# Hebrew translation of Feeds Test Site (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2013 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-23 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
msgid "user"
msgstr "משתמש"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "Save configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
msgid "enabled"
msgstr "פעיל"
msgid "context"
msgstr "הקשר"
msgid "delete"
msgstr "מחק"
msgid "title"
msgstr "כותרת"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
msgid "Prefix"
msgstr "קידומת"
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"
msgid "E-mail"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "הגש"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "Username"
msgstr "כינוי"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Private"
msgstr "פרטי"
msgid "content"
msgstr "תוכן"
msgid "Development"
msgstr "פיתוח"
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"המנהל מציין האם קבוצה מופיעה ברשימות "
"הציבוריות או לא."
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "Invite only"
msgstr "הזמנה בלבד"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"בלוקים ספציפיים לקבוצה יראו רק בדפי "
"קבוצה ולא דפי מערכת כגון דף הבית או דפי "
"ניהול."
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "צור מנהל קבוצה"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "מחק את מנהל הקבוצה"
msgid "Send invitation"
msgstr "שלח הזמנה"
msgid "Group activity"
msgstr "פעילות קבוצתית"
msgid "Organic groups"
msgstr "קבוצות אורגניות"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr ""
"נהל את סוויטת מודולי הקבוצות "
"האורגניות."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "הגדר קבוצות אורגניות"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Faces"
msgstr "פרצופים"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "כתובות דוא\"ל או שמות משתמש"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"הזן עד %max כתובות דוא\"ל או שמות משתמש. "
"הפרד בין הכתובות בפסיקים או שורות "
"חדשות. לכל כתובת שתוזן תשלח הזמנה ממך."
msgid "Personal message"
msgstr "מסר אישי"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"באפשרותך לשלוח מסר אשר יצורף להזמנת "
"הדוא\"ל."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"המערכת אינה מאפשרת לך לשלוח יותר מ-%number "
"הודעות בשעה. אפשר לנסות שוב מאוחר יותר."
msgid "Additional details"
msgstr "פרטים נוספים"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך להצטרף לקבוצה "
"%title?"
msgid "List of users"
msgstr "רשימת חברים"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"צרף משתמשים לקבוצה זו, הפרד בפסיקים "
"בכדי לצרף יותר ממשתמש אחד."
msgid "(approval needed)"
msgstr "(דורש אישור מנהל קבוצה)"
msgid "admin"
msgstr "מנהל"
msgid "Manager"
msgstr "מנהל"
msgid "Age"
msgstr "גיל"
msgid "Last comment"
msgstr "תגובה אחרונה"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "No posts in this group."
msgstr "אין פרסומים בקבוצה זו."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "אין פרסומים ציבוריים בקבוצה זו."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"תאור קצר לבלוק פרטי הקבוצה ולספריית "
"הקבוצה."
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"בחירת נושא אחר ישנה את המראה והתחושה "
"של הקבוצה."
msgid "Do nothing."
msgstr "אל תעשה דבר."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"מחק את כל הפרסומים הקבוצתיים שאינם "
"שייכים גם לקבוצה אחרת."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"העבר את כל פרסומי הקבוצה לקבוצה הרשומה "
"להלן."
msgid "Group posts"
msgstr "פרסומי קבוצה"
msgid "Target group"
msgstr "קבוצת יעד"
msgid "Delete group"
msgstr "מחק קבוצה"
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"
msgid "Audience"
msgstr "קהל יעד"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' ב-@site"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "הזמנה להצטרף לקבוצה '@group' ב@site"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "כעת אתה מנהל עבור קבוצה '@group'"
msgid "Group details"
msgstr "פרטי הקבוצה"
msgid "New groups"
msgstr "קבוצות חדשות"
msgid "Group notifications"
msgstr "עידכונים לקבוצה זו"
msgid "more"
msgstr "עוד"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "עיין בקבוצות החדשות ביותר שלי."
msgid "Invite friend"
msgstr "הזמן חבר"
msgid "Create !type"
msgstr "יצירת !type"
msgid "Enable"
msgstr "איפשור"
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"קבוצות חדשות לא מופיעות בספריית "
"הקבוצות. מנהלים שולטים באופן בלעדי "
"בספרייה."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"קבוצות חדשות תמיד מופיעות בספריית "
"הקבוצות."
msgid "Groups directory control"
msgstr "ניהול סיפריית הקבוצות"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"קבוצות חדשות תמיד מופיעות בטופס "
"הרישום."
msgid "Registration form control"
msgstr "בקרה על טופס הרישום"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "תיבות סימון לקהל"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "ניראות של פרסומים"
msgid "Audience required"
msgstr "דרוש קהל"
msgid "New content subject"
msgstr "נושא תוכן חדש"
msgid "New content body"
msgstr "גוף תוכן חדש"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(ממתין לאישור)"
msgid "administer organic groups"
msgstr "נהל קבוצות אורגניות"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
msgid "On"
msgstr "על"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת התיבה"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Categories"
msgstr "סיווגים"
msgid "Version"
msgstr "גירסה"
msgid "Go"
msgstr "לך"
msgid "view"
msgstr "הצג"
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
msgid "Number"
msgstr "מספר"
msgid "Message"
msgstr "מסר"
msgid "No log messages available."
msgstr "לא קיימות הודעות יומן."
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
msgid "Block settings"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "- None -"
msgstr "- ללא -"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "Link"
msgstr "קישור"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"
msgid "Types"
msgstr "סוגים"
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכיה"
msgid "Related terms"
msgstr "סיווגים קרובים (ראה גם...)"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "Parent"
msgstr "אב"
msgid "Depth"
msgstr "עומק"
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "Category"
msgstr "סיווג"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Feed"
msgstr "הזנה"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "edit"
msgstr "עדכן"
msgid "Import"
msgstr "ייבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "Description field"
msgstr "שדה תאור"
msgid "settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"
msgid "Field"
msgstr "שדה"
msgid "Label"
msgstr "תווית"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
msgid "username"
msgstr "כינוי"
msgid "True"
msgstr "אמת"
msgid "False"
msgstr "שלילי"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Summary"
msgstr "סיכום"
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
msgid "Open"
msgstr "פתח"
msgid "Blank"
msgstr "ריק"
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
msgid "Large"
msgstr "גדול"
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
msgid "Add new"
msgstr "הוספת חדש"
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "Views"
msgstr "היבטים"
msgid "Access"
msgstr "גישה"
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
msgid "remove"
msgstr "הסר"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
msgid "Length"
msgstr "אורך"
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "אוצרות מילים"
msgid "Manage"
msgstr "נהל"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "איסימונים מסמני מקום"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
msgid "Node type"
msgstr "סוג פריט תוכן"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
msgid "results"
msgstr "תוצאות"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Feed URL"
msgstr "כתובת URL של ההזנה"
msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"
msgid "never"
msgstr "אף פעם"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
msgid "Theme"
msgstr "עיצוב"
msgid "read more"
msgstr "הצג את ההמשך"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
msgid "<none>"
msgstr "<ללא>"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Attachment"
msgstr "קובץ מצורף"
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
msgid "Upload image"
msgstr "העלאת תמונה"
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
msgid "Before"
msgstr "לפני"
msgid "After"
msgstr "אחרי"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "action"
msgstr "פעולה"
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדר"
msgid "Check"
msgstr "המחאה"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
msgid "file"
msgstr "קובץ"
msgid "status"
msgstr "מצב"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
msgid "Contact"
msgstr "צור קשר"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר עמודות"
msgid "Create"
msgstr "נוצר"
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
msgid "Include"
msgstr "כלול"
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "פתיחת הקישור בחלון חדש"
msgid "Expanded"
msgstr "מורחב"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "Access log"
msgstr "יומן גישה"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "Year"
msgstr "שנה"
msgid "Date format"
msgstr "תבנית תאריך"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Block"
msgstr "תיבה"
msgid "CSS class"
msgstr "קלאס CSS"
msgid "Display links"
msgstr "הצג קישורים"
msgid "View type"
msgstr "סוג ההיבט"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "Pager ID"
msgstr "מזהה ביפר"
msgid "View arguments"
msgstr "צפה בארומנטים"
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
msgid "RSS"
msgstr "רסס (RSS)"
msgid "Configuration saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "סיווגים"
msgid "User picture"
msgstr "תמונת פרופיל"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "שביל ניווט"
msgid "Mission"
msgstr "משימה"
msgid "Site name"
msgstr "שם האתר"
msgid "Site slogan"
msgstr "סיסמת האתר"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
msgid "Never"
msgstr "לעולם"
msgid "Header"
msgstr "כותרת"
msgid "Footer"
msgstr "הודעה בתחתית האתר"
msgid "Inline"
msgstr "מוטבע"
msgid "Aggregator category"
msgstr "סיווג הצובר"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "הזנת צובר"
msgid "Aggregator item"
msgstr "פריט צובר"
msgid "Delta"
msgstr "דלתא"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Score"
msgstr "ציון"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Input format"
msgstr "מבנה קלט"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "מקודם לדף הראשי"
msgid "Log message"
msgstr "הודעה ליומן הפעילות"
msgid "Poll choices"
msgstr "אפשרויות סקרים"
msgid "Session ID"
msgstr "מזהה הפעלה"
msgid "File ID"
msgstr "מזהה קובץ"
msgid "File name"
msgstr "שם קובץ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "מילון"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר מילים"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "שם מילון"
msgid "Term"
msgstr "מושג"
msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"
msgid "Term name"
msgstr "שם הסיווג"
msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"
msgid "Last login"
msgstr "התחבר לאחרונה"
msgid "Content field"
msgstr "שדה תוכן"
msgid "Field name"
msgstr "שם שדה"
msgid "Field type"
msgstr "סוג שדה"
msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Fields"
msgstr "שדות"
msgid "Widget type"
msgstr "סוג רכיב גרפי"
msgid "Contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Does not contain"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "Is less than"
msgstr "קטן מ-"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "פחות או שווה ל"
msgid "Is equal to"
msgstr "שווה ל"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "יותר או שווה ל"
msgid "Is greater than"
msgstr "יותר מ"
msgid "Is not equal to"
msgstr "לא שווה ל"
msgid "Count"
msgstr "כמות"
msgid "Overridden"
msgstr "נדרס"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Number of rows"
msgstr "מספר שורות"
msgid "Mode"
msgstr "אופן ביצוע"
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "הזנת OPML"
msgid "%time ago"
msgstr "לפני %ago"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
msgid "Node Title"
msgstr "כותרת פריט התוכן"
msgid "Sort order"
msgstr "סדר מיון"
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
msgid "This field is required."
msgstr "חובה למלא שדה זה."
msgid "Maximum"
msgstr "מקסימום"
msgid "Line"
msgstr "שורה"
msgid "Scale"
msgstr "התאמה"
msgid "Medium"
msgstr "אמצעי"
msgid "Sortable"
msgstr "ניתן למיון"
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט פשוט"
msgid "Caching"
msgstr "אחסון במטמון"
msgid "Month"
msgstr "חודש"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "Current"
msgstr "נוכחי"
msgid "State"
msgstr "מצב"
msgid "Terms"
msgstr "תגיות"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
msgid "OR"
msgstr "או"
msgid "security"
msgstr "אבטחה"
msgid "Members"
msgstr "חברים"
msgid "node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"
msgid "Method"
msgstr "שיטה"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "קבוצה אורגנית: פרסומים בקבוצה הנוכחית"
msgid "My groups"
msgstr "הקבוצות שלי"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"כעת תוכל לפרסם מסרים קבוצה זו הממקומת "
"ב-!group_url"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "אפריקה/אלג'יריה"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "אפריקה/אסמרה"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "אפריקה/בנגואי"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "אפריקה/בלנטייר"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "אפריקה/ברזוויל"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "אפריקה/בוג'ומבורה"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "אפריקה/קהיר"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "אפריקה/סאוטה"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "אפריקה/דר_א_סלאם"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "אפריקה/ג'יבוטי"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "אפריקה/דוואלה"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "אפריקה/גבורונה"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "אפריקה/הררה"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "אפריקה/יוהנסבורג"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "אפריקה/קמפלה"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "אפריקה/חרטום"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "אפריקה/קיגלי"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "אפריקה/קינשסה"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "אפריקה/לאגוס"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "אפריקה/ליברוויל"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "אפריקה/לואנדה"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "אפריקה/לובומבשי"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "אפריקה/לוסקה"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "אפריקה/מלאבו"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "אפריקה/מפוטו"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "אפריקה/מסרו"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "אפריקה/מבבנה"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "אפריקה/מוגדישו"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "אפריקה/ניירובי"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "אפריקה/נדג'מנה"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "אפריקה/ניאמי"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "אפריקה/פורטו_נובו"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "אפריקה/טריפולי"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "אפריקה/טוניס"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "אפריקה/וינדהוק"
msgid "America/Adak"
msgstr "אמריקה/אדק"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "אמריקה/אנקורג'"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "אמריקה/אנגווילה"
msgid "America/Antigua"
msgstr "אמריקה/אנטיגואה"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "אמריקה/ארגוואינה"
msgid "America/Aruba"
msgstr "אמריקה/ארובה"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "אמריקה/אסונסיון"
msgid "America/Atka"
msgstr "אמריקה/אטקה"
msgid "America/Barbados"
msgstr "אמריקה/ברבדוס"
msgid "America/Belem"
msgstr "אמריקה/בלם"
msgid "America/Belize"
msgstr "אמריקה/בליז"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "אמריקה/בואה_ויסטה"
msgid "America/Bogota"
msgstr "אמריקה/בוגוטה"
msgid "America/Boise"
msgstr "אמריקה/בוייסי"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "אמריקה/בואנוס_איירס"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "אמריקה/מפרץ_קיימברידג'"
msgid "America/Cancun"
msgstr "אמריקה/קנקון"
msgid "America/Caracas"
msgstr "אמריקה/קראקס"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "אמריקה/קטמרקה"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "אמריקה/קאיין"
msgid "America/Cayman"
msgstr "אמריקה/קיימן"
msgid "America/Chicago"
msgstr "אמריקה/שיקאגו"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "אמריקה/צ'יוואווה"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "אמריקה/קורדובה"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "אמריקה/קוסטה_ריקה"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "אמריקה/קויאבה"
msgid "America/Curacao"
msgstr "אמריקה/קורסאו"
msgid "America/Dawson"
msgstr "אמריקה/דוסון"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "אמריקה/דוסון_קרייק"
msgid "America/Denver"
msgstr "אמרעקה/דנבר"
msgid "America/Detroit"
msgstr "אמריקה/דטרויט"
msgid "America/Dominica"
msgstr "אמריקה/דומיניקה"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "אמריקה/אדמונטון"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "אמריקה/אירונפה"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "אמריקה/אל_סלבדור"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "אמריקה/אנסנדה"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "אמריקה/פורט_וויין"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "אמריקה/פורטלזה"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "אמריקה/מפרץ_גלייס"
msgid "America/Godthab"
msgstr "אמריקה/גות'אב"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "אמריקה/גוס_ביי"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "אמריקה/גרנד_טורק"
msgid "America/Grenada"
msgstr "אמריקה/גרנדה"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "אמריקה/גוואדלופ"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "אמריקה/גואטמלה"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "אמריקה/גויאקיל"
msgid "America/Guyana"
msgstr "אמריקה/גויאנה"
msgid "America/Halifax"
msgstr "אמריקה/הליפקס"
msgid "America/Havana"
msgstr "אמריקה/הוואנה"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "אמריקה/הרמוסילו"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/אינדיאנפוליס"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/נוקס"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/מרנגו"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/וואיי"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "אמריקה/אינדיאנפוליס"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "אמריקה/אינוביק"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "אמריקה/איקלוייט"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "אמריקה/ג'מאיקה"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "אמריקה/ג'וג'וי"
msgid "America/Juneau"
msgstr "אמריקה/ג'ונאו"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "אמריקה/קנטקי/לואיסוויל"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "אמריקה/קנטקי/מונטיצ'לו"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/נוקס"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "אמריקה/לה_פז"
msgid "America/Lima"
msgstr "אמריקה/לימה"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "אמריקה/לוס אנג'לס"
msgid "America/Louisville"
msgstr "אמריקה/לואיסוויל"
msgid "America/Maceio"
msgstr "אמריקה/מאסיו"
msgid "America/Managua"
msgstr "אמריקה/מנגואה"
msgid "America/Manaus"
msgstr "אמריקה/מנאווס"
msgid "America/Martinique"
msgstr "אמריקה/מרטיניק"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "אמריקה/מזטלן"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "אמריקה/מנדוזה"
msgid "America/Menominee"
msgstr "אמריקה/מנומיני"
msgid "America/Merida"
msgstr "אמריקה/מרידה"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "אמריקה/מקסיקו_סיטי"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "אמריקה/מיקלון"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "אמריקה/מונטריי"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "אמריקה/מונטווידאו"
msgid "America/Montreal"
msgstr "אמריקה/מונטראול"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "אמריקה/מונטסראט"
msgid "America/Nassau"
msgstr "אמריקה/נסאו"
msgid "America/New_York"
msgstr "אמריקה/ניו_יורק"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "אמריקה/ניפיגון"
msgid "America/Nome"
msgstr "אמריקה/נומה"
msgid "America/Noronha"
msgstr "אמריקה/נורונה"
msgid "America/Panama"
msgstr "אמריקה/פנמה"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "אמריקה/פנגנירטונג"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "אמריקה/פרמריבו"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "אמריקה/פניקס"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "אמריקה/פורט_או_פרינס"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "אמריקה/פורט_אוף_ספיין"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "אמריקה/פורטו_אקרה"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "אמריקה/פורטו_וליו"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "אמריקה/פורטו_ריקו"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "אמריקה/רייני_ריבר"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "אמריקה/רנקין_אינלט"
msgid "America/Recife"
msgstr "אמריקה/רסיפה"
msgid "America/Regina"
msgstr "אמריקה/רגינה"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "אמריקה/ריו_ברנקו"
msgid "America/Rosario"
msgstr "אמריקה/רוסריו"
msgid "America/Santiago"
msgstr "אמריקה/סנטיאגו"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "אמריקה/סנטו_דומינגו"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "אמריקה/סאו_פאולו"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "אמריקה/סקורסבייסונד"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "אמריקה/שיפרוק"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "אמריקה/סנט_ג'ונס"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "אמריקה/סנט_קיטס"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "אמריקה/סנט_לוצ'יה"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "אמריקה/סנט_תומס"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "אמריקה/סנט_וינסנט"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "אמריקה/סוויפט_קרנט"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "אמריקה/טגוסיגלפה"
msgid "America/Thule"
msgstr "אמריקה/ת'ולה"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "אמריקה/מפרץ_רעם"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "אמריקה/טיחואנה"
msgid "America/Tortola"
msgstr "אמריקה/טורטולה"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "אמריקה/ונקובר"
msgid "America/Virgin"
msgstr "אמריקה/וירג'ין"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "אמריקה/וייטהורס"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "אמריקה/ויניפג"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "אמריקה/יאקוטאט"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "אמריקה/ילונייף"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "אנטארקטיקה/קייסי"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "אנטארקטיקה/דיוויס"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "אנטארקטיקה/דימון ד'אורוויל"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "אנטארקטיקה/מוסון"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "אנטארקטיקה/מקמורדו"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "אנטארקטיקה/פלמר"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "אנטרקטיקה/קוטב_דרומי"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "אנטרקטיקה/סיווה"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "אנטארקטיקה/ווסטוק"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "ארקטי/לונגירביין"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "אסיה/עדן"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "אסיה/אלמטי"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "אסיה/עמאן"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "אסיה/אנאדיר"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Aqtau/אקטאו"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "אסיה/אקטובה"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "אסיה/אשגאבט"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "אסיה/אשקבאד"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "אסיה/בגדאד"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "אסיה/בחריין"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "אסיה/באקו"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "אסיה/בנקוק"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "אסיה/ביירות"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "אסיה/בישקק"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "אסיה/ברונאי"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "אסיה/כלכותה"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "אסיה/צ'ונגקינג"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "אסיה/קולומבו"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "אסיה/דאקה"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "אסיה/דמשק"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "אסיה/דאקה"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "אסיה/דילי"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "אסיה/דובאי"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "אסיה/דושנבה"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "אסיה/עזה"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "אסיה/הרבין"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "אסיה/הונג_קונג"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "אסיה/חובד"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "אסיה/אירקוצק"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "אסיה/איסטנבול"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "אסיה/ג'קרטה"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "אסיה/ג'יאפורה"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "אסיה/ירושלים"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "אסיה/קאבול"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "אסיה/קמצ'טקה"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "אסיה/קראצ'י"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "אסיה/קשגר"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "אסיה/קטמנדו"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "אסיה/קרסנוירסק"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "אסיה/קואלה_לומפור"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "אסיה/קוצ'ינג"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "אסיה/כווית"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "אסיה/מקאו"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "אסיה/מגדן"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "אסיה/מנילה"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "אסיה/מוסקט"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "אסיה/ניקוסיה"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "אסיה/נובוסיבירסק"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "אסיה/אומסק"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "אסיה/פנום פן"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "אסיה/פיוניאנג"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "אסיה/קטאר"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "אסיה/רנגון"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "אסיה/ריאד"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "אסיה/ריאד87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "אסיה/ריאד88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "אסיה/ריאד89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "אסיה/סייגון"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "אסיה/סמרקנד"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "אסיה/סאול"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "אסיה/שנגחאי"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "אסיה/סינגפור"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "אסיה/טאיפה"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "אסיה/טשקנט"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "אסיה/טביליסי"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "אסיה/טהרן"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "אסיה/תל_אביב"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "אסיה/טהימפהו"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "אסיה/טהימפהו"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "אסיה/טוקיו"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "אסיה/אוג'ונג_פנדנג"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "אסיה/אולן_בטור"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "אסיה/אולן_בטור"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "אסיה/אורומקי"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "אסיה/ויאנטיאן"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "אסיה/ולדיווסטוק"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "אסיה/יקוצק"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "אסיה/יקטרינבורג"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "אסיה/ירבן"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "אטלנטי/אזוריים"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "אטלנטי/ברמודה"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "אטלנטי/קנרי"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "אטלנטי/קייפ_ורדי"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "אטלנטי/פארו"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "אטלנטי/ג'אן_מאין"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "אטלנטי/מדיירה"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "אטלנטי/דרום_ג'ורג'יה"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "אטלנטי/סטנלי"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "אוסטרליה/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "אוסטרליה/אדלייד"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "אוסטרליה/בריסביין"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "אוסטרליה/ברוקן_היל"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "אוסטרליה/קנברה"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "אוסטרליה/דארווין"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "אוסטרליה/הוברט"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "אוסטרליה/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "אוסטרליה/לינדמן"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "אוסטרליה/לורד_האו"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "אוסטרליה/מלבורן"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "אוסטרליה/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "אוסטרליה/צפון"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "אוסטרליה/פרט'"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "אוסטרליה/קווינסלנד"
msgid "Australia/South"
msgstr "אוסטרליה/דרום"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "אוסטרליה/סידני"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "אוסטרליה/טזמניה"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "אוסטרליה/ויקטוריה"
msgid "Australia/West"
msgstr "אוסטרליה//מערב"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "אוסטרליה/ינקובינה"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "אירופה/אמסטרדם"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "אירופה/אנדורה"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "אירופה/אתונה"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "אירופה/בלפסט"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "אירופה/בלגרד"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "אירופה/ברלין"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "אירופה/ברטיסלבה"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "אירופה/בריסל"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "אירופה/בוקרסט"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "אירופה/בודפשט"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "אירופה/צ'יסינאו"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "אירופה/קופנהגן"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "אירופה/דבלין"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "אירופה/גיברלטר"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "אירופה/הלסינקי"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "אירופה/איסטנבול"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "אירופה/קלינינגרד"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "אירופה/קייב"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "אירופה/ליסבון"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "אירופה/לובליאנה"
msgid "Europe/London"
msgstr "אירופה/לונדון"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "אירופה/לוקסמבורג"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "אירופה/מדריד"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "אירופה/מלטה"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "אירופה/מינסק"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "אירופה/מונקו"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "אירופה/מוסקבה"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "אירופה/ניקוסיה"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "אירופה/אוסלו"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "אירופה/פריז"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "אירופה/פראג"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "אירופה/ריגה"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "אירופה/רומא"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "אירופה/סמרה"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "אירופה/סן_מרינו"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "אירופה/סרייבו"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "אירופה/סימפרופול"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "אירופה/סקופיה"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "אירופה/סופיה"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "אירופה/סטוקהולם"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "אירופה/טלין"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "אירופה/טירנה"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "אירופה/טירספול"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "אירופה/אוז'גורוד"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "אירופה/ואדוז"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "אירופה/ותיקן"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "אירופה/וינה"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "אירופה/וילניוס"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "אירופה/ורשה"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "אירופה/זגרב"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "אירופה/זפורוז'יה"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "אירופה/ציריך"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "הודי/אנטננריבו"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "הודי/צ'אגוס"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "הודי/כריסטמס"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "הודי/קוקוס"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "הודי/קומורו"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "הודי/קרגואלן"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "הודי/מהה"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "הודי/מלדיביים"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "הודי/מאוריטיוס"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "הודי/מאיוטה"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "הודי/ריוניון"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "השקט/אפיה"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "השקט/אוקלנד"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "השקט/צ'את'אם"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "השקט/איסטר"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "השקט/אפטה"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "השקט/אנדרבורי"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "השקט/פאקאופו"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "השקט/פיג'י"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "השקט/פונאפוטי"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "השקט/גלפגוס"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "השקט/גמבייר"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "השקט/גוואדלקנל"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "השקט/גואם"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "השקט/הונולולו"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "השקט/ג'ונסטון"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "השקט/קיריטימטי"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "השקט/קוסרה"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "השקט/קוואג'אליין"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "השקט/מאג'ורו"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "השקט/מרקסאס"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "השקט/מידווי"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "השקט/נאורו"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "השקט/ניו"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "השקט/נורפולק"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "השקט/נואמאה"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "השקט/פגו_פגו"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "השקט/פלאו"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "השקט/פיטקרן"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "השקט/פונפה"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "השקט/פורט_מורסבי"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "השקט/רארוטונגה"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "השקט/סייפאן"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "השקט/סמואה"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "השקט/טהיטי"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "השקט/טרווה"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "השקט/טונגאטאפו"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "השקט/טרוק"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "השקט/וויק"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "השקט/וואליס"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "השקט/יאפ"
msgid "Day"
msgstr "יום"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
msgid "Now"
msgstr "כעת"
msgid "Start date"
msgstr "תאריך התחלה"
msgid "End date"
msgstr "תאריך סיום"
msgid "!time ago"
msgstr "לפני !time"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
msgid "Repeat"
msgstr "חזור"
msgid "access content"
msgstr "גישה לתוכן"
msgid "List type"
msgstr "סוג רשימה"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "User login"
msgstr "כניסה"
msgid "Log in"
msgstr "כניסה"
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
msgid "Case"
msgstr "פנייה"
msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"
msgid "Both"
msgstr "שנייהם"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "טקסט מסונן (המשתמש בוחר את תבנית הקלט)"
msgid "Text processing"
msgstr "עיבוד טקסט"
msgid "Maximum length"
msgstr "אורך מרבי"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"האורך המרבי של השדב בתןןים. השאר ריק "
"עבור אורך בלתי מוגבל."
