System, das zu diesem Zeitpunkt "
"exportiert werden kann."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "Massen-Exporter verwenden"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massen-Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massen-Export für mehrere CTools-Datenobjekte als Code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Führt Massenexport von Datenobjekten, die Chaos-Tools kennt, durch."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "No info"
msgstr "Keine Information"
msgid "No info available."
msgstr "Keine Information verfügbar."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Neuen !subtype_title konfigurieren"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle Kriterien müssen richtig sein."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ein Kriterium muss zutreffen."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Beschädigtes/fehlendes Zugangs-Plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Einstellungen für diesen Eintrag konfigurieren."
msgid "Remove this item."
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Keine Kriterien ausgewählt, dieser Test wird übersprungen."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Fehlender Callback-Hook."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Kriterium bearbeiten"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ungültiger Objektname."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ungültiger Kontexttyp."
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Anzeigeseite nicht gefunden oder überhaupt nichts zum anzeigen."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel ein, der verwendet wird, wenn dieses Argument "
"vorhanden ist. Verwenden Sie %KEYWORD Ersetzung, sofern ein "
"Platzhalter durch den Administrator definiert wurde."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Konnte fehlende Elemente nicht löschen."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bearbeiten"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Zusammenfassung von Kontexten"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wählen Sie den Kontext und wie Sie diesen umwandeln möchten."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", und "
msgid ", or "
msgstr ", oder "
msgid "Built in context"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Schlüsselwort: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Von „@title“"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CTools CSS-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden. Überprüfen "
"Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualisieren und Zurück"
msgid "In code"
msgstr "Im Code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiviert, Titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Seite anzeigen."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Seite aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "Add variant"
msgstr "Variante hinzufügen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Eine neue Variante zu dieser Seite hinzufügen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variante erstellen"
msgid "Import variant"
msgstr "Variante importieren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Aus exportiertem Code einer anderen Seite, eine neue Variante zu "
"dieser Seite hinzufügen."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten neu sortieren"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Ändern Sie die Priorität der Varianten, um sicherzustellen, dass die "
"richtige ausgewählt wird."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine neue Variante bevor diese der Seite "
"hinzugefügt wird."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Die Sperre auf diese Seite aufheben, damit diese bearbeitet werden "
"kann."
msgid "Variant operations"
msgstr "Varianten-Operationen"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Variante anzeigen."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Eine genaue Kopie dieser Variante erstellen."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Diese Variante in Code exportieren, damit diese in eine andere Seite "
"importiert werden kann."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Variante entfernen und auf die Version aus dem "
"Code zurücksetzen."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Diese Variante vollständig aus der Seite entfernen."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Variante aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Diese Variante deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die "
"Variante wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "No variants"
msgstr "Keine Varianten"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Die angegebene ID ist in der Datenbank nicht vorhanden."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Die Seite wurde aktualisiert. Änderungen werden erst beim Sichern "
"gespeichert."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten aufgrund einer Sperre nicht aktualisiert "
"werden."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Diese Einstellung enthält nicht gespeicherte Änderungen."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Seite noch nicht gespeichert. "
"Speichern Sie diese in die Datenbank oder wählen Sie ‚Abbrechen‘, "
"um diese Änderungen zu verwerfen. Beachten Sie: geänderte Formulare "
"müssen an den Server gesendet werden, bevor diese gespeichert werden "
"können."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Alle ausstehenden Änderungen wurden verworfen und die Seite ist nun "
"entsperrt."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativer Titel dieser Variante. Sollte dieser leer gelassen "
"werden, wird er automatisch zugewiesen."
msgid "Variant type"
msgstr "Variantentyp"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Überprüfen Sie alle optionalen Funktionen, damit diese über "
"Formulare konfiguriert werden können. Wenn Sie nicht diese hier nicht "
"überprüfen, so können Sie die Funktionen dennoch nutzen, sobald "
"eine neue Seite erstellt wurde. Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie "
"diese deaktiviert."
msgid "Variant name"
msgstr "Varianten-Name"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Den Namen einer neuen Variante eingeben."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Varianten-Code hier einfügen"
msgid "No variant found."
msgstr "Keine Variante gefunden"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Eine Variante konnte nicht importiert werden, gemeldete Fehler: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wiederherstellen der Variante wird die Variante in der Datenbank "
"löschen, weil die ursprüngliche Standard-Variante wiederhergestellt "
"wird. Dieser Löschvorgang erfolgt sobald Sie auf Speichern klicken."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wollen Sie dies Variante löschen? Die Variante wird gelöscht, wenn "
"Sie die Schaltfläche betätigen."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell deaktiviert. Sie können diese aktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell aktiviert. Sie können diese deaktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Aufheben der Sperre auf dieser Seite wird alle Änderungen des "
"sperrenden Benutzers <strong>verwerfen</strong>. Wollen Sie das?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Die Sperre wurde gelöscht und alle Änderungen verworfen. Jetzt "
"können Sie Änderungen an dieser Seite vornehmen."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar machen "
"(ohne Verzögerung)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar "
"machen (ohne Verzögerung)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Diese Seite hat keine Varianten und somit keine eigene Ausgabe."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht deaktiviert werden."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht aktiviert werden."
msgid "use page manager"
msgstr "Seiten-Manager verwenden"
msgid "administer page manager"
msgstr "Seiten-Manager verwalten"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen überschrieben System-Seiten und "
"benutzerdefinierte Seiten des Systems."
msgid "Page manager"
msgstr "Seiten-Manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche und der API für die Verwaltung von "
"Seiten zur Verfügung."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formular zum Erstellen und Bearbeiten von Beiträgen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt dies das Drupal Standardverhalten für "
"das Hinzufügen oder Bearbeiten von Beiträgen auf "
"<em>node/%node/edit</em> und <em>node/add/%node_type</em>. Wenn Sie "
"Varianten hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Inhaltstyp, "
"Sprache oder Benutzerzugriff dazu verwenden, verschiedene Formulare "
"für Beiträge anzuzeigen. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird "
"das Standard-Drupal Formular verwendet."
msgid "Node being edited"
msgstr "bearbeiteter Beitrag"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten zur Anzeige von Beiträgen für "
"<em>node/%node</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Inhaltsyp, Sprache oder Benutzer Zugriff zum "
"Bereitstellen verschiedener Ansichten der Beiträge verwenden. Dies "
"wirkt nur auf Beiträge, die als Seiten dargestellt werden, es wirkt "
"nicht auf Beiträge in Listen oder an anderen Positionen. Hinweis: "
"Wenn Sie Pathauto verwenden, können Beiträge Aliase haben, intern "
"arbeitet Drupal immer mit node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "angezeigter Beitrag"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumenteinstellungen"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Eine bedeutungslose zweite Seite"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Seite. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Diese Seite zur Startseite machen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Sichtbarer Menüpunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Der Name ist erforderlich."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Name wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Seitenname darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche "
"enthalten."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Pfad wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nach einem optionalen Pfadelement kann kein dynamisches Pfadelement "
"mehr folgen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Auf ein optionales Pfadelement kann kein statisches folgen."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Dieser Pfad ist derzeit als Alias für @alias zugewiesen, vorhandene "
"Aliase können nicht überschrieben werden."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "Die Startseite kann keine % Platzhalter im Pfad enthalten."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Doppeltes Argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ungültiges Argument <em>%</em>. Alle Argumente müssen mit "
"Schlüsselwörtern benannt sein."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüelement als eine Standardregisterkarte dient, dann ist "
"ein übergeordnetes Menüelement erforderlich. Manchmal wird das "
"übergeordnete Element bereits vorhanden sein, manchmal Sie es erst "
"erstellen. Der Pfad eines übergeordneten Elements stimmt mit einem "
"untergeordneten bis auf den letzten Teil überein. Der Pfad "
"<em>Foo/Bar/Baz</em> ist der untergeordnete Pfad zu <em>Foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Zugriffsregeln werden verwendet, um zu testen, ob die Seite "
"zugänglich ist und alle Menüelemente sichtbar sind."
msgid "No context assigned"
msgstr "Kein Kontext zugewiesen"
msgid "Position in path"
msgstr "Position im Pfad"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontext wurde zugewiesen"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Der Pfad %path enthält keine konfigurierbaren Argumente."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ungültiges Schlüsselwort."
msgid "Change context type"
msgstr "Kontexttyp ändern."
msgid "Change argument"
msgstr "Argument ändern"
msgid "No context selected"
msgstr "Kein Kontext ausgewählt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes Argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontext Bezeichner"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dies ist der Titel des Kontextes, der später in administrativen "
"Vorgängen verwendet werden wird, dieser wird keinem Benutzer "
"angezeigt."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes oder ungültiges Argument-Plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Seite importieren"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Einen Namen für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Namen der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Einen Pfad für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Pfad der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Überschreiben einer vorhanden Seite zulassen"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Sollte der ausgewähle Namen in der Datenbank schon vorhanden sein, "
"kann die vorhandene Seite überschrieben werden."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Seiten-Code hier einfügen"
msgid "No handler found."
msgstr "Kein Handler gefunden."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keine Seite aus den Import erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Die Seitenname wird verwendet und durch einen anderen Benutzer "
"gesperrt. Sie können <a href=\"!break\">die Sperre dieser Seite "
"aufheben</a> oder wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser "
"darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Clone variants"
msgstr "Varianten duplizieren"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Die Seite inklusive aller Varianten vervielfältigen, wenn abgewählt, "
"wird die Seite ohne Varianten vervielfältigt."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank "
"löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Soll diese Seite wirklich gelöscht werden? Das Löschen einer Seite "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Die Seite wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administratoren erstellen Seiten, die eine URL, Zugriffssteuerung und "
"Einträge im Drupal Menüsystem haben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Den Namen, Pfad und andere Basiseinstellungen für die Seite "
"bearbeiten."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Einrichten von Kontexten für die Argumente dieser Seite."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Setzen Sie Zugriffsberechtigungen auf die einzelnen Elemente dieser "
"Seite"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Diese Seite mit einem sichtbarem Menü oder einem Reiter ausstatten."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Eine Kopie dieser Seite erstellen"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite als Code exportieren, die dann importiert oder in ein "
"Modul eingebettet werden kann."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Seite entfernen und auf die Version der Seite "
"aus dem Code zurücksetzen."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Entfernen Sie diese Seite vollständig aus Ihrem System."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dies ist die Startseite der Website."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Diese Seite ist als Startseite der Website eingestellt."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Zugriff nur bei @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Die Seite ist öffentlich erreichbar."
msgid "No menu entry."
msgstr "Kein Menüpunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaler Menüpunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü-Reiter."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Übergeordneter Titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblock: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonomie-Begriff-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten für Taxonomie Begriffe "
"<em>taxonomy/term/%term</em> wird angezeigt. Wenn Sie Varianten "
"hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Wortschatz oder "
"Benutzerzugriff nutzen zur Anzeige von Taxonomie Begriffen und "
"zugehörigen Beiträgen. Diese Seite betrifft nur tatsächlich "
"angezeigten Elemente auf taxonomy/term/%term. Einige Module,  wie "
"Foren, verwenden Begriffe an anderer Orten. Beachten Sie, dass "
"Pathauto  Aliase für Taxonomie-Begriffe erzeugen kann, intern "
"verwendet Drupal immer taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "angezeigte/r Begriff/e"
msgid "Term being viewed"
msgstr "angezeigter Begriff"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Mehrere Begriffe auf taxonomy/term/%term zulassen"
msgid "Single term"
msgstr "Einzelner Begriff"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Mehrere Begriffe"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt Drupal mehrere Begriffe als Argument, getrennt "
"durch Kommas oder Plus-Zeichen. Wenn Sie nur ein einziges Argument "
"erlauben wollen, dann deaktivieren Sie diese Funktion."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie des ersten "
"Begriffes enthalten"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden übergeordnete Taxonomie-Begriffe in der "
"Pfadnavigation erscheinen."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Mehrere Begriffe können verwendet werden, getrennt durch , oder +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Nur ein einzelner Begriff kann verwendet werden."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie nicht "
"enthalten."
msgid "User profile template"
msgstr "Benutzer-Profil-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten die Anzeigen von Benutzerprofilen "
"<em>user/%user</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Rollen oder Benutzerzugriff zum Bereitstellen "
"verschiedener Ansichten der Profile verwenden. Beachten Sie, dass wenn "
"Sie Pathauto verwenden, Aliase einen Beitrags existieren können, "
"intern verwendet Drupal immer user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Angezeigter Benutzer"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"An dieser Seite können derzeit keine Änderungen vorgenommen werden, "
"da diese Seite von einem anderen Benutzer bearbeitet wird."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Diese Seite wurde neu erstellt und noch nicht in der Datenbank "
"gespeichert. Sie ist nicht verfügbar, solange sie nicht gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Diese Seite wurde geändert, aber die Änderungen sind noch nicht "
"Live. Während der Änderung dieser Seite, wird diese für die "
"Änderung durch andere Benutzer gesperrt."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Für diese Aufgabe sind keine Task-Handler definiert."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Benutzer: Vergleich"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Zwei Benutzer vergleichen (beispielsweise: angemeldeter Benutzer und "
"angezeigter)"
msgid "First User"
msgstr "Erster Benutzer"
msgid "Second User"
msgstr "Zweiter Benutzer"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Gewähren Sie Zugriff basierend auf dem Vergleich zweier "
"Benutzerkontexte. Beispielsweise zum Gewähren von Zugriff für einen "
"Benutzer zum eigenen Profil, wählen „angemeldet“ und „Nutzer "
"angesehen“ und wählen Sie „Zugriff gewähren wenn gleich“. Wenn "
"also der Benutzer sein Profil anzeigt, so wird Zugriff gewährt."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn der Kontext für den Benutzer"
msgid "Not equal"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Beitrag: Erreichbar"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Zugriffskontrolle durch den Drupal Node access."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Beiträge des gleichen Inhaltstyps erstellen"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Verwenden der bestehenden Zugriffsregeln für Beiträge, um zu "
"entscheiden, ob ein Benutzer die gewünschte Operation mit dem Beitrag "
"durchführen kann."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kann @node sehen."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kann @node bearbeiten."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kann @node löschen."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kann Beiträge von dem gleichen Typ wie @node erstellen."
msgid "Node: language"
msgstr "Beitrag: Sprache"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Zugriff über die Beitragssprache kontrollieren."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle Website-Sprache"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn der Beitrag in der ausgewählten Sprache "
"verfasst wurde."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier ist in beliebiger Sprache"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier Sprache ist „@languages“"
msgstr[1] "@identifier Sprache ist aus „@languages“"
msgid "Node: type"
msgstr "Beitrag: Typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Zugriff mit Beitragstyp kontrollieren"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Beitragstypen sind gültig."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier ist ein beliebiger Beitragstyp"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier vom Typ „@types“"
msgstr[1] "@identifier Typ ist aus „@types“"
msgid "User: permission"
msgstr "Benutzer: Berechtigung"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Zugriff mit Zugriffsberechtigungs-Zeichenkette kontrollieren"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Zugriff nur für Benutzer mit den ausgewählten "
"Berechtigungsmarkierungen gewähren."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "keine Berechtigungen vergeben"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier enthält „@perm“"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Zugriffskontrolle durch PHP-Code."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrative-Beschreibung"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Test für Verwaltungsvorgänge."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Zugriff wird gewährt, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> "
"zurück gibt. Verwenden Sie keine &lt;? Php? &gt; Tags. Beachten Sie, "
"dass Fehler im PHP-Code Ihre Website lahmlegen können. Alle Kontexte "
"werden in der Variable <em>$contexts</em> verfügbar sein."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht PHP-Code zu bearbeiten."
msgid "User: role"
msgstr "Benutzer: Rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Zugriff über die Rolle kontrollieren"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Nur den angekreuzten Rollen wird der Zugang gewährt."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier hat die Rolle „@roles“"
msgstr[1] "@identifier hat eine der Rollen „@roles“"
msgid "User: language"
msgstr "Benutzer: Sprache"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Den Zugriff über die Sprache des Benutzers oder der Site steuern."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn die aktuelle Sprache der Site in der "
"ausgewählten Sprache ist."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Website-Sprache ist jede Sprache"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sprache der Website ist „@languages“"
msgstr[1] "Sprache der Website ist aus „@languages“"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: Vokabular"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier ist ein beliebiges Vokabular."
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier Vokabular ist „@vids“"
msgstr[1] "@identifier Vokabular ist aus „@vids“"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt einen Beitragskontext von einem Argument (nid)"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge ist ein minimaler Kontext, der einfach eine "
"Zeichenfolge enthält, die für andere Zwecke verwendet werden kann."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Erstellt einen einzelnen Taxonomie-Begriff aus einer Taxonomie-ID oder "
"dem Taxonomie-Begriff."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Eine Taxonomie-Begriffs-ID eingeben."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Einen Taxonomie-Begriff eingeben."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Erstellt eine Gruppe von Taxonomie Begriffe aus einer Liste von Tids "
"getrennt durch ein Komma oder ein Pluszeichen. Im Allgemeinen wird der "
"erste Begriff  der Liste für Bereiche (Panes) verwendet."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Geben Sie eine ID eines Begriffs oder eine Liste von IDs ein, getrennt "
"durch + (Pluszeichen) oder , (Komma)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Erstellt einen Vokabular-Kontext durch ein Vokabular-ID Argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Geben Sie die Vokabular-ID für dieses Argument an"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Blocks unter Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke konfigurieren"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Kontextschlüsselwörter verwenden"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt ersetzen."