msgid "Rows"
msgstr "שורות"
msgid "Argument"
msgstr "ארגומנט"
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
msgid "<All>"
msgstr "<הכל>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "כלפני"
msgid "access all views"
msgstr "גישה לכל ההיבטים"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"היבטים הם רשימות תוכן מותאמות אישית; "
"רמת השליטה בתצורה שלהן גבוהה ומאפשרת "
"שליטה באופן הצגת רשימות תוכן."
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
msgid "Override"
msgstr "דרוס"
msgid "Clone"
msgstr "שכפל"
msgid "Existing Views"
msgstr "היבטים קיימים"
msgid "Default Views"
msgstr "היבטי ברירת מחדל"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "סיכום, בסדר עולה"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "סיכום, ממויין בסדר יורד"
msgid "Ascending"
msgstr "עולה"
msgid "Descending"
msgstr "יורד"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה בראש ההיבט. יכול להכיל "
"הסבר או קישורים או כל דבר אחר שתרצה. "
"אופציונלי."
msgid "Normal menu item"
msgstr "פריט תפריט רגיל"
msgid "Empty text"
msgstr "טקסט ריק"
msgid "Expose"
msgstr "חשוף"
msgid "Down"
msgstr "למטה"
msgid "Wildcard"
msgstr "תו כללי"
msgid "Arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "Operator"
msgstr "אופרטור"
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Optional"
msgstr "אפשרי"
msgid "Order"
msgstr "הזמנה"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"שם ההיבט צריך להיות אלפאנומרי או קווים "
"תחתיים בלבד."
msgid "administer views"
msgstr "נהל היבטים"
msgid "Views UI"
msgstr "משמשק משתמש היבטים"
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
msgid "Uncategorized"
msgstr "לא משוייך לקטגוריה"
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
msgid "Integer"
msgstr "שלם"
msgid "Basic settings"
msgstr "הגדרות בסיסיות"
msgid "Last checked"
msgstr "נבדק לאחרונה"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל חבר"
msgid "Close"
msgstr "סגור"
msgid "filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Term description"
msgstr "תאור המושג"
msgid "Edit group"
msgstr "ערוך קבוצה"
msgid "fields"
msgstr "שדות"
msgid "Save settings"
msgstr "שמור הגדרות"
msgid "Operation"
msgstr "פעולה"
msgid "reply"
msgstr "השב"
msgid "Duration"
msgstr "משך"
msgid "Function"
msgstr "פונקציה"
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
msgid "Collapsed"
msgstr "מכווץ"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "יציאה"
msgid "Sort by"
msgstr "מיין לפי"
msgid "Created date"
msgstr "תאריך יצירה"
msgid "Updated date"
msgstr "תאריך עידכון"
msgid "Default language"
msgstr "שפת ברירת מחדל"
msgid "Rules"
msgstr "כללים"
msgid "Size of textfield"
msgstr "גודל שדה הטקסט"
msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר"
msgid "File attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "Approved"
msgstr "מאושר"
msgid "Show"
msgstr "הצג"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"יש להכניס מיקום אחד לשורה. יש להשתמש "
"במיקומי דרופל. ניתן להשתמש ב'*'. דוגמה "
"למיקומים: '<em>%blog</em>' עבור עמוד הבלוגים "
"ו-'<em>%blog-wildcard</em>'  עבור כל בלוג. "
"'<em>%front</em>' הוא העמוד הראשי."
msgid "Database queries"
msgstr "שאילתות מסד נתונים"
msgid "Other queries"
msgstr "שאילתות אחרות"
msgid "File Upload"
msgstr "העלאת קובץ"
msgid "Timer"
msgstr "טיימר"
msgid "Change"
msgstr "חשב"
msgid "in"
msgstr "ב"
msgid "Edit term"
msgstr "עדכן נושא"
msgid "Token"
msgstr "אסימון"
msgid "Switch"
msgstr "החלף"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "שבוע של @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "לוח שנה iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
msgid "ago"
msgstr "לפני"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "לא הצליח לאחזר כותרת מההזנה."
msgid "Sources"
msgstr "מקורות"
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
msgid "Node title"
msgstr "כותרת פריט תוכן"
msgid "update"
msgstr "עידכון"
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"
msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"
msgid "Feed settings"
msgstr "הגדרות הזנה"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
msgid "Date/Time"
msgstr "תאריך/שעה"
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות החיפוש"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "לא נמצאו תוצאות."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "תבניות שמורות לשימוש בשם הקובץ"
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
msgid "Allowed values list"
msgstr "רשימת ערכים מותרים"
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"
msgid "First"
msgstr "ראשון"
msgid "Limit"
msgstr "גבול"
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"
msgid "Configure block"
msgstr "הגדרות תיבה"
msgid "Site's time zone"
msgstr "אזור הזמן של האתר"
msgid "Date's time zone"
msgstr "אזור הזמן של התאריך"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "אין המרת אזורי זמן"
msgid "timezone"
msgstr "אזור זמן"
msgid "Hour"
msgstr "שעה"
msgid "Minute"
msgstr "דקות"
msgid "Second"
msgstr "שניות"
msgid "Select List"
msgstr "בחר רשימה"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"שנים אחורה וקדימה תריכים להיות בתבנית "
"-9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"הסדר והתבנית לחלקי התאריך בטופס הקלט. "
"התבנית תתותאם להסרת ערכים שאינם "
"בגרעיניות השדה."
msgid "Years back and forward"
msgstr "שנים אחורה וקדימה"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "הגדל את שדות הדקות והשניות בכמות זו."
msgid "Input Type"
msgstr "סוג קלט"
msgid "Select list"
msgstr "בחר רשימה"
msgid "Text field"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"תאריכים ללא גרעיניות שעות לא יכולים "
"להשתמש בניהול אזורי זמן."
msgid "To Date"
msgstr "'עד תאריך'"
msgid "Granularity"
msgstr "גרעיניות"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"הגדר את רכיבי התאריך לאחסון (יש צורך "
"לפחות בשנה)."
msgid "Default Display"
msgstr "תצוגת ברירת מחדל"
msgid "Time zone handling"
msgstr "ניהול אזורי זמן"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"בחר את שיטת ניהול אזור הזמן עבור שדה "
"תאריך זה."
msgid "Long"
msgstr "ארוך"
msgid "Short"
msgstr "קצר"
msgid "To date"
msgstr "'עד תאריך'"
msgid "From date"
msgstr "'מתאריך'"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "מתמשך"
msgid "Target type"
msgstr "סוג יעד"
msgid "Source type"
msgstr "סוג מקור"
msgid "body"
msgstr "גוף"
msgid "Date field"
msgstr "שדה תאריך"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"השדה שיכיל את תאריכי המקור בסוג תוכן "
"של היעד."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"שדה הטקסט או הגוף שיכילו את תאור המקור "
"בסוג התוכן של היעד."
msgid "Url field"
msgstr "שדה כתובת URL"
msgid "Location field"
msgstr "שדה מיקום"
msgid "Uid field"
msgstr "שדה Uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"שדה הטקסט שיכלול את מזהה המשתמש של "
"המקור בסוג התוכן של היעד."
msgid "!type Fields"
msgstr "שדות !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"אין טבלת אירועים במסד הנתונים. אין "
"אפשרויות ייבוא אירועים."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"אין פריטי תוכן מסוג אירוע במסד "
"הנתונים. אין אפשרויות ייבוא אירועים "
"זמינות."
msgid "Delete original event?"
msgstr "מחק אירוע מקורי?"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr ""
"המספר המירבי של פריטי תוכן להמרה במעבר "
"זה."
msgid "Starting nid"
msgstr "nid התחלה"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"המר פריטי תוכן עם nid הגדול או שווה "
"למספר זה."
msgid "No events have been converted."
msgstr "לא הומרו אירועים."
msgid "Date API"
msgstr "API לתאריך"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "מציג את השפה הנבחרת לקבוצה נתונה."
msgid "Moderated"
msgstr "מונחה"
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
msgid "Mission statement"
msgstr "הצהרת משימה"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"ברכה לדף הבית של הקבוצה שלך. שקול את "
"הצגת מטרות הקבוצה והיעוד שלה."
msgid "Group manager"
msgstr "מנהל קבוצה"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"קבוצות חדשות לא מופיעות על טופס "
"ההרשמה. הטופס נמצא בשליטה בלעדית של "
"המנהלים."
msgid "Title of top group"
msgstr "כותרת הקבוצה העליונה"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"הכותרת הבלתי מסוננת של הקבוצה העליונה. "
"אזהרה - קלט משתמש גולמי."
msgid "ID of top group"
msgstr "מזהה הקבוצה העליונה"
msgid "README file"
msgstr "קובץ README"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "סוג קבוצה של קבוצות אורגניות"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "בקרת גישה לקבוצות אורגניות"
msgid "Alignment"
msgstr "יישור"
msgid "Link label"
msgstr "תווית הקישור"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Greater than"
msgstr "גדול מ"
msgid "Less than"
msgstr "פחות מ-"
msgid "PHP code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
msgid "Display fields"
msgstr "שדות תצוגה"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
msgid "Date formats"
msgstr "תבניות תאריך"
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
msgid "Do it!"
msgstr "עשה זאת!"
msgid "or"
msgstr "או"
msgid "Results"
msgstr "תוצאות"
msgid "Poll settings"
msgstr "הגדרות סקר"
msgid "Convert"
msgstr "המר"
msgid "Parent term"
msgstr "מושג אב"
msgid "All blogs"
msgstr "כל הבלוגים"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
msgid "Allowed content types"
msgstr "אפשר סוגי תוכן"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "האם דף הבית של הקבוצה פרטי או לא."
msgid "Other groups"
msgstr "קבוצות אחרות"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"דפי בית חדשים לקבוצה וקהל ברירת מחדל "
"הם תמיד ציבוריים."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"דפי בית קבוצתיים חדשים וברירת המחדל של "
"קהל יעד הינם תמיד פרטיים."
msgid "All users may view this node."
msgstr "כל המשתמשים רשאים לצפות בפריט תוכן זה."
msgid "revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Missing"
msgstr "חסר"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Last modified"
msgstr "שונה לאחרונה"
msgid "Edit membership"
msgstr "ערוך חברות"
msgid "All content types"
msgstr "כל סוגי התוכן"
msgid "Changed"
msgstr "שונה"
msgid "Reverse"
msgstr "הפוך"
msgid "create "
msgstr "צור "
msgid "Testing"
msgstr "מתבצעת בדיקה"
msgid "Thousands separator"
msgstr "מפריד אלפים"
msgid "User name"
msgstr "שם משתמש"
msgid "missing"
msgstr "חסר"
msgid "%type settings"
msgstr "הגדרות %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "Color scheme"
msgstr "סכמת צבעים"
msgid "edit own "
msgstr "ערוך את שלך "
msgid "edit "
msgstr "עריכה "
msgid "Unformatted"
msgstr "לא מעוצב"
msgid "Formats"
msgstr "תבניות"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev load"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title נמחק."
msgid "RSS Feed"
msgstr "הזנת RSS"
msgid "New comments"
msgstr "הערות חדשות"
msgid "Enter username"
msgstr "הזן שם משתמש"
msgid "Username not found"
msgstr "שם משתמש לא נמצא"
msgid "Relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Plural"
msgstr "רבים"
msgid "Relationship"
msgstr "יחס"
msgid "relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Sort criteria"
msgstr "קריטריונים למיון"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<מוסתר>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "פריט תפריט אב"
msgid "Themes"
msgstr "עיצובים"
msgid "Translations"
msgstr "תרגומים"
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
msgid "administer nodes"
msgstr "ניהול פריטי תוכן"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
msgid "Comment settings"
msgstr "טיפול בתגובות"
msgid "Related content"
msgstr "תוכן קשור"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
msgid "Content Type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Read only"
msgstr "לקריאה בלבד"
msgid "TRUE"
msgstr "חיובי"
msgid "FALSE"
msgstr "לא נכון"
msgid "Ok"
msgstr "בסדר"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"
msgid "Processing"
msgstr "מעבד"
msgid "Output format"
msgstr "תבנית פלט"
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"שגיאה בהעלאת קובץ. לא ניתן לשנות את "
"מיקום הקובץ שהועלה."
msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"
msgid "Timezone"
msgstr "אזור זמן"
msgid "Apply"
msgstr "התאמה"
msgid "Select"
msgstr "בחר"
msgid ""
"Number of members for a group. Excludes memberships which are pending "
"approval."
msgstr ""
"מספרי חברי קבוצה. לא כולל חברויות "
"המחכות לאישור."
msgid ""
"The group preference which determines how membership requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"העדפת הקבוצה הקובעת כיצד בקשות חברות "
"מנוהלות (מונחית, הזמנה בלבד, וכו'.)."
msgid "OG: Is member an admin in a group"
msgstr "קבוצה אורגנית: האם החבר מנהל בקבוצה"
msgid ""
"User is not allowed to retrieve membership information for another "
"user."
msgstr ""
"אין למשתמש רשות לאחזר מידע חברות של "
"משתמש אחר."
msgid "Join group"
msgstr "הצטרף לקבוצה"
msgid "Leave group"
msgstr "עזוב קבוצה"
msgid "Approve membership request"
msgstr "אשר בקשת חברות"
msgid "Deny membership request"
msgstr "סרב לבקשת חברות"
msgid "Manage membership"
msgstr "נהל חברות"
msgid "Add members"
msgstr "הוסף חברים"
msgid ""
"You may not leave this group because you are its owner. A site "
"administrator can assign ownership to another user and then you may "
"leave."
msgstr ""
"אינך יכול לעזוב קבוצה זו מפני שאתה "
"הבעלים שלה. מנהל אתר יכול להקצות את "
"הבעלות למשתמש אחר ואז תוכל לעזוב את "
"הקבוצה."
msgid "Leave this group"
msgstr "עזוב קבוצה זו"
msgid "Membership saved."
msgstr "החברות נשמרה."
msgid "Membership request approved."
msgstr "בקשת חברות אושרה."
msgid "Membership request denied."
msgstr "בקשת חברות נדחתה."
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your membership request."
msgstr ""
"הוסף כל פרט שיעזור למנהל להחליט האם "
"לאשר או לדחות את בקשת החברות שלך."
msgid ""
"Membership request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"בקשת חברות לקבוצה %group מחכה לאישור "
"מנהל."
msgid "Are you sure you want to remove !name from the group %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את !name "
"מהקבוצה %title?"
msgid "Membership requests"
msgstr "בקשות חברות"
msgid ""
"How should membership requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to join "
"<strong>or</strong> leave."
msgstr ""
"כיצד לנהל בקשות חברות לקבוצה זו? כאשר "
"אתה בוחר<em>סגורה</em>, משתמשים לא יוכלו "
"להצטרף <strong>או</strong> לעזוב."
msgid "Membership request approved for '@title'"
msgstr "בקשת חברות אושרה עבור '@title'"
msgid "Membership request denied for '@title'"
msgstr "בקשת חברות נדחתה עבור '@title'"
msgid "Sorry, your membership request was denied."
msgstr "מצטערים, בקשת החברות שלך נדחתה."
msgid "Membership request for '@group' from '@username'"
msgstr "בקשת חברות ל-'@group' מ-'@username'"
msgid "Maximum number of members to show"
msgstr "מספר חברים מירבי לתצוגה"
msgid "Group roles"
msgstr "תפקידי קבוצה"
msgid "Standard members"
msgstr "חברים רגילים"
msgid "Administrators"
msgstr "מנהלים"
msgid "You may specify which types of group members appear in the listing."
msgstr ""
"ניתן לציין אילו סוגי חברי קבוצה יופיעו "
"ברישום."
msgid "Maximum number of groups to show"
msgstr "מספר מרבי של קבוצות לתצוגה"
msgid "My membership"
msgstr "החברות שלי"
msgid "Your membership request awaits approval."
msgstr "בקשת החברות שלך ממתינה לאישור."
msgid "Request membership"
msgstr "בקש חברות"
msgid "All members for a given group."
msgstr "כל משתמשי קבוצה נתונה."
msgid "Retrieve the group memberships for a given user."
msgstr "אחזר את החברויות בקבוצות למשתמש נתון."
msgid "Group search"
msgstr "חיפוש קבוצתי"
msgid "You must select a node."
msgstr "עליך לבחור פריט תוכן."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הנושאים שברצונך לחפש."
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
msgid "No content types available."
msgstr "אין סוגי תוכן זמינים"
msgid "PHP Code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
msgid "Double"
msgstr "הכפל"
msgid " content"
msgstr " תוכן"
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
msgid "Translation status"
msgstr "מצב תירגום"
msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "תאריך תקין דרוש עבור %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "דרישות API תאריך"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"API תאריך הניתן לשימוש על-ידי מודולים "
"אחרים."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "ערך ברירת המחדל Strtotime אינו חוקי."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"ערך ברירת המחדל של Strtotime עבור שדה 'עד "
"תאריך' אינו חוקי."
msgid "Relative"
msgstr "יחסי"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "התאם אישית ערך ברירת מחדל"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "ערך מותאם אישית עבור 'מתאריך'"
msgid "Default value for To date"
msgstr "ערך ברירת מחדל עבור 'עד תאריך'"
msgid "Same as From date"
msgstr "זהה ל-'מתאריך'"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "ערך מותאם אישית לתאריך 'עד'"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"מספר השנים לשינוי אחורה וקדימה ברשימת "
"בחירת השנה, ברירת המחדל היא -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "התאם אישית חלקי תאריך"
msgid "Above"
msgstr "מעל"
msgid "Within"
msgstr "בתוך"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "מיקום תוויות חלקי התאריך"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"מיקום תוויות חלקי התאריך, כגון'שנה', "
"'חודש', או 'יום'. 'מעל' יציג אותם ככותרות "
"מעל כל חלק תאריך. 'בתוך' יכניס את התווית "
"כאפשרות הראשונה ברשימת הבחירה ובשדות "
"טקסט ריקים. 'ללא' לא יתן תוויות לחקלקי "
"התאריך. הטקסט המדוייק בכל תווית נשלט "
"על-ידי עיצובים כגון 'date_part_label_year' "
"ו-'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "מספר ערכים"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"אזהרה! שינוי הגדרה זו לאחר יצירת "
"נתונים עלול לגרום לאיבוד נתונים."
msgid "User's time zone"
msgstr "אזור זמן משתמש"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"שדות 'עד תאריך' ריקים ישתמשו בערכי שדות "
"'מתאריך'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "הערך 'עד' נחוץ לתאריכים חוזרים."
msgid "The raw date value."
msgstr "ערך התאריך הגולמי."
msgid "The formatted date."
msgstr "התאריך המעוצב."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "חותמת הזמן של התאריך הגולמי."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "שנת התאריך (ארבע ספרות)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "חודש התאריך (שתי ספרות)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "חודש התאריך (מילה שלמה)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "חודש התאריך (מקוצר)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "חודש התאריך (שתי ספרות, מרופדות באפסים)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "חודש התאריך (ספרה אחת או שתיים)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "שבוע התאריך (שתי ספרות)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "יום התאריך (מילה שלמה)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "יום התאריך (קיצור)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "יום התאריך (שתי ספרות, מרופד באפסים)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "יום התאריך (ספרה אחת או שתיים)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"אם מוגדר 'עד תאריך' לשדה, אותם "
"האסימונים קיימים בצורה:, the same: [עד-????], "
"כאשר ???? הינו האסימון הרגיל."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ו-@max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"אחסן תאריך במסד הנתונים כתאריך ISO, "
"מומלץ עבור תאריכים היסטריים או חלקיים."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"אחסן תאריך במסד הנתונים כחותמת זמן, "
"בתבנית שאיננה בשימוש כדי לתמוך "
"בנתונים מדור קודם."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"אחסן תאריך במסד הנתונים כשדה datetime, "
"מומלץ עבור תאריכים ושעות מלאים "
"העלולים להזדקק להמרת אזור זמן."
msgid "!time from now"
msgstr "!time מעכשיו"
msgid "Date PHP4"
msgstr "תאריך PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"בצע אמולציה של פונקציות התאריך של PHP 5.2 "
"ב-PHP 4.x, PHP 5.0, ו-PHP 5.1.נדרש כאשר משתמשים "
"ב-API התאריך עם גרסאות PHP מתחת ל-PHP 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "שדה קודם"
msgid "Next field"
msgstr "השדה הבא"
msgid "Increment"
msgstr "תוספת קבועה"
msgid "Decrement"
msgstr "הפחת"
msgid "Date Popup"
msgstr "חלון תאריך קופץ"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"מאפשר לוחות שנה קופצים ורכיבי הזנת זמן "
"מסוג jquery לבחירת תאריכים וזמנים."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"בחר תדירות ותקופה לחזרה על תאריך זה. אם "
"לא נבחר דבר, התאריך לא יחזור על עצמו."
msgid "Until"
msgstr "עד"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "התאריך בו תופסק חזרה על פריט זה."
msgid "-- Any"
msgstr "-- כל"
msgid "Day of Month"
msgstr "יום בחודש"
msgid "Day of Week"
msgstr "יום בשבוע"
msgid "Except"
msgstr "למעט"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr ""
"תאריכים להשמטה מרשימת התאריכים "
"החוזרים."
msgid "-- Period"
msgstr "-- תקופה"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- תדירות"
msgid "Every @number"
msgstr "כל @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API חזרת תאריך"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr ""
"מודול אזורי זמן של תאריכים דורש ממך "
"ל-!link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "הגדר את שם אזור הזמן של השרת"
msgid "Default time zone"
msgstr "ברירת מחדל לאזור זמן"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"בחר את ברירת המחדל לאזור הזמן של האתר. "
"במקרה של ספק, בחר אזור זמן הקרוב ביותר "
"למיקום שלך שיש לו את אותם חוקי שעון "
"קיץ."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "יתכן וה-!link איננו נכון."
msgid "site timezone name"
msgstr "שם אזור זמן שרת"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "דרישות אזורי זמן של תאריכים"
msgid "Date Timezone"
msgstr "אזור זמן של התאריך"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, היוצר fieldsets ניתנים לכיווץ "
"להחזקת קבוצת שדות קשורים.  Fieldset יכול "
"להיות בעל ברירת מחדל של פתוח או סגור. "
"סדר ה-fieldset וסדר השדות ב-fieldset, מנוהל "
"באמצעות ממשק גרירה ושחרור המסופק על "
"ידי מודול התוכן."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> או <a href=\"@project-cck\">דף "
"פרוייקט CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"קבע כיצד שדות ותוויות שדות סוג תוכן זה "
"יוצגו כאשר הם נצפהים במצב טיזר ובמצב "
"דף מלא."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"קבע כיצד יוצגו שדות תוכן מסוג זה כאשר "
"הם מעובדים בהקשרים הבאים."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "הוספת פריט אחר"
msgid "Full node"
msgstr "פריט תוכן מלא"
msgid "Search Index"
msgstr "אינדקס חיפוש"
msgid "Search Result"
msgstr "תוצאות חיפוש"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "מעדכן את סוג שדה %type עם מודול%module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "מעדכן סוג רכיב גרפי %type עם מודול %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "נהל שדות"
msgid "Remove field"
msgstr "הסר שדה"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "אפשר למנהלים להגדיר סוגי תוכן חדשים."
msgid "Trimmed"
msgstr "מקוצר"
msgid "Used in"
msgstr "משמש ב-"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "טרם הוגדרו שדות לסוג תןכן כלשהו."
msgid "no styling"
msgstr "ללא סגנון"
msgid "simple"
msgstr "פשוט"
msgid "fieldset"
msgstr "fieldset"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fieldset - ניתן לכיווץ"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fieldset - מכווץ"
msgid "Added field %label."
msgstr "שדה %label התווסף."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "תקלה בהוספת שדה %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "תקלה ביצירת השדה %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את השדה "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"אם נשאר תוכן בשדה זה, הוא יאבד. פעולה זו "
"לא ניתנת לביטול."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "שדה %field הוסר מ-%type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "ארעה תקלה בעת מחיקת %field מ-%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות רק על שדה %field כפי שהוא "
"מופיע בסוג תוכן %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על שדה %field בכל סוג תוכן "
"בו הוא מופיע."
msgid "Save field settings"
msgstr "שמור הגדרות שדה"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"קוד ברירת המחדל של PHP החזיר ערך "
"שגוי.<br/>תבנית רצויה: <pre>!sample</pre> ערך "
"חזרה: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "ערך ברירת המחדל אינו חוקי."
msgid "Saved field %label."
msgstr "שדה %label נשמר."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "העדכון נתקל בשגיאה."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"מסד הנתונים שונה ונתונים הועברו או "
"נמחקו."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"ארעה שגיאה ושינוי מסד הנתונים לא "
"הסתיים."
msgid "Processing %title"
msgstr "מעבד %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "פריט אחד עובד בהצלחה:"
msgstr[1] "@count פריטים עובדו בהצלחה:"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "טבלת שדות התוכן %name נמחקה."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן שיש אליו הפנייה"
msgid "Referenced node title"
msgstr "כותרת פריט התוכן אליו יש הפנייה"
msgid "Raw number value"
msgstr "ערך מספרי גולמי"
msgid "Formatted number value"
msgstr "ערך מספרי מעוצב"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "טקסט גולמי לא מסונן"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "טקסט מעוצב ומסונן"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "מזהה המשתמש אליו יש הפנייה"
msgid "Referenced user name"
msgstr "שם המשתמש שאליו יש הפנייה"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "קישור HTML מעוצב למשתמש שאליו מפנים"
msgid "Group multiple values"
msgstr "ערכים מרובים של קבוצה"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "בחר את סוג התוכן לייצוא."
msgid "Export data"
msgstr "יצוא נתונים"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"העתק את טקסט הייצוא והדבק אותו לסוג "
"תוכן אחר באמצעות פונקציית הייבוא."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"טןופז סה ייבא הגדרות שדות מסוג תוכן "
"אחר או ממסד נתונים אחר..<br/>שים לב כי לא "
"ניתן ליצור שדות כפולים מאותו סוג תוכן, "
"ולכן שדות שיובאו יתווספו רק במידה והם "
"עדיין לא קיימים בסוג הנבחר."
msgid "<Create>"
msgstr "<צור>"
msgid "Import data"
msgstr "יבוא נתונים"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"הדבק לתוך שדה זה את הטקסט שנוצר על ידי "
"יצוא תוכן."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "נתוני הקלט אינם טקסט קלט חוקי."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"בכדי שהייבוא יפעל, על המודולים בהאים "
"להיות מופעלים: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "סוג התוכן %type כבר קיים במסד נתונים זה."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "יוצא. לא בוצע קלט."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"ארע שגיאה בעת הוספת סוג התוכן "
"%type.<br/>לפרטים נוספים, בדוק את השגיאות "
"המוצגות."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"השדה המיובא%field_label (%field_name) לא התווסף "
"ל-%type מפני ששדה זה כבר קיים ב-%type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "השדה %field_label (%field_name) נוסף לסוג תוכן %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת ייצוא נתוני 'הגדרות "
"תצוגה' עבור השדה %field_name.<br/>שגיאת מסד "
"הנתונים היא: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "העתקת תוכן"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "מאפשר את היכולת ליבא/ליצא הגדרות שדות."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "צפיה "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"יש <a href=\"!url\">להגדיר את הרשאות השדות </a> "
"באופן מיידי. ברירת המחדל היא שאין גישה "
"לשדות."
msgid "Content Permissions"
msgstr "הרשאות תוכן"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על הקבוצה בטופס עריכת "
"פריט התוכן."
msgid "always open"
msgstr "תמיד פתוח"
msgid "collapsible"
msgstr "ניתן לכיווץ"
msgid "collapsed"
msgstr "מכווץ"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "הוראות לתצוגה למשתמש בטופס העריכה."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על הקבוצה שבתצוגת פריט "
"התוכן."
msgid "A description of the group."
msgstr "תאור הקבוצה."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "האם להסיר את הקבוצה %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "הקבוצה %group_name הוסרה."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Node reference"
msgstr "הפנייה לפריט תוכן"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "אחסן את מזהה פריט התוכן הקשור כערך שלם."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "סוגי תוכן אליהם ניתן להפנות"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"מתקדם - פריטי תוכן שניתן להפנות אליהם "
"(היבט)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"ספק רשימת ארגומנטים מופרדת פסיקים "
"להעברה להיבט."
msgid "Title (link)"
msgstr "כותרת (קישור)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "כותרת (ללא קישור)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "שדה טקסט בעל השלמה אוטומטית"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של Nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "הפנייה לפריט תוכן"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "אחסן מספר במסד הנתונים כמספר שלם."
msgid "Decimal"
msgstr "דצימלי"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"אחסן מספר במסד הנתונים במספר עשרוני "
"בעל תבנית קבועה."
msgid "Float"
msgstr "צף"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"אחסן מספר במסד הנתונים בתבנית נקודה "
"צפה."
msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"סך כל הספרות לשמירה במסד הנתונים, כולל "
"הספרות מימין לנקודה."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "מספר הספרות מימין לנקודה."
msgid "Decimal marker"
msgstr "סמן עשרוני"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"התו אותו יזינו משתמשים כדי לסמן נקודה "
"עשרונית בטפסים."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"הגדר מחרוזת שתתווסף לערך כקידומת, כגון "
"$ או €. השאר ריק עבור 'ללא'. הפרד ערכי "
"בודד ורבים באמצעות התו '|' (דולר|דולרים)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"הגדר מחרוזת שתתווסף לערך כסיומת, כגון "
"מ² או מ/ש². השאר ריק עבור 'ללא'. הפרד "
"ערכי בודד ורבים באמצעות התו '|' "
"(דולר|דולרים)."
msgid "Allowed values"
msgstr "ערכים מותרים"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "'מינימום' צריך להיות מספר."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "'מירבי' צריך להיות מספר"
msgid "unformatted"
msgstr "לא מעוצב"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות מספריים."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "תיבות סימון/לחצני אפשרויות"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "תיבת סימון יחידה כן/לא"
msgid "Option Widgets"
msgstr "רכיבים גרפיים לאפשרויות"
msgid "Store text in the database."
msgstr "אחסן טקסט במסד הנתונים."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "אזור טקסט (שורות מרובות)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות טקסט פשוטים."
msgid "User reference"
msgstr "הפניית משתמש"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "אחסן את מזהה המשתמש הקשור כערך שלם."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "תפקידי משתמש שניתן להפנות אליהם"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "סטטוס משתמש שניתן להפנות אליו"
msgid "Reverse link"
msgstr "קישור הפוך"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"אם נבחר, יופיע קישור הפוך חזרה לפריט "
"התוכן המפנה, על גבי רשומת המשתמש שהפנו "
"אליה."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של הפניית משתמש"
msgid "User Reference"
msgstr "הפניית משתמש"
msgid "Index"
msgstr "אינדקס"
msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
msgid "Italic"
msgstr "אלכסון"
msgid "Body header"
msgstr "כותרת הגוף"
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
msgid "Read/Write"
msgstr "קריאה\\כתיבה"
msgid "Global"
msgstr "כללי"
msgid "arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "file system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "Thread"
msgstr "שרשור"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"יש להכניס לפחות מילת חיפוש אחת עם @count "
"אותיות או יותר."
msgid "Distinct"
msgstr "נפרד"
msgid "<None>"
msgstr "<ללא>"
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
msgid "Language neutral"
msgstr "שפה נייטרלית"
msgid "User approved to group by admin"
msgstr "המנהל אישר את הוספת המשתמש לקבוצה"
msgid "Unrecognized user ID: %uid."
msgstr "מזהה משתמש לא מוכר: %uid."
msgid "User is not a member of the specified group."
msgstr "המשתמש אחננו חבר בקבוצה המצויינת."
msgid "!name already approved to group %group."
msgstr "!name כבר אושר לקבוצה %group."
msgid "Admin: Remove"
msgstr "מנהל: הסר"
msgid "Admin: Create"
msgstr "מנהל: צור"
msgid "Organic groups usage"
msgstr "שימוש בקבוצות אורגניות"
msgid "Join %name."
msgstr "חבר את %name."
msgid "Group node"
msgstr "פריט תוכן קבוצתי"
msgid "May not be posted into a group."
msgstr "לא ניתן לפרסום בקבוצה."
msgid "Usage"
msgstr "שימוש"
msgid "Add a user to a group."
msgstr "הוסף משתמש לקבוצה."
msgid "Organic groups access configuration"
msgstr "תצורת גישה של קבוצות אורגניות"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages."
msgstr ""
"נראה בתוך הקבוצות המיועדות ובדפים "
"אחרים."
msgid ""
"A private group's group home page cannot be seen by non-members, and "
"new posts created in the group will default to being private. This "
"setting controls what private groups options can be used when creating "
"a new group or editing an existing group. If you select one of the "
"<em>group administrator chooses</em> options then it will be up to "
"group admins whether their new groups are private or not, with the "
"default you specify here."
msgstr ""
"מי שאינם חברים, לא יכולים לראות את דף "
"הבית של קבוצה פרטית וברירת המחדל של "
"פרסומים חדשים הנוצרים בקבוצה תהיה "
"פרטית. הגדרה זו שולטת באילו אפשרויות "
"פרטיות קבוצתיות ניתן להשתמש בעת יצירת "
"קבוצה חדשה או עריכת קבוצה קיימת. אם "
"תבחר באחת מאפשרויות ה-<em>מנהל הקבוצה "
"בוחר</em> אז ההחלטה האם קבוצה חדשה הינה "
"פרטית או לא, תהיה תלוייה במנהל הקבוצה, "
"עם ברירת המחדל שתגדיר כאן."
msgid "Private group"
msgstr "קבוצה פרטית"
msgid ""
"Should this group be visible only to its members? Disabled if the "
"group is set to <em>List in Directory</em> or <em>Membership requests: "
"open</em>."
msgstr ""
"האם קבוצה שו אמורה להיות נראית רק "
"לחבריה? מושבת כאשר הקבוצה מוגדרת "
"כ-<em>הצג בספריה</em> או <em>בקשות חברות: "
"פתוחות</em>."
msgid "Enable access control for private posts and private groups."
msgstr ""
"אפשר בקרת גישה לפרסומים פרטיים "
"וקבוצות פרטיות."
msgid "Group subscriptions"
msgstr "מנויי קבוצה"
msgid ""
"Select specific content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to <em>group + content type</em>."
msgstr ""
"בחר סוגי תוכן מסוימים שאותם יש "
"<em>לאפשר</em> עבור מנויים ל-<em>קבוצה + סוג "
"תוכן</em>."
msgid "Autosubscribe users to any groups that they join."
msgstr ""
"רשום אוטומטית משתמשים לכל קבוצה אליה "
"הם יצטרפו."
msgid "Group: %name"
msgstr "קבוצה: %name"
msgid "Content type in group"
msgstr "סוג התוכן בקבוצה"
msgid "Send method"
msgstr "שיטת שליחה"
msgid "There are no active group subscriptions available."
msgstr "אין מנויי קבוצות פעילים זמינים."
msgid "subscribe to content in groups"
msgstr "הרשם לתוכן בקבוצות"
msgid "Organic Groups Notifications"
msgstr "הודעות קבוצה אורגנית"
msgid "Contexts"
msgstr "הקשרים"
msgid "Node access"
msgstr "גישה לפריט תוכן"
msgid "Loading"
msgstr "טוען"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "הספריה %directory לא קיימת."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "אין גישת כתיבה לספריה %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"אין גישת כתיבה לספריה %directory כיוון שאין "
"הרשאות מתאימות."
msgid "File description"
msgstr "תיאור קובץ"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "גודל קובץ (בבייטים)"
msgid "Rearrange"
msgstr "סדר מחדש"
msgid "Users deleted."
msgstr "משתמשים נמחקו."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users נוצרו."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "טקסונומיה נמחקה."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "נוצרו אוצרות המילים הבאות: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "המושגים החדשים !terms נוצרו."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "חבר אחד"
msgstr[1] "@count חברים"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"זוהי רשימת הפונקציות המוגדרות על ידי "
"משתמשים שייצרה את מחזור החיים הנוכחי "
"של בקשה זו. לחץ על שם פונקציה לצפייה "
"בתיעוד שלה."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "להלן תכולת המשתנה<code>$_SESSION</code> שלך."
msgid "Empty cache"
msgstr "מטמון ריק"
msgid "Empty database queries"
msgstr "שאילתות מסד נתונים ריקות"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "התקן מחדש מודולים"
msgid "Variable editor"
msgstr "עורך משתנים"
msgid "Session viewer"
msgstr "צופה ההפעלה"
msgid "Switch user"
msgstr "החלפת משתמש"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "הרץ PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "מספר משתמשים להצגה ברשימה"
msgid "devel"
msgstr "Devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "משתמש זה יכול לחזור חזרה."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "אזהרה: משתמש זה לא יוכל להחליף חזרה."
msgid "Query log"
msgstr "יומן שאילתות"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"עליך להשבית את הרחבת ה-PHP של ממטב זנד  "
"או לשדרג אותה כדי להפעיל תכונה זו. "
"הדרישה המינימלית היא גירסה 3.2.8. "
"גירסאות מוקדמות יותר של ממטב זנד הינן "
"<a href=\"!url\">מלאות בבאגים איומים וגורמות "
"ל-segfaults ב-Apache</a> ... "
msgid "Collect query info"
msgstr "אסוף מידע שאילתה"
msgid "Display query log"
msgstr "הצג יומן שאילתות"
msgid "Sort query log"
msgstr "מיין יומן שאילתה"
msgid "by source"
msgstr "לפי מקור"
msgid "by duration"
msgstr "לפי משך"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"ניתן למיין את טבלת השאילתות לפי סדר "
"הרצת השאילתות או לפי משך יורד."
msgid "Store executed queries"
msgstr "שמור שאילתות שהורצו"
msgid "Sampling interval"
msgstr "מרווח דגימה"
msgid "Display page timer"
msgstr "הצג טיימר דף"
msgid "Display memory usage"
msgstr "הצג שימוש בזיכרון"
msgid "Display redirection page"
msgstr "הצג דף הפנייה"
msgid "Error handler"
msgstr "מטפל בשגיאות"
msgid "Standard drupal"
msgstr "דרופל רגיל"
msgid "Log only"
msgstr "רשום בלבד"
msgid "Other (!library)"
msgstr "אחר(!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "ספריית SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "קוד PHP לביצוע"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"הזן קוד. אל תשתמש בתגיות <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "בצע"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "אזהרה - טבלאות ומשתני המודול ימחקו."
msgid "Old value"
msgstr "ערך ישן"
msgid "New value"
msgstr "ערך חדש"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"עדיין לא ניתן לערוך סוגים משתנים "
"מורכבים. השתמש בבלוק <em>הפעל PHP</em> "
"ובפונקציה <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "שם ההפעלה"
msgid "Total (ms)"
msgstr "סה\"כ (מ\"ש)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "ממוצע (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "סטיית תקן (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "מחק סטטיסטיקות שאילתות שנאספו"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "סטטיסטיקות שאילתה מאוחסנות נמחקו."
msgid "access devel information"
msgstr "גישה למידע Devel"
msgid "execute php code"
msgstr "הרץ קוד PHP"
msgid "switch users"
msgstr "החלף משתמשים"
msgid "Generate users"
msgstr "יצר משתמשים"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"יצר מספר נתון של משתמשים. אוופציונלית, "
"מחק משתמשים נוכחיים."
msgid "Generate content"
msgstr "ייצר תוכן"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"יצר מספר נתון של פריטי תוכן ותגובות. "
"אוופציונלית, מחק פריטים נוכחיים."