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Alle Elemente des Formulars, die nicht durch andere Inhalte angezeigt "
"werden."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Der Autor des referenzierten Beitrages."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Mit dem Profil des Autors verlinken"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Aktivieren, um zum Autor des Beitrages zu verlinken."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s“ Autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Der Textkörper des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s“ Textkörper"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Das Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Node created date"
msgstr "Beitragserstellungsdatum"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag erstellt wurde."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s“ Erstellungsdatum"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Beitrag verlinkt zum referenzierten Beitrag."
msgid "Node links go here."
msgstr "Beitraglinks erscheinen hier."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Anrisstext-Modus"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr "Aktivieren, um Links im Anrisstext anzuzeigen."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Was auch immer hier platziert wird, erscheint in "
"$node->panel_identifier um damit Links im Panel zu gestalten"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s“ Links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Der Titel des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s“ Titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt des Beitrages"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag zuletzt aktualisiert "
"wurde."
msgid "Last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s“ Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe für das Beitragsformular."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Beitragsformular-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s“ Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Eingabeformat"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Protokollnachricht für den Beitrag."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s“ Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Beitragsformular-URL-Pfad-Einstellungen"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Pfadoptionen"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Autoreninformation"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "„@s“ Beitrags-Formular für die Auswahl aus einer Taxonomie."
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategorie"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Inhalt einer einzelnen Kategorie im Profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für diesen Kontext ein:"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "‚%title‘ [Beitrag-ID %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Den Identifikator des Beitragstitel des Beitrages zurückgesetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Beitragstitel des "
"ausgewählten Beitrages zurückgesetzt."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Den Beitragstyp für diesen Kontext eingeben."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für dieses Argument ein:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Ein Kontext, der nur eine Zeichenfolge ist."
msgid "Raw string"
msgstr "Ungefilterte Zeichenkette"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Die Zeichenkette für diesen Kontext eingeben."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Zurzeit ist  @term festgelegt. Geben Sie einen anderen Begriff ein, "
"wenn Sie diesen ändern möchten."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff aus @vocabulary wählen."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Den Identifikator des Titels des Begriffes zurücksetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Begriffsnamen des "
"ausgewählten Begriffes zurückgesetzt."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ein ungültiger Begriff wurde ausgewählt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Mehrere Taxonomie-Begriffe, als Gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID aller Begriff, getrennt durch + oder,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Der Name des ersten Begriffs"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Term Namen aller Begriffe, getrennt durch + oder,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Erstellt den Autor  aus dem Benutzer-Kontext eines Beitrags"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Alle Ansichten als Ausschnitte zu Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Alle Ansichten werden als Content Bereiche zu Inhaltstypen "
"hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden nur Ansichten, die eine "
"‚Content Bereich‘-Anzeige haben als Content-Bereiche verfügbar. "
"Deaktivieren Sie dies, wenn Sie genauer steuern möchten, welche "
"Inhalt einer Ansicht für Benutzer verfügbar, die mit der  Panels "
"Layout Benutzeroberfläche arbeiten."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Ansichten konfigurieren, die CTools-Inhalt verwendet werden."
msgid "Views content panes"
msgstr "Panel-Ansichten-Inhalte"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Ermöglicht Ansichten Inhalte zu verwenden: In  Panels, Übersichten "
"(Dashboard) und anderen Module, die die CTools Content-API verwenden."
msgid "Select display"
msgstr "Anzeige auswählen"
msgid "Configure view"
msgstr "Ansicht konfigurieren"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Wählen Sie die Anzeige dieser Ansicht, die Sie verwenden möchten."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Beschädigte/Fehlende/Gelöschte Ansicht."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Ansicht @view (@display) konfigurieren"
msgid "View: @name"
msgstr "Ansicht: @name"
msgid "View information"
msgstr "Ansichtsinformation"
msgid "Using display @display."
msgstr "Anzeige @display wird verwendet."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Argument @arg verwendet den Kontext @context konvertiert nach "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count Einträge wurden angezeigt."
msgid "With pager."
msgstr "Mit Seitennavigation."
msgid "Without pager."
msgstr "Ohne Seitennavigation."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Überspringe die ersten @count Ergebnisse"
msgid "With more link."
msgstr "Mit „Mehr“-Link"
msgid "With feed icon."
msgstr "Mit Feed-Symbol."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumente übergeben."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Argumente verwenden: @arg"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Verwende URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Link title to page"
msgstr "Titel mit Seite verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit."
msgid "Num items"
msgstr "Anzahl Einträge"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge auswählen, oder 0 um alle "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge eingeben, oder 0 um keine "
"Einträge zu überspringen."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten-URL übersteuert; manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Ist verfügbar als Inhalt für ein Panel- oder Dashboard-Anzeige."
msgid "Pane settings"
msgstr "Ausschnitt-Einstellungen"
msgid "Use view name"
msgstr "Ansichtsname verwenden"
msgid "Use view description"
msgstr "Ansichtsbeschreibung verwenden"
msgid "Admin desc"
msgstr "Admin-Beschreibung"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel-Pfad verwenden"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumenteingabe"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Benutzer von Panels können Einstellungen im Konfigurationsdialog "
"ändern, ansonsten können die Benutzer nur die Standardeinstellungen "
"für dieses Display verwenden."
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Path override"
msgstr "Pfad-Übersteuerung"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint. Falls nicht gesetzt, wird der "
"Ansichten-Name verwendet."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dieser Text wird angezeigt, wenn der Benutzer mit der Maus über dem "
"Panel ist für den Dialog zum Hinzufügen von Inhalt. Wenn der Text "
"leer bleibt, dann wird die Beschreibung der  Ansicht verwendet."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Die ist die Kategorie, in welcher der Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dies ist das Standard-Gewichtung der Kategorie. Beachten Sie, dass "
"wenn das Gewicht einer Kategorie an mehreren Orten definiert ist, nur "
"die erste Panel  diese Definition erhalten wird. Falls das Gewicht "
"nicht angezeigt wird, überprüfen andere Orte, die das Gewicht "
"festlegen können."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ausschnitt-Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Vererben des Pfads für die Anzeige des Panel"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle Links, die vom Modul Views generiert werden, wie z. B. weitere "
"Links, Linkübersichten und exponierten Eingabeverknüpfungen, die auf "
"den Pfad zur Anzeige des Panels verweisen, nicht auf die Ansicht, wenn "
"diese einen Pfad hat."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg-Quelle"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-Seiten können als Landing-Pages verwendet werden. Sie haben "
"eine URL, die Argumente akzeptiert und können Menü-Einträge haben."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel-Seite"
msgid "Go to list"
msgstr "Zur Liste"
msgid "Field label"
msgstr "Feld-Beschriftung"
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulareinstellungen"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ der Gruppe."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Keine benutzerdefinierten Formate konfiguriert. Ein Format <a "
"href=\"@link\">hinzufügen</a>."
msgid "Format string"
msgstr "Zeichenkette formatieren"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Weitere Informationen zu den "
"verfügbaren Optionen befinden sich im <a "
"href=\"@url\">PHP-Handbuch</a>. Derzeit ist dieses Format für die "
"Anzeige auf <span>%date</span> eingestellt."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"﻿Dieses Format ist bereits vorhanden.  Geben Sie eine eindeutige "
"Format-Bezeichnung an."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Soll das Format %format wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Das Datumsformat %format wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Soll der Formattyp %format wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Der Datumsformattyp %format wurde entfernt."
msgid "!type date format"
msgstr "Datumsformat (!type)"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Das Feld %field enthält Fehler."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-Anfrage-Fehler beim Importieren von %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ungültige Kalenderdatei: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ungültige Kalenderdatei."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Sonntag|Montag|Dienstag|Mittwoch|Donnerstag|Freitag|Samstag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation So.|Mo.|Di.|Mi.|Do.|Fr.|Sa."
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|D|M|D|F|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SO|MO|DI|MI|DO|FR|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-Abkürzung vorm.|nachm.|VORM.|NACHM."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Jahr|Monat|Tag|Woche|Stunde|Minute|Sekunde|Den ganzen "
"Tag|All day"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jahre|Monate|Tage|Wochen|Stunden|Minuten|Sekunden"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Jeden|Ersten|Zweiten|Dritten|Vierten|Fünften"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Letzten|Vorletzten|Drittvorletzten|Viertvorletzten|Fünftvorletzten"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorherige|Nächste|Heute"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|März|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Dezember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mär|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dez"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von Datumsformaten."
msgid "Custom formats"
msgstr "Benutzerdefinierte Formate"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von benutzerdefinierten "
"Datumsformaten"
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen von weiteren Datumsformaten."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformates."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Datumsformattyp löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformattypes."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Name der Zeitzone pro Benutzer"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Das date.module kann nicht aktualisiert werden, bis Views aktualisiert "
"wurde. Bitte zur <a href=\"@update-php\">update.php</a> wechseln, um "
"alle ausstehenden Aktualisierungen auszuführen."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Das date.module enthält Aktualisierungen, kann aber nicht "
"aktualisiert werden bis das views.module aktualisiert wurde."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Das Datum-API-Modul erfordert das <a "
"href=\"@link\">PHP4-Datums-Modul</a> für PHP-Versionen kleiner als "
"5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"﻿Der benutzerdefinierte Wert für einen relativen Vorgabewert sollte "
"in Bezug auf den aktuellen Tag mit Strtotime definiert werden: wie \"+ "
"90 Tage\" oder ' + 1 Samstag ' (der nächsten Samstag).  Weitere "
"Details unter !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"﻿Das benutzerdefinierte Format überschreibt ein bereitgestelltes "
"Eingabeformat. Das benutzerdefinierte Format wird das ausgewählte "
"Display oder Eingabeoptionen überschreiben. Definieren Sie eine "
"Php-Datum-Formatzeichenfolge wie „m-d-Y H:i“ (siehe <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> für weitere Details)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie einen Standard-Format-Typ der für die Datumsanzeige "
"verwendet wird. Details zu <a href=\"@date-time-page\">Datums- und "
"Zeit-Format </a> um  Formattypen zu bearbeiten."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Soll das Formular für die Wiederholungsregeln ein- oder ausgeklappt "
"beim Start dargestellt werden? Mit der Option ‚zusammengeklappt‘ "
"ist das Formular übersichtlicher."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Ändern der Einstellung für %name nachdem Daten erstellt wurde kann "
"zum Verlust von Daten führen."
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Das „Von“ und „Bis“-Datum anzeigen"
msgid "Display From date only"
msgstr "Nur das „Von“-Datum anzeigen"
msgid "Display To date only"
msgstr "Nur das „Bis“-Datum anzeigen"
msgid "ending on @count"
msgstr "endet nach @count Mal"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel anzeigen"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel verstecken"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Ein „Von“-Datum ist für %field %delta erforderlich."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Ein „Bis“-Datum ist für %field %delta erforderlich."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name  für den Beginn #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name  für das Ende #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Beginn"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Ende"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Das „Von“-Datum ist ungültig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name Wert #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert, wird jeder Eintrag in diesem Feld eine neue "
"Zeile erstellen, welche zu Duplikaten führen kann. Diese Einstellung "
"ist inkompatibel mit der Klick-Sortierung in Tabellen-Anzeigen."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Auswahlliste mit Terminserienoptionen"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textfeld mit Terminserien"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textfeld mit Kalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textfeld mit Kalender & Terminserienoptionen"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"﻿Die Vollständige Dokumentation für das Date und Date API-Modul "
"befindet sich unter <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Formattyp hinzufügen"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Die Beschriftung für diesen Formattyp."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"﻿Der maschinenlesbaren Name der dieser Formattyp.<br />Dieser Name "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss "
"zudem eindeutig sein."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"﻿Der Formattyp darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"﻿Dieser Formattyp ist bereits vorhanden. Geben Sie einen eindeutigen "
"Typ an."
msgid "view date repeats"
msgstr "Ansicht für Terminserien"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"﻿Alle sich wiederholenden Datumsfelder wurden aktualisiert, um die "
"neuen wiederholenden Widgets verwenden."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus. Bitte zur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> zurückkehren und die ausstehenden "
"Aktualisierungen ausführen."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus.<br />Führen Sie das "
"Aktualisierungsskript noch einmal aus."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Zeit mit Zeitzone"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Die Formate des ﻿Feldes %field wurden in benutzerdefinierte Formate "
"konvertiert."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"﻿Das alte Format Typ %from_format für das Feld %field wurde in das "
"neue Format Typ %to_format konvertiert."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Die Anzeige-Einstellungen für %field des Inhaltstyps %type_name "
"wurden aktualisiert."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Datumsanzeige für Formate sind nun mit den Einstellungen für "
"Systemdatum und -uhrzeit verwoben. Besuchen Sie dazu die Seite für<a "
"href=\"@date-time-page\">das Datum und die Uhrzeit-Format</a> für "
"dies neuen Formate."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Datumsformat-Einstellungen für %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Lokale Datumseinstellungen"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumsformate für jede Lokale konfigurieren"
msgid "Date Locale"
msgstr "Datums-Lokale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Ermöglicht dem Site-Administrator mehrere Formate für Datums- und "
"Uhrzeitanzeige zu definieren, um maßgeschneiderte Formate für ein "
"bestimmtes Gebietsschema oder Besuchern der Site zu konfigurieren."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Das Feld %field muss ausgefüllt werden."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Das Feld %field enthält einen ungültigen Wert."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Modul verwendet ein jQuery timepicker Modul. "
"Es gibt keine „offizielle“ jQuery UI timepicker. Sie können das "
"vorhandene timepicker Modul ausschalten und ein anderes benutzen oder "
"Ihren Benutzern ein Textfeld stattdessen anbieten.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Den standardmäßigen jQuery-Timepicker verwenden"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuelle Zeiterfassung, ohne jQuery-Timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Wählen Sie den jQuery timepicker für Anwender."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Kalender enthält CSS für IE6 (jedoch nicht "
"valide). Seit IE 6 zunehmend durch den IE 7 und IE 8 abgelöst wird, "
"wurden die spezielle CSS-Eigenschaften für IE 6 aus dem regulären "
"CSS für dieses Modul herausgelöst. Sollten Sie dieses herausgelöste "
"CSS benötigen, so finden Sie es im Theme Garland. In der Datei "
"page.tpl.php sind spezielles CSS-Eigenschaften für den IE. Diese "
"können Sie Ihrem CSS wieder hinzufügen genau, wie im Garland Theme. "
"Sie verwenden: </p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Konfiguration für Datumsauswahl (Popup)"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"﻿Ermöglicht dem Benutzer die Datum-Popup-Einstellungen "
"konfigurieren."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"﻿Das Datum Popup-Modul verwendet Code des <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-Modul.</a> "
"Aktuell ist dies noch keine Anforderung, jedoch ist geplant dieses "
"Modul zukünftig zu nutzen, Sie können es daher auch sofort "
"installieren. In der Zwischenzeit ist hier der erforderliche Codes "
"enthalten."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle Ausnahmen"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr "Setzen Sie die  <a href=\"@link\">Zeitzone für die Website</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre aktuelle Ortszeit. Im Zweifelsfall wählen Sie Ihre "
"Zeitzone, die am nächsten zu Ihrem Standort, die die gleichen Regeln "
"für die Sommerzeit hat. Termine und Zeiten während dieser Website "
"wird angezeigt mit dieser Zeitzone werden. Datums- und Zeitangaben "
"dieser Website werden in Bezug auf diese Zeitzone angezeigt."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen und Importieren von Terminen und Kalendern."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Der Assistent erfordert die folgenden Module:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Füllen Sie das folgende Formular aus, um einen Inhaltstyp mit Datum "
"zu erstellen. Dazu wird ein Datumsfeld und ein vorkonfigurierter "
"Kalender bereitgestellt. Ein Kalender und ein Block für die nächsten "
"Termine wird erstellt, ein iCal-Feed wird in den Kalender aufgenommen, "
"sowie Mini-Kalender, Kalender-Legende, und ein Block für kommende "
"Veranstaltungen in der Seitenleiste des Standard-Theme hinzugefügt. "
"Wenn Beiträge von dieser neuen Art des Inhalts erstellt werden, "
"enthalten einen diese einen Link zu dem Kalender und der Kalender wird "
"ein Link zum ‚Erstellen von neuen Termineinträgen‘ bereitstellen. "
"Wenn das Modul Signup aktiviert ist, dann ist es für Benutzer der "
"Website möglich sich zum Termin anzumelden. Sie können auch neue "
"Datumsfelder zu einem bestehenden InhaltsTyp hinzufügen."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Hier sind nur eine begrenzte Zahl der Optionen dargestellt, um die "
"Einrichtung zu vereinfachen. Nachdem ein Datumsfeld eingerichtet wurde "
"können Sie weitere Einstellungen am Inhaltstyp oder an Ansichten des "
"Typs Kalender vornehmen."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Es kann etwas komplizieter sein ﻿Termine und Kalender einzurichten. "
"Der !date_wizard unterstützt in der Erstellung eines einfach "
"Inhaltstyps mit  Datum und passendem Kalender zu erstellen."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumsassistent"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Die Kalender-Ansicht ist der Standard-Kalender für den Inhaltstyp "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "Entfernen !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %view löschen?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalender entfernt %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-Z, 0-9, _). Sollte "
"dies kein vorhandener Inhaltstyp sein, wird dieser Inhaltstyp "
"erstellt."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhaltstyp-Beschriftung"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"﻿Der lesbarer Name für diesen Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn "
"Sie einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Ein Datums-Inhaltstyp der mit einer Kalender-Ansicht verknüpft ist."
msgid "Content type description"
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"﻿Eine Beschreibung für den Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn Sie "
"einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "Date field name"
msgstr "Datumsfeld-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-z, 0-9, _). Darf kein "
"bestehender Feldname sein."
msgid "Date field label"
msgstr "Datumsfeld-Beschriftung"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Die Beschriftung für dieses Feld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datums-Steuerelementtyp"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Optionen für wiederholendes Datum anzeigen"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumsfeld-Typ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Der empfohlene Typ ist Datetime, außer für historische daten oder "
"Daten mit einer Granualarität von Jahr oder Monat, oder für "
"unvollständige Datentypen – nutzen Sie hierfür den Date-typ (ein "
"ISO-Datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Die Behandlung der Zeitzone sollt auf ‚Keine‘ gesetzt sein für "
"Inhaltstypen ohne Datumsfelder."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Einen Kalender für dieses Datumsfeld erstellen"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Kalender-Blöcke zu dem aktuellen Theme hinzufügen"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dieser Name für einen Inhaltstyp ist bereits vergeben, fügen Sie "
"einen exitierenden Inhaltstyp hinzu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Das Feld ist bereits vorhanden."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Ist die Granualarität ohne Uhrzeit, so schalten Sie dafür die "
"Zeitzonenbehandlung ab."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Den Kalender wie erforderlich ändern und die Ansicht speichern."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Termin Wiederholung"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid "Nodereference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"﻿Erstellen Sie einen neuen CCK-Inhaltstyp um Ihre Ereignisse zu "
"importieren oder, wenn Sie nicht neue Beiträge für Ihre Ereignisse "
"erstellen möchten, dann fügen Sie ein Datumsfeld zu vorhandenen "
"Inhaltstypen hinzu. Stellen Sie sicher, dass der Inhaltstyp für die "
"Zielbeiträge ein Datumsfeld hat, der mindestens ein ‚Von‘-Datum "
"und optionales Enddatum für Ereignisses aufnehmen kann. Wenn Ihr "
"Quelle-Ereignis ein eigenes Zeitzonen-Feld hat, dann stellen Sie "
"sicher, dass für das Ziel Zeitzonenbehandlung aktiviert ist. Testen "
"Sie den Zieltyp, indem Sie versuchen, einen Beitrag manuell zu "
"erstellen und stellen Sie sicher, dass die richtigen Optionen im "
"Formular verfügbar sind, bevor Sie einen Import versuchen."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Der Import wird neue Beiträge erstellen und dabei werden alle "
"aktivierten Module ausgeführt, daher kann es sinnvoll sein für den "
"Import z.B. automatische E-Mail-Benachrichtigung (o.ä.) für diesen "
"Inhaltstyp während des Imports abzuschalten."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Original Beitrags-ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Neue Beitrags-ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 Ereignis wurde umgewandelt."
msgstr[1] "@count Ereignisse wurden umgewandelt."
msgid "administer date tools"
msgstr "date tool verwalten"
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Werkzeuge zum Importieren und automatische Erstellen von Datumsangaben "
"und Kalendern."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr ""
"﻿Einfache Erstellung von Inhaltstypen mit Datumsangaben und "
"Kalendern."
msgid "Event import"
msgstr "Ereignisimport"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender entfernen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumssuche"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Die vorwärts/rückwärts Navigation für ein Datum an anderen "
"Anzeigen anhängen. Hierfür ist das Datumsargument erforderlich."
msgid "Date browser style"
msgstr "Design der Datumssuche"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Erstellt eine vorwärts/rückwärts Navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table nach dem Datumsargument "
"filtern, unter Verwendung eines gebräuchlichen ISO "
"Datums-/Zeitformates (z.B. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table filtern."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie den Typ der Datumsangaben, die für Standardwerte, "
"Zusammenfassungen und Navigation verwendet werden. Beispielsweise wird "
"eine Granularität von 'Monat' das Standarddatum auf den aktuellen "
"Monat festlegen, Zusammenfassungen pro Monat in der Übersicht und "
"eine Navigation vorherigen und nächsten Monat anzubieten."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stellen Sie den zulässigen Zeitbereich in Jahren über ein Argument "
"als minimalen und maximalen Wert ein, entweder  -X:+ X vom dem "
"laufenden Jahr aus gerechnet, wie ‚-3:+3‘ oder ein absolutes "
"Minimum und Maximum,wie ‚2005:2010‘. Wenn ein Datum außerhalb "
"dieses Bereichs eingestellt ist, wird „Seite nicht gefunden (404)“ "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Eines oder mehrere Daten zum Filtern mit diesem Argument auswählen. "
"Für CCK-Datumsfelder sollten nicht das „Von“-Datum und "
"„Bis“-Datum ausgewählt werden, da nur eins benötigt wird."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Das Formularelement zur Datumsauswahl auswählen."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" ﻿Sie können alle Werte verwenden, die für die PHP "
"date_create()-Funktion zulässig sind, wie zwischen ‚today‘ und "
"‚tomorrow‘."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluter Wert"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativer Wert"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"﻿Relative Werte werden verwendet, wenn kein Datum oben festgelegt "
"ist. Verwenden Sie ‚jetzt‘ um standardmäßig auf das aktuelle "
"Datum zur Laufzeit oder fügen Sie Modifikatoren wie ‚jetzt + 1 "
"Tag‘ hinzu. Der Standardwert an Datum wird verwendet, wenn der "
"Operator als ‚zwischen‘ oder ‚nicht zwischen‘ festgelegt ist."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"﻿Wenn der Filter verfügbar gemacht wird, werden diese Werte "
"verwendet, um den Startwert des Filters festzulegen. Lassen Sie sowohl "
"Datums- als auch Standard-Werte leer, um den Filter ohne Wert zu "
"starten."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Das %style kann nicht mehr als ein Datum verwenden: Datumsargument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Das %style erfordert das Datum: Für das Datumsargument wird das "
"aktuelle Datum verwendet."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Das %style erfordert das Datum: Datumsargument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Zum vorangegangenen Jahr wechseln"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Zum nächsten Jahr"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Zum vorangegangenen Monat wechseln"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Zum nächsten Monat"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Zu der vorangegangenen Woche wechseln"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Zur nächsten Woche"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Zum gestrigen Tag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Zum morgigen Tag"
msgid "View full page month"
msgstr "Ansicht des gesamten Monats auf einer Seite"
msgid "Author name"
msgstr "Autoren-Name"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-Modul Formular"
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-Modul Formular."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formular des Menü-Moduls."
msgid "Book module form."
msgstr "Formular des Buch-Moduls."
msgid "Path module form."
msgstr "Formular des Path-Moduls."
msgid "Poll module title."
msgstr "Umfragemodultitel"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Umfragemoduleinstellungen"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formular des Upload-Moduls."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Aktualisierungen für CCK verwandte Module werden nicht ausgeführt, "
"bis die Module auf der <a "
"href=\"@admin-modules-path\">Verwaltungsseite für Module</a> "
"aktiviert wurden. Sobald diese aktiviert werden, müssen die "
"ausstehenden Aktualisierungen auf der <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>-Seite ausgeführt werden."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"Für !module.module liegen Aktualisierungen vor. Dieses kann aber "
"nicht aktualisiert werden, da das content.module nicht aktiviert "
"ist.<br />Wenn das content.module aktiviert wird, muss das "
"Aktualisierungsskript noch einmal ausgeführt werden. Diese Nachricht "
"erscheint so lange, bis das Modul aktiviert und die Aktualisierungen "
"ausgeführt wurden."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"Für !module.module liegen Aktualisierungen vor. Dieses Modul befindet "
"sich im Modulverzeichnis, ist aber nicht aktiviert.<br />Wenn es "
"aktiviert wird, muss das Aktualisierungsskript noch einmal ausgeführt "
"werden. Diese Nachricht erscheint so lange, bis das Modul aktiviert "
"und die Aktualisierungen ausgeführt wurden."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Keine Integration von Ansichten"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Die CCK-Integration mit dem Views-Modul erfordert Views 6.x-2.0-rc2 "
"oder höher."
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Neuen Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp enthält inaktive Felder. Inaktive Felder werden "
"nicht in den Listen der verfügbaren Felder angezeigt, bis die Module "
"aktiviert werden."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) ist ein inaktives !field_type-Feld, das ein "
"!widget_type-Steuerelement verwendet."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Steuerelement auswählen -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feldname (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Der zu speichernde Datentyp."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement zum Bearbeiten der Daten."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Field to share"
msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenname (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldname muss angegeben werden."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field ist ungültig. Der Name "
"darf nur nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist zu lang. Der Name "
"ist inklusive dem Präfix ‚field_‘ auf 32 Zeichen begrenzt."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Name ‚field_instance‘ ist ein "
"reservierter Name."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist bereits "
"vorhanden."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Feld muss ausgewählt werden."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt "
"werden."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Das Feld %label ist gesperrt und kann deshalb zu keinem Inhaltstyp "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Für diesen Inhaltstyp sind keine Felder konfiguriert. Neue Felder "
"können auf der <a href=\"@link\">Felder verwalten</a>-Seite "
"hinzugefügt werden."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Basisinformation bearbeiten"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name des Feldes. Der Name kann nicht geändert "
"werden."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ein Name der im Inhaltstyp %type als Beschriftung für dieses Feld "
"verwendet werden soll."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Der Datentyp der mit diesem Feld in der Datenbank gespeichert werden "
"soll. Diese Option kann nicht geändert werden."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Der Formularelementtyp der dem Benutzer angezeigt wird, wenn dieses "
"Feld im Inhaltstyp %type erstellt wird."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Die Basiseinstellungen für das Feld %label wurden aktualisiert."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Beim Aktualsisieren der Basiseinstellungen des Feldes %label trat ein "
"Problem auf."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Das Feld ist <strong>gesperrt</strong> und kann nicht entfernt werden."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "%type basic information"
msgstr "Basisinformation für %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der einen Standardwert "
"zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre>Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer %type-Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter verwendet werden."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Werten, die Benutzer für dieses Feld eingeben "
"können."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Unbegrenzt“ stellt Benutzern einen „Weitere "
"hinzufügen“-Schaltknopf zu Verfügung, damit diese so viele Werte "
"hinzufügen können wie sie möchten."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Der PHP-Code für den „Standardwert“ lieferte den ungültigen Wert "
"„@value“ zurück."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name muss eine Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden "
"sein."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Erweitert: Die Feldwerte mit PHP-Code festlegen"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der den einzustellenden Wert "
"zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre>Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter möglicherweise "
"helfen."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Der standardmäßige Wert muss im erwarteten Format zurückgegeben "
"werden."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node füllen"
msgid "Field has value"
msgstr "Das Feld enthält einen Wert"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden "
"sein. Die Bedingung gibt TRUE zurück, wenn das ausgewählte Feld den "
"Sollwert enthält."
msgid "Field has changed"
msgstr "Feld wurde geändert"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Der Inhalt enthält Änderungen"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Der Inhalt enthält keine Änderungen"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node enthät einen Wert"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Den maschinenlesbaren Name des Feldes auswählen, indem nachgeschaut "
"werden soll."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node wurde geändert"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter referenzierter Beitragstitel. WARNUNG: Original "
"Benutzereingabe."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Feld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Feld auf dem referenzierten Beitrag."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"﻿Konfigurieren Sie wie die Bezeichnungen angezeigt werden. Diese "
"Option wird nicht wirksam, wenn die Option \"Vorrang Titel\" aktiviert "
"ist, dann wird stattdessen der angegebenen Block-Titel angezeigt."
msgid "Field formatter"
msgstr "Feld-Formatierer"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Einen Formatierer auswählen."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Erscheint in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "- kein Wert -"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Steuerelement (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Benutzerdefinierte Bezeichnung"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Beginn mit den letzten Werten)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mit dem Delta können Sie auswählen, welches Element in einem "
"Mehrfach-Wert-Feld referenziert wird. Wählen Sie „1“ für das "
"erste Element, „2“ für das zweite Element, und so weiter. Wenn "
"Sie die Option „Alle“ wählen, dann wird für jedes Element eine "
"neue Spalte erstellt, dies kann jedoch Duplikate verursachen."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mit dem Delta können Sie auswählen, welches Element in einem "
"Mehrfach-Wert-Feld für die Sortierung verwendet wird. Wählen Sie "
"„1“ um den ersten Wert, „2“ für das zweite Element, und so "
"weiter. Wenn Sie die Option „Alle“ wählen, dann wird für jedes "
"Element eine neue Spalte erstellt, dies kann jedoch Duplikate "
"verursachen."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Gruppenname %group_name ist ungültig. Der Name darf nur "
"nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Der Gruppenname %group_name ist zu lang. Der Name ist inklusive dem "
"Präfix ‚group_‘ auf 32 Zeichen begrenzt."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Der Gruppenname %group_name ist schon vorhanden."
msgid "Add new group:"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid "Standard group"
msgstr "Standard-Gruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Anzeigegruppen für CCK-Felder erstellen."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "﻿Feld Gruppe: @group in @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle Felder dieser Feldgruppe auf den referenzierten Beitrag."
msgid "Field group label"
msgstr "﻿Feld Gruppe Bezeichnung"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"﻿Konfigurieren Sie, wie die Bezeichnung der Feldgruppe angezeigt "
"wird. Diese Option wird nicht wirksam, wenn die Option \"Vorrang "
"Titel\" aktiviert ist, dann wird stattdessen der angegebenen "
"Block-Titel angezeigt."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Field group format"
msgstr "Format der Feldgruppe"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"﻿Mit dieser Option können Sie das Format der Feldgruppe "
"konfigurieren."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "„@s“ ﻿Feldgruppe: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Sollte ein Feld mehrere Werte enthalten, wird nur der erste Beitrag "
"geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Es sind keine Beitragsreferenzfelder vorhanden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Wähle die „Views-Modul“-Ansicht das die Beiträge auswählt, "
"die Referenziert werden können.<br />Hinweis:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nur Ansichten mit Feldern werden für diesen Zweck nutzbar "
"sein.</li><li>Dies wird die obigen Einstellungen der "
"„Inhaltsttypen“ verwerfen. Stattdessen sollte hierfür der "
"„Filter“-Bereich der Ansicht verwendet werden.</li><li>Um weitere "
"Informationen über Beitragskandidaten für das "
"Erstellungs-/Bearbeitungsformular anzuzeigen, kann das Ansichten-Feld "
"verwendet werden.</li><li>Um die Reihenfolge der Beitragskandidaten "
"festzulegen sollte das „Sortierkriterium“ von Ansichten verwendet "
"werden.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der Beiträge, die referenzierbar sind, kann auf einer "
"Ansicht des „Views Moduls“ basieren, jedoch sind keine "
"entsprechenden Ansichten gefunden worden.<br />Hinweise:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ungültige Eingabe."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Kein gültiger Beitrag mit diesem Titel gefunden."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen und Fließkommazahlen zulässig."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen zulässig."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Im Feld %field sind nur Dezimalzahlen und das Dezimaltrennzeichen "
"(%decimal) zulässig."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Sollte ein Feld mehrere Werte enthalten, wird nur der erste Benutzer "
"geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Es sind keine Benutzerreferenzfelder vorhanden."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Benutzer die referenziert werden können (Ansicht)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Die zur Auswahl von Benutzern verwendete Ansicht"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie die „Views-Modul“-Ansicht die die Benutzer "
"auswählt, die referenziert werden können.<br />Hinweis:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nur Ansichten mit Feldern werden für diesen Zweck nutzbar "
"sein.</li><li>Dies wird die obigen Einstellungen der "
"„referenzierbaren Rollen“ und „referenzierbaren Status“ "
"verwerfen. Stattdessen sollte hierfür der „Filter“-Bereich der "
"Ansicht verwendet werden.</li><li>Um weitere Informationen über "
"Beitragskandidaten für das Erstellungs-/Bearbeitungsformular "
"anzuzeigen, kann das Ansichten-Feld verwendet werden.</li><li>Um die "
"Reihenfolge der Beitragskandidaten festzulegen sollte das "
"„Sortierkriterium“ von Ansichten verwendet werden.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der Benutzer, die referenzierbar sind, kann auf einer "
"Ansicht des „Views Moduls“ basieren, jedoch sind keine "
"entsprechenden Ansichten gefunden worden.<br />Hinweise:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: Der Benutzer ist ungültig."
msgid "New field"
msgstr "Neues Feld"
msgid "Existing field"
msgstr "Vorhandenes Feld"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Fügt Felder und Gruppen zu dem Inhaltstyp hinzu und ordnet diese auf "
"der Inhaltsansicht und den Eingabeformularen an."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Ein Feld kann einer Gruppe hinzugefügt werden, indem es unterhalb der "
"Zeile dieser Gruppe leicht nach rechts gezogen wird."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Hinweis: Die Installation des <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>-Modul ermöglicht den Zugriff auf weitere und bessere Hilfe."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Das ‚Ausschließen‘-Ankreuzfeld kann verwendet werden, um einen "
"Eintrag aus dem an die Beitragsvorlage übergebenen !content-Wert zu "
"entfernen."
msgid "Error creating table."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Tabelle."