msgid "Generate categories"
msgstr "יצר סיווגים"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"יצר מספר נתון של אוצרות מילים ומושגים. "
"אופציונלית, מחק סיווגים נוכחיים."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "כמה משתמשים תרצה לייצר?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "אילו סוגי פריטי תוכן אתה רוצה ליצור?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "כמה פרטי תוכן תרצה ליצר?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "אורך מירבי של כותרות במילים"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "כמה אוצרות מילים תרצה ליצר?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "כמה מושגים תרצה לייצר?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr ""
"אורך מילה מירבי לשמות מושגים/אוצר "
"מילים"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"מחק מושגי מילים ואוצרות מילים לפני "
"ייצור תוכן חדש."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "מסייע פיחתוח לטבלת node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"מודוך זה מסייע בפיתוח אתרים. בפרט כאשר "
"משתמשים במודול בקרת גישה כדי להגביל את "
"הגישה לחלק או כל פריטי התוכן, מודול זה "
"מספק משוב המציג את טבלת node_access ממסד "
"הנתונים."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"טבלת node_access הינה אחת מהשיטות אותן "
"מספקת דרופל להחבאת תוכן ממשתמשים "
"מסוימים והצגתו לאחרים. ברירת המחדל של "
"דרופל היא להציג את כל פריטי התוכן לכל "
"המשתמשים. ישנם מספר מודולים "
"אופציונליים אותם ניתן להתקין כדי "
"להחביא תוכן ממשתמשים מסוימים."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"ניתנה הרשאה לכל פריטי התוכן (כל "
"המשתמשים)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"טבלת node_access מכילה כניסות שיתכן והן "
"המעניקות לכל המשתמשים גישה לכל פריטי "
"התוכן.  כתלות במודול(י) בקרת הגישה שבהם "
"אתה משתמש, יתכן ותרצה למחוק כניסות אלו. "
"אם אינך משתמש במודול בקרת גישה, כדאי "
"שתשאיר כניסות אלו כפי שהן."
msgid "realm"
msgstr "תחום"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "פריטי תוכן מדור קודם"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "כל פריטי התוכן מיוצגים."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "כל פריטי התוכן מיוצגים בטבלה node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"ניתנה הרשאה לכל פריטי התוכן (מספר "
"משתמשים)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "ניתנה הרשאה לחלק מפריטי התוכן"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"נראה כי התחומים הבאים מאשפרים לכל "
"המשתמשים גישה לפריטי תוכן מסוימים. דבר "
"זה תקין אם חלק מהתוכן שלך זמין לכל "
"הציבור."
msgid "public nodes"
msgstr "פריטי תוכן ציבוריים"
msgid "Public Nodes"
msgstr "פריטי תוכן ציבוריים"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "סיכום לפי תחום"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"התחומים הבאים מאפשרים גישה מוגבלת "
"לפריטי תוכן ספציפיים."
msgid "private nodes"
msgstr "פריטי תוכן פרטיים"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "פריטי תוכן מוגנים"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel במצב איתור באגים"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel על ידי משתמש"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "מוסבר"
msgid "ok"
msgstr "בסדר"
msgid "ignored"
msgstr "התעלם ממנו"
msgid "empty"
msgstr "ריק"
msgid "illegitimate"
msgstr "בלתי חוקי"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr ""
"לא אמור להיות ב-!na בגלל priority! נמוכה "
"יותר."
msgid "alien"
msgstr "זר"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "לא אמור להיות ב-!na בגלל מקור לא ידוע!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"כניסה זו מאשרת גישה לפריט זה על ידי "
"משתמש זה."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"הודעות node_access לפריטי תוכן מוצגות בדף "
"זה"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "הרשאות גישה לפי משתמש"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"רישום ליומן של שאילתות הושבת מפני "
"שמודול devel מושבת."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "בלוקים, דפים ופונקציות שונות למפתחים."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"בלוק ודף למפתחים הממחישים רשומות "
"node_access רלוונטיות."
msgid "Parser"
msgstr "מפענח"
msgid "Aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "Link to the feed item."
msgstr "קישור לפריט ההזנה."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "מזהה ייחודי לפריט ההזנה."
msgid "Current subscriptions"
msgstr "מנויים נוכחיים"
msgid "Active users"
msgstr "משתמשים פעילים"
msgid "Attach to"
msgstr "צרף ל"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"כתובת ה-URL %url אינה חוקית. אנא הזן כתובת "
"URL מלאה כגוןhttp://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "סוג משתנה"
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
msgid "General form"
msgstr "טופס כללי"
msgid "Attached files"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "Book navigation"
msgstr "ניווט בספר"
msgid "Add comment"
msgstr "הוספת תגובה"
msgid "Sort"
msgstr "מיון"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a תגובות לעמוד"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "מילון טקסונומי"
msgid "Add context"
msgstr "הוסף הקשר"
msgid "Close Window"
msgstr "סגור חלון"
msgid "Close window"
msgstr "סגור חלון"
msgid "Remove this item"
msgstr "הסר פריט זה"
msgid "No title"
msgstr "ללא כותרת"
msgid "Module name"
msgstr "שם מודול"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "הזן את שם המודול שיש ליצא אליו קוד."
msgid "Panel"
msgstr "פאנל"
msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות דף"
msgid "Use pager"
msgstr "שימוש ב Pager"
msgid "Items to display"
msgstr "פריטים לתצוגה"
msgid "Offset"
msgstr "היסט"
msgid "More link"
msgstr "קישור עוד"
msgid "More link text"
msgstr "טקסט הקישור לעוד"
msgid "Edit this view"
msgstr "ערוך היבט זה"
msgid "Book parent"
msgstr "אב הספר"
msgid "Top level book"
msgstr "ספר הרמה העליונה"
msgid "-n/a-"
msgstr "-לא זמין-"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "אין תיקיות זמניות להסרה."
msgid "contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Send message"
msgstr "שלח מסר"
msgid "Machine name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
msgid "Registration form"
msgstr "טופס רישום"
msgid "Selection type"
msgstr "סוג בחירה"
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"
msgid "Finish"
msgstr "סיום"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"בעית ולידציה, אנא נסה שוב. אם שגיאה זו "
"ממשיכה להופיע, אנא פנה למנהל האתר."
msgid "In moderation"
msgstr "בהנחייה"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
msgid "Ordered list"
msgstr "רשימה מסודרת"
msgid "Unordered list"
msgstr "רשימה לא מסודרת"
msgid "About"
msgstr "אודות"
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
msgid "Link class"
msgstr "מחלקת הקישור"
msgid "Column"
msgstr "עמודה"
msgid "Default sort"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid "sort by @s"
msgstr "מין לפי @s"
msgid "and"
msgstr "וגם"
msgid "Popup"
msgstr "חלון מוקפץ"
msgid "Performance Logging"
msgstr "רישום ביצועים"
msgid "Clear APC"
msgstr "נקה APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr ""
"מנקה את סטטיסטיקות הביצועים שנאספו "
"ב-APC"
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "יומני ביצועים: סיכום"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"צפה ביומני סיכום ביצועים: זמן ייצור "
"דפים וצריכת זכרון."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "יומן ביצועים: פרטים"
msgid ""
"APC is not enabled. It is <strong>not</strong> safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"APC לא מופעל. זה <strong>לא</strong> בטוח להפעיל "
"רישום סיכומים למסד הנתונים באתרים "
"חיים."
msgid "Logging mode"
msgstr "מצב רישום"
msgid "Detailed logging"
msgstr "רישום יומן מפורט"
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "רישום סיכום (מסד נתונים)"
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "רישום סיכומים (APC)"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "סף גישות"
msgid "# accesses"
msgstr "# גישות"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "זכרון מירבי (מ\"ב)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "זכרון ממוצע (מ\"ב)"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "ספירת שאילתה (מירבי)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "ספירה (ממוצע) שאילתה"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "עדיין אין סטטיסטיקות זמינות."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"מציג !shown נתיבים עם יותר מ-!threshold גישות, "
"מתוך סך של !total נתיבים."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "מציג את כל !total הנתיבים."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "ממוצע זכרון לדף: !mb_avg מ\"ב"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "סך מספר גישות לדף: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "גישה ראשונה: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "גישה אחרונה: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "זיכרון(MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "אנונימי?"
msgid "# Queries"
msgstr "# שאילתות"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "אשר ניקוי APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לנקות את "
"סטטיסטיקות ה-APC עבור אתר זה?"
msgid "Primary Key: The feed item node's nid."
msgstr ""
"מפתח ראשי: ה-nid של פריט התוכן של פריט "
"ההזנה."
msgid "Add @type"
msgstr "הוסף @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "תגובת אב"
msgid "The parent comment."
msgstr "תגובת האב."
msgid "Author's website"
msgstr "אתר המחבר"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "הצג את עומק התגובה אם היא משורשרת."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"מיין לפי סדר השרשור. כל תשארנה התגובות "
"הבנות יחד עם הוריהן."
msgid "Reply-to link"
msgstr "קישור מענה ל"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לתשובה לתגובה."
msgid "Text to display"
msgstr "טקסט לתצוגה"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"קשר שדה זה למשתמש שלו או לדף הבית של "
"המחבר"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "שדה"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "פריט התוכן אליו יצורף הקובץ שהיועלה"
msgid "View settings"
msgstr "הגדרות היבט"
msgid "Week @week"
msgstr "שבוע @week"
msgid "Delete view"
msgstr "מחק היבט"
msgid "Time ago"
msgstr "לפני זמן"
msgid "Create @name"
msgstr "יצירת @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title נמחק."
msgid "Not enabled"
msgstr "מבוטל"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר המילים של הטקסונומיה"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "מזהה מושג הטקסונומיה"
msgid "Force single"
msgstr "אלץ בודד"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"הנחיות לתצוגה למשתמש מתחת לשדה זה "
"בטופס העריכה.<br />תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ללא&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "אינך מורשה להזין קוד PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"קוד PHP זה הוגדר על ידי מנהל וידרוס כל "
"ערך המצויין לעיל."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"השתמש בקלט PHP להגדרות שדות(מסוכן - תן "
"תשומת לב למי אתה מעניק זאת)"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "fieldgroup תוכן"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה כאשר אין נתונים לקבוצה. "
"שים לב כי הכותרת לא תוצג אלא אם היא "
"נדרסה."
msgid "Node from reference"
msgstr "פריט התוכן מההפנייה"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"מוסיף פריט תוכן מהפנייה לפריט תוגן "
"בהקשר של פריט תוכן; אם יש הפנייה לפריטי "
"תוכן מרובים, הוא יקבל רק את פריט התוכן "
"הראשון שאליו יש הפנייה."
msgid "Node reference field"
msgstr "שדה הפניית פריט תוכן"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"קוד PHP זה נקבע על ידי מנהל וידרוס את "
"רשימת הערכים המותרים שלעיל."
msgid "User from reference"
msgstr "המשתמש מההפנייה"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"מוסיף משתמש מהפנייה למשתמש בהקשר פריט "
"תוכן; אם יש הפנייה למספר משתמשים, הוא "
"יקבל את המשתמש הראשון אליו יש הפנייה."
msgid "User reference field"
msgstr "שדה הפניית משתמש"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "הצג @count ערכים"
msgid "starting from @count"
msgstr "מתחיל מ-@count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "שפת התוכן."
msgid "Title only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Validator"
msgstr "מאמת"
msgid "Inherit"
msgstr "תירש"
msgid "Mime type"
msgstr "סוג Mime"
msgid "Use default"
msgstr "השתמש בברירת המחדל"
msgid "Subscribe user to group"
msgstr "רשום משתמש לקבוצה"
msgid "User who will be subscribed"
msgstr "המשתמש שירשם"
msgid "Group that user will be subscribed to"
msgstr "קבוצה שאליה ירשם המשתמש"
msgid "Unsubscribe user from group"
msgstr "בטל רישום משתמש לקבוצה"
msgid "User who will be unsubscribed"
msgstr "המשתמש שרישומו יבוטל"
msgid "Group that user will be unsubscribed from"
msgstr "הקבוצה ממנה המשתמש יבטל את הרישום שלו"
msgid "Subscription is approved"
msgstr "המנוי אושר"
msgid "User is group member"
msgstr "המשתמש חבר בקבוצה"
msgid "Content is a group"
msgstr "תוכן הינו קבוצה"
msgid "Broadcast"
msgstr "שידור"
msgid "Send message to %group"
msgstr "שלח מסר לקבוצה %group"
msgid "Enter a subject for your message."
msgstr "הזן נושא עבור המסר שלך."
msgid "Standard group post (typically only author may edit)."
msgstr ""
"פרסום קבוצתי רגיל (בדרך כלל ניתן "
"לעריכה רק על ידי המחבר)."
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "שליחת מסרים והודעות"
msgid ""
"Subject of notification message for new content. Available variables: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. %subject contains the "
"comment title in the case of a comment but the node title in the case "
"of a new post. @title is always the node title."
msgstr ""
"נושא ההודעה על תוכן חדש. משתנים זמינים: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. במקרה של "
"תגובה %subject מכיל את כותרת התגובה אבל "
"במקרה של פרסום חדש הוא מכיל את כותרת "
"פריט התוכן. @title הינו תמיד כותרת פריט "
"התוכן."
msgid ""
"Body of the notification for new content. Available variables: @group, "
"!group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, @subject, "
"@node_full, @node_teaser, @username. @subject contains the comment "
"title in the case of a comment but the node title in the case of a new "
"post. %title is always the node title."
msgstr ""
"גוף ההודעה על תוגן חדש. משתנים זמינים: "
"@group, !group_url, @type, @site, !content_url, !reply_url, @title, "
"@subject, @node_full, @node_teaser, @username. @subject במקרה "
"של תגובה, מכיל את כותרת התגובה ובמקרה "
"של פרסום חדש, מכיל את כותרת הפרסום. %title "
"הוא תמיד כותרת פריט התוכן."
msgid "Group admin notification body"
msgstr "גוף הודעת קבוצת ניהול"
msgid ""
"The body of the message sent to users from the group admin. Available "
"variables: @group, @body, @site, !url_group, !url_unsubscribe"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למשתמשים מקבוצת הניהול. "
"משתנים זמינים: @group, @body, @site, !url_group, "
"!url_unsubscribe"
msgid "User approved notification subject"
msgstr "נושא הודעת אישור משתמש"
msgid ""
"The subject of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח למשתתפים חדשים שאושרו. "
"משתנים זמינים: !group_url, @title"
msgid "User approved notification body"
msgstr "גוף הודעת אישור משתמש"
msgid ""
"The body of the message sent to new approved members. Available "
"variables: !group_url, @title"
msgstr ""
"גוף המסר נשלח למשתתפים חדשים שאושרו. "
"משתנים זמינים: !group_url, @title"
msgid "User denied notification subject"
msgstr "נושא ההודעה למשתמש שנדחה"
msgid ""
"The subject of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח למשתמשים שלא אושרו. "
"משתנים זמינים: !group_url, @title"
msgid "User denied notification body"
msgstr "גוף ההודעה למשתמש שנדחה"
msgid ""
"The body of the message sent to denied users. Available variables: "
"!group_url, @title"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למשתמשים שלא אושרו. "
"משתנים זמינים: !group_url, @title"
msgid "Invite user notification subject"
msgstr "נושא הודעת הזמנת משתמש"
msgid ""
"The subject of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח למשתמשים שהוזמנו "
"להצטרף לקבוצה. משתנים זמינים: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body"
msgid "Invite user notification body"
msgstr "גוף הודעת הזמנת משתמש"
msgid ""
"The body of the message sent to users invited to join a group. "
"Available variables: @group, @site, @description, !group_url, @body"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למשתמשים המוזמנים "
"להצטרף לקבוצה. משתנים זמינים: @group, @site, "
"@description, !group_url, @body"
msgid "Request user notification subject"
msgstr "נושא הודעת בקשת משתמש"
msgid ""
"The subject of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח כתוצאה מבקשת משתמש "
"להצטרף לקבוצה. משתנים זמינים: @group, "
"@username, !approve_url, !group_url"
msgid "Request user notification body"
msgstr "גוף ההודעה של בקשת משתמש"
msgid ""
"The body of the message sent to a user's request to join a group. "
"Available variables: @group, @username, !approve_url, !group_url"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למשתמש כתוצאה מבקשה "
"להצטרף לקבוצה. משתנים זמינים: @group, "
"@username, !approve_url, !group_url"
msgid "New admin user notification subject"
msgstr "נושא הודעת משתמש מנהל חדש"
msgid ""
"The subject of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url"
msgstr ""
"נושא המסר הנשלח למנהל חדש של קבוצה. "
"משתנים זמינים: @group, @username, !group_url"
msgid "New admin user notification body"
msgstr "גוף הודעת משתמש מנהל חדש"
msgid ""
"The body of the message sent to a new admin for a group. Available "
"variables: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgstr ""
"גוף המסר הנשלח למנהל חדש של קבוצה. "
"משתנים זמינים: @group, @username, !group_url, !invite_url"
msgid "Automatically enable notifications for any groups that I join."
msgstr ""
"הפעל הודעות באופן אוטומטי עבור כל "
"קבוצה שאליה אני מצטרף."
msgid ""
"Automatically enable notifications by default. Users can override this "
"via their account page. Changing this setting will only affect new "
"users and those who have not overridden the system default."
msgstr ""
"הפעל הודעות כברירת מחדל באופן אוטומטי. "
"משתמשים יכולים לדרוס אפשרות זו "
"באמצעות דף החשבון שלהם. שינוי הגדרה זו "
"ישפיע רק על משתמשים חדשים ועל אלו שלא "
"דרסו את ברירת המחדל של המערכת."
msgid "Most fields will be provided during the event."
msgstr "רוב השדות יסופקו במהלך האירוע."
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "זו היא הודעה אוטומטית מ [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "לניהול המנויים שלך, גלוש ל-[subscriptions-manage]"
msgid "%type posts in %group"
msgstr "%type פרסומים ב-%group"
msgid "Organic groups notifications module installation script complete."
msgstr ""
"הרצת קובץ script להסרת התקנת הודעות "
"קבוצות אורגניות הושלמה."
msgid "Organic groups notifications module uninstallation script complete."
msgstr ""
"הרצת קובץ script להסרת התקנת מודול הודעות "
"קבוצות אורגניות הושלמה."
msgid "Allows users to receive notifications and subscribe to group content."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים לקבל הודעות ולהיות "
"מנויים על תוכן קבוצתי."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "המשקל המשמש למיון."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "התאריך האחרון שהעמוד עודכן"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "בצורה WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "מזהה סיווג"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - ערכים מותרים"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ערך בלתי חוקי."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: על הערך להיות לא ארוך יותר מ-%max "
"תווים."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "מזהה תצוגה לא חוקי @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "שגיאה: לא קיים מטפל עבור @table > @field!"
msgid "Display type"
msgstr "סוג תצוגה"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "המטמון נוקה."
msgid "Default sort order"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"אזהרת אבטחה: כתיבת הקובץ .htaccess נכשלה. "
"אנא צור קובץ .htaccess בתיקייה %directory המכיל "
"את השורות הבאות: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"ניתן להשתמש רק בקבצים בעלי הסיומות "
"הבאות: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"גודל הקובץ %filesize חורג מגודל הקובתץ "
"המירבי %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"הקובץ הוא %filesize שיחרוג מגודל הדיסק "
"המוקצה לך %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"גודל התמונה שונה כדי להתאים למידות "
"המרביות של %dimensions פיקסלים."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"התמונה גדולה מדי; המידות המירביות הן "
"%dimensions פיקסלים."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"התמונה קטנה מדי; המידות המינימליות הן "
"%dimensions פיקסלים."
msgid "No link"
msgstr "אין קישור"
msgid "Path: !path"
msgstr "נתיב: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "אינו אחד מ-"
msgid "Analyze"
msgstr "נתח"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Admin"
msgstr "מנהל"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "התאמת השלמה אוטומטית"
msgid "Starts with"
msgstr "מתחיל ב"
msgid "Variants"
msgstr "וריאנטים"
msgid "Autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "טען משתמש שיש אליו הפנייה"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "התוכן המכיל את שדה הפניית המשתמש"
msgid "Referenced user"
msgstr "המשתמש שמפנים אליו"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "טען פריט תוכן שיש אליו הפנייה"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "תוכן המכיל את שדה הפניית פריט התוכן"
msgid "Referenced content"
msgstr "תוכן אליו יש הפנייה"
msgid "Populate a field"
msgstr "אכלס שדה"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "בחר את שם המכונה של השדה."
msgid "Decimal point"
msgstr "נקודה עשרונית"
msgid "Permanent"
msgstr "קבוע"
msgid "Temporary"
msgstr "זמני"
msgid "Custom date format"
msgstr "תבנית תאריך מותאמת אישית"
msgid "Revision information"
msgstr "מידע מהדורה"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"בחר את השיטה לאיסוף הצעות השלמה "
"אוטומטית. שים לב כי <em>מכיל</em> can גורם "
"לבעיות ביצועים באתרים עם אלפי משתמשים."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "ההיבט המשמש לבחירת פריטי התוכן"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: לא ניתן להפנות לפרסום זה."
msgid "Is one of"
msgstr "הינו אחד מתוך"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים בעלי מחרוזת "
"ההרשאות המצויינת."
msgid "Show All"
msgstr "הצג הכל"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"פריטי תוכן הינם התכולה העיקרית של אתר "
"דרופל."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "הערות הן תגובות לתוכן העמוד"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "משתמשים שיצרו חשבונות באתר שלך."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"אסימון לא טוב. כנראה שעקבת אחר קישור לא "
"תקין."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "ריק (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "לא ריק"
msgid "Default image"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"בטקסט הזה יעשו שימוש קוראי מסך, מנועי "
"חיפוש, או שהוא יוצג כאשר לא ניתן לטעון "
"את התמונה"
msgid "Theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "Ends with"
msgstr "מסתיים ב"
msgid "Undated"
msgstr "לא מתוארך"
msgid "Upload date"
msgstr "העלה תאריך"
msgid "Do not cache"
msgstr "אל תשמור במטמון"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr ""
"הפעולה שיש לבצע במידה והארגומנט לא "
"נמצא"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"אם ערך זה יתקבל בארגומנט, הארגומנט לא "
"ילקח בחשבון: למשל \"כל הערכים\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "כותרת תו כללי"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"הכותרת שיש להשתמש בה לתו כללי במקומות "
"אחרים."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<אימות בסיסי>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "פעולה לביצוע אם הארגומנט לא תקין"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "קשר שדה זה למשתמש שלו"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "ידרוס כל קישור אחר שהגדרת."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"דרוס את הערך לתצוגה עבור משתמשים "
"אנונימיים"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"אם נבחר, יופיע שדה להזנת הטקסט שישמש "
"למשתמשים אנונימיים."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "טקסט לתצוגה עבור משתמשים אנונימיים"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "השתמש בהגדרות ברירת המחדל עבור RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "כותרת בתוספת טיזר"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "הזנה לדף הפתיחה"
msgid "Primary"
msgstr "ראשי"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"זה יופיע כשם בלוק זה בניהול >> בניית "
"אתרים >> בלוקים."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "מזהה פריט התוכן."
msgid "Tab weight"
msgstr "משקל הלשונית"
msgid "Group node (member)"
msgstr "פריט תוכן קבוצה (חבר)"
msgid "<strong>Members</strong> are filtered for a specific group."
msgstr ""
"<strong>חברים</strong> מסוננים עבור קבוצה "
"ספציפית."
msgid "No role"
msgstr "אין תפקיד"
msgid "Search index"
msgstr "חיפוש באינדקס"
msgid "View link"
msgstr "קישור להיבט"
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
msgid "Link this field"
msgstr "קשר את השדה הזה"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "הצג רק קבצים מצורפים \"רשומים\""
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using <a href=\"@url\">theme configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"כדי לאפשר למנהלי קבוצות לקבוע את עיצוב "
"הקבוצה שלהם, עליך לאפשר ריבןי עיצובים "
"על ידי שימוש ב-<a href=\"@url\">דף קביעת תצורת "
"עיצובים</a>."
msgid "Your message will be sent to all members of this group."
msgstr "המסר שלך ישלח לכל החברים בקבוצה זו."
msgid "Enter a body for your message."
msgstr "הכנס גוף למסר."
msgid ""
"You may not leave this group because it is a <em>closed</em> group. "
"You should request removal from a group administrator."
msgstr ""
"אינך יכול לעזוב קבוצה זו מפני שהיא "
"קבוצה <em>סגורה</em>. עליך לבקש את הסרתך "
"מאחד ממנהלי הקבוצה."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em>."
msgstr "%name קודם ל-<em>מנהל קבוצה</em>."
msgid "%name is no longer a <em>group administrator</em>."
msgstr "%name איננו <em>מנהל קבוצה</em> יותר."
msgid "You may not invite yourself - @self."
msgstr "אינך יכול להזמין את עצמך - @self."
msgid "Invalid email address or username: @value."
msgstr "כתובת דוא\"ל או שם משתמש לא חוקיים: @value"
msgid "@user is already a member the group @group."
msgstr "@user כבר חבר בקבוצה @group."
msgid ""
"Membership request to the %group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"בקשת חברות לקבוצה %group נדחתה, רק מנהלי "
"קבוצה יכולים להוסיף משתמשים לקבוצה זו."
msgid "%user removed from %group."
msgstr "%user הוסר מקבוצה %group."
msgid "Add users"
msgstr "הוסף משתמשים"
msgid "No groups available."
msgstr "אין קבוצות זמינות."
msgid ""
"No public posts in this group. Consider <a href=\"!url\">joining this "
"group</a> in order to view its posts."
msgstr ""
"אין פרסומים ציבוריים לקבוצה שקול <a "
"href=\"!url\">הצטרפות לקבוצה </a> כדי לצפות "
"בפרסומים שלה."
msgid "Open - membership requests are accepted immediately."
msgstr "פתוחה - בקשות חברות מתקבלות מיידית."
msgid "Moderated - membership requests must be approved."
msgstr "מונחה - בקשות חברות זקוקות לאישור."
msgid "Invite only - membership must be created by an administrator."
msgstr ""
"הזמנה בלבד - על החברות להיווצר על ידי "
"מנהל."
msgid "Closed - membership is exclusively managed by an administrator."
msgstr ""
"סגורה - חברות מנוהלת באופן בלעדי על-ידי "
"מנהל."
msgid ""
"May users join this group during registration? If checked, a "
"corresponding checkbox will be added to the registration form."
msgstr ""
"האם משתמשים יכולים להצטרף לקבוצה "
"במהלך ההרשמה? אם נבחר אז תופיע תיבת "
"סימון תואמת בטופס ההרשמה."
msgid "List in groups directory"
msgstr "רשום בספריית הקבוצות"
msgid ""
"Should this group appear on the <a href=\"@url\">list of groups "
"page</a> (requires OG Views module)? Disabled if the group is set to "
"<em>private group</em>."
msgstr ""
"האם קבוצה זו צריכה להופיע ב-<a "
"href=\"@url\">דף רשימת הקבוצות</a> (דורש מודול "
"היבטי קבוצה אורגנית)? מושבת כאשר "
"הקבוצה מוגדרת כ-<em>קבוצה פרטית</em>."
msgid "Group language"
msgstr "שפת הקבוצה"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language for "
"all group pages and emails. Users who have chosen a preferred language "
"always see their chosen language."
msgstr ""
"בחירת אזור אחר תשנה את ממשק המשתמש "
"עבור כל דפי הקבוצה וכל הדוא\"ל שלה. "
"משתמשים אשר בחרו שפה מועדפת יראו תמיד "
"את השפה אותה הם בחרו."
msgid ""
"You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting on this web "
"site."
msgstr ""
"עליך <a href=\"@join\">להצטרף לקבוצה </a> לפני "
"פרסום באתר זה."
msgid "Sticky at top of group home page and other lists."
msgstr ""
"דביק בראש דף הבית של הקבוצה ורשימות "
"אחרות."
msgid "OG audience & Public checkbox."
msgstr "תיבת סימון לקהל קבוצה אורגנית וציבורי"
msgid "OG audience."
msgstr "קהל קבוצה אורגנית."
msgid "Group description."
msgstr "תאור הקבוצה."
msgid "Handling of group membership requests."
msgstr "ניהול בקשות חברויות בקבוצה."
msgid "Checkbox for visibility on registration form."
msgstr "תיבת סימון עבור ניראות בטופס הרישום."
msgid "Checkbox for visibility in the groups directory."
msgstr ""
"תיבת סימון עבור ניראות בספריית "
"הקבוצות."
msgid "The default interface language for this group."
msgstr "ברירת המחדל עבור ממשק השפה של קבוצה זו."
msgid "Move all group posts and memberships to the group listed below."
msgstr ""
"העבר את כל הפרסומים הקבוצתיים "
"והחברויות לקבוצה הרשומה מטה."
msgid ""
"If you chose <strong>Move all group posts</strong> above, specify a "
"destination group."
msgstr ""
"אם אתה בוחר <strong>הזז את כל פרסומי "
"הקבוצה</strong> לעיל, ציין קבוצת יעד."
msgid "You must <a href=\"@join\">join a group</a> before posting a %type."
msgstr ""
"עליך <a href=\"@join\">להצטרף לקבוצה</a> לפני "
"פרסום %type."
msgid "Manager: !name"
msgstr "מנהל: !name"
msgid "Delete request"
msgstr "מחק בקשה"
msgid ""
"This is an <em>invite only</em> group. The group administrators "
"add/remove members as needed."
msgstr ""
"זוהי קבוצת <em>הזמנה בלבד</em>. מנהלי "
"הקבוצה מוסיפים ומסירים חברים לפי "
"הצורך."
msgid ""
"This is a <em>closed</em> group. The group administrators add/remove "
"members as needed."
msgstr ""
"זוהי קבוצה <em>סגורה</em>. מנהלי הקבוצה "
"מוסיפים ומסירים חברים לפי הצורך."
msgid "Add a new !type in this group."
msgstr "הוסף !type חדש לקבוצה זו."
msgid "Configure the main Organic groups module (og)."
msgstr ""
"קבע תצורה של מודול הקבוצות האורגניות "
"(OG) העיקרי."
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !readme_file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"מודול קבוצות אורגני מופעל. ראה קובץ "
"readme_file להוראות התקנה נוספות."
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the notes "
"section of the !readme_file and the content types fieldset at top of "
"<a href=\"!settings\">OG settings</a>."
msgstr ""
"אין לך סוגי פריטי תוכן המתפקדים "
"כקבוצות. ראה סעיף הערות בקובץ !readme_file a "
"ואת ה-fieldset של סוגי תוכן בראש ההגדרות של "
"<a href=\"!settings\">הגדרות קבוצה אורגנית</a>."
msgid ""
"Organic groups access control module is disabled. See the <a "
"href=\"@modules\">modules page</a>."
msgstr ""
"מודול קבוצות אורגניות מושבת. ראה <a "
"href=\"@modules\">דף מודולים</a>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to <em>in directory</em>."
msgstr ""
"יוצר הקבוצה בוחר האם הקבוצה שלו תופיע "
"בספרייה. ברירת המחדל היא <em>בספרייה</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>on form</em>."
msgstr ""
"יוצר הקבוצה בוחר האם הקבוצה שלו מופיעה "
"על טופס הרישום. ברירת המחדל היא <em>על "
"הטופס</em>."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to <em>not on form</em>."
msgstr ""
"יוצר הקבוצה מחליט האם הקבוצה תופיע "
"בטופס ההרשמה. ברירת המחדל היא <em>לא על "
"הטופס</em>."
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the "
"<em>registration form</em>. Note that changing this setting has no "
"effect on existing posts. Re-save those posts to acquire this new "
"setting."
msgstr ""
"מנהלי קבוצות אורגניות תמיד רואים את "
"תיבת הסימון להוספת קבוצה ל<em>טופס "
"הרישום</em>. שים לב כי שינוי הגדרה זו לא "
"משפיעה על פרסומים קיימים. כי לקבל את "
"ההגדרה הזו יש לשמור מחדש פרסומים אלו."
msgid "Format of \"From:\" field"
msgstr "תבנית השדה 'מ:'"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the \"Site information\" panel."
msgstr ""
"ציין את תבנית השדה \"מאת:\" בהודעות "
"יוצאות. משתנים זמינים: @user_mail, @user_name, "
"@site_mail, @site_name. שים לב כי האסימון @user_mail "
"חושף את הדוא\"ל של המחבר. אם דוגמאות "
"הדואר של המנהל שלעיל נראות ריקות, עליך "
"להגדיר את דוא\"ל האתר בפאנל \"מידע אודות "
"האתר\"."
msgid "User subscribes to group"
msgstr "משתמש נרשם לקבוצה"
msgid ""
"A user has subscribed to a group and is approved. If the user isn't "
"approved then this event won't be triggered."
msgstr ""
"משתמש נרשם לקבוצה ואושר. אם משתמש לא "
"מאושר אזי האירוע הזה לא יופעל."
msgid "User unsubscribes from group"
msgstr "משתמש מבטל רישום לקבוצה"
msgid "User that subscribed to the group"
msgstr "המשתמש שנרשם לקבוצה"
msgid "Add group node settings to content"
msgstr "הוסף הגדרות פריטי תוכן קבוצתיים לתוכן"
msgid "Content that will become a group node"
msgstr "תוכן שיהפוך לפריט תוכן קבוצתי"
msgid ""
"When enabled the user will automatically be approved. When disabled "
"user will be a pending member."
msgstr ""
"כאשר מופעל, המשתמש יאושר באופן "
"אוטומטי. כאשר מושבת, המשתמש יהיה חבר "
"ממתין."
msgid "Organic groups form settings"
msgstr "הגדרות טופס קבוצה אורגנית"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the user is an approved member of the group. If "
"the user is a pending member this condition will return FALSE."
msgstr ""
"יקבל את הערך TRUE אם המשתמש הוא חבר מאושר "
"בקבוצה. אם המשתמש מועמד לחברות בקבוצה, "
"יוחסר FALSE."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>public</em>."
msgstr ""
"הניראות שנבחרה על ידי המחבר/העורך "
"באמצעות תיבת סימון שעל גבי טופס "
"הפרסום. ברירת המחדל שת תיבת הסימון "
"הינה <em>ציבורי</em>."
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. Checkbox defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"הניראות שנבחרה על ידי המחבר/העורך "
"באמצעות תיבת סימון שעל גבי טופס "
"הפרסום. ברירת המחדל שת תיבת הסימון "
"הינה <em>פרטי</em>."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to <em>private</em>."
msgstr ""
"מנהל הקבוצה בוחר האם דף הבית של הקבוצה "
"והקהל שלה הם פרטיים או לא. ברירת המחדל "
"הינה <em>פרטיים</em>."
msgid "Private groups"
msgstr "קבוצות פרטיות"
msgid ""
"Note that the privacy of all <em>content</em> in the group is "
"determined as each node is created or edited, according to the "
"<em>Visibility of Posts</em> setting on this page. Note also that "
"changing this setting only affects the default for new groups being "
"created, not the privacy of any existing groups! To change those you "
"must edit the groups and their individual content nodes directly. If "
"the setting you want is disabled here, check <em>Visibility of "
"Posts</em> above. You cannot choose to only have private groups if "
"node visibility is set to be always public, and vice versa."
msgstr ""
"שים לב כי הפרטיות של כל <em>תוכן</em> "
"בקבוצה נקבעת כאשר כל פריט תוכן נוצר או "
"עובר עריכה, בהתאם להגדרת <em>ניראות "
"פרסומים</em> בדף זה. שים לב גם כי שינוי "
"הגדרה זו משפיעה רק על ברירת המחדל של "
"קבוצות חדשות הנוצרות, ולא על הפרטיות "
"של קבוצות קיימות! לשינוי הנ\"ל יש לערוך "
"את הקבוצות ואת פריטי התוכן שלהן "
"ישירות. אם ההגדרה שאתה מעוניין בה "
"מושבתת כאן, בדוק את <em>ניראות פרסומים "
"</em> שלעיל. לא ניתן לבחור שכל הקבוצות "
"תהיינה פרטיות אם ניראות פריטי התוכן "
"מוגדרת לתמיד ציבורית ולהיפך."
msgid "Checkbox for visibility of group home page to non-members."
msgstr ""
"תיבת סימון לניראות דף הבית של הקבוצה "
"שלמי שאינם חברים."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to members of the groups checked "
"above. Posts without any groups are always <em>public</em>."
msgstr ""
"הצג פרסום זה לכולם, או רק לחברי הקבוצות "
"שנבחרו לעיל. פרסומים ללא קבוצות הם "
"תמיד <em>ציבוריים</em>."
msgid "Members of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may view this node."
msgstr ""
"חברים ב-<a href=\"@group-node\">@group-name</a> יכולים "
"לצפות בפריט תוכן זה."
msgid ""
"Group admins of <a href=\"@group-node\">@group-name</a> may "
"view/edit/delete this node."
msgstr ""
"מנהלי קבוצות של <a href=\"@group-node\">@group-name</a> "
"יכולים לצפות/לערוך/למחוק פריט תוכן זה."
msgid "Choose whether new groups should be private or public."
msgstr ""
"בחר האם קבוצות חדשות תהיינה פרטיות או "
"ציבוריות."
msgid "Remove post from all groups"
msgstr "הסר פרסום מכל הקבוצות"
msgid "Promote user to an administrator in the specified group"
msgstr "קדם משתמש להיות מנהל בקבוצה המצויינת"
msgid "Approve user subscription to the specified group"
msgstr "אשר מנוי משתמש לקבוצה המצויינת"
msgid "Deny user subscription to the specified group"
msgstr ""
"אל תאפשר את רישום המשתמש לקבוצה "
"המצויינת"
msgid "Make post publicly visible"
msgstr "הפוך את הפרסום לנראה לציבור"
msgid "Make post private to its groups"
msgstr "הפוך פרסום לפרטי עבור הקבוצות שלו"
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a group first."
msgstr "ראשית יש <a href=\"!url\">ליצור</a> a קבוצה."
msgid ""
"There are no groups. You must have at least one existing group with "
"nodes assigned to use this action."
msgstr ""
"אין קבוצות. כדי להשתמש בפעולה צריכה "
"להיות לך לפחות קבוצה אחת עם פריטי תוכן "
"מוקצים."
msgid "Select the group to which this user should be promoted."
msgstr "בחר את הקבוצה אליה יקודם משתמש זה."
msgid "Select the group from which this user should be demoted."
msgstr "בחר את הקבוצה ממנה יש להוריד משתמש זה."
msgid "Select the group whose user subscription request should be approved."
msgstr ""
"בחר את הקבוצה שבקשת מנוי המשתמש צריכה "
"אישור."
msgid "Select the group whose user subscription request should be denied."
msgstr ""
"בחר את הקבוצה שבקשת מנוי משתמש צריכה "
"להדחות."
msgid "Set node %id to public."
msgstr "קבע את פריט התוכן %id כציבורי."
msgid "Set node %id to private."
msgstr "הדר פריט תוכן %id כפרטי."
msgid "Removed node %id from all groups."
msgstr "פריט תוכן %id הוסר מכל הקבוצות."
msgid "%name was promoted to <em>group administrator</em> in %group."
msgstr "%name קודם ל-<em>מנהל קבוצה</em> בקבוצה %group."
msgid "Approved user %name's subscription to %group."
msgstr "רישום משתמש %name ל-%group אושר."
msgid "Denied user %name's subscription to %group."
msgstr "רישום המשתמש %name ל-%group לא אושר."
msgid "Organic groups actions"
msgstr "פעולות קבוצות אורגניות"
msgid "Provides actions for use with Organic Groups and Trigger."
msgstr ""
"מספק פעולות לשימוש עם קבוצות אורגניות "
"וגורמים מפעילים."
msgid ""
"Group notifications can also be <a href=\"!manage-url\">customized</a> "
"in greater detail if required."
msgstr ""
"ניתן להגדיר את התראות המתקבלות "
"מהקבוצה <a href=\"!manage-url\">בצורה מדוייקת "
"יותר</a>."
msgid ""
"Node event notifications can be configured via the <a "
"href=\"!url\">messaging templates</a> interface."
msgstr ""
"ניתן להגדיר את תצורת ההודעות על ארועי "
"פריטי תוכן באמצעות ממשק <a "
"href=\"!url\">תבניות שליחת מסרים</a>."
msgid "OG notifications (default)"
msgstr "הודעות קבוצה אורגנית (ברירת מחדל)"
msgid ""
"Notifications for organic groups node events. Other group notification "
"strings can be customized via the <a href=\"!url\">OG config</a> page."
msgstr ""
"הודעות לאירועי פריטי תוכן של קבוצות "
"אורגניות. ניתן להתאים אישית מחרוזות "
"הודעות קבוצתיות אחרות בדף <a "
"href=\"!url\">הגדרת תצורת קבוצה אורגנית</a> "
"page."
msgid "OG notifications for new content"
msgstr "הודעות קבוצה אורגנית על תוכן חדש"
msgid "Notifications for organic groups node creation events."
msgstr ""
"הודעות עבור ארועי יצירת פריטי תוכן של "
"קבוצות אורגניות."
msgid "OG notifications for updated content"
msgstr "הודעות קבוצה אורגנית לתוכן מעודכן"
msgid "Notifications for organic groups node update events."
msgstr ""
"הודעות על ארועי עדכון פריטי תוכן של "
"קבוצות אורגניות."
msgid "OG notifications for comments"
msgstr "הודעות קבוצה אורגנית לתגובות"
msgid "Notifications for organic groups comment events."
msgstr ""
"הודעות עבור אירועי תגובות קבוצות "
"אורגניות."
msgid "Body footer"
msgstr "הכותרת התחתונה של הגוף"
msgid "[site-name] [ogname]: [title]"
msgstr "[title] :[ogname] [site-name]"
msgid "Greetings, [user],"
msgstr "ברכות, [user],"
msgid "A [type-name] has been updated in group [ogname]: [title]"
msgstr "[type-name] עודכן בקבוצה [ogname]: [title]"
msgid "[node-teaser]"
msgstr "[node-teaser]"
msgid "Read more at [node-url]."
msgstr "קרא עוד ב-[node-url]."
msgid "A [type-name] has been created in group [ogname]: [title]"
msgstr "נוצר [type-name] בקבוצה [ogname]: [title]"
msgid ""
"A new comment has been added by [comment-author-name] to this thread "
"in group [ogname]: [comment-title]"
msgstr ""
"תגובה חדשה הוספה על-ידי [comment-author-name] "
"לשרשור הזה בקבוצה [ogname]: [comment-title]"
msgid "[comment-body]"
msgstr "[comment-body]"
msgid "Read more at [comment-url] or reply via [comment-reply-url]."
msgstr "קרא עוד ב-[comment-url] או השב דרך [comment-reply-url]."
msgid "Group nodes"
msgstr "פריטי תוכן קבוצתיים"
msgid "Group: Description"
msgstr "קבוצה: תיאור"
msgid "Group: Members count"
msgstr "קבוצה: מספר חברים"
msgid "Group: Post count"
msgstr "קבוצה: מספר פרסומים"
msgid "Group: Post count *new*"
msgstr "קבוצה: מספר פרסומים *חדש*"
msgid "Number of new posts in a group for the current user."
msgstr ""
"מספר פרסומים חדשים בקבוצה עבור המשתמש "
"הנוכחי."
msgid "Group: Selective"
msgstr "קבוצה: סלקטיבי"
msgid "Group: Private"
msgstr "קבוצה: פרטי"
msgid "Group: List in directory"
msgstr "קבוצה: רשום בסיפרייה"
msgid "Group: Join link"
msgstr "קבוצה: קישור הצטרפות"
msgid ""
"Displays a link for joining a group when a user is not already a "
"member."
msgstr ""
"מציג קישור הצטרפות לקבוצה שמשתמש "
"איננו חבר בה."
msgid "Group: Language"
msgstr "קבוצה: שפה"
msgid "Group types"
msgstr "סוגי קבוצות"
msgid ""
"The type of a group (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"סוג הקבוצה (לדוגמה, \"כניסת בלוג\", "
"\"פרסום בפורום\", \"סיפור\", וכד')."
msgid "Group types (all)"
msgstr "סוגי קבוצות (כולם)"
msgid "Restrict to all content types that have been marked as groups."
msgstr "הגבל לסוגי התוכן שסומנו כקבוצות."
msgid "The groups for a post."
msgstr "הקבוצות לפרסום."
msgid "Group node (post)"
msgstr "פריט תוכן קבוצתי (פרסום)"
msgid "Bring in information about the group node based on a post's groups."
msgstr ""
"הבא מידע אודות פריט תוכן הקבוצה המבוסס "
"על קבוצות הפרסום."
msgid "<strong>Posts</strong> are filtered for specific organic groups."
msgstr ""
"<strong>פרסומים</strong> מסוננים לקבוצות "
"אורגניות ספציפיות."
msgid "Post: in specified group (by number)"
msgstr "פרסום: בקבוצה המצויינת (לפי מספר)"
msgid ""
"<strong>Posts</strong> are filtered for specified organic groups. The "
"page context (if Display is a page) will be set to the first listed "
"group. That means that blocks and breadcrumbs (and theme and locale, "
"if applicable) will be based upon the first specified node id."