msgid "Data table"
msgstr "Datentabelle"
msgid "Create new table"
msgstr "Neue Tabelle erstellen"
msgid "Adjust !table"
msgstr "!table anpassen"
msgid "Option 1: Update schema information"
msgstr "Option 1: Aktualisieren der Schemainformationen"
msgid "Update schema information"
msgstr "Aktualisieren der Schemainformationen"
msgid "Create table"
msgstr "Tabelle erstellen"
msgid "Don't change anything"
msgstr "Nichts ändern"
msgid "Error updating schema"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Schema"
msgid "Resolved"
msgstr "Konflikt aufgelöst"
msgid "Could not resolve"
msgstr "Konnte nicht aufgelöst werden"
msgid "Created table !table"
msgstr "Tabelle !table erstellt"
msgid "Error creating table"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Tabelle"
msgid "Table title"
msgstr "Titel der Tabelle"
msgid "Number of fields"
msgstr "Anzahl der Felder"
msgid "The number of fields this table should contain."
msgstr "Die Anzahl der Felder, die in diese Tabelle enthalten soll."
msgid "Define the fields of the new table."
msgstr "Definieren Sie die Felder der neuen Tabelle."
msgid "Name is already taken."
msgstr "Der Name ist bereits vergeben."
msgid "At least one field must be created."
msgstr "Legen Sie mindestens ein Feld an."
msgid "Enter a number greater than 0."
msgstr "Geben Sie eine Zahl größer als 0 ein."
msgid "Names must be unique."
msgstr "Namen müssen eindeutig sein."
msgid "Drop this table?"
msgstr "Wollen Sie diese Tabelle löschen?"
msgid "Delete all selected"
msgstr "Löschen Sie alle ausgewählten"
msgid "Compare schemas"
msgstr "Schemas vergleichen"
msgid "Saved changes"
msgstr "Gespeicherte Änderungen"
msgid "Invalid field."
msgstr "Feld ungültig."
msgid "Left join"
msgstr "Left Join (Datenbank)"
msgid "Export table definition"
msgstr "Tabellendefinition exportieren"
msgid "Name *"
msgstr "Name *"
msgid "Unsigned"
msgstr "ohne Vorzeichen (d.h. nur Werte > 0)"
msgid "administer data tables"
msgstr "Verwalten von Datentabellen"
msgid "Data tables"
msgstr "Datentabellen"
msgid "Administer data tables."
msgstr "Verwalten von Datentabellen."
msgid "Adjust schema"
msgstr "Schema anpassen"
msgid "Create a table"
msgstr "Eine Datenbank erstellen"
msgid "Create a data table."
msgstr "Erstellen Sie einer Datentabelle."
msgid "Drop table"
msgstr "Tabelle löschen"
msgid "Drop a data table."
msgstr "Löschen einer Datentabelle."
msgid "Edit schema"
msgstr "Schema bearbeiten"
msgid "Configure views"
msgstr "Ansicht konfigurieren"
msgid ""
"The Embedded Media Field module does nothing on its own. You should "
"also install the Embedded Video Field, Embedded Image Field, and/or "
"Embedded Audio Field modules from the <a href=\"@modules\">modules "
"administration page</a>. (If you do not see them listed there, under "
"the CCK section, you may need to <a href=\"@download\">download the "
"module</a> from its project page. They are all in the same package.)"
msgstr ""
"Das Embedded Media Field Modul ist nur zusammen mit weiteren Modulen "
"sinnvoll wie ·Embedded·Video·Field,·Embedded·Image·Field "
"oder·Embedded·Audio·Field. Diese sollten unter !modules aufgelistet "
"sein, andernfalls installieren Sie mindestens eines von der jeweiligen "
"Projektseite !download."
msgid "JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player"
msgid "FLV Media Player settings page"
msgstr "Seite für Einstellugnen des FLV Media Player"
msgid ""
"Some providers may support the !player, and may be configured to use "
"that player for display of its media. In that case, please enter the "
"path to this player here, without a leading slash. If you are certain "
"you have the player installed on this server, the path doesn't show up "
"here, and you don't know the path, you can blank out this field and "
"save the configuration, and an attempt will be made to autodiscover "
"the player. For best success, you should put the file somewhere in the "
"/sites/all/plugins folder."
msgstr ""
"Einige Anbieter unterstützen !player, und werden so konfiguriert, "
"dass dieser Player die jeweiligen Medien wiedergeben. In diesem Fall "
"geben Sie bitte den Pfad zu diesem Player, ohne einen führende "
"Schrägstrich, an. Wenn der Player auf dem Server installiert ist, der "
"Pfad zum Player hier nicht erscheint und Sie diesen nicht angeben "
"können, dann können Sie dieses Feld leer lassen und den Player "
"automatisch suchen lassen. Zur Erleichterung der Suche können Sie "
"eine Datei unter /sites/all/plugins speichern."
msgid ""
"As you have the <a href=\"@swfobject_api\" target=\"_blank\">SWFObject "
"API</a> module installed, Embedded Media Field will use those "
"settings, assuming you have configured them properly. Visit its <a "
"href=\"@settings\">settings page</a> for more information."
msgstr ""
"Wenn <a href=\"@swfobject_api\" target=\"_blank\">SWFObject API</a> "
"installiert ist, dann benutzt Embedded Media Field diese <a "
"href=\"@settings\">Einstellungen</a>."
msgid ""
"If you have the swfobject.js file installed on your system, you can "
"make it available to Embedded Media Field and its related modules by "
"entering the information here. You can download and find out more "
"about <a href=\"@here\" target=\"_blank\">SWFObject here</a>. You may "
"also choose to install the <a href=\"@swfobject_api\" "
"target=\"_blank\">SWFObject API</a> module, which will integrate "
"automatically with this module.."
msgstr ""
"Wenn Sie swfobject.js auf Ihrem System installiert haben, dann "
"verbinden Sie es hier mit Embedded Media Field und verbundenen "
"Modulen, mehr dazu unter <a href=\"@here\" "
"target=\"_blank\">SWFObject</a>. Automatisch erfolgt die Integration "
"beider Module durch <a href=\"@here\" target=\"_blank\">SWFObject</a>."
msgid ""
"Enter the path to the swfobject.js file, relative to the web root, "
"without the preceding slash (/)."
msgstr "Relativer Pfad zu swfobject.js (ohne führenden Schrägstrich /)"
msgid ""
"The SWFObject %file file was not found at that location. Please "
"specify a valid location."
msgstr ""
"Die SWFObject-Datei %file wurde nicht an diesem Ort gefunden. Geben "
"Sie einen gültigen Ort an."
msgid ""
"You can reload the embedded media data on all nodes on your site if "
"necessary.  This action will be queued to run on cron via the job "
"queue module."
msgstr ""
"﻿Sie können die eingebettete Medien-Daten für alle Beiträge auf "
"Ihrer Website bei Bedarf neu laden.  Diese Aktion wird in die "
"Warteschlange eingereiht, um über das Modul Cron ausgeführt."
msgid "Types to reload"
msgstr "Inhaltstypen zum erneuten Laden"
msgid "Choose the content types to reload"
msgstr "Inhaltstypen wählen, die erneut geladen werden sollen"
msgid "The %type nodes have been queued to reload emfield data upon cron."
msgstr ""
"Die %type Beiträge sind vorgemerkt, um die Medieninhalte durch einen "
"Cronlauf erneut zu laden."
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid "Reload data"
msgstr "Daten erneut laden"
msgid "Reload emfield fields in bulk"
msgstr "Felder für Emfield in Massen erneut laden"
msgid "See audio"
msgstr "Siehe Audio"
msgid ""
"Automatically parse and display audio from a 3rd party by submitting "
"its URL or embed code."
msgstr ""
"﻿Automatisches Analysieren und Anzeigen von Audiodaten über die URL "
"von Anbietern oder Einbetten von Code."
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. Note that not all 3rd party audio content providers offer "
"thumbnails, and others may require an API key or other requirements. "
"More information from the <a href=\"@settings\">settings page</a>. The "
"default size for thumbnails is @widthx@height."
msgstr ""
"Größe von Vorschaubildern für Audiomaterial. Ncht alle Anbieter "
"unterstützen diese Funktion, siehe <a "
"href=\"@settings\">Einstellugnen</a>. Der Vorgabewert für das "
"Vorschaubild ist (B x H) @width x @height."
msgid ""
"You may be interested in activating the Embedded Media Thumbnails "
"module as well, which will allow you to specify custom thumbnails on a "
"per-node basis."
msgstr ""
"Das Embedded Media Thumbnails Modul bietet sich für Vorschaubilder "
"an."
msgid "MPEG-1 Audio Layer 3 (mp3)"
msgstr "MPEG-1 Audio Layer 3 (mp3)"
msgid "Waveform Audio Format (wav)"
msgstr "Waveform Audio Format (wav)"
msgid "Real Audio (ra)"
msgstr "Real Audio (ra)"
msgid "Musical Instrument Digital Interface (mid)"
msgstr "Musical Instrument Digital Interface (midi)"
msgid "Ogg Vorbis (ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis-Datei (ogg)"
msgid ""
"These settings specifically affect how custom audio files are "
"displayed. When a field uses a URL it determines to be a link directly "
"to an audio file, it will embed that file into the content. Installing "
"the <a href=\"@flowplayer\">Flowplayer module</a> will give the "
"embedded player a nicer look."
msgstr ""
"Einstellungen für Audiomaterial, das per URL referenziert wird, dazu "
"wird direkt auf die Audiodatei verlinkt und so das Audiomaterial als "
"Inhalt eingebettet. Das <a href=\"@flowplayer\">Flowplayer Modul</a> "
"kann für ein hübsches Aussehen sorgen."
msgid ""
"These settings specifically affect audio podcasts displayed from <a "
"href=\"@odeo\" target=\"_blank\">odeo</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für die visuelle Repräsentation von Podcasts (Audio) "
"des Anbieters <a href=\"@odeo\" target=\"_blank\">odeo</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect audio podcasts displayed from <a "
"href=\"@podcastalley\" target=\"_blank\">Podcast Alley</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für die visuelle Repräsentation von Podcasts (Audio) "
"des Anbieters <a href=\"@podcastalley\" target=\"_blank\">Podcast "
"Alley</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect audio podcasts displayed from <a "
"href=\"@podomatic\" target=\"_blank\">podOmatic</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für die visuelle Repräsentation von Pocasts (Audio) "
"des Anbieters <a href=\"@podomatic\" target=\"_blank\">podOmatic</a>."
msgid "Embedded Image"
msgstr "Eingebettetes Bild"
msgid ""
"The width of the image. It defaults to @width. Set it to 0 or blank if "
"you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Breite des Bildes, Vorgabewert ist @width. Sollte der Wert 0 sein, so "
"wird die originale Breite beibehalten."
msgid ""
"The height of the image. It defaults to @height. Set it to 0 or blank "
"if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Höhe des Bildes, Vorgabewert ist @height. 0 wird benutzt, um die "
"originale Höhe beizubehalten."
msgid ""
"The width of the image preview. It defaults to @width. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Breite des Vorschaubildes, Vorgbewert @width. Der Wert 0 wird für die "
"Originalgröße verwendet."
msgid ""
"The height of the image preview. It defaults to @height. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Höhe des Vorschaubildes, Vorgabewert @height. Der Wert 0 wird "
"verwendet, um die Originalhöhe des Vorschaubildes zu verwenden."
msgid ""
"The width of the image thumbnail. It defaults to @width. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Die Breite des Vorschaubildes, Vorgabewert ist @width. Für die "
"originale Breite des Vorschaubildes den Wert 0 eintragen."
msgid ""
"The height of the image thumbnail. It defaults to @height. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Die Höhe des Vorschaubilder, Vorgabewert ist @height. Der Wert kann "
"auf 0 gesetzt werden, um die originale Höhe zu behalten."
msgid ""
"Defines a field type for displaying images from third party providers, "
"such as Flickr or Photobucket."
msgstr ""
"Festlegen eines Feldes zur Anzeige von Bildern von dritten Anbietern, "
"wie FlickR oder Photobucket."
msgid ""
"The settings of this provider will allow images from any public "
"hosting server."
msgstr ""
"﻿Die Einstellungen für diesen Anbieter werden Bilder von jedem "
"öffentlichen Server ermöglichen."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@flickr\" target=\"_blank\">Flickr</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Bilder von <a href=\"@flickr\" "
"target=\"_blank\">Flickr</a>."
msgid ""
"You do not yet have a Flickr API key set. You will need to <a "
"href=\"@apply\" target=\"_blank\">apply for a Flickr API key</a> and "
"enter your key at the <a href=\"@settings\">settings administration "
"page</a> before Flickr images may be displayed."
msgstr ""
"Es ist kein Flickr API key eingetragen. Einen <a href=\"@apply\" "
"target=\"_blank\">Flickr API key</a> erhalten und auf der <a "
"href=\"@settings\">Verwaltungsseite</a> eingeben, damit Bilder von "
"Flickr angezeigt werden können."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@imageshack\" target=\"_blank\">ImageShack</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Bilder von <a href=\"@imageshack\" "
"target=\"_blank\">ImageShack</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@photobucket\" target=\"_blank\">Photobucket</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Bilder von <a href=\"@photobucket\" "
"target=\"_blank\">Photobucket</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@picasa\" target=\"_blank\">Picasa</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Bilder von <a href=\"@picasa\" "
"target=\"_blank\">Picasa</a>."
msgid "Embedded Inline Media"
msgstr "Embedded Inline Media"
msgid "Embed videos from specified URL."
msgstr "Integrieren Sie Videos von der angegebenen URL."
msgid ""
"You may embed videos from the following providers %providers. Just add "
"the video URL to your textarea in the place where you would like the "
"video to appear, i.e. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgstr ""
"﻿Sie können Videos der folgenden Anbieter %providers einbetten. "
"Fügen Sie nur die Video-URL hinzu, um das Video anstelle des "
"Textfeldes anzuzeigen, d. h. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh "
"wird mit dem entsprechenden Video ersetzt."
msgid "Video display in node view"
msgstr "Anzeige von Videos in der Standardbeitragsansicht."
msgid "Embed inline"
msgstr "Embed inline"
msgid "Allows users to embed media into text-areas."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Einbetten von Medien in Text-Bereiche."
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
msgid "Custom thumbnail"
msgstr "Individuelles Vorschaubild"
msgid "New upload"
msgstr "Speichern einer neuen Datei"
msgid "Store remote thumbnails for this field"
msgstr "Vorschaubilder für dieses Feld speichern"
msgid ""
"If checked, then remote thumbnails will be stored locally for this "
"field.."
msgstr ""
"Vorschaubilder des entfernten Service lokal für dieses Feld speichern "
".."
msgid "Thumbnail upload (%filename) was unsuccessful."
msgstr "Fehler beim Speichern des Vorschaubilds (%filename)."
msgid "Thumbnail error. Could not copy provider thumbnail."
msgstr ""
"﻿Miniaturansicht Fehler. Anbieter-Miniaturansicht konnte nicht "
"kopiert werden."
msgid ""
"Automatically parse and display a third party video from its URL or "
"embed code."
msgstr ""
"﻿Automatisch analysieren und Anzeigen eines Drittanbieter-Videos "
"über seine URL oder eingebetteten HTML Code."
msgid "Thumbnail -> Full Size Video inline replacement"
msgstr "Vorschaubild -> Inline Ersatz für das Video in voller Größe"
msgid "Thumbnail -> Preview Size Video inline replacement"
msgstr "Thumbnail -> Preview Size Video inline replacement"
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. Note that not all 3rd party video content providers offer "
"thumbnails, and others may require an API key or other requirements. "
"More information from the <a href=\"@settings\">settings page</a>. The "
"default size for thumbnails is @widthx@height."
msgstr ""
"Einstellungen für Vorschaubilder. Nicht alle Anbieter unterstützen "
"diese Funktion. Manche verlangen einen API key oder haben andere "
"Bedingungen. Mehr Informationen finden sich unter <a "
"href=\"@settings\">Einstellungen</a>. Die Vorgabewerte für "
"Vorschaubilder sind @width x @height."
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Titel für das Vorschaubild"
msgid ""
"The title/alt to display when hovering over a thumbnail, or if an "
"image is broken."
msgstr ""
"Der Titel / ALT der angezeigt wird, wenn die Maus über einem "
"Vorschaubild ruht oder wenn ein Bild nicht angezeigt wurde."