msgstr ""
"<strong>פרסומים</strong> מסוננים עבור הקבוצות "
"האורגניות המצויינות. הקשר הדף (אם "
"התצוגה הינה דף) יוגדר להיות הקבוצה "
"הראשונה הרשומה. דהיינו, בלוקים ושבילי "
"ניווט (ותבנית עיצוב ומיקום, אם "
"רלוונטיים ) יבוססו על מזהה פריט התוכן "
"הראשון המצויין"
msgid "Post: Nid"
msgstr "פרסום: Nid"
msgid "Post: Public"
msgstr "פרסום: ציבורי"
msgid "Group that a member belongs to."
msgstr "קבוצה אליה שייך החבר."
msgid ""
"Bring in information about the group node based on a user's "
"membership."
msgstr ""
"מביא מידע אודות פריט תוכן הקבוצה "
"המבוסס על חברות המשתמש."
msgid "User's groups"
msgstr "קבוצות המשתמש"
msgid "Groups that a member belongs to."
msgstr "קבוצות שבהן חבר המשתמש."
msgid "OG: List of user's groups"
msgstr "קבוצה אורגנית: רשימת קבוצות המשתמש"
msgid "Group member"
msgstr "חבר קבוצה"
msgid "OG: Group in current user's groups"
msgstr ""
"קבוצה אורגנית: הקבוצה בקבוצות המשתמש "
"הנוכחי"
msgid "Member of a group"
msgstr "חבר בקבוצה"
msgid ""
"OG: Group in specified user's groups. Note that OG usually considers a "
"user's groups to be private information. You may want to add access "
"control to your View or validation to this argument."
msgstr ""
"קבוצה אורגנית: קבץ בקבוצות של המשתמש "
"שצויין. שים לב כי קבוצות אורגניות בדרך "
"כלל מניחות כי קבוצות המשתמש הן מידע "
"פרטי. יתכן ותרצה להוסיף בקרת גישה "
"להיבט שלך או אישור לארגומנט זה."
msgid "OG: Admin manage link"
msgstr "קבוצה אורגנית: קישור ניהול"
msgid "A link to the <em>Admin create or remove</em> page."
msgstr "קישור לדף <em>יצירה או הסרת מנהל</em>."
msgid "OG: Edit membership link"
msgstr "קבוצה אורגנית: ערוך קישור חברות"
msgid "A link to the <em>My membership</em> page."
msgstr "קישור לדף <em>החברות שלי</em>."
msgid "OG: Approve/Deny/Remove membership link"
msgstr "קבוצה אורגנית: אשר/דחה/הסר קישור חברות"
msgid "A link to approve/deny/remove a group member."
msgstr "קישור לאישור/דחיה/הסרה של חבר קבוצה."
msgid "Add <em>admin</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"הוסף טקסט <em>ניהול </em> אם המשתמש הוא "
"מנהל הקבוצה."
msgid "OG: Is membership approved"
msgstr "קבוצה אורגנית: האם החברות אושרה"
msgid "OG: Is the group manager"
msgstr "קבוצה אורגנית: הוא מנהל הקבוצה"
msgid "Add <em>manager</em> text if user is the group manager."
msgstr ""
"הוסף טקסט <em>מנהל</em> text אם המשתמש הוא "
"מנהל הקבוצה."
msgid "OG: Membership create date"
msgstr "קבוצה אורגנית: תאריך יצירת חברות"
msgid "The date when the membership was created."
msgstr "התאריך בו נוצרה החברות."
msgid "OG: Membership last updated date"
msgstr ""
"קבוצה אורגנית: תאריך עדכון אחרון של "
"החברות"
msgid "The date when the membership was last updated."
msgstr "התאריך בו החברות עודכנה לאחרונה."
msgid "Group notifications (Views enhanced)"
msgstr "הודעות קבוצתיות (היבטים משופרים)"
msgid "My group: !links"
msgstr "הקבוצה שלי: !links"
msgid "All posts: !links"
msgstr "כל הפרסומים: !links"
msgid "Group home page view"
msgstr "היבט דף הבית של הקבוצה"
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your group home page. You may alter the presentation using "
"typical Views themeing techniques. See the Theme information link when "
"editing your View and also see the Theme section of the !README. Also "
"note that group admins can override this presentation using the "
"included <em>Organic Groups Panels</em> module."
msgstr ""
"בחר היבט לדף הבית של הקבוצה שלך. ניתן "
"לבחור רק היבטים ששמם מתחיל "
"ב-<strong>og_ghp_</strong>. ההיבט קובע את הפריסה "
"של דף הבית של הקבוצה. אתה יכול לשנות את "
"התצוגה באמצעות טכניקות עיצוב היבטים. "
"ראה את הקישור למידע אודות עיצוב בעת "
"עריכת ההיבט, כמו גם את סעיך העיצוב של "
"ה-!README. שים לב שמנהלי קבוצות יכולים "
"לדרוס את התצוגה הזו באמצעות מודול "
"<em>פאנלי קבוצות אורגניות</em>."
msgid "Search group"
msgstr "חפש בקבוצה"
msgid ""
"The View %name was not found. Check your variables table or "
"settings.php."
msgstr ""
"ההיבט %name לא נמצא. בדוק את טבלת המשתנים "
"שלך או את קובץsettings.php."
msgid "Organic groups Views integration"
msgstr "שילוב היבטים של קבוצות אורגניות"
msgid ""
"<strong>Highly recommended.</strong>. Use Views to search and display "
"organic groups."
msgstr ""
"<strong>מומלץ מאוד.</strong>. השתמש בהיבטים "
"כדי לחפש ולהציג קבוצות אורגניות."
msgid "approval needed"
msgstr "יש צורך באישור"
msgid "Remove membership"
msgstr "הסר חברות"
msgid ""
"Request: <a href=\"@approve\">approve</a> or <a "
"href=\"@deny\">deny</a>."
msgstr ""
"בקשה: <a href=\"@approve\">אישור</a> or <a "
"href=\"@deny\">דחייה</a>."
msgid "Member types"
msgstr "סוגי חברים"
msgid "Group administrators"
msgstr "מנהלי קבוצות"
msgid "Group node type"
msgstr "סוג פריט תוכן קבוצתי"
msgid "Node ID's separated by , or +"
msgstr "מזהים של פריטי תוכן מופרדים על ידי, or +"
msgid "Validate current user is a member of a specified group"
msgstr ""
"ודא כי המשתמש הנוכחי חבר בקבוצה "
"המצויינת"
msgid "Group post"
msgstr "פרסום קבוצתי"
msgid "Menu links"
msgstr "קישורי תפריט"
msgid "Link title"
msgstr "כותרת הקישור"
msgid "Generating Content"
msgstr "ייצור תוכן"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "סיים @num_nids פריטי תוכן נוצרו בהצלחה."
msgid "Finished with an error."
msgstr "סיים עם שגיאה."
msgid "Invalid file path"
msgstr "נתיב קובץ אינו חוקי"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"ה-theme registry נבנה מחדש בעקבות כל בקשה. "
"זכור <a href=\"!url\">לכבות</a> תכונה זו באתרים "
"בסביבת ייצור."
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"אחסו סטטיסטיקות אודות שאילתות שהורצו. "
"ראה טבלאות devel_x."
msgid "API Site"
msgstr "אתר API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"כתובת ה-URL הבסיסית לקישורים לתיעוד "
"הפיתוח. ניתן לשנות אותו אם תריץ את <a "
"href=\"!url\">api.module</a> באופן מקומי."
msgid "Krumo display"
msgstr "תצוגת Krumo"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "בנה את ה-theme registry בכל טעינת דף"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"בעת יצירת תבניות ועיצובים חדשים יש "
"לבנות מחדש את ה-registry."
msgid "Reinstall"
msgstr "התקן מחדש"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "הסיר והתקין את מודול %name."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "השם החדש ל-%name נשמר."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "תצוגת !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{ריק}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "לא ניתן לכתוב את הקובץ."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message בקובץ %file בשורה %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "תו אחד"
msgstr[1] "@count תווים"
msgid "display source code"
msgstr "הצג קוד מקור"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"נקה את מטמון ה-CSS ואת כל טבלאות המטמון "
"במסד הנתונים המאחסנות מטמוני דפים, "
"פריטי תוכן, עיצובים ומשתנים."
msgid "Function reference"
msgstr "הפניה לפונקציה"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"צפה ברשימה הנוכחית של פונקציות "
"המוגדרות על ידי המשתמשים עם קישורי "
"תיעוד."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"הרץhook_uninstall() ואז hook_install() עבור מודול "
"נתון."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"הצג את קוד ה-PHP של כל קובץ בהתקנת הדרופל "
"שלך"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "בנה תפריטים מחדש"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"בנה את התפריט מחדש בהתבסס עלhook_menu() "
"ובטל את כל ההתאמות האישיות. כל פריטי "
"התפריט יחזרו להגדרותיהם המקוריות."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "ערוך ומחוק משתני אתר."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "צפה בתצורת ה-PHP של השרת שלך"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "הרץ קוד PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "בצע קוד PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme registry"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"צפה ברשימת כל תכונות העיצוב הזמינות "
"לרוחב כל האתר."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "צפה בטופס הפעיל/עבד רכיבים עבור אתר זה."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "הצג את תכולת $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "הגדרות Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"מחק את כל המשתמשים (למעט משתמש עם מזהה "
"1) לפני יצירת משתמשים חדשים."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "מה הגיל הנדרש לחשבונות משתמש?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"גילאי המשתמשים יפוזרו באופן אקראי "
"מהזמן הנוכחי אחורה עד לזמן הבחור."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>מחק את כל התוכן</strong> בסוגי פריטי "
"התוכן לפני יצירת תוכן חדש."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "כמה זמן אחורנית יש לתארך פריטי תוכן."
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"תאריכי יצירת פריטי התוכן יפוזרו באופן "
"אקראי החל מהזמן הנוכחי, אחורה עד לזמן "
"הבחור."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr ""
"המספר המרבי של ההערות המיוצרות עבור כל "
"פריט תוכן"
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"עליך לאפשר הערות עבור סוגי פריטי התוכן "
"שאתה מייצר."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "דורש upload.module"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "הוסף העלאה לכל פריט תוכן"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "דורש taxonomy.module"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "הוסף מושגי טקסונומיה לכל פריט תוכן."
msgid "Requires path.module"
msgstr "מצריך נתיב.מודול"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "הוסף כינוי כתובת URL לכל פריט תוכן."
msgid "Generate node view statistics (node_counter table)."
msgstr ""
"יצר סטטיסטיקות צפייה בפריט תוכן (טבלת "
"node_counter)."
msgid "Generate items"
msgstr "יצירת מוצר"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "אכלס את מסד הנתונים שלך בפריטי דמה."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"לא מעניק גישה, אבל עלול לחסום הענקות "
"הרשאות בעלות עדיפות נמוכה יותר; לא ב-!na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "אמור להיות ב-!na אבל לא נמצא!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "סיכום Node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel"
msgid "Development links."
msgstr "קישורי פיתוח."
msgid "Devel generate"
msgstr "ייצור Devel"
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC לא מופעל. אין מה לעשות..."
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "רישום ביצועים לא מופעל"
msgid "Performance logging"
msgstr "רישום ביצועים"
msgid "Performance logging details"
msgstr "פרטי רישום ביצועים"
msgid "Performance logging query"
msgstr "שאילתת רישום ביצועים"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "רישום ביצועים APC"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "קשר שדה זה לפריט התוכן שלו"
msgid "Add subscription"
msgstr "הוסף מנוי"
msgid "Send Interval"
msgstr "מרווח שליחה"
msgid "Delete link"
msgstr "מחק קישור"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "סנן את ההיבט למשתמש המחובר כרגע."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "שמור במטמון פעם אחת עבור הכל (כללי)"
msgid "Per page"
msgstr "לדף"
msgid "Per role"
msgstr "לתפקיד"
msgid "Per role per page"
msgstr "לתפקיד לדף"
msgid "Per user"
msgstr "למשתמש"
msgid "Per user per page"
msgstr "לכל משתמש לכל דף"
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"הגדרת הרשאות על קובץ היעד: %file לא "
"הצליחה."
msgid "Has Avatar"
msgstr "יש avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr ""
"הצג את פריט התוכן בהיבט הרגיל של פריט "
"התוכן."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "הפוך אות ראשונה לרישית"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "מחלקת DOMDocument של PHP"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
msgid "Leave"
msgstr "עזיבת קבוצה זו"
msgid "Node module form."
msgstr "טופס מודול פריט תוכן."
msgid "Locale module form."
msgstr "טופס מודול אזורים."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "טופס מודול טקסונומיה."
msgid "Default argument"
msgstr "ארגומנט ברירת מחדל"
msgid "Date year range"
msgstr "תחום השנים של התאריך"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"תחום שנת התאריך צריך להיות בתבנית -9:+9 "
"או 2005:2010."
msgid "Legend"
msgstr "מקרא"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "חלון לוח שנה קופץ"
msgid "Format: @date"
msgstr "תבנית: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "השנה צריכה להיות מספר בין %min לבין %max/"
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "חודש צריך להיות מספר בין 1 לבין 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "על היום להיות מספר בין !min לבין !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "על השעה להיות מספר בין !min ל-!max"
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "על הדקה להיות מספר בין !min ל-!max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "השני צריך להיות מספר בין !min לבין !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "יש להזין ערך חוקי."
msgid "date ical"
msgstr "תאריך ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "גרעניות צריכה לכלול שנה."
msgid "Repeat display"
msgstr "חזור על התצוגה"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "יש להזין ערך בשדה 'עד תאריך'."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "התאריכים אינם חוקיים."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "'עד תאריך' צריך להיות אחרי 'מתאריך'."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "תאריך תאריך (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "תאריך datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "זמן H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "חזרות"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "שדה טקסט עם תבנית קלט מותאמת אישית"
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"אזורי הזמן המאוחסנים המכילים שדות עם "
"אזור הזמן 'none' עודכנו במסד הנתונים."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"רקסוגי תוכן עם שדות תאריך מופיעים "
"ברשימה זו כסוגי יעד אפשריים."
msgid "Add new date field"
msgstr "הוסף שדה תאריך חדש"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "תאריך הגדרת PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "הגדרות תאריך PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "השתמש בברירת מחדל אזור זמן של PHP"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "נהל הגדרות date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"אם לא תבחרנה אפשרויות מתקדמות, התאריך "
"יחזור ביום בשבוע של תאריך ההתחלה עבור "
"חזרות שבועיות, ובמקרים אחרים, בחודש "
"וביום של תאריך ההתחלה. השתמש באפשרויות "
"שלהלן כדי לדרוס התנהגות זו וכדי לבחור "
"חודשים וימים מסוימים לחזרה. השתמש "
"בתיבת 'למעט' כדי להזין תאריכים שיש "
"להשמיטם מהתוצאות."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!date_order  !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval בכל !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!month_days  של !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ב-!month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count פעמים"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval עד !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval למעט !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval כאשר השבוע מתחיל ביום "
"!day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "חזרה על !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"זוהה אזור זמן: %timezone; תאריך לקוח: %date; "
"קיצור: %abbreviation; היסט: %offset; שעון קייץ: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "השקט/פולינזיה_הצרפתית-איי_המרקיזה"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"נחוץ בעת שימוש ב-API תאריך. דורס את "
"הטיפול באזור זמן של האתר ושל המשתמש "
"ומגדיר שמות אזורי זמן במקום היסטים."
msgid "Poll title"
msgstr "כותרת הסקר"
msgid "Secondary"
msgstr "משני"
msgid "No fields available."
msgstr "אין שדות זמינים."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => ערך עבור @column"
msgid "Bulk operations"
msgstr "פעולות צובר"
msgid "Numeric"
msgstr "מספרי"
msgid "Alt text"
msgstr "טקסט חלופי"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"צור רשימת אפשרויות כרשימה ב-<strong>רשימת "
"ערכים מותרים</strong> או כמערך בקוד PHP. "
"ערכים אלו יהיו זהים עבור %field בכל סוגי "
"התוכן."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "צריך לציין 'ערכים מותרים' עבור שדה זה."
msgid "Edit link"
msgstr "ערוך קישור"
msgid "Date form type"
msgstr "סוג טופס תאריך"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"בחר גרעיניות למסנן התאריך. למשל, בחירת "
"'יום' תיצור מסנן שבו השתמשים יכולים "
"לבחור את השנה, החודש והיום."
msgid "Date field(s)"
msgstr "שדות תאריך"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"בחר שדות תאריך לסינון בעזרת הארגומנט "
"הזה."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"יש לבחור לפחות שדה תאריך אחד עבור "
"מסנןזה."
msgid "Date default"
msgstr "ברירת מחדל לתאריך"
msgid "To date default"
msgstr "ברירת מחדל של 'עד תאריך'"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"כאשר משתמשים באופרטורים Between  או Notיש "
"לקבוע ערך ברירת מחדל גם עבור 'עד תאריך' "
"בנוסף ל-'מתאריך'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "שדות תאריך חסרים!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>חשוף</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "אזור זמן משתמש"
msgid "Add comment link"
msgstr "הוספת קישור לתגובה"
msgid "delete own "
msgstr "מחק את שלך "
msgid "Change basic information"
msgstr "שנה מידע בסיסי"
msgid "Justify"
msgstr "יישור לשני הצדדים"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "מטפל שבור @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "מדלג על ההיבט השבור @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "התקשרות חזרה של AJAX לטעינת היבט."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "לא ניתן לעשות שינויים להיבט נעול."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "המר היבטים מאוחסנים היבט אחד."
msgid "Convert view"
msgstr "המר היבט"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"צור רשימות מותאמות אישית ושאילתות "
"ממסד הנתונים."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"ממשק ניהול להיבטים. ללא מודול זה לא "
"ניתן ליצור או לערוך היבטים."
msgid "Example table"
msgstr "טבלה לדוגמה"
msgid "Example content"
msgstr "תוכן לדוגמה"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "תוכן לדוגמה המפנה לפריט תוכן."
msgid "Example node"
msgstr "פריט תוכן לדוגמה"
msgid "Plain text field"
msgstr "שדה טקסט פשוט"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "שדה טקסט פשוט."
msgid "Numeric field"
msgstr "שדה נומרי"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "רק שדה מספרי."
msgid "Boolean field"
msgstr "שדה בולאני"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "שדה פועל/כבוי."
msgid "Timestamp field"
msgstr "שדה חותמת זמן"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "פשוט שדה חותמת זמן."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"הכותרת לשימוש כאשר ארגומנט זה נוכח. "
"היא תדרוס את הכותרת של view וכותרות "
"מארגונטים קודמים. אפשר להשתמש באחוז "
"כדי להחליף עם כותרת הארגומנט. השימוש "
"ב\"% 1\" ארגומנט הראשון, \"2%\" לשני, וכו'.. '"
msgid "Validator options"
msgstr "אפשרויות מאמת"
msgid "Display all values"
msgstr "הצג את כל הערכים"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "הסתר היבט/ דף לא נמצא (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "הצג טקסט ריק"
msgid "Provide default argument"
msgstr "ספק ארגומנט ברירת מחדל"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "ספק אפשרויות ברירת מחדל לארגומנטים"
msgid "Default argument type"
msgstr "ברירת מחדל לסוג ארגומנט"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "נקודת אחיזה שבורה/חסרה"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"המטפל לפריט זה שבור או חסר ולא ניתן "
"להשתמש בו. אם המטפל סופק על ידי מודול "
"ואז הוא הושבת, יתכן והפעלה מחדש של "
"המודול תשחזר את המטפל. במידה ולא, מומלץ "
"למחוק פריט זה."
msgid "Current date"
msgstr "תאריך נוכחי"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "זמן היצירה של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Current node's update time"
msgstr "זמן העדכון של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "אפשר ריבוי מושגים לארגומנט."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"אם נבחר, המשתמשים יכולים להזין "
"ארגומנטים מרובים בצורה 1+2+3 (עבורOR) או "
"1,2,3 (עבור AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "אפשר לארגונטים מרובים לעבוד ביחד."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "אל תציג פריטים שאין להם ערך בסיכום"
msgid "Invalid input"
msgstr "קלט לא חוקי"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"הכשל באימות בסיסי אם מסופק ארגומנט "
"כלשהו"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"על ידי בחירת שדה זה תוכל לוודא כי "
"היבטים עם יותר ארגומנטים מהנחוץ יכשלו "
"באימות."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"אם נבחר, משתמשים יכולים להזין "
"ארגומנטים מרובים במבנה 1+2+3 או1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "אל תכלול את הארגומנט"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"אם נבחר, המספרים שיוזנו בארגומנט לא "
"ילקחו בחשבון, במקום שישמשו להגבלת "
"ההיבט."
msgid "Glossary mode"
msgstr "מצב מילון מונחים"
msgid "Character limit"
msgstr "מגבלת תווים"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"בעת הדפסת תוצאת הארגומנט, כיצד להמיר "
"את רישיות האות."
msgid "No transform"
msgstr "אין המרה"
msgid "Upper case"
msgstr "אותיות רישיות"
msgid "Lower case"
msgstr "אותיות קטנות"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "הפוך אות לרישית בתחילת כל מילה"
msgid "Case in path"
msgstr "פניה בנתיב"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "המר רווחים למקפים בכתובת URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "אל תכלול בתצוגה"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"בחר תיבת סימון זו כדי לא להציג את השדה, "
"אבל כן לטעון אותו להיבט. השתמש באפשרות "
"זו כדי לא להציג שדה קיבוץ בכל עמודה, או "
"בעת ביצוע עיצוב מתקדם."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "כתוב מחדש את הפלט של שדה זה"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"אם נבחר, מאפשר לך לשנות את פלט השדה "
"על-ידי ציון מחרוזת טקסט עם אסימונים "
"חליפיים היכולים להשתמש בפלט של כל שדה "
"קיים."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"הטקסט לתצוגה עבור שדה זה. ניתן לכלול "
"HTML. ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי "
"\"תבניות ההחלפה\" שלהלן."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "יצא שדה זה כקישור"
msgid "Link path"
msgstr "נתיב הקישור"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"נתיב דרופל או ה-URL המוחלט לקישור זה. "
"ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי "
"\"תבניות ההחלפה\" שלהלן."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"טקסט אלטרנטיבי שרוב הדפדפנים מציגים "
"כתיאור כלי בעת ריחוף מעל הקישור."