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new third party video providers."
msgstr ""
"﻿Neuerstellen des Themes, um neuen Videoanbietern zu "
"berücksichtigen."
msgid ""
"Rebuilt the theme to accommodate changes to the YouTube video provider "
"theme."
msgstr ""
"﻿Neu erstellen des Themes, um den Änderungen von YouTube gerecht zu "
"werden."
msgid "archive.org"
msgstr "archive.org"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from !archive. You "
"can also read more about its !api."
msgstr "Einstellungen für Videos von !archive,·mehr zur API·!api."
msgid "Archive.com"
msgstr "Archive.com"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">Blip.tv</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">Blip.tv</a>."
msgid ""
"Although thumbnails are generated, they are restricted to a size of "
"160x120."
msgstr ""
"Obwohl Vorschaubilder erzeugt werden, werden sie auf eine Größe von "
"160x120 beschränkt."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@dailymotion\" target=\"_blank\">Dailymotion</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@dailymotion\" "
"target=\"_blank\">Dailymotion</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@google\" target=\"_blank\">Google</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@google\" "
"target=\"_blank\">Google</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@guba\" target=\"_blank\">GUBA</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von  <a href=\"@guba\" "
"target=\"_blank\">GUBA</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@imeem\" target=\"_blank\">IMEEM</a>. You can learn more about "
"its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@imeem\" "
"target=\"_blank\">IMEEM</a>, mehr zur <a href=\"@api\" "
"target=\"_blank\">API</a>."
msgid ""
"If you wish to be able to display IMEEM thumbnails automatically, you "
"will first need to apply for an API Developer Key from the <a "
"href=\"@imeem\" target=\"_blank\">IMEEM Developer Profile page</a>. "
"Note that you do not need this key to display IMEEM videos themselves."
msgstr ""
"Für automatisch erzeugte IMEEM Vorschaubilder ist ein <a "
"href=\"@imeem\" target=\"_blank\">IMEEM API Schlüssel</a> "
"erforderlich. Videos von IMEEM können auch ohne "
"API·Developer·Key·angezeigt werden."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@lastfm\" target=\"_blank\">Last.fm</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@lastfm\" "
"target=\"_blank\">Last.fm</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@livevideo\" target=\"_blank\">Live Video</a>. You can learn "
"more about its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@livevideo\" "
"target=\"_blank\">Live Video</a>; einen <a href=\"@api\" "
"target=\"_blank\">API Schlüssel</a> erhalten."
msgid ""
"If you wish to be able to display Live Video thumbnails automatically, "
"you will first need to apply for an API Developer Key from the <a "
"href=\"@livevideo\" target=\"_blank\">Live Video Developer Profile "
"page</a>. Note that you do not need this key to display Live Video "
"videos themselves."
msgstr ""
"Zum automatischen Erzeugen von Vorschaubildern ist ein <a "
"href=\"@livevideo\" target=\"_blank\">Live Video API Schlüssel</a> "
"erforderlich. Videos können auch ohne API Schlüssel angezeigt "
"werden."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">MetaCafe</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">MetaCafe</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">MySpace</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">MySpace</a>."
msgid ""
"May not currently resize thumbnails, but this will be easy to add. "
"Meanwhile, you can override theme_emvideo_revver_thumbnail if you have "
"a pressing need for this and know how to theme."
msgstr ""
"Skalieren von Vorschaubildern kann durch Überschreiben der "
"Themefunktion theme_emvideo_revver_thumbnail realisiert werden."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">Revver</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">Revver</a>."
msgid ""
"You may share ad revenue if you publish Revver videos through their <a "
"href=\"@program\" target=\"_blank\">Affiliate Program</a>."
msgstr ""
"Über das <a href=\"@program\" target=\"_blank\">Partnerprogramm</a>. "
"werden Sie an den Anzeigeeinnahmen durch Ihre Videos bei Revver "
"beteiligt."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">Sevenload</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">Sevenload</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@spike\" target=\"_blank\">Spike TV</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@spike\" "
"target=\"_blank\">Spike TV</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@tudou\" target=\"_blank\">Tudou</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@tudou\" "
"target=\"_blank\">Tudou</a>."
msgid "Provides the main asset of the video in the RSS enclosure."
msgstr "Das Video im RSS-Feed zur Verfügung stellen."
msgid "Allows customized sizing of thumbnail images."
msgstr "Individuelle Vorschaubilder für eingebundene Multimediaobjekte."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@twistage\" target=\"_blank\">Twistage</a>. You can learn more "
"about its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@twistage\" "
"target=\"_blank\">Twistage</a>, zur <a href=\"@api\" "
"target=\"_blank\">API</a>."
msgid "Twistage Settings"
msgstr "Twistage Einstellungen"
msgid "Player Profile"
msgstr "Player Profil"
msgid "If desired, enter the player profile to use for videos."
msgstr ""
"Geben Sie bei Bedarf das Profil für das Abspielprogramm für Videos "
"an."
msgid "Allow Fullscreen"
msgstr "Vollbild zulassen"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">Vimeo</a>. You can learn more "
"about its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here. (You no "
"longer need a key for any current supported features.)"
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind für Videos von <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">Vimeo</a> . Sie können mehr erfahren über <a "
"href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> hier. Die gebräuchlichsten "
"Funktionen können Sie auch ohne Schlüssel nutzen."
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player verwenden"
msgid ""
"You may opt to use the !flvplayer to play YouTube videos if it's "
"installed on your server."
msgstr ""
"﻿Sie können den !flvplayer für YouTube-Videos verwenden, wenn "
"dieser auf Ihrem Server installiert ist."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@youtube\" target=\"_blank\">YouTube</a>. You can learn more "
"about its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@youtube\" "
"target=\"_blank\">YouTube</a>, mehr über die <a href=\"@api\" "
"target=\"_blank\">API</a>."
msgid "Please enter your YouTube Developer Key here."
msgstr "Geben Sie Ihren YouTube Developer Schlüssel hier ein."
msgid "Remove titles and ratings on videos"
msgstr "Titel und Bewertungen von Videos entfernen"
msgid ""
"If checked, additional info, such as title and rating, will NOT be "
"displayed on the YouTube player."
msgstr ""
"Titel und zusätzliche Informationen wie die Bewertungen auf dem "
"YouTube-Player ausblenden."
msgid ""
"The <a href=\"@colorpicker\">Colorpicker module</a>, if active, gives "
"an easy way to select these colors."
msgstr ""
"Mit dem <a href=\"@colorpicker\">Colorpicker Modul</a> ist die "
"Farbauswahl sehr einfach."
msgid "JW FLV Media Player Options"
msgstr "JW FLV Media Player Optionen"
msgid ""
"If checked, and the server is properly configured, YouTube videos will "
"be played using the !flvplayer."
msgstr ""
"YouTube Videos über den !flvplayer abspielen (dies setzt einen "
"korrekt konfigurierten Server voraus)"
msgid ""
"You must first install the !flvplayer, preferably in your "
"/sites/all/plugins folder."
msgstr ""
"Installieren Sie den !flvplayer, vorzugsweise im Verzeichnis "
"/sites/all/plugins."
msgid ""
"You must have the yt.swf file installed in the same folder as your "
"!flvplayer."
msgstr ""
"Installieren Sie die Datei yt.swf im gleichen Verzeichnis, in dem auch "
"!flvplayer installiert ist."
msgid ""
"!flvplayer is properly configured on your server, so may be used to "
"play YouTube videos if desired."
msgstr ""
"!flvplayer ist auf Ihrem Server konfiguriert, und kann  YouTube-Videos "
"abspielen"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from custom URLs. "
"When a field uses a URL it determines to be a link directly to a video "
"file, it will embed that file into the content."
msgstr ""
"Eine Videodatei mit der zugehörigen URL direkt in den Inhalt "
"einbetten."
msgid "Quicktime (mp4)"
msgstr "Quicktime (mp4)"
msgid "Published date"
msgstr "Erschienen am"
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected; the anonymous "
"user may not join a group."
msgstr ""
"Der Antrag auf Mitgliedschaft zu der Gruppe %group wurde abgelehnt, da "
"Benutzer nur von Gruppenadministratoren zu dieser Gruppe hinzugefügt "
"werden können."
msgid "You are now a member of %group."
msgstr "Sie sind jetzt ein Mitglied von %group"
msgid "URL alias for the top group."
msgstr "URL-Alias für die Topgruppe."
msgid ""
"You may <a href=\"!create\">create new content types</a> as needed. "
"Note that you may have multiple types acting as groups and multiple "
"types are allowed as group posts."
msgstr ""
"Nach Bedarf kann ein <a href=\"!create\">neuer Inhaltstyp</a> erstellt "
"werden. Beachten Sie, dass mehrere Inhaltstypen für Gruppen verwendet "
"werden können und genauso mehrere Inhaltstypen für Beiträge in "
"Gruppen verwendet werden können."
msgid "Subscriptions updated."
msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert."
msgid "Change frequency"
msgstr "Änderungsfrequenz"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstrationscode: erweiterte Hilfe und eine Demo-Panel, um zu "
"zeigen, wie für CTools Plugins erstellt werden."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Das CTools-Plugin-Beispiel ist einfach eines Entwicklers Demo für "
"Plugins zu CTools. Es bietet keine nützlichen Funktionen für einen "
"normalen Benutzer."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Es ist eine Demostrations-Panel, die den Großteil der "
"Funktionalität, die in <a href=\"@demo_url\">CTools demo-Panel</a> "
"zur Verfügung gestellt wird, zeigt; Dokumentation und Beispiele "
"finden Sie auf ! ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools selbst bietet die Dokumentation über !ctools_help. Ein "
"Blick in den Code kann ungeahnte Wahrheiten offenbaren.\n"
"    Diesen finden Sie in %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin Beispiel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos-Tools (CTools) Plugin Beispiel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Zeigt, wie ein externes Modul Ctools-Plugins bereitstellen kann, (für "
"Panel, etc..)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlänge"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Zugriff mit der Länge eines Simple-Kontext Argument kontrollieren."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn Simplecontext Argumentlänge ist"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Länge eines Simple-Kontext Argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge des Arguments "
"gewährt."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext Argument muss !comp @length Zeichen haben"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools Beispiel: Rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgstr[1] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Erstellt einen „Simple-Kontext“ aus einem Argument."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Geben Sie das simplecontext Argument ein"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools Beispiel ohne Kontext Inhaltstyp"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Kein Kontext-Content-Type - erfordert und kein Kontext verwendet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Beispiel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Die Einstellung für Element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Die Einstellung für Element 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools Beispiel Relcontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext-Content-Type - arbeitet mit einem relcontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfigurieren von Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Einstellung für Relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simple-Kontext Inhaltstyp"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext-Content-Type - arbeitet mit einem Simplecontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguration des Element 1 für Simplecontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext-Kontext von simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext-Einstellung"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Nur eine Beispiel-Einstellung."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Ein einzelner „simplecontext“ Kontext oder einzelnes Datenelement."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Geben Sie einige Daten für diesen „simplecontext“ an."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext Kontext aus der Konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Einstellung für simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Eine Beispieleinstellung, die für einen Kontext verwendet werden "
"könnte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext von simplecontext"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Wenn es mehr als eine Variante auf einer Seite gibt, wenn die Seite "
"besucht wird, kann jede Variante angezeigt werden. Ausgehend von der "
"ersten Variante bis zur letzten, testet jede, welche Auswahlregeln "
"zutreffen. Die erste passende Variante wird angezeigt."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Mehr Informationen in der Anleitung ‚Erste Schritte‘."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Bevor diese Variante hinzugefügt werden kann, muss diese konfiguriert "
"werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Variante erzeugen“ "
"am Ende dieses Assistenten, um diese  Ihrer Seite hinzuzufügen."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node/edit zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage, @path zu überschreiben, "
"weil ein anderes Modul mit %callback diesen bereits überschrieben "
"hat. Beiträge bearbeiten wird aktiviert, aber der Pfad zum Bearbeiten "
"wird nicht überschrieben werden."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Pfade mit erforderlichen Platzhaltern können als normale "
"Menüelemente verwendet werden, sofern die ausgewählte Funktion "
"(Handler) für Argumente <em>kein</em> Standardargument für das "
"Menüelement verwendet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage taxonomy/term/%term zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Existing node"
msgstr "Vorhandener Beitrag"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Links für Beiträge einschließen: „Kommentar hinzufügen“, "
"„Weiterlesen“ etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Bezeichner der Vorlage (Template)."
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Dieser Bezeichner wird als ein Vorschlag für die Vorlage zur Anzeige "
"dieses Beitrags hinzugefügt werden: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. "
"Beachten Sie dazu das Theming-Handbuch."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Behandeln Sie dies als die primäre Beitragsseite"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Dies kann die Auswertung von Titel und Breadcrumbs von einigen "
"Inhaltstypen beeinflussen."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Breadcrumb als Inhalt hinzufügen."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Fügen Sie den Hilfetext der aktuellen Seite als Inhalt ein."
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Die Statusmeldungen auf der aktuellen Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "Die Aussage zur Mission der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Den Slogan als Inhalt einfügen."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Die Registerkarten (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Fügen Sie den Seitentitel als Inhalt hinzu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Seiten verwalten"
msgid "Default display is collapsed"
msgstr "Die Standardanzeige ist zusammengeklappt"
msgid "Enable default display to be collapsed."
msgstr "﻿Aktivieren Sie die Standardanzeige, zusammengeklappt."
msgid ""
"When checked, schema comparison reports are run on\n"
"      the Administer page, and included in the site status report."
msgstr ""
"Wenn angekreuzt, werden Schema-Vergleichsberichte auf der "
"Verwaltungsseite\n"
"      gestartet und in den Website-Statusbericht aufgenommen."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. "
"<strong>Versuchen Sie, Namenskollisionen mit bestehenden "
"Drupal-Projekten zu vermeiden.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Geben Sie eine kurze Beschreibung an, was Benutzer erwartet, wenn sie "
"dieses Feature aktivieren."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL der Update-XML-Datei"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Beispiel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "Features"
msgid "Create feature"
msgstr "Feature erstellen"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Ein neues Feature erstellen."
msgid "Populate feature"
msgstr "Ausfüllen von Feature"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"AHAH-Callback um ein Feature durch ausgewählte Komponenten zu "
"füllen."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Bereitgestellt von Abhängigkeiten"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Rolle erstellt mit Namen: @name, ID: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Benutzer %name hat sich erfolgreich angemeldet."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "!count E-Mail wurde während dieses Test gesendet."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "!count E-Mails wurden während dieses Tests gesendet."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Zeile \"@raw\" gefunden"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Zeile \"@raw\" nicht gefunden"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "„@text“ gefunden"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "„@text“ nicht gefunden"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Muster „@pattern“ gefunden"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Muster „@pattern“ nicht gefunden"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Formularfeld @id ist ausgewählt."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Formularfeld @id ist nicht ausgewählt."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ausführliche Meldung"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Tests oder Gruppen aus, die abgearbeitet werden sollen "
"und klicken Sie auf <em>Tests starten<em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Bestanden (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fehlerhaft (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Zurück zur Liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Ergebnisse nach jedem vollständigen Durchlauf bereinigen"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Beim Durchführen von Tests ausführliche Informationen bereitstellen"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Die ausführlichen Daten  werden zusammen mit der "
"Standard-Auswertungen gedruckt; dies ist nützlich für das Debuggen. "
"Die ausführlichen Daten werden zwischen zwei Testdurchläufen "
"gelöscht. Die ausführliche Ausgabe ist sehr detailliert und sollte "
"nur beim Debuggen verwendet werden."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP Auth Einstellungen, die vom SimpleTest Browser während des Tests "
"verwendet wird. Nützlich falls die Seite eine Authentisierung über "
"Basic Auth erfordert."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception und @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Der Testlauf wurde nicht erfolgreich abgeschlossen."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Die Funktion Ergebnisse löschen ist abgeschaltet und die "
"Ergebnistabelle für Tests wird nicht geleert."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Keine restlichen Tabellen zu entfernen."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 Debugnachricht"
msgstr[1] "@count Debugnachrichten"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "1 Testergebnis entfernt."
msgstr[1] "@count Testergebnisse entfernt."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 verbliebene Tabelle entfernt."
msgstr[1] "@count verbliebene Tabellen entfernt."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "1 temporäres Verzeichnis entfernt."
msgstr[1] "@count temporäre Verzeichnisse entfernt."
msgid "Test result"
msgstr "Testergebnis"
msgid "View result of tests."
msgstr "Testergebnisse anzeigen"
msgid "hash"
msgstr "Hash-Wert"
msgid "Thumbnail play button overlay"
msgstr "Wiedergabe-Schaltfläche als Überlagerung für Miniaturbilder"
msgid ""
"If a thumbnail replacement or modal display formatter (such as "
"Shadowbox) is selected, then a play button will be overlayed on the "
"image if this box is checked."
msgstr ""
"Eine Schaltfläche ‚Wiedergabe‘ wird dem Bild überlagert, ﻿wenn "
"eine Miniaturansicht oder Modal Display-Formatierung (z. B. Shadowbox) "
"und dieses Kontrollkästchen aktiviert ist."
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new options."
msgstr ""
"﻿Neuerstellen des Theme, um Anpassungen für neue Optionen "
"vorzunehmen."
msgid ""
"This URL does not contain enough information to access Picasa's "
"current API. Please find the photo through this user's gallery and "
"link its URL here."
msgstr ""
"Diese URL enthält nicht genügend Informationen, um auf die aktuelle "
"Picasa API zuzugreifen. Hier finden Sie das Foto in der Galerie dieses "
"Benutzers und ihren Link bzw. URL hier."
msgid "Link to original video"
msgstr "Auf das originale Video verlinken"
msgid "URL to original video"
msgstr "URL zu dem orginal Video"
msgid "Shadowbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Shadowbox: Vorschaubild für ein Vollbild Video"
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new formatters."
msgstr "﻿Neuerstellen des Theme, um neue Formatierern zu berücksichtigen."
msgid ""
"Please do not use the Embed Code from Blip.TV. You must instead paste "
"the URL from the video page."
msgstr ""
"Verwenden Sie keinen Embed Code von Blip.TV, sondern nur die URL von "
"der Video-Seite."
msgid ""
"This is not currently required. At some point, you may need to apply "
"for an API Developer Key from the <a href=\"@youtube\" "
"target=\"_blank\">YouTube Developer Profile page</a>. Note that you do "
"not need this key to display YouTube videos or their thumbnails."
msgstr ""
"﻿Dies ist zur Zeit nicht erforderlich. Irgendwann müssen Sie "
"möglicherweise einen <a href=\"@youtube\" target=\"_blank\"> API "
"Developer-Schlüssel</a> anfordern. Beachten Sie, dass Sie diesen "
"Schlüssel nicht für YouTube Videos oder Ihre Vorschaubilder "
"benötigen."
msgid "YouTube Developer Key"
msgstr "YouTube Developer Key (Schlüssel)"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "JW FLV Media Player Optionen"
msgid ""
"Some providers may support the !player, and may be configured to use "
"that player for display of its media. You may set that path (%path) at "
"the !settings."
msgstr ""
"Einige Anbieter unterstützen !player, und werden so konfiguriert, "
"dass dieser Player die jeweiligen Medien wiedergeben. Legen Sie den "
"Pfad (%path) fest auf !settings."
msgid "FLV Media Player Profile"
msgstr "FLV Media Player Profil"
msgid ""
"You may choose to display the FLV Media Player with a !profile, if "
"configured."
msgstr ""
"Wenn er entsprechend konfiguriert ist, dann kann FLV Media Player mit "
"einem !profile angezeigt werden."
msgid "Rebuilt the theme for modal iframes."
msgstr "﻿﻿Neu erstellen des Themes für Modal-Iframes."
msgid "The version of the provider's data."
msgstr "Die Version der Daten des Anbieters."
msgid " - Provider"
msgstr " - Anbieter"
msgid "Added provider data version to the %field field."
msgstr "﻿Hinzugefügte Anbieter Daten Version zum Feld %field."
msgid "Importing provider data."
msgstr "Improtieren von Daten des Anbieters."
msgid "Retrieved current provider data for the %field field."
msgstr "Aktuelle Daten des Anbieters für das Feld %field erhalten."
msgid " - Duration"
msgstr " - Dauer"
msgid "Store the duration of a video in seconds."
msgstr "Die Dauer des Videos in Sekunden speichern."
msgid "Importing duration."
msgstr "Importieren von Dauer."
msgid "Saved available video durations for the %field field."
msgstr ""
"Gespeichert sind die verfügbaren Angaben der Dauer des Videos für "
"das Feld %field."