msgid "Prefix text"
msgstr "טקסט קידומת"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה לפני הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "טקסט סיומת"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה אחרי הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "קצר שדה זה לאורך המירבי"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"אם נבחר, שדה זה יקוצר לאורך מרבי של "
"תווים."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "קצר רק בגבולות מילה"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"אם נבחר, שדה זה יקוצר רק בגבולות מילה. "
"דבר זה מבטיח עמידה במספר המרבי של "
"תווים מותרים. אם אין גבולות מילים, השדה "
"עלול להיות מקוצר למצב ריק."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "הוסף שלוש נקודות"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "אם נבחר, יתווסף \"...\" לשדה שקוצר."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "הסר תגיות HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "אם נבחר, כל תגיות ה-HTML תוסרנה."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "שדה יכול להכיל HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"אם נבחר, מתקן ה-HTML יורץ על מנת לוודא "
"שהתגיות נסגרו כהלכה לאחר הקיצור."
msgid "File size display"
msgstr "תצוגת גודל קובץ"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "מאותחל (ב-KB או MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "בתים גולמיים"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "אם נבחר, אמת יוצג כשקר."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "לפני זמן (עם \"זמן\" מצורף)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "טווח זמן (תאריכים עתידיים מתחילים ב - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "טווח זמן (עם התוספת \"לפני/מהיום\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"אם \"מותאם אישית\", ראה <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">מסמכי PHP</a> עבור תבניות תאריך. "
"אם \"לפני\" זהו מספר היחידות השונות "
"לתצוגה , ברירת המחדל הינה 2."
msgid "Round"
msgstr "עגל"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "אם בחור, המספר יעוגל."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "ציין כמה ספרות אחרי הנקודה להדפיס."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "התו שיש להשתמש בו כנקודה עשרונית."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "תו יחיד שיש להשתמש בו כמפריד אלפים."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"טקסט אותו יש לשים לפני המספר, כגון סמל "
"מטבע."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"הטקסט שיש לשים אחרי המספר, כגון סימון "
"סוג מטבע."
msgid "Simple separator"
msgstr "מפריד פשוט"
msgid "Display as link"
msgstr "הצג כקישור"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"כרגע פריט זה אינו חשוף. אם "
"<strong>תחשוף</strong> אותו, משתמשים יוכלו "
"לשנות את המסנן כאשר הם רואים אותו."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"פריט זה חשוף. אם <strong>תחביא</strong> אותו, "
"משתמשים לא יוכלו לשנות את המסנן כשהם "
"צופים בו."
msgid "Unlock operator"
msgstr "אופרטיור ביטול נעילה"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "אם נבחר, האופרטור יהיה חשוף למשתמש"
msgid "Operator identifier"
msgstr "מזהה אופרטור"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"זה יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות "
"את האופרטור הזה."
msgid "Filter identifier"
msgstr "מזהה מסנן"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות את "
"המסנן הזה. לא יכול להיות ריק."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"מסנן חשוף זה הינו אופציונלי והוא הוסיף "
"אפשרויות המאפשרות לא לבחור אותו."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "אלץ מסנן חשוף זה לקבל רק אפשרות אחת."
msgid "Remember"
msgstr "זכור"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"זכור את ההגדרה האחרונה שהמשתמש נתן "
"למסנן הזה."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "אם המסנן חשוף, יש צורך במזהה."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "מזהה זה אסור."
msgid "- Any -"
msgstr "- כל אחד מ -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"אם זה אינו מסנן חשוף אופציונלי, עליך "
"לבחור ערך."
msgid "exposed"
msgstr "חשוף"
msgid "Value type"
msgstr "סוג ערך"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"תאריך בתבנית מכונה כלשהי עם עדיפות "
"לתבנית CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "תבנית תאריך לא חוקית."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "הגבל רשימה לפריטים הבחורים"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"אם נבחר, הפריטים היחידים שיוצגו למשתמש "
"הם אלו שנבחרו כאן."
msgid "not in"
msgstr "לא נמצא ב-"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "הינו כל"
msgid "Is none of"
msgstr "איננו אף אחד מ-"
msgid "not"
msgstr "איננו"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "הוא בין"
msgid "between"
msgstr "בין"
msgid "Is not between"
msgstr "איננו בין"
msgid "not between"
msgstr "לא בין"
msgid "Min"
msgstr "מינימלי"
msgid "And max"
msgstr "ומירבי"
msgid "And"
msgstr "וגם"
msgid "Contains any word"
msgstr "מכיל כל מילה"
msgid "has word"
msgstr "יש מילה"
msgid "Contains all words"
msgstr "מכיל את כל המילים"
msgid "has all"
msgstr "יש את כל"
msgid "begins"
msgstr "מתחיל"
msgid "ends"
msgstr "מסתיים"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"יתכן ומסננים תלויי רישיות יהיו מהירים "
"יותר. MySQL עלול להתעלם מתלות ברישיות."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "יורד"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"הגרעיניות הינה היחידה הקטנה ביותר "
"לשימוש כאשר בודקים האם שני תאריכים "
"הינם זהים: לדוגמה, אם הגרעיניות היא "
"'שנה' אז כל התאריכים בשנת 1999 יחשבו "
"כאילו הם זהים."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "חסרה ברירת מחדל ל-views_handler_sort_formula : @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"אם <a href=\"@modules\">תאפשר את מודול העזרה "
"המתקדמת</a>, ההיבטים יספקו עזרה נוספת "
"וטובה יותר. <a href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"אם תתקין את מודול העזרה המתקדמת מ- !href, "
"ההיבטים יספקו עזרה נוספת וטובה יותר. <a "
"href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "זהירות! שדה שבור!"
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"התקן את מודול העזרה המתקדמת עבור תחילת "
"העבודה"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"לא בטוח מה לעשות? נסה את הדף "
"\"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "שאילתות אלה הורצו בזמן עיבוד ההיבט."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "לתצוגה זו אין נתיב."
msgid "Query build time"
msgstr "זמן בניית שאילתה"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "זמן ריצת שאילתה"
msgid "View render time"
msgstr "צפה בזמן העיבוד"
msgid "No query was run"
msgstr "לא הורצה שאילתה"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"לא ניתן לצפות בתצוגה מוקדמת עקב שגיאות "
"אימות."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"הפרד ארגומנטים בעזרת \"/\" כאילו היו "
"כתובת URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "שכפול היבט %view"
msgid "View name"
msgstr "שם היבט"
msgid "View description"
msgstr "תיאור ההיבט"
msgid "View tag"
msgstr "תגית ההיבט"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"הזן תגית אופציונלית להיבט זה; היא תשמש "
"רק לסיוע במיון היבטים בדף הניהול."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"The view type is the primary tableסוג ההיבט הינו "
"הטבלה הראשית שעבורה מוחזר המידע. סוג "
"ההיבט קובע אילו ארגומנטים, שדות, "
"קריטריוני מיון ומסננים זמינים, לכן "
"לאחר קביעת ההגדרה, <strong>לא ניתן לשנות "
"אותה</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "עליך להשתמש בשם ייחודי להיבט זה"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לשחזר את ההיבט "
"%name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"שיחזור ההיבט ימחוק את ההיבט שבמסד "
"הנתונים, ויחזירו להיבט ברירת המחדל "
"המקורי. כל השינויים שעשית יאבדו ולא "
"ניתן יהיה לשחזרם."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את ההיבט "
"%name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל מחיקת היבט."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ההיבט נמחק."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "אין נעילה לשבירה על היבט %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לשבור את הנעילה "
"על ההיבט %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"שבירת הנעילה תגרום לכך ששינויים שלא "
"נשמרו על ידי !user יאבדו!"
msgid "Break lock"
msgstr "שבור נעילה"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"הנעילה נשברה וכעת אתה יכול לערוך את "
"ההיבט."
msgid "Edit view %view"
msgstr "ערוך את היבט %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"הזן את שם ההיבט אם הוא שונה משם היבט "
"המקור. השאר ריק על מנת להשתמש בשם "
"ההיבט."
msgid "Paste view code here"
msgstr "הדבק את קוד ההיבט כאן"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "לא ניתן לפענח את קוד ההיבט."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"אתה מייבא היבט שנוצר בגרסה 1. יתכן "
"ותצטרך לעדכן מספר פרמטרים על מנת שיפעל "
"כהלכה בגרסה 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "היבט זה לא תואם את גירסת ההיבטים הזו."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "כבר קיים היבט עם שם זה, בחר שם אחר."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin התצוגה @plugin אינו זמין."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin הסגנון @plugin אינו זמין."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin לשורה @plugin לא זמין."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "מטפל @table.@field מסוג @type לא זמין."
msgid "Unable to import view."
msgstr "ייבוא ההיבט נכשל."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "שם טבלה לא ידוע או חסר"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "לחץ על פריט לעריכת פרטי הפריט."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"להיבט זה תצוגת ברירת מחדל שבורה ולכן "
"לא ניתן להשתמש בו."
msgid "Export this view"
msgstr "יצא היבט זה"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "צור עותק של היבט זה"
msgid "View \"@display\""
msgstr "צפה ב-@display"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "עבור לדף האמיתי לתצוגה זו"
msgid "Invalid"
msgstr "לא חוקי"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"שגיאה: התצוגה @display מתייחסת ל-plugin בשם "
"'@plugin', אך plugin זה אינו קיים!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "חסר plugin סגנון"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "שנה הגדרות לסגנון זה"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; סגנון: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"נמצא מזהה תצוגה לא חוקי בעת ייצור מחדש "
"של לשוניות"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "אתחול תצוגת ברירת המחדל נכשלה"
msgid "Add display"
msgstr "הוסף תצוגה"
msgid "Remove display"
msgstr "הסר תצוגה"
msgid "Restore display"
msgstr "שחזר תצוגה"
msgid "View analysis"
msgstr "ניתוח היבט"
msgid "View details"
msgstr "פרטי היבט"
msgid "Configure @type"
msgstr "קבע תצורת @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "סדר מחדש את @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "שדה שבור @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "אין @types זמינים להוספה."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "קבע תצורת @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "קבע הגדרות נוספות עבור @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "שנה סגנון סיכום עבור @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "שגיאה פנימית: plugin שבור."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "הגדר סגנון סיכום עבור @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "נקה את מטמון ההיבטים"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "הוסף חותמת היבטים לכל שאילתות ה-SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "השבת את הפעלת מטמון הנתונים של ההיבטים"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"היבטים מאחסנים במטמון מידע אודות "
"טבלאות, מודולים והיבטים זמינים לצורך "
"שיפור ביצועים. על-ידי סימון תיבת סימון "
"זו, היבטים ידלגו על המטמון ותמיד יבנו "
"מחדש את הנתונים להם הם זקוקים. יתכן "
"ודבר זה ישפיע משמעותית על ביצועי האתר "
"שלך."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "התעלם מכך שמודול עזרה מתקדמת חסר"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"מודול ההיבטים משתמש במודול העזרה "
"המתקדמת כדי לספק טקסט עזרה; אם מודול זה "
"לא נמצא, מודול ההיבטים יתלונן אם לא "
"תבחר הגדרה זו."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"הצג שאילתות אחרות שפועלות בעת עיבוד "
"בזמן התצוגה מקדימה"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "אל תציג קישורי ריחוף מעל היבטים"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"כדי להפוך את ניהול ההיבטים לקל יותר, "
"ההיבטים מאפשרים קישורי ריחוף כדי "
"להוביל אותך למסך העריכה והייצוא של "
"היבט בכל פעם שמשתמשים בהיבט. בעיצובים "
"מסוימים דבר זה יכול להסיח את הדעת ולכן "
"אם יש בכך בעיה, ניתן לבטל אפשרות זו כאן."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"אפשר סטטיסטיקות ביצועי היבטים בעזרת "
"מודול Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"בחר להפעלת מספר סטטיסטיקות שאילתות "
"וביצועים להיבטים ביצועים<em>אם Devel "
"מותקן</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "השבת את Javascript עם היבטים"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "אזור בדף לפלט סטטיסטיקות ביצועים"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"תווית לערך \"כל אחד\" במסננים חשופים "
"אופציונליים מסוג בחירה בודדת"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "שגיאה: @component חסרה"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "השרת מדווח על שגיאת קלט לא חוקי."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"להיבט זה יש רק תצוגת ברירת מחדל ולכן "
"הוא לא יוצג בשום מקום באתר שלך; יתכן "
"ותרצה להוסיף דף או תצוגת בלוק."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"אין במסד הנתונים היבטים להמרה מגרסה 1 "
"של מודול היבטים."
msgid "Converted"
msgstr "מומרים"
msgid "Unable to find view."
msgstr "היבט לא נמצא."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "המרת ההיבט נכשלה."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ההיבט נמחק"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"קובץ ה-include של המטפל @handler גרם ללולאה "
"אינסופית!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "צמצם כפילויות"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "הגדרות ברירת מחדל להיבט זה."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"הצג את ההיבט כדף על כתובת URL וקישורי "
"תפריט."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "הצג את ההיבט כבלוק"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"נוספו קבצים מצורפים לתצוגות אחרות כדי "
"לקבבל ריבוי היבטים בתוך אותו היבט."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "הצג את ההיבט כהזנה, למשל הזנת RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "מציג שורות אחת אחרי השניה."
msgid "HTML List"
msgstr "רישמת HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "הצג שורות כרשימת HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "מציג שורות ברשת."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "מציג שורות בטבלה."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "מציג את סיכום ברירת המחדל כרשימה."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"מציג את הסיכום בצורה לא מעוצבת, עם "
"אפשרות לאחד אחרי השני או מוטבעים."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "מייצר הזנת RSS מהיבט."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "מציג את השדות עם תבנית אופציונלית"
msgid "Fixed entry"
msgstr "כניסה קבועה"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "יהיה שמין לכל המשתמשים."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים עם אחד או יותר "
"מהתפקידים המצויינים."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "אין מטמון לנתוני היבטים."
msgid "Time-based"
msgstr "מבוס זמן"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() נקראה עם מזהה תצוגה לא חוקי "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "קריטריונים לסידור"
msgid "Sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"
msgid "sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"
msgid "filter"
msgstr "סינון"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"לשוניות ממשק משתמש jQuery: אין מספיק "
"ארגומנטים להוספה ללשונית."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "כותרת פריט הצובר."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL המקורית של הפריט."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "מחבר הפריט המיובא המקורי."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "תוכן הפריט המיובא."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"התאריך בו פורסם פריט ההזנה המקורי. "
"(בחלק מההזנות, יהיה זה התאריך בו הוא "
"יובא.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "מזהה הזנה"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "המזהה הייחודי של הזנת הצובר."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "כותרת הזנת הצובר."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL של מקור ההזנה."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"התאריך האחרון בו ההזנה נבדקה עבור תוכן "
"חדש."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "תאור הזנת הצובר."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"התאריך של התוכן האחרון החדש ביותר "
"בהזנה."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "המזהה הייחודי של סיווג הצובר."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "כותרת סיווג הצובר."
msgid "The book the node is in."
msgstr "הספר בו נמצא פריט התוכן."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "משקל דף הספר."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"עומק דף הספר בהיררכייה; לספרי הרמה "
"העליונה יש עומק של 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "פריט התוכן של ספר האב."
msgid "The title of the comment."
msgstr "כותרת ההערה"
msgid "The text of the comment."
msgstr "תוכן ההערה"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "מזהה התגובה של השדה"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"שם מחבר התגובה. ניתן לעבדו לקשר לדף "
"הבית של המשתמש."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"כתובת האתר של מחבר התגובה. ניתן לעבד "
"כקישור. יהיה ריק אם המחבר הינו משתמש "
"רשום."
msgid "Post date"
msgstr "תאריך פירסום"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "תאריך ושעת פרסום התגובה."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "האם התגובה נמצאת כרגע בהנחייה."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לצפייה בתגובה."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התגובה."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת התגובה."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "פריט התוכן שהתגובה היא מענה אליו."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "מזהה המשתמש של מחבר התגובה."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID אב"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "מזהה התגובה של תגובת האב."
msgid "Last comment time"
msgstr "זמן התגובה האחרונה"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"התאריך והשעה בהן התגובה האחרונה "
"פורסמה."
msgid "Last comment author"
msgstr "מחבר התגובה האחרונה"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "שם מחבר התגובה האחרונה שפורסמה."
msgid "Comment count"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "מספר התגובות של פריט תוכן."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "תאריך מעודכן או תאריך התגובה"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"האחרון מבין תגובה אחרונה שפורסמה או "
"זמן עדכון פריט תוכן."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "מס' הערות חדשות בדף."
msgid "Comment status"
msgstr "מצב הערה"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"האם ניתן לרשום תגובות לפריט התוכן או "
"לא."
msgid "User posted or commented"
msgstr "המשתמש פרסם או הגיב"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"הצג פריטי תוכן רק אם המשתמש פרסום אותם "
"או הגיב עליהם."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "הצג את התגובה בהיבט תגובה רגיל."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "הצג את התגובה כ-RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "קישור לדף יצירת קשר"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט לדף יצירת הקשר עם "
"המשתמש."
msgid "Locale source"
msgstr "מקור האזור"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"מחרוזת מקור לתרגום, באנגלית או בשפת "
"ברירת המחדל של האתר."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "מזהה מחרוזת המקור."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "תאור המיקום או הקשר המחרוזת."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "הקבוצה בה נמצא התרגום."
msgid "The full original string."
msgstr "המחרוזת המקורית המלאה."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "גירסת ליבת דרופל שעבורה מחרוזת זו."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התרגומים."
msgid "Locale target"
msgstr "יעד האזור"
msgid "The full translation string."
msgstr "מחרוזת התרגום המלאה."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "שפת תרגום זה."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "מזהה תרגום האב."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "האם התרגום הוא ברבים או לא."
msgid "The title of the node."
msgstr "כותרת העמוד"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "התאריך בו פורסם פריט התוכן."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"סוג פריט התוכן (לדוגמה, \"רישום בלוג\", "
"\"פרסום בפורום\", \"סיפור\", וכד')."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "האם פריט התוכן מפורסם או לא."
msgid "Published or admin"
msgstr "מפורסם או מנהל"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"במידה והמשתמש הנוכחי לא יכול לצפות "
"בהם, מסנן החוצה פריטי תוכן שלא פורסמו."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "האם פריט התוכן מקודם לדף הראשי או לא."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "האם פריט התוכן מונחה או לא."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "האם פריט התוכן דביק או לא."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ספק קישור פשוט לפריט התוכן."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת פריט התוכן."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת פריט התוכן."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "בצורת CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "חודש + שנת יצירה"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "בצורה YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "שנת יצירה"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "בתצורה YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "חודש יצירה"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "במבנה של MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "יום יצירה"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "במבנה DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "שבוע יצירה"
msgid "Updated year + month"
msgstr "חודש + שנת עידכון"
msgid "Updated year"
msgstr "שנת עידכון"
msgid "Updated month"
msgstr "חודש עידכון"
msgid "Updated day"
msgstr "יום עידכון"
msgid "Updated week"
msgstr "שבוע  עידכון"
msgid "Node revision"
msgstr "מהדורת פריט תוכן"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"מהדורות פריטי תוכן הינן היסטוריית "
"שינויים בפריטי תוכן."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"שדה הטיזר השמור. יתכן ואיננו בעל תוכן "
"חוקי או שימושי עבור כל סוגי פריטי "
"התוכן."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "מזהה המהדורה של מהדורת פריט התוכן."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "הודעת היומן שהוזנה כאשר המהדורה נוצרה."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "תאיריך יצירת מהדורת פריט התוכן."
msgid "Input format id"
msgstr "מזהה תבנית קלט"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"תבנית הקלט המספרית למהדורת פריט התוכן. "
"!default פירושו ברירת המחדל של תבנית הקלט."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "שם תבנית הקלט של מהדורת פריט התוכן."
msgid "Revert link"
msgstr "שחזר קישור"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "ספק קישור פשוט לחזרה למהדורה."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט למחיקת מהדורת פריט "
"התוכן."
msgid "Filter by access."
msgstr "סנן לפי גישה."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"סנן םריטי תוכן לפי גישה להיבט. <strong>לא "
"נחוץ כאשר אתה משתמש בפריט התוכן כטבלת "
"הבסיס.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "יש תוכן חדש"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"הצג סימון אם יש תוכן חדש או מעודכן "
"לפריט התוכן."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "מציג רק פריטי תוכן בעלי תוכן חדש."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "מזהה פריט תוכן מכתובת URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"לתצוגה %display אין בקרת גישה אך גם אינה "
"מכילה מסנן לפריטי תוכן מפורסמים."
msgid "Poll"
msgstr "סקר"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "האם הסקר פתוח להצבעה."
msgid "Profile textfield"
msgstr "שדה טקסט לפרופיל"
msgid "Profile textarea"
msgstr "איזור הטקסט של הפרופיל"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "תיבת סימון של הפרופיל"
msgid "Profile URL"
msgstr "כתובת URL של הפרופיל"
msgid "Profile selection"
msgstr "בחירת פרופיל"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "תאריך פרופיל %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"הציון של פריט החיפוש. לא ילקח בחשבון אם "
"לא נוכח גם מסנן חיפוש."
msgid "Links from"
msgstr "קישורים מ"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "פריטי תוכן אחקים המקושרים לפריט התוכן."
msgid "Links to"
msgstr "קישורים ל"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "דפים אחרים המקושרים לדף"
msgid "Search Terms"
msgstr "מונחים לחיפוש"
msgid "The terms to search for."
msgstr "המונחים לחיפוש בשבילם."
msgid "Node statistics"
msgstr "סטטיסטיקת פריט תוכן"
msgid "Total views"
msgstr "סך ההיבטים"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "סך כל מספר הפעמים שפריט התוכן נצפה."
msgid "Views today"
msgstr "צפיות היום"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "סך כל הפעמים שפריט התוכן נצפה היום."
msgid "Most recent view"
msgstr "ההיבט החדש ביותר"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "הפעם האחרונה שפריט התוכן נצפה."
msgid "Stores site access information."
msgstr "מאחסן מידע גישה לאתר."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"מזהה ההפעלה של הדפדפן של המשתמש שביקר "
"באתר."
msgid "Title of page visited."
msgstr "כותרת הדף שביקרו בו."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"נתיב פנימי לדף שביקרו בו (יחסית לבסיס "
"של גרופל)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "כתובת ה-URL של המפנה."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "שם מחשב מארח של המשתמש שביקר בדף."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "המשתמש שביקר באתר זה"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "זמן טעינת דף במילישניות."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "חותמת הזמן של מועד הביקור בדף."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"קבצים מנוהלים ע\"י דרופל ומודולים "
"שונים"
msgid "The ID of the file."
msgstr "מזהה הקובץ."
msgid "The name of the file."
msgstr "שם הקובץ."
msgid "The path of the file."
msgstr "נתיב הקובץ."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג mime של הקובץ."
msgid "The status of the file."