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Dauer (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Dauer (Sekunden)"
msgid "United States (Español)"
msgstr "United States (Español)"
msgid "Provider name"
msgstr "Name des Anbieters"
msgid "Internal provider name"
msgstr "Interner Name des Anbieters"
msgid "URL to provider"
msgstr "Link zu einem Anbieter"
msgid "Link to original media"
msgstr "Link zur original Mediendatei"
msgid "URL to original media"
msgstr "URL zur original Mediendatei"
msgid "Add duration to the %field field."
msgstr "Die Dauer zum Feld %field hinzugefügt."
msgid "Added duration to the %field field."
msgstr "Die Dauer zum Feld %field hinzugefügt."
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den Relcontent-Inhaltstyp "
"erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den "
"Simplecontext-Inhaltstyp erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit zur Bearbeitung gesperrt. Niemand kann diese "
"Seite bearbeiten, bis diese Änderungen gespeichert werden oder die "
"Bearbeitung abgebrochen wird."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit für die Bearbeitung durch andere Benutzer "
"gesperrt. Sie dürfen diese Seite bearbeiten, ohne die Sperre "
"aufzuheben."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Blogs unter "
"<em>/blog</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der Standard "
"des jüngsten Blog-Beitrags angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage ‚Blog‘ zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "User blog"
msgstr "Weblog von Benutzern"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Blogs unter "
"<em>blog/%user</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der "
"Standard für Blog-Beiträge angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage blog/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Site contact page"
msgstr "Die Kontaktseite der Website"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars auf "
"<em>/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage contact zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "User contact"
msgstr "Benutzerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars für "
"Benutzer auf <em>user/%user/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user/contact zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Es sind nur benannte Platzhalter möglich also nicht % oder! alleine. "
"Benennen Sie Ihre Platzhalter durch  %etwas-Text hinzufügen oder!, z. "
"B. %user oder %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle Umfragen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Umfragen unter "
"<em>/poll</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage Umfragen zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage search/@name/%menu_tail "
"zu aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid "Search @type"
msgstr "Suche @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Zugriff mit einem Begriff kontrollieren"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kann der Begriff„@terms“ sein"
msgstr[1] "@term kann einer der Begriffe aus „@terms“ sein"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Beitragserstellungsformular: Inhaltstyp"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular: Beitrags-ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Alle Argumente nach diesem abholen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Diese Zeichenfolge wird alle Argumente enthalten: Beispielsweise, wenn "
"der Pfad „path/%“ und der Benutzer besucht „pfad/foo/bar“, "
"wenn dies nicht aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo“ sein. "
"Wenn es aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo/bar“ sein."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonomie-Begriff: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonomie-Begriffe (mehrfache): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Einen Benutzernamen für diese Argument eingeben"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an die "
"Administratoren der Website senden können."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an "
"andere Benutzer der Website senden können."
msgid "Contact @name"
msgstr "Name des Ereignisses (z.B. Kontakt)."
msgid "Custom: @title"
msgstr "Benutzerdefiniert: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Dieser Titel wird administrativ verwendet, um diese Pane zu "
"identifizieren. Wenn leer, wird der reguläre Titel verwendet."
msgid "Page footer message"
msgstr "Nachricht im Fußbereich der Seite"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Die Fußleiste der Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Ein Suchformular mit erweiterten Optionen."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Das erweiterte Formular kann zusätzliche Optionen auf der Grundlage "
"des Suche-Typs haben. Zum Beispiel die erweiterte Suche ermöglicht es "
"nach Inhaltsyp und Taxonomie Begriffen zu durchsuchen."
msgid "Same page"
msgstr "Die gleiche Seite"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Überschreiben der Standard-Eingabeaufforderung"
msgid "@type search form"
msgstr "@type Suchformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Die Ergebnisse einer Suche über Schlagwörter."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Für Suchvorgänge jeweils einen Logeintrag (watchdog) aufzeichnen"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Den Text „kein Ergebnis“ überschreiben"
msgid "No result text"
msgstr "Text: Kein Ergebnis"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Einen Text ausgeben, wenn keine Schlüsselworte übermittelt wurden"
msgid "No keywords text"
msgstr "Text: Keine Schlüsselworte"
msgid "@type search result"
msgstr "@type Suchergebnis"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-Safe-Zeichenfolge"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Pager-Einstellungen"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Verwenden Sie verschiedene Pager-Einstellungen von Einstellungen aus "
"Views"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Diese Ansicht hat AJAX aktiviert. "
"Überschreiben der Pager-Einstellungen funktioniert zunächst, aber "
"wenn die Ansicht über AJAX aktualisiert wird, werden die "
"ursprünglichen Einstellungen verwendet. Sie sollten die "
"Pager-Einstellungen-Ansichten mit der AJAX-Einstellung nicht "
"überschreiben."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Die Anzahl zu überspringender Elemente, die auch nicht angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Alle Argumente aus dem Panel direkt an die Ansicht senden. "
"Panel-Argumente kommen nach Kontext-Argumenten und vor allen "
"zusätzlichen Argumenten, die durch das Arguments-Feld unten "
"übergeben werden. Beachten Sie, dass die Argumente nicht die Base-URL "
"beinhalten; nur die Werte nach der URL oder eine Gruppe von "
"Platzhalter gelten als Argumente."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente zur Ansicht  senden, als wären Sie Teil der "
"URL in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können auf %0, %1,..., %N als "
"Argumente aus der URL zugreifen. Oder verwenden Sie @0, @1, @2,..., @N "
"in dem Bereich  wie übergebene Argumente. Hinweis: Verwenden Sie "
"diese Werte nur als letzten Ausweg. In zukünftigen Versionen des "
"Moduls steht dieser Weg möglicherweise nicht mehr zur Verfügung."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Wenn „von Kontext“ ausgewählt ist, dann geben Sie die Typen  der "
"zu verwendende Kontexte an."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontext ist optional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist für den Bereich möglicherweise nicht vorhanden. "
"Wenn Sie diesen verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass der "
"Argument-Handler mit leeren Werten problemlos umgehen kann."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"﻿Die „List“-Option gestattet einem Benutzer zu wählen, ob eine "
"Datei in einer Liste angezeigt werden sollen, wenn der Beitrag "
"angezeigt wird."
msgid "Edit table !table"
msgstr "Tabelle !table bearbeiten"
msgid "Edit the title of the table."
msgstr "Bearbeiten Sie den Titel der Tabelle."
msgid "Import all content from feed?"
msgstr "Alle Inhalte des Feeds importieren?"
msgid "Delete items"
msgstr "Datensätze löschen"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Aggregiert RSS-/Atom-/RDF-Feeds, importiert CSV-Dateien und mehr."
msgid "[none]"
msgstr "[keine]"
msgid "Refresh: !import_period"
msgstr "Aktualisieren: !import_period"
msgid "Fetcher"
msgstr "Abrufer"
msgid "Import content into Drupal."
msgstr "Inhalte in Drupal importieren."
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Administrative Oberfläche für Feeds Modul."
msgid "Last cron process did not finish."
msgstr "Der letzte Cron Lauf konnte nicht abgeschlossen werden."
msgid "Finished processing schedule after !time."
msgstr "Abarbeiten der geplanten Jobs nach !time abgeschlossen."
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr ""
"!csv_files importieren mit einer oder mehreren dieser Spalten: "
"!columns."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV-Dateien"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Die Spalte <strong>!column</strong> ist zwingend erforderlich und wird "
"als eindeutig behandelt: für jeden Wert aus !column wird nur ein "
"einziges Element erstellt."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Die Spalten<strong>!columns</strong> sind zwingend erforderlich und "
"die Werte werden als eindeutig behandelt: nur ein Eintrag je Wert in "
"einer dieser Spalten wird erstellt."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "Das Zeichen, das Felder in der CSV-Datei trennt."
msgid "Published status"
msgstr "Status „veröffentlicht“"
msgid "There is no content to be deleted."
msgstr "Kein Inhalt zum Löschen vorhanden."
msgid "No terms to be deleted."
msgstr "Keine Begriffe zum Löschen vorhanden."
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr "Wählen Sie, ob gesperrte oder nur aktive Benutzer importiert werden."
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "VoiceThread"
msgstr "VoiceThread"
msgid "These settings specifically affect videos displayed from !voicethread."
msgstr "Einstellungen für Videos von !voicethread."
msgid "Quicktime (m4v)"
msgstr "Quicktime (m4v)"
msgid "Embedded Wave Field"
msgstr "Embedded Wave Feld"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"Embedded Wave Field."
msgstr ""
"Einstellungen für Inhalte von Feldern die vom Modul Embedded Wave "
"Field gesteuert werden."
msgid "Embedded Wave"
msgstr "Embedded Wave"
msgid "Full Size Wave"
msgstr "Wave in ganzer Größe"
msgid "Preview Size Wave"
msgstr "Größe für die Vorschau einer Wave"
msgid "3rd Party Wave"
msgstr "3rd Party Wave"
msgid ""
"These settings control how this wave is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the wave will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Maximale Größe der Wave in ganzer Größe, Vorgabewert ist @width x "
"@height. 0 für einen Wert, bedeutet keine Begrenzung, sollte der "
"zweite Wert größer als 0 sein, so wird die Wave bis zu dieser Grenze "
"skaliert."
msgid ""
"The width of the wave. It defaults to @width. Set it to 0 or blank if "
"you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Breite der Wave, Vorgabewert ist @width. Sollte der Wert 0 sein, so "
"wird die originale Breite beibehalten."
msgid ""
"The height of the wave. It defaults to @height. Set it to 0 or blank "
"if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Höhe des Bildes, Vorgabewert ist @height. 0 wird benutzt, um die "
"originale Höhe beizubehalten."
msgid ""
"Where the wave will link when displayed in its full size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's wave "
"page, and 'none' displays the wave with no link."
msgstr ""
"Ziel des Links für die Wave ganzer Größe: ‚Inhalt‘, "
"‚Anbieter‘ oder ‚Keiner‘ stehen zur Auswahl."
msgid "Preview Settings"
msgstr "Vorschaueinstellungen"
msgid ""
"These settings control how this wave is displayed in its preview size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the wave will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Größe der Wave in der Vorschau, Vorgabewerte sind @width x @height. "
"Sollte einer der Werte 0 sein, so wird dafür die originale Größe "
"der Wave verwendet, falls der zweite Wert größer 0 ist, wird die "
"Wave auf diese Größe skalliert."
msgid "Preview width"
msgstr "Breite der Vorschau"
msgid ""
"The width of the wave preview. It defaults to @width. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Breite der Vorschau für die Wave, Vorgbewert @width. Der Wert 0 wird "
"für die Originalgröße verwendet."
msgid "Preview height"
msgstr "Höhe für die Vorschau"
msgid ""
"The height of the wave preview. It defaults to @height. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Höhe der Wave in der Vorschau, Vorgabewert @height. Der Wert 0 wird "
"verwendet, um die Originalhöhe des Vorschaubildes zu verwenden."
msgid ""
"Where the wave will link when displayed in its preview size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's wave "
"page, and 'none' displays the wave with no link."
msgstr ""
"Ziel von Links für Waves in Vorschaubildern: Links zum ‚Inhalt‘ "
"einer Seite, Links zur Wave des ‚Anbieters‘ oder ‚Keinen‘ Link "
"erstellen."
msgid "These settings control of look of the embedded wave."
msgstr "Diese Einstellungen steuern, das Aussehen der Embedded Wave."
msgid "The background color to use, e.g. 'white'"
msgstr ""
"Die Vordergrundfarbe auf Schwarz und die Hintergrundfarbe auf Weiß "
"setzen"
msgid "The font color to use, e.g. 'black'"
msgstr "﻿Die Schriftfarbe, z. B. ‚schwarz‘"
msgid "The font to use, e.g. 'Arial'"
msgstr "﻿Die Schriftart, z. B. ‚Arial‘"
msgid "The font size to use in points(pt.), e.g. '12'."
msgstr "﻿Die Schriftgröße, in Punkten(pt.), z. B. ‚12‘."
msgid "Integration Settings"
msgstr "Einstellungen zur Integration"
msgid ""
"**DISABLED FOR NOW**These settings control of level of integration "
"with the embedded wave."
msgstr ""
"﻿** Aktuell DEAKTIVIERT ** diese Einstellungen steuern die "
"Integration der eingebetteten Wave."
msgid "Participant Settings"
msgstr "﻿Teilnehmer Einstellungen"
msgid ""
"These settings control how other users interact with the embedded "
"wave."
msgstr ""
"﻿Diese Einstellungen steuern, wie andere Benutzer mit der "
"eingebetteten Wave interagieren."
msgid ""
"Anyone with permission to edit the node can add themselves to the "
"wave."
msgstr ""
"﻿Jeder Benutzer mit der Berechtigung zum Bearbeiten von Beiträgen "
"kann sich zur Wave hinzufügen."
msgid ""
"Anyone with permission to comment on node can add themselves to the "
"wave."
msgstr ""
"﻿Jeder Benutzer mit der Berechtigung Kommentare zu verfassen, kann "
"sich zur Wave hinzufügen."
msgid "Comment Settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "These settings control how comments interact with the embedded wave."
msgstr ""
"﻿Diese Einstellungen steuern wie Kommentare mit der eingebetteten "
"Wave interagieren."
msgid "No Synchoronization"
msgstr "﻿Keine Synchoronisierung"
msgid "Synchonized. Keep both the wave and the node's comments synchronized."
msgstr ""
"﻿Synchonisiert: die Wave und die Kommentare des Beitrags "
"synchronisiert halten."
msgid "Add wave comments to node. Add all wave comments to this wave's node."
msgstr ""
"Kommentare der Wave zu Beiträgen hinzufügen. Alle Kommentare zum "
"Beitrag der Wave hinzufügen."
msgid "Add node commments to wave. Add all node comments to this wave."
msgstr ""
"Kommentare aus Beiträgen zur Wave hinzufügen. Alle Kommentare aus "
"Beiträgen zu dieser Wave hinzufügen."
msgid "Wave Id"
msgstr "Wave Id"
msgid ""
"To embed this wave on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Um diese Wave auf Ihrer eigenen Site einzubetten, kopieren Sie diesen "
"HTML Code und fügen ihn in ein Textfeld ein."
msgid ""
"Defines a field type for displaying waves from third party providers, "
"such as Google or ..."
msgstr ""
"Festlegen eines Feldes zur Anzeige einer Wave von Anbietern, wie "
"Google oder ..."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@google\" target=\"_blank\">Google</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Bilder von <a href=\"@google\" "
"target=\"_blank\">Google</a>."
msgid ""
"You may opt to use the !flvplayer to play example.com videos if it's "
"installed on your server."
msgstr ""
"Sie können !flvplayer zum Abspielen von Videos verwenden, wenn dieser "
"auf Ihrem Server installiert ist."
msgid "Example.com"
msgstr "Example.com"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@example\" target=\"_blank\">Example.com</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@example\" "
"target=\"_blank\">Example.com</a>."
msgid "That video no longer exists on example.com."
msgstr "Das Video existiert nicht mehr auf example.com."
msgid "styles"
msgstr "Styles"
msgid "@preset image linked to original image"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf das Originalbild"
msgid "@preset image linked to provider"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf den Anbieter"
msgid "@preset image -> Full Size Media"
msgstr "@preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "@preset image -> Preview Size Media"
msgstr "@preset Bild -> Medium in Vorschaugröße"
msgid "Thickbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Thickbox: @preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "Lightbox2: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Lightbox2: @preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "Shadowbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Shadowbox: @preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "Image Thumbnail (linked to node)"
msgstr "Miniaturbild verlinkt zum Beitrag"
msgid "Image Thumbnail (linked to original video)"
msgstr "Miniaturbild verlinkt zum originalen Video"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Beim Drucken von Url-Pfaden, die Behandlung des Arguments. Verwenden "
"Sie dies für Postgres, weil hier Groß-/Kleinschreibung unterschieden "
"wird."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Wenn das Feld leer ist, diesen Text anzeigen."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Wenn das Feld die Nummer 0 enthält, diesen Text anzeigen"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verstecken, falls leer"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Dieses Feld nicht anzeigen, wenn es leer ist. Aber: der Bezeichner "
"für das Feld wird dennoch ausgegeben. Einstellungen für Stil oder "
"Zeilen Stil anpassen, um die Bezeichner für leere Felder zu "
"verbergen."
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Tabellen der Version 1 von Views entfernen"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen und klicken Sie dann auf "
"bereinigen, um alle Tabellen der Version 1  von Views zu löschen. "
"Warnung: Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar! Führen Sie diesen "
"Vorgang nur durch, wenn Sie über ein Backup verfügen."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1 Tabellen wurden entfernt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage beeinträchtigt - abhängig von der Anzahl der zu "
"suchenden Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit "
"Vorsicht verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder "
"mit Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Nutzers, der den Kommentar hinterlegt hat. Bleibt "
"leer wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriff-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabularien aus, aus denen Begriffe entnommen werden. "
"Für jeden Begriff werden alle Beiträge in die Ergebnissmenge "
"übernommen (u.U. der gleiche Beitrag mehrfach, wenn dieser mit "
"mehreren Begriffen verknüpft ist)."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Der Name der angehängten Datei."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Der MIME-Typ der angehängten Datei."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Der Pfad der angehängten Datei."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Die Größe der angehängten Datei."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für die aktuellen Zugriffsberechtigungen "
"mit einem Klick auf das Symbol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für den aktuell ausgewählten "
"Cache-Mechanismus mit einem Klick auf das Symbol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "﻿Pfad-Feld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Die Schaltfläche „Go“ ausblenden."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird diese Schaltfläche nur für Benutzer mit "
"Javascript ausgeblendet werden, und die Seite wird automatisch "
"geladen, wenn die Auswahl geändert wird."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel des Newsfeeds."
msgid "Name of the user."
msgstr "Name des Benutzers."
msgid "Libraries"
msgstr "Libraries (Bibliotheken)"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Erscheint in: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Dieses Formular verarbeitet einen Inhaltstyp, ein oder mehrere Felder "
"von diesem Typ und exportiert die Einstellungen. Der von diesem "
"Prozess erstellte Export kann kopiert und als Import in die aktuelle "
"oder jede andere Datenbank eingefügt werden. Der Import wird die "
"Felder zu einem vorhandenen Inhaltstyp hinzufügen oder einen neuen "
"Inhaltstyp mit den ausgewählten Feldern erstellen."
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblockte Benutzer"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "﻿Die 'Referenceable_status'-Option für %field wurde behoben."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "﻿Diese Kennung wird von einem anderen Handler verwendet."
msgid "Always display more link"
msgstr "﻿Immer den ‚mehr‘-Link angezeigen"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"﻿Dadurch wird den weitere Link angezeigt, auch wenn es keine weitere "
"Elemente zum Anzeigen mehr gibt."
msgid "Orphaned Tables"
msgstr "Verwaiste Tabellen"
msgid "There are no orphaned tables in your database."
msgstr "Es gibt keine verwaisten Tabellen in Ihrer Datenbank."
msgid "Manage data tables."
msgstr "Verwalten von Datentabellen."
msgid "Adopt tables"
msgstr "Tabellen übernehmen"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige Version mit Kern- und Hauptversionsnummer. "
"Beispiel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Neu erstellen"
msgid "Revert components"
msgstr "Komponenten zurücksetzen"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Als geprüft markieren"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Alle <strong>!component</strong>-Komponenten für "
"<strong>!module</strong> geprüft."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Verwaiste Abhängigkeiten"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Diese Module sind Abhängigkeiten von Features, die deaktiviert "
"wurden. Sie können ohne Auswirkungen auf andere Komponenten Ihrer "
"Website deaktiviert werden."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Ausgewählte Module deaktivieren"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action abgeschlossen für @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "Features administrieren"
msgid "manage features"
msgstr "Features organisieren"
msgid "Manage features."
msgstr "Features organisieren."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Verwaiste Abhängigkeiten von Features erkennen und deaktivieren."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ein Feature erneut erstellen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Überschreibungen überprüfen"
msgid "Filter formats"
msgstr "Formate für Filter"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Keine Features; Sie können <a href=\"!url\">eines hinzufügen.</a>"
msgid "Needs review"
msgstr "Überprüfung erforderlich"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Der Breadcrumb-Titel, wenn dieses Argument vorhanden ist, anderenfalls "
"wird der Standard-Titel verwendet."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte für die Seitennavigation von der Seite "
"erben, auf der sie erscheint? Hinweis: Falls die Zahl der Elemente "
"(Seiten) nicht übereinstimmt, werden Sie unerwartete Resultate "
"erhalten."
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige mit Werten für die Seitennavigation ausgegeben "
"werden oder diese von der übergeordneten Seite übernehmen?"
msgid ""
"Checking this field causes the thumbnail to be redownloaded, deleting "
"the current thumbnail."
msgstr ""
"Diese Option sorgt dafür, dass das Miniaturbild neu geladen wird, das "
"aktuelle Miniaturbild wird deshalb gelöscht."
msgid ""
"The file you uploaded was not recognized as an image. Please upload a "
"different image type."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht als Bild erkannt werden, speichern Sie ein "
"anderes Bild."
msgid "There was an error uploading your file."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Speichern Ihrer Datei."
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
msgid "Lighter"
msgstr "Dünner"
msgid "Bolder"
msgstr "Extrafett"
msgid "External library handling for Drupal modules."
msgstr "Externe Bibliothekshandhabung für Drupal-Module."
msgid "Validate URL"
msgstr "URL überprüfen"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Name der Ansicht ‚@name‘ ist bereits vergeben"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr "Interner Serverfehler. Prüfen Sie die Server- bzw. PHP-Protokolle."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"﻿Unter @path ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"Fehlerbeschreibung: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Diesen Beitrag in Listen immer ganz am Anfang einreihen, dazu auf "
"absteigend festlegen."
msgid "Authentication module"
msgstr "Authentifizierungsmodul"
msgid "Database connection to use"
msgstr "Zu verwendende Datenbankverbindung"
msgid ""
"If you use a secondary database other than the default\n"
"        Drupal database you can select it here and use schema's "
"\"compare\" and\n"
"        \"inspect\" functions on that other database."
msgstr ""
"Wenn eine von der standardmäßigen Drupal-Datenbank abweichende "
"zweite\r\n"
"        Datenbank verwendet wird, kann sie hier ausgewählt werden; "
"die Funktionen\r\n"
"        „compare“ und „inspect“ von Schema verwenden dann "
"diese andere Datenbank."
msgid "Suppress schema warnings."
msgstr "Schema-Warnungen unterdrücken."
msgid "When checked, missing schema type warnings will be suppressed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Warnungen über fehlende Schema-Typen "
"unterdrückt."
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht abgeschlossen. Schwerwiegender Fehler in @file auf "
"Zeile @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "keine realer Kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wählen Sie -"
msgid "Update and save"
msgstr "﻿Aktualisieren und speichern"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Die Seite wurde aktualisiert und gespeichert."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Varianten und eine Seite kann nicht hinzugefügt "
"werden. Vielleicht benötigen Sie das Panel-Modul, um eine Variante zu "
"erhalten?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Um dieses Panel als Startseite festzulegen, müssen Sie einen "
"eindeutigen Pfadnamen ohne Platzhalter (%) im Pfad erstellen. Die "
"Homepage ist zurzeit auf %homepage durch das !siteinfo "
"Konfigurationsformular festgelegt."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit auf Ihrer Website als Startseite eingestellt. "
"Sie ändern dies auf der !siteinfo Konfigurationsseite."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird bereits verwendet. Dieses System kann vorhandene "
"Pfade nicht überschreiben."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontext existiert"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über einen Kontext und den enthaltenen Daten."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Überprüfen, ob der Kontext vorhanden ist (enthält Daten). "
"Beispielsweise ist kein Argument vorhanden, wenn ein Kontext optional "
"ist und der Pfad kein Argument für diesen Kontext enthält."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Existiert nicht"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier ist vorhanden"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ist nicht vorhanden"
msgid "String: comparison"
msgstr "Zeichenfolge: Vergleich"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Den Zugriff steueren durch eine passende Zeichenfolge"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nicht gleich für reguläre Ausdrücke"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Wenn Sie einen regulären Ausdruck verwenden, sollten Sie das Muster "
"in Schrägstriche einschließen: <em>/reg_ex_hier/</em>. Wenn Sie auf "
"Schrägstriche vergleichen, dann können Sie ein anderes Zeichen "
"verwenden, um das Muster einzuschließen. Siehe <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"Regex-Dokumentation</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier ist „@value“"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ist ungleich „@value“"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt mit „@value“ überein"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt nicht mit „@value“ überein"
msgid "String: length"
msgstr "Zeichenfolge: Länge"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Länge der Kontext-Zeichenfolge."
msgid "Not equal to"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "Length of string"
msgstr "Länge der Zeichenfolge"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge der "
"Kontext-Zeichenfolge gewährt."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier muss @comp @length Zeichen haben"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Ein Kontext, der token Ersetzungen aus token.module enthält."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Geben Sie den Kontexttyp an"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen ein"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Den Identifikator auf Benutzername zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Benutzernamen des "
"ausgewählten Benutzers zurückgesetzt."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ungültiger Benutzer ausgewählt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Sie können Substitutionen in diesem Pfad verwenden."
msgid "static"
msgstr "statisch"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Ein Modul mit dem Namen @name existiert bereits auf Ihrer Website. "
"Wählen Sie einen anderen Namen."
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "Möchten Sie die Gruppe %title wirklich verlassen?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "Sie haben die Gruppe %group verlassen."
msgid "New user joins a group"
msgstr "Ein neuer Benutzer hat sich einer Gruppe angeschlossen."
msgid "A user changes their subscription to a group"
msgstr "Ein Benutzer ändert sein Abonnement für eine Gruppe"
msgid "A user deletes their subscription to a group"
msgstr "Ein Benutzer löscht sein Abonnement für eine Gruppe"
msgid "A user has been approved for membership to a group"
msgstr "Ein Benutzer wurde als Mitglied einer Gruppe zugelassen"
msgid "A user is denied membership to a group"
msgstr "Einem Benutzer wurde die Mitgliedschaft zu einer Gruppe verweigert"
msgid "A user requests membership to a group"
msgstr "Ein Benutzer hat die Mitgliedschaft für eine Gruppe anfordert"
msgid "A new user is added as an admin to a group"
msgstr "Ein neuer Benutzer wurde als Verwalter zur Gruppe hinzugefügt"
msgid "Group limit"
msgstr "Limit für Gruppenmitgliedschaften"
msgid ""
"If the usage is standard group post, specify the number of groups the "
"nodes of this type may be posted into. Leave blank for no limit."
msgstr ""
"﻿Wenn die Verwendung Standard-Gruppen-Beitrag ist, dann können Sie "
"die Anzahl der Gruppen limitieren, denen die Beiträge dieses "
"Inhaltstpys zugeordnet werden können. Lassen Sie das Feld leer für "
"keine Begrenzung."
msgid "The group limit must be a positive integer"
msgstr ""
"Das Limit für die Anzahl der Gruppen muss eine positive ganze Zahl "
"sein."
msgid "The audience for this post may not exceed !max_number group."
msgid_plural "The audience for this post may not exceed !max_number groups."
msgstr[0] ""
"Die Zahl der Gruppen für diesen Beitrag darf !max_number nicht "
"übersteigen."
msgstr[1] ""
"Die Zahl der Gruppen für diesen Beitrag darf !max_number nicht "
"übersteigen."
msgid " Limited to !max_groups choice."
msgid_plural " Limited to !max_groups choices."
msgstr[0] " Begrenzt auf !max_groups."
msgstr[1] "Begrenzt auf !max_groups."
msgid "Standard group post"
msgstr "Standard-Gruppenbeitrag"
msgid "Wiki group post"
msgstr "Wiki-Gruppenbeitrag"
msgid "Add group to audience of content"
msgstr "Gruppe zur Leserschaft des Inhalts hinzufügen"
msgid "Content whose audience is changed"
msgstr "Inhalt für den die Leserschaft geändert wurden"
msgid "Group that will be added to audience"
msgstr "Eine Gruppe hinzugefügt, die zum Lesen berechtigt ist."
msgid ""
"Note, that group node id must be known when this action runs, so for "
"it to work on newly created group you must save that group first."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Node-ID der Gruppe bekannt sein müssen, wenn "
"diese Aktion läuft, speichern Sie neu erstellte Gruppen vorher."
msgid "Remove group from audience of content"
msgstr "Diese Gruppe nicht länger für diesen Inhalt zulassen"
msgid "Group that will be removed from audience"
msgstr "Diese Gruppe nicht länger für diesen Inhalt zulassen"
msgid "Include admins"
msgstr "Verwalter einschließen"
msgid ""
"When enabled, users with \"administer nodes\" permission will always "
"be treated as group members."
msgstr ""
"Benutzer, die den Inhaltstyp verwalten dürfen, werden immer als "
"Gruppenmitglieder behandeln."
msgid "Current group node from context"
msgstr "Aktuelle Gruppe aus dem Kontext"
msgid "Group: Invite link"
msgstr "Gruppe: Einladungslink"
msgid "Displays a link for inviting users to a group."
msgstr "Zeigt einen Link für den Beitritt zu einer Gruppe an."
msgid "Private/Public"
msgstr "privat/öffentlich"
msgid "Do not validate user's group membership"
msgstr "﻿Gruppenmitgliedschaft von Benutzern nicht überprüfen"
msgid "Validate current user is an admin of a specified group"
msgstr ""
"Aktuellen Benutzer auf die Eigenschaft Verwalter einer bestimmten "
"Gruppe überprüfen"
msgid "Group membership validation"
msgstr "Gruppenmitgliedschaft überprüfen"
msgid "Group node types"
msgstr "Inhaltstypen für Gruppen"
msgid ""
"If you wish to validate for specific group node types, check them; if "
"none are checked, all group nodes will pass."
msgstr ""
"﻿Wenn Sie für bestimmte Inhaltstpyen für Gruppe überprüfen "
"möchten, wenn keiner ausgewählt ist, werden alle Gruppenbeiträge "
"passieren."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Ein Zeitversatz bezogen auf die aktuelle Uhrzeit, wie etwa „+1 "
"Tag“ oder „-2 Stunden und 30 Minuten“"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische Live-Vorschau"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Diese Ansicht wurde für die Version @import_version von Views "
"erstellt, aktuell ist aber die @api_version installiert."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische live Vorschau deaktivieren"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Die Vorschau nicht automatisch aktualisieren. Dies kann die "
"Bearbeitung von Ansichten ein bisschen beschleunigen.'"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Die Alias-Pfad zu diesem Beitrag."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Alle Beiträge, die mit einem Begriff verknüpft sind."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Die themenverwandter Begriffe des Begriffs. Dies kann doppelte "
"Einträge führen."
msgid "Related term"
msgstr "Verwandter Begriff"
msgid "A related term of the term."
msgstr "﻿Ein verwandter Begriff des Begriffs."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "﻿Taxonomie-Term-ID von URL"
msgid "Translate link"
msgstr "﻿Link zum Übersetzen"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Übersetzen des Beitrags bereit."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Die Authmap ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Authentifizierungsname"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "﻿Der eindeutige Authentifizierung-Name."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Der Name des Moduls, zur Verwaltung des Authentifizierungs-Eintrags."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Verwenden Sie einen absoluten Link (beginnt mit \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn das Feld als „Link“ oder "
"„Link-Pfad“ ausgegeben wird."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Output machine name"
msgstr "Maschinenname der Ausgabe"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Drupals Taxonomie-Begriffe für die Pfadnavigation verwenden"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die Links im Breadcrumb-Pfad unter Verwendung "
"der standard-drupal-Methode anstelle der benutzerdefinierte "
"Views-Methode erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie Module wie "
"Taxonomie-Umleitung verwenden, um Links für Taxonomie-Begriff zu "
"ändern."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "﻿Standard-Argument laden aus der Begriffsseite"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Das Standardargument aus Beitragsseiten, das ist gut für "
"themenverwandte Taxonomie-Blöcke."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Die CSS-Klassennamen werden der Ansicht hinzugefügt. Damit können "
"Sie spezifischen CSS-Code für jede Ansicht verwenden. Sie können ein "
"Vielfaches-Klassen, die durch Leerzeichen getrennt sind definieren."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Choose text"
msgstr "Wählen Sie Text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Der Text, der als ausgewählte Option im Sprungmenü angezeigt wird."
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Dateien können nicht gespeichert werden, während das Theme "
"Developer-Tool aktiviert ist. Es wird dringend empfohlen um <a "
"href=\"!url\">Dieses Modul zu deaktivieren</a>, wenn er aktiv genutzt "
"wird."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Default (Mbps or Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "﻿Standard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Ändern der Größe von Bildern während des Speicherns wird zum "
"Verlust von <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-Daten</a> "
"der Bilder führen."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-Anforderungen"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools erfordert bestimmte Features, die nur ab PHP 5.2.0 verfügbar "
"sind."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CTools Cache-Verzeichnis @path für Stile kann nicht erstellt werden. "
"Überprüfen Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Select base style"
msgstr "Wählen Sie die Basisformatvorlage aus"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Fehlende Einstellungen für Cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Wortabstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Überstrich"
msgid "Line-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Oblique"
msgstr "Schräg"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kleine Buchstaben"
msgid "Capitalize"
msgstr "1. Buchstabe groß"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht diese Aktion durchzuführen."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben keinen Import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Zeichenfolge: URL-Pfad"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Steuern Sie Zugriff über den aktuellen Pfad."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn kein Kontext gewählt wurde, dann wird der Pfad der "
"aktuellen Seite verwendet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf die folgenden Seiten"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf alle Seiten außer den folgenden"
msgid "Current path"
msgstr "Aktueller Pfad"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist einer aus „@paths“"
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist nicht „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist nicht aus „@paths“"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie: übergeordneter Begriff"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Existenz eines übergeordneten Begriffs."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Wählen Sie das Vokabular für dieses Formular. Wenn es eine "
"übergeordnete Begriff in diesem Vokabular gibt, wird diese "
"Überprüfung erfolgreich sein."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "„@term“ hat übergeordnetes Element im Vokabular „@vocab“"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Den Zugriff über ein Vokabular steuern."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Vokabulare sind gültig."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff anhand  des verwendeten Theme."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Zugriff nur gewähren, wenn das aktuelle Theme ausgewählt wurde."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fehler, Theme zurücksetzen"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelles Theme ist „@theme“"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Unveröffentlichter Beitrag @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Untergeordnete Elemente im Buch"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Das untergeordnete Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Das untergeordnete Buchmenü hier platzieren."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s“ untergeordnetes Buch"
msgid "Node terms"
msgstr "Begriffe des Beitrags"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Begriffe des referenzierten Beitrages."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "-Alle Vokabulare-"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Optional beschränken Sie die Begriffe auf ein spezifisches Vokabular "
"oder lassen Sie Begriffe aus allen Vokabularen zu."
msgid "Term formatting"
msgstr "Begriff Formatierung"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonomie-Links (verwendet theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Inline, begrenzt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link zu Begriffen"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Aktivieren, um den Link zum Begriff zum Pfad des Begriffes zu machen."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Begriffe"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "„@s“ Begriffe aus @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed Icons"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Das Feed_icon der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Site logo"
msgstr "Site-Logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Den Pfad zum Logo als Inhalt einfügen."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primäre Navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die Primary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundäre Navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die secondary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Tabs type"
msgstr "Registerkarten-Typ"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primäre und sekundäre"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS-Id verwenden"
msgid "Term Description"
msgstr "Beschreibung der Begriffe."
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Mehrere Begriffe von Beiträgen"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, dann werden diese aneinander "
"gehängt."
msgid "Concatenator"
msgstr "Verkettung"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Wenn der Wert aus diesem Kontext einer Ansicht als Argument übergeben "
"wird, können die Begriffe verkettet werden, in Form von 1+2+3 (für "
"OR) oder 1,2,3 (für AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Der Text dieser Verknüpfung wird „@more“ sein. Diese Einstellung "
"kann nur in der Konfiguration der Ansicht geändert werden."
msgid "Fields override"
msgstr "Felder überschreiben"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Fehlendes Plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Benutzerdefinierte Stile"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das URL-Feld als eine gültige URL während der "
"Validierung überprüft."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, dann ist das URL-Feld optional und nur die Eingabe "
"eines Titels ist zulässig. Wenn die URL nicht angegeben ist, wird der "
"Titel als unformatierter Text angezeigt."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe, wird dieser Link mit diesem Class-Attribut versehen. "
"Mehrere Klassen sollten durch Leerzeichen getrennt werden."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "‚Titel‘ Attribut des Links"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"Bei der Ausgabe wird das Attribut „Title“ - wenn er vom Link-Text "
"abweicht - verwenden. Beachten Sie die <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG-Richtlinien</a> "
"für Links. Token werden ausgewertet."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Titel, als Klartext"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"﻿Geben Sie die maximale Größe, die für jede Datei separat gilt "
"an. Geben Sie einen Wert wie \"512\" (Bytes), \"80K\" (Kilobytes) oder "
"\"50M\" (Megabyte) um die zulässige Dateigröße zu beschränken. "
"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die Dateigröße von PHP's "
"maximaler Post und Datei-Upload-Größe begrenzt (aktuelles Limit: "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Die gesamte Dateigröße für %title, %tsize, überschreitet die "
"Feldeinstellungen von %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Das Dateifeld %field wurde mit neuen Einstellungen aktualisiert."
msgid "File Video width"
msgstr "Datei Video-Breite"
msgid "File Video height"
msgstr "Datei Video-Höhe"
msgid "File Duration"
msgstr "Datei-Dauer"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Audio Format Dateipfad"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Datei-Audio-Sample-Rate"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Datei-Kanal-Audio-Modus (Stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Datei-Audio-Bitrate"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Datei-Audio-Bitrate-Modus (Cbr, Vbr, Abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Datei ID3 @tag tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3-Tags"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"ID3-Tags enthalten eingebetteten Informationen wie Interpret, Album, "
"Jahr, Genre und andere Informationen."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-Tag"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Wählen Sie das Tag das gerendert wird. Wenn mehrere Tags benötigt "
"werden, fügen Sie weitere Felder für ID3-Tags hinzu."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler versuchte, additional_field @identifier "
"hinzuzufügen, aber @table konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Eine einzelne Zeile füllen"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, erhalten Sie eine Reihe mit nur "
"einer Zeile von Elementen als Tds. Wenn Sie es deaktivieren, Sie "
"können dadurch Probleme mit Ihrem Css erhalten."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime Symbol"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Damit ImageField aktualisiert werden kann, muss das Content Modul (aus "
"CCK) aktiviert sein."
msgid "Update existing nodes"
msgstr "Bestehende Inhalte aktualisieren"
msgid "If possible, a remote thumbnail will be downloaded on the next save."
msgstr ""
"Wenn es möglich ist, dann wird das Miniaturbild von einem anderen "
"Server beim nächsten Speichern gespeichert."
msgid "Alternatively, you may specify a custom thumbnail in this field."
msgstr ""
"Alternativ können Sie einen eigenes Miniaturbild in diesem Feld "
"angeben."
msgid "Edit components"
msgstr "Komponenten bearbeiten"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Alle Komponenten dieses Typs werden von anderen Features oder Modulen "
"exportiert."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Benötigt von: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikte mit: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Das Feature !modul kann nicht aktiviert werden, weil es unerfüllte "
"Anforderungen hat."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module scheint die Datei @include nicht einzubinden."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Die Datei @filename ist veraltet und kann entfernt werden."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Ein „Feature“ ist ein bestimmter Typ von Drupal-Modul, der ein "
"Konfigurationspaket beinhaltet, das - wenn aktiviert - neue "
"Funktionalität für die Drupal-Webseite bereitstellt. Features werden "
"aktiviert indem unten die Ankreuzkästchen aktiviert werden und dann "
"die Schaltfläche ‚Konfiguration speichern‘ angeklickt wird. Wenn "
"die Konfiuration des Features geändert wurde, ist sein „Status“ "
"entweder „Überschrieben“ oder „Muss geprüft werden“, "
"ansonsten ist er „Standard“, was anzeigt dass die Konfiguration "
"nicht geändert wurde. Der Status kann angeklickt werden, um weitere "
"Details über das Feature und seine Komponenten anzuzeigen."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Ein Systemnamen für dieses Vokabular, dieser kann nicht mehr "
"verändert werden, nachdem er festgelegt wurde."
msgid ""
"The machine name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung kann nur aus Kleinbuchstaben, "
"Unterstrichen und Zahlen bestehen."
msgid ""
"This machine name is already taken. Please enter a unique machine name "
"or this taxonomy."
msgstr ""
"Dieser Maschine-Name ist bereits vergeben. Geben Sie einen eindeutigen "
"Namen für diese Taxonomie an."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Konflikte mit einem anderen Feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Regelsätze können als Kombinationen aus Plugins "
"für Zutrittskontrolle, Auswahlkriterien und Sichtbarkeit von "
"Bereichen (Pane) verwenden werden."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Regelsätze."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Verwalten von benutzerdefinierten Regelsätzen"
msgid "administer ctools access ruleset"
msgstr "verwalten des CTools Zugriffs-Regelsatzes"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Regelsätze zur Zugriffskontrolle für Anwendungen wie Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Custom content"
msgstr "Benutzerdefinierter Inhalt"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Inhalts-Bereiche enthalten HTML, das Sie eingeben, "
"die in alle Ihren Bereichen (panels) verwendet werden können."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierte Inhaltsbereiche."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "administer custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Benutzerdefinierte Bereiche mit Inhalten"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Inhalts-Bereiche für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Welche Kategorie soll dieser Inhalt angezeigt werden.  Falls keine "
"Kategorie angegeben wird, wird „Verschiedenes“ zugeordnet."
msgid "content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "content panes"
msgstr "Panel Inhalte"
msgid "Content panes"
msgstr "Panel Inhalte"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Umgekehrt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Der Definition des Plugins @plugin fehlt der Schlüssel %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Die Definition des Plugins @plugin ist nicht Schema %schema vorhanden."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Die Definition des Plugin @plugin verwendet %schema, aber dieses hat "
"kein Export-Abschnitt."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ein neues @plugin hinzufügen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bearbeiten"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title duplizieren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importieren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportieren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Wollen Sie %title zurücksetzen?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt dauerhaft alle Anpassungen, die an diesem "
"Element vorgenommen wurden."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Das Element wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Diese Aktion wird dieses Element dauerhaft aus Ihrer Datenbank "
"entfernen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title wurde erstellt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title konnte nicht erstellt werden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title wurde aktualisiert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title konnte nicht aktualisiert werden."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Sie können eine exportierte Definition importieren, indem Sie den "
"exportierten Objekt-Code in das Feld unten einfügen."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title wurde aktiviert."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title wurde deaktiviert."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfehler. Kein Handler gefunden."
msgid "No item found."
msgstr "Kein Element gefunden."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"In der Export-Definition von @table fehlt das Attribut „primary "
"key“."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurieren von Stil"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Auf diese Vokabulare beschränken"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Wenn keine Vokabulare überprüft werden, werden Begriffe aus allen "
"Vokabulare akzeptiert."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Fehlende/Gelöschte Inhalte"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Machen Sie diesen Inhalt wiederverwendbar"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Inhalts. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Eine Beschreibung was oder wofür dieser Inhalt ist, für "
"Verwaltungszwecke."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Der Name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Inhalt mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen, oder löschen Sie das vorhandene Element vor dem "
"Erstellen eines Neuen."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Den Beitragstitel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie Ihre Titelzeile auf "
"den Beitrag verlinken möchten."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wählen Sie einen Erstellungsmodus für diesen Beitrag."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Links zum Registrieren oder zum Anmelden anzeigen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Wenn anonyme Kommentare nicht zugelassen sind, werden die Links zur  "
"Registrierung und zur Anmeldung angezeigt."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Kein Tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS-Klasse verwenden"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiviert, name"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sie haben ungespeicherte Änderungen. Diese Änderungen werden nicht "
"permanent vorgenommen werden, bis Sie auf <em>Speichern</em> klicken."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Dieser wird zur leichteren Identifizierung in der "
"Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Die eindeutige ID für diesen @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin Code"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Zulassen, dass durch den Import existierende Einträge überschrieben "
"werden können"
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keinen Import aus dem Code erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Die Export-ID darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ein @plugin mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte einen "
"anderen Namen wählen oder das vorhandene Element vor dem Erstellen "
"eines neuen löschen."
msgid "@plugin object"
msgstr "@plugin Object"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Beitrags aus dem Beitrag"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Fügt das Beitrag bearbeiten Formular aus einem Beitrags-Kontext "
"hinzu."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Formatvorlagen können auf Panel-Regionen und "
"Panel-Bereichen (Panes) angewendet werden."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Stile."
msgid "Manage styles"
msgstr "Verwalten von Stilen"
msgid "administer stylizer"
msgstr "Verwalten von Stylizer"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Erstellen von benutzerdefinierten Designs für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Stiltypen zum Hinzufügen. Aktivieren Sie ein "
"Modul wie z. B. Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative Einstellungen"
msgid "Select style type"
msgstr "Wählen Sie den Stiltyp"
msgid "View attachment"
msgstr "Anhang anzeigen"
msgid "View context"
msgstr "View Kontext"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Anzeige der Anhänge in einem View-Kontext."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "„Vor“ dem Anhang"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "„Nach“ dem Anhang"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Anlage zum Anzeigen auswählen."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context“ Anhang"
msgid "View empty text"
msgstr "Ansicht für leeren Text"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Die Ansicht leer Text anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "„@context“ leerer Text"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "View exposed widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Die Steuerelemente der Ansicht (exposed widgests) anzeigen, wenn es "
"keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "„@context“ Steuerelemente"
msgid "View feed icon"
msgstr "Feed-Symbol."
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Das Feed-Symbol anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "„@context“ Feed-Symbol"
msgid "View footer"
msgstr "Fußzeile der Ansicht"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Den Fußbereich der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "„@context“ Fußzeile"
msgid "View header"
msgstr "Kopfbereich der Ansicht"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Den Kopfbereich der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "„@context“ Kopfbereich"
msgid "View pager"
msgstr "Seitennavigation der Ansicht"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"Die Seitennavigation der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse "
"gibt."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "„@context“ pager"
msgid "View row"
msgstr "Zeile der Ansicht"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Eine oder mehrere Zeilen aus einem geladenen Ansichtskontext anzeigen."
msgid "Select context"
msgstr "Wählen Sie den Kontext"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurieren Sie die Zeilen"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ungültiger Kontext ausgewählt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontext enthält eine ungültige Ansicht."
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"Um diesen Inhaltstyp zu nutzen, muss für diese Ansicht die maximale "
"Zahl von Elementen festgelegt werden."
msgid "Row @number"
msgstr "Zeile @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Bestimmte Felder anzeigen"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Zeile zum Anzeigen auswählen."
msgid "Row information"
msgstr "Zeileninformation"
msgid "Broken view"
msgstr "defekte Ansicht"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Anzeigen: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aufgrund einer Fehlkonfigurationen werden keine Felder angezeigt."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Anzeigen der konfigurierten Zeile."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "„@context“ Zeile @rows"
msgstr[1] "„@context“ Zeilen @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lädt das Ergebnis einer Ansicht in einen Kontext, der dann als Berich "
"(panel) angezeigt oder in anderen Kontext verwandelt werden kann."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Es gibt aktuell keine Ansichten mit aktivierter Kontext-Anzeige. Gehen "
"Sie  zur Verwaltung von Ansichten und fügen Sie eine Kontext-Anzeige "
"für eine Ansicht ein."
msgid "You must select a view."
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus."
msgid "Node from view"
msgstr "Beitrag aus einer Ansicht"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Beitrags-Kontext aus dem Context einer Ansicht "
"des Basistyps des Beitrags."
msgid "Row number"
msgstr "Zeilennummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Die Nummer der Zeile muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "Term from view"
msgstr "Begriff der Ansicht"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Begriffskontext aus Kontext der Ansicht des "
"Basistyps des Begriffs."
msgid "User from view"
msgstr "Benutzer aus der Ansicht"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Benutzerkontext aus dem Kontext der Anischt des "
"Basistyps für  Benutzer."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Das Ergebnis einer Ansicht als Kontext  dem Modul Panels und andere "
"Anwendungen zur Verfügung stellen."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Enthält Zeilen in Kontexten."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontext-Einstellungen"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Kontext in "
"Konfigurations-Dialog für Kontext erscheint. Falls nicht gesetzt, "
"wird der Name der Ansicht verwendet."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Das Formular Exponierte Widgets als Konfigurations-Bereich verwenden"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "ISO-8601-Wochennummern verwenden"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WICHTIG! Sobald aktiviert, muss der Montag als erster Wochentag "
"festgelegt werden"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Wenn Sie ISO-8601-Wochennummern verwenden, muss der Montag als erster "
"Wochentag festgelegt werden."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Standard Popup für Datum"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "jQuery UI Standard"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Das Date-Popup-Modul erfordert das <a href=\"@link\">jQuery UI "
"Modul</a> als Quelle für die Datumsauswahl. Installieren Sie es."
msgid "Datepicker css"
msgstr "CSS für Datumsauswahl"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Wählen Sie CSS für jQuery UI Datumsauswahl."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"<p>Zur Datumsauswahl des Popup-Kalenders wird die jQuery UI "
"Datumsauswahl verwendet. Installieren Sie das jQuery UI-Modul dazu. Es "
"hat seine eigene CSS-Datei, bzw. im Drupal Date Popup gibt es eine "
"Anpassung, die Sie verwenden können. </p>"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Feld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "﻿Es gibt keine Datumsfelder in dieser Datenbank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "﻿Das Datum Feld, dessen Typ geändert wird."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Der neue Typ des Datumsfeldes."
msgid "New type:"
msgstr "Neuer Typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "﻿Der aktuelle Typ ist der ausgewählte Typ. Es gibt nichts ändern."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "﻿Das Feld @field_name wurde von @old_type auf @new_type geändert."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändern Sie ein Datumsfeld von einem Typ zum anderen. Sehr "
"experimentell, Benutzung auf eigene Gefahr!"
msgid "JobScheduler"
msgstr "JobScheduler"
msgid "Schedule of jobs to be executed."
msgstr "Zeitplan der Jobs, die ausgeführt werden sollen."
msgid "Job Scheduler"
msgstr "Job Scheduler"
msgid "Scheduler API"
msgstr "Scheduler API"