msgstr "סטטוס הקובץ."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "התאריך בו הועלה הקובץ."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "מושגי טקסונומיה מקושרים לפריטי מידע."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"מונחי טקסונומיה. שים לב כי השימוש יכול "
"לגרום להופעה כפולה של פריטי תוכן "
"בהיבטים; עליך להוסיף מסננים כדי לצמצם "
"את קבוצת התוצאה."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "שם מושג הטקסונומיה."
msgid "The term weight field"
msgstr "שדה המשקל של המושג"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "התאור המשוייך למושג טקסונומיה."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"סנן את תוצאות \"טקסונומיה: מושג\" לאוצר "
"מילים ספציפי."
msgid "All terms"
msgstr "כל המונחים"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"הצג את כל מושגי הטקסונומיה הקשורים "
"לפריט תוכן, מתוך מאוצרות המילים "
"המצוינות."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "מושג האב של המושג."
msgid "Term synonym"
msgstr "מילה נרדפת למושג"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"ניתן להשתמש במילה נרדפת למושג כדי "
"למצוא מושגים באמצעות שמות חלופיים."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "מזהה מושג (עם עומק)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"מסנן העומק מורכב יותר ולכן מספק פחות "
"אפשרויות."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "משנה עומק מזהה מושג"
msgid "Node translation"
msgstr "תרגום פריט תוכן"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן של מערכת התרגום"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "מזהה מערכת התרגום אליה שייך התוכן."
msgid "Source translation"
msgstr "מקור לתירגום"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "המקור שתוכן זה תורגם ממנו."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "התוכן בשפות שונות."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"פריטי תוכן שאינם מתורגמים או שהם "
"הגירסאות המקוריות של מערכת תרגום."
msgid "Child translation"
msgstr "תרגום בן"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "פריטי תוכן שהם תרגום של תרגום מקור."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"מצב תרגום פריט התוכן - האם יש צורך "
"לעדכן את התרגום או לא."
msgid "Outdated"
msgstr "מיושן"
msgid "upload"
msgstr "העלאה"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "תיאור הקובץ שהועלה."
msgid "Listed"
msgstr "רשום"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "האם הקובץ מסומן לתצוגה או לא."
msgid "Has attached files"
msgstr "יש קבצים מצורפים"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"הצג רק פריטים עם קבצים מצורפים. עלול "
"לגרום לכפילויות אם יש קבצים מצורפים "
"מרובים."
msgid "The user ID"
msgstr "מזהה המשתמש"
msgid "The user or author name."
msgstr "משתמש או שם כותב"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"כתובות דוא\"ל של משתמש נתון. שדה זה בדרך "
"כלל לא מוצג למשתמשים, לכן יש להזהר "
"בשימוש בו."
msgid "Language of the user"
msgstr "שפת המשתמש"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "תמונת המשתמש, אם מותר."
msgid "The date the user was created."
msgstr "תאריך יצירת המשתמש."
msgid "The user's last access date."
msgstr "תאריך הגישה האחרון של המשתמש."
msgid "The user's last login date."
msgstr "תאריך הכניסה האחרונה של המשתמש."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "האם משתשמש פעיל או חסום."
msgid "The user's signature."
msgstr "חתימת המשץמש."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת המשתמש."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת המשתמש."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "תפקידים אליהם שייך מתמש."
msgid "User ID from URL"
msgstr "מזהה משתמש מכתובת URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "מזהה משתמש מהמשתמש המחובר"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "צור סדר תצוגה אקראי."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"אפשר התעלמות מארגומנט. השאילתה לא "
"תושפע מארגומנט זה."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ספק טקסט או קישור מותאמים אישית."
msgid "View result counter"
msgstr "צפה במונה התוצאות"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "מציג את המיקום האמיתי של תוצאת ההיבט"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "קשר שדה זה לדף סיווג הצובר שלו"
msgid "No user"
msgstr "אין משתמש"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "קשר שדה זה לתגובה שלו"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "הצג קישור בסגנון טיזר"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "קשר שדה זה לתגובות חדשות"
msgid "Type of link"
msgstr "סוג קישור"
msgid "contact"
msgstr "צור קשר"
msgid "Contact %user"
msgstr "צור קשר עם %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "קבוצה בלתי ידועה"
msgid "Unknown language"
msgstr "שפה לא מוכרת"
msgid "Current user's language"
msgstr "שפת המשתמש הנוכחי"
msgid "Default site language"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר"
msgid "No language"
msgstr "אין שפה"
msgid "Current installed version"
msgstr "גירסה נוכחית מותקנת"
msgid "Unknown node type"
msgstr "סוג פריט תוכן לא מוכר"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "בדוק האם יש גם תגובות חדשות"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"אם ברצונך לאמת סוגי פריטי תוכן "
"מסוימים, בחר אותם; אם אין אף אחד בחור, "
"כל פריטי התוכן יעברו בהצלחה."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "ודא כי יש למשתמש גישה לפריט התוכן"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"מזהים של פריטי תוכן מופרדים על-ידי , או "
"+"
msgid "Build mode"
msgstr "מצב בנייה"
msgid "Display node comments"
msgstr "הצג תגובות לפריט התוכן"
msgid "No alternate"
msgstr "אין חלופה"
msgid "Alternative sort"
msgstr "מיון חלופי"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"אם לא מבוצע חיפוש ושדה זה לא מופיעף בחר "
"שדה ברירת מחדל חלופי למיון טבלה."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "סדר מיון חלופי"
msgid "On empty input"
msgstr "בקלט ריק"
msgid "Show None"
msgstr "הסתר הכל"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"חפש את אחד משני המושגים "
"בעזרת<strong>OR</strong> באותיות רישיות. "
"לדוגמה, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "הצג ציון"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "קשר שדה זה כדי להוריד את הקובץ"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "הגדר את שביל הניווט להורי המושג"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"אם נבחר, שביל הניווט יכלול את כל מושגי "
"האבות כאשר כל אחד מהם יקושר להיבט זה. "
"שים לב כי דבר זה יעבוד רק אם התקבל מושג "
"אחד."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"העומק יתאים פריטי תוכן המתוייגים עם "
"מושגים בהיררכייה. לדוגמה, אם יש לך את "
"המושג \"פירות\" ומושג ילד \"תפוח\" בעל "
"עומק 1 ומעלה, אז סינון עבור המושג "
"\"פירות\" ישאיר פריטי תוכן המתוייגים "
"כ-\"תפוח\" בנוסף ל-\"פירות\". אם שלילי, אז "
"ההיפך הוא נכון; חיפוש \"תפוח\" יחזיר גם "
"פריטי תוכן המתוייגים כ-\"פירות\" אם "
"העומק הוא 1- או פחות."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "אפשר ריבוי מושגים לארגומנט"
msgid "No vocabulary"
msgstr "אין אוצר מילים"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף מושג הטקסונומיה שלו"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף המושג שלו"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "הגבל מושגים לפי אוצר מילים"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"בחר את אוצר המילים עבורו תציג מונחים "
"באפשרויות הרגילות."
msgid "Dropdown"
msgstr "נפתח"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "הצג היררכיה ברשימה נפתחת"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"נבחר אוצר מילים לא חוקי. אנא שנה אותו "
"באפשרויות."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "בחר מושגים מאוצר מילים @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "בחר מושגים"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "מזהי מושגים מופרדים על ידי , או +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "שם או שם נרדף למושג"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr ""
"שם מושג או המילה הנרדפת שלו הומרו "
"למזהה מושג"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"המר מקפים בכתובות URL ברווחים "
"בארגומנטים של שמות מושגים"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "כלול פרטי תוכן לר מתורגמים"
msgid "Current language"
msgstr "שפה נוכחית"
msgid "Translation option"
msgstr "אפשרות תרגום"
msgid "To the user"
msgstr "למשתמש"
msgid "With a mailto:"
msgstr "עם 'שלח אל':"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "הוא המשתמש שבפנים"
msgid "Usernames"
msgstr "שמות משתמש"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "הזן רשימת שמות משתמש מופרדת בפסיקים."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"בנוסף, חפש פריט תוכן והשתמש במחבר של "
"פריט התוכן"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "סוג ארגומנט משתמש שצריך לאפשר"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "אפשר רק מזהיי משתמש מספריים"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "אפשר רק שמות משתמש שהן מחרוזות"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"אפשר גם UID נומריים וגם שמות משתמש "
"במחרוזות"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "הגבל משתמש לפי תפקיד"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "הגבל לתפקידים הבחורים"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"אם לא נבחרו תפקידים, תהיה הרשאה "
"למשתמשים מכל תפקיד."
msgid "Unrestricted"
msgstr "בלתי מוגבל"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "לא נבחרו תפקידים"
msgid "Multiple roles"
msgstr "תפקידים מרובים"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"רק התפקידים המסומנים יוכלו לגשת "
"לתצוגה. שים לב כי משתמשים בעלי \"גישה "
"לכל ההיבטים\" יוכלו לראות כל היבט, ללא "
"קשר לתפקיד."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"אם הסוג הוא \"לפי תפקיד, יש לבחור לפחות "
"תפקיד אחד."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"הערה: אין לך הרשאה לשנות זאת. אם תשנה את "
"סוג הארדומנט, הגדרה זו תאבד ולא תוכל "
"לשחזר אותה."
msgid "PHP argument code"
msgstr "קוד ארגומנט PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"לשימוש בארגומנט זה הזן קוד PHP המחזיר "
"ערך. אל תשתמש ב-&lt;?php ?&gt;. עליך להחזיר רק "
"ערך יחיד עבור ארגומנט זה."
msgid "PHP validate code"
msgstr "קוד PHP לאימות"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"הזן קוד PHP המחזיר TRUE או FALSE. אי החזרת ערך "
"דינה כ-FALSE, לכן אם אינך רוצה שהארגומנט "
"יהיה בלתי חוקי, הקפד להחזיר ערך. אל "
"תשתמש ב-&lt;?php ?&gt;. הארגומנט לאימות יהיה "
"\"$argument\" וההיבט יהיה \"$view\". ניתן לשנוץ "
"את הארגומנט על ידי הגדרת \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "לעולם אל תשתמש במטמון"
msgid "Query results"
msgstr "תוצאות שאילתה"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן שיש לשמור תוצאות גולמיות של "
"שאילתה במטמון."
msgid "Rendered output"
msgstr "פלט מעובד"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "משך הזמן שיש לשמור פלט HTML מעובד במטמון."
msgid "Broken field"
msgstr "שדה שבור"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "שנה את שם תצוגה זו."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "שנה את הכותרת שתשמש בתצוגה זו."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "שנה את Plugin הסגנון."
msgid "Row style"
msgstr "סגנון שורה"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "שנה את plugin השורה."
msgid "Use AJAX"
msgstr "השתמש ב-AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "שנה האם תצוגה זו תשתמש ב-AJAX או לא."
msgid "Mini"
msgstr "מיני"
msgid "Items per page"
msgstr "מספר פריטים בעמוד"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "שנה את מספר הפריטים לתצוגה."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "ציין האם תצוגה זו תספק קישור 'עוד'."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "הצג פריטים רק פעם אחת, ללא כפילויות."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "ציין סוג בקרת גישה לתצוגה זו."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג גישה זה."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "ציין מטמון עבור תצוגה זו."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג מטמון זה."
msgid "Link display"
msgstr "תצוגת קישור"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "ציין לאיזו תצוגה תקושר תצוגה זו."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "טופס חשוף בבלוק"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"אפשר לטופס החשוף להופיע בבלוק במקום "
"בהיבט."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "תבנית לא מוכרת/חסרה"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "שנה שם תצוגה זו."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "קבל מידע לגבי אופן עיצוב תצוגה זו"
msgid "The name of this display"
msgstr "שם תצוגה זו"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"כותרת זו תופיע רק בממשק הניהול של "
"ההיבט."
msgid "The title of this view"
msgstr "כותרת הקשר זה"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"כותרת זו תוצג עם ההיבט בכל מקום בו בדרך "
"כלל מוצגות כותרות: כלומר ככותרת הדף, "
"הבלוק וכד'."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"לטעינת היבט זה, השתמש ב-AJAX כאשר הוא "
"זמין"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "השתמש בביפר להיבט זה"
msgid "Mini pager"
msgstr "מיני ביפר"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"מספר הפריטים לתצוגה בדף. הזן 0 כדי שלא "
"תהיה מגבלה."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"מספר הפריטים שיש לדלג עליהם. לדוגמה, אם "
"יש בשדה 3, שלושת הפריטים הראשונים לא "
"יוצגו. לא ניתן להשתמש בהיסט אם מספר "
"הפריטים לתצוגה הוא 0; במקרה זה יש "
"להשתמש במספר גדול מאוד."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "וסף קישור 'עוד' בתחתית התצוגה."
msgid "Create more link"
msgstr "צור קישור 'עוד'"
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "טקסט לשימוש בקישור 'עוד'."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "הטקסט לתצוגה עבור הקישור עוד."
msgid "Access restrictions"
msgstr "הגבלות גישה"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"ניתן לכוון אתה- !settings עבור הסגנון "
"הנוכחי על ידי לחיצה על הסמל."
msgid "Access options"
msgstr "אפשרויות גישה"
msgid "Caching options"
msgstr "אפשרויות מטמון"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "הצג גם אם להיבט אין תוצאה"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה מתחת להיבט. יכול להכיל "
"הסבר או קישורים או כל דבר אחר. "
"אופציונלי."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"הטקסט לתצוגה כאשר אין להיבט תוצאות. "
"אופציונלי."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "כיצד לעצב היבט זה."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"אם לסגנון שבחרת יש הגדרות, הקפד ללחוץ "
"על לחצן ההגדרות שיופיע לידו בתקציר "
"ההיבט."
msgid "Style options"
msgstr "אפשרויות סגנון"
msgid "Row style options"
msgstr "אפשרויות סגנון שורה"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "כיצד לסגנן כלשורה בהיבט זה"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"ניתן לכוון גם את ה-!settings עבור סגנון "
"השורה הבחור כעת על ידי לחיצה על הסמל."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "באיזה תצוגה להשתמש עבור הנתיב"
msgid "Display output"
msgstr "הצג פלט"
msgid "Alternative display output"
msgstr "תצוגת םלט חלופית"
msgid "Alternative style"
msgstr "סגנון חלופי"
msgid "Row style output"
msgstr "פלט סגנון שורה"
msgid "Alternative row style"
msgstr "סגנון שורה חלופי"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "שדה @field (מזהה: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Nקטע זה מציג את כל התבניות האפשרויות "
"עבור plugin התצוגה ו-Plugin הסגנון כאשר הם "
"מסודרים פחות או יותר מהכללי ביותר ועד "
"הספציפי ביותר. העיצוב הפעיל לכל plugin - "
"שהוא הספציפי ביותר שנמצא במערכת - "
"מודגש."
msgid "Change theme"
msgstr "שנה עיצוב"
msgid "Rescan template files"
msgstr "סרוק מחדש את קובצי התבנית"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>חשוב!</strong> כאשר מוסיפים, מסירים או "
"משנים שמות של קובצי תבנית, יש לגרום "
"לדרופל להכיר בשינויים על ידי סריקה "
"מחדש של הקבצים במערכת שלך. לחיצה על "
"לחצן זה תמחוק את ה-theme registry של דרופל וכך "
"תגרום להתרחשות תהליך הסריקה מחדש. לאחר "
"מכן התבניות המודגשות שלעיל תשקפנה את "
"המצב החדש של המערכת שלך."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "ערכת נושא (תצוגה)"
msgid "Back to !info."
msgstr "חזרה ל-!info."
msgid "theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"זוהי ברירת המחדל לתבנית העיצוב המשמשת "
"תצוגה זו."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לתצוגה זו."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"לסגנון זה."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון זה."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון שורה)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא עבור "
"סגנון שורה"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"סגנון שורה זה."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון שורה זה."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "שים את הטופס החשוף בבלוק."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "קובץ נמצא בתיקייה @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(קובץ לא נמצא בתיקייה @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "סטטוס: משתמש בערכי ברירת מחדל."
msgid "Update default display"
msgstr "עדכן תצוגת ברירת מחדל"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "סטטוס: משתמש בערכים שנדרסו."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"התצוגה \"@display\" משתמשת בנתיב, אך הנתיב "
"איננו מוגדר."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "לתצוגה \"@display\" יש plugin סגנון לא חוקי."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "טופס חשוף: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "הגדרות קבצים מצורפים"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "תירש ארגומנטים"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "תירש מסננים חשופים"
msgid "Multiple displays"
msgstr "ריבוי תצוגות"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את הארגומנטים שלה "
"מתצוגת האב אליה היא מצורפת?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את ערכי המסנן "
"החשוף שלה מתצוגת האב אליה היא קשורה?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "צרף לפני או אחרי תצוגת האב?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "תאור בלוק הניהול"
msgid "Block caching type"
msgstr "סוג מטמון לבלוק"
msgid "Using the site name"
msgstr "שימוש בשם האתר"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "השתמש בשם האתר לכותרת"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"סמל ההזנה יהיה זמין רק לתצוגות "
"הנבחרות."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"היבט זה יוצג על-ידי ביקור בנתיב זה באתר "
"שלך. מומלץ כי הנתיב יהיה "
"מהצורה\"path/%/%/feed\" או \"path/%/%/rss.xml\", כאשר יש "
"בנתיב % אחד עבור כל ארגומנט שהגדרת "
"בהיבט."
msgid "No menu"
msgstr "אין תפריט"
msgid "Normal: @title"
msgstr "רגיל: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "לשונית: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "שנה הגדרות לתפריט אב"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "נתיב התפריט או כתובת ה-URL של היבט זה"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"היבט זה יוצג כשתבקר בנתיב זה באתר שלך. "
"ניתן להשתמש ב-\"%\" בכתובת ה-URL שלך לייצוג "
"ערכים שישמשו כארגומנטים: למשל, "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "כניסת פריט תפריט"
msgid "No menu entry"
msgstr "אין כניסת תפריט"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "הזנת תפריט רגילה"
msgid "Menu tab"
msgstr "לשונית תפריט"
msgid "Default menu tab"
msgstr "ברירת המחדל ללשונית תפריט"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"אם נקבע ללשונית או רגיל, הזן את הטקסט "
"לשימוש בפריט התפריט."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"אזהרה: שינוי תפריט פריט זה לא יעבוד "
"באופן מהימן בגרסת דרופל 6.4 ומטה. שדרג "
"את עותק דרופל שלך בכתובת !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "הכנס פריט לתפריט זמין."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "בחירת תפריט מחייבת הפעלת מודול התפריט."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"ככל שהמשקל נמוך יותר כך הוא יופיע יותר "
"לשמאל."
msgid "Default tab options"
msgstr "אפשרויות ברירת המחדל של לשונית"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"כשמספקים פריט תפריט כלשונית, דרופל "
"צריכה  לדעת מהו פריט תפריט האב של "
"לשונית זו. לפעמים האב כבר קיים, אך "
"במקרים אחרים יהי צורך ביצירתו. נתיב "
"פריט האב יהיה תמיד אותו הנתיב ללא חלקו "
"האחרון. לדוגמא, אם הנתיב להיבט זה הוא "
"<em>foo/bar/baz</em>, נתיב האב יהיה <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "כבר קיים"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"אם אתה יוצר פריט תפריט אב, הזן את כותרת "
"הפריט."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "אם אתה יוצר פריט אב, הזן את תאור הפריט."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"אם פריט תפריט האב הינו לשונית, הזן את "
"משקל הלשונית. ככל שהמספר נמוך יותר, כך "
"היא תהיה יותר לשמאל."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" לא נתמך יותר. השתמש ב-% במקומו."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב-\"%\" לסגמנט הראשון של "
"נתיב."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"היבטים לא יכולים לייצר פריטי תפריט "
"רגילים עבור פריטים עם נתיבים הכוללים %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"תצוגה שהנתיב שלה מסתיים ב % לא יכולה "
"להיות לשונית."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "כותרת נחוצה עבור סוג תפריט זה."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"תצוגה @display מוגדרת להשתמש בתפריט אך "
"כותרת התפריט טרם הוגדרה."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"התצוגה @display מוגדרת להשתמש בתפריט אב אך "
"כותרת תפריט אב לא מוגדרת."
msgid "Inline fields"
msgstr "שדות מוטבעים"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"שדות מוטבעים יוצגו אחד ליד השני במקום "
"אחד לאחר השני."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"ניתן למקם את המפריד בין שדות מוטבעים "
"כדי למנוע מהם להצטופף אחד ליד השני. "
"ניתן להשתמש ב-HTML בשדה זה."
msgid "Grouping field"
msgstr "שגה קיבוץ"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"ישנה אפשרות לציין שדה שישמש לקיבוץ "
"רשומות. השאר ריק כדי לא לקבץ."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"הסגנון @style מחייב סגנון שורה אבל plugin "
"השורה לא חוקי."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "השתמש ביעוד האתר לתאור"
msgid "RSS description"
msgstr "תיאור RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "יופיע בהזנת ה-RSS עצמה."
msgid "Display record count with link"
msgstr "הצג מספר רשומות עם קישור"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "גרוס את מספר הפריטים לתצוגה"
msgid "Display items inline"
msgstr "הצג פריטים בתוך השורה"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"יש צורך בשדה אחד לפחות לפני שניתן "
"להגדיר את תצורת הטבלה"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"דרוס מיון רגיל אם נעשה שימוש במיון לפי "
"לחיצות"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"הזן כותרות טבלה 'דביקות' בסגנון דרופל "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(כותרות דביקות לא יהיו פעילות בתצוגה "
"המקדימה שלהלן, אלא רק בפלט חי.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"אם נבחר מיון ברירת מחדל, מהו הסדר שיש "
"להשתמש בו."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"שים שדות בעמודות; ניתן לשים מספר שדות "
"באותה עמודה. במקרה כזה המפריד שבעמודה "
"ישמש להפרדת השדות. סמן את תיבת הסימון "
"כדי שהעמודה תוכל להיות ממויינת על-ידי "
"לחיצה, וסמן את כפתור הרדיו של מיון "
"ברירת המחדל כדי לקבוע איזו עמודה "
"תמויין כברירת מחדל, אם בכלל. ניתן לשלוט "
"על סדר העמודות ותוויות השדות במקטע "
"השדות."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "הסגנון הנבחר לא משתמש בשדות."
msgid "None defined"
msgstr "לא הוגדרו"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"היבט זה נעול על ידי המשתמש !user, ולכן לא "
"ניתן לעריכה על ידי משתמשים אחרים. "
"הנעילה מלפני !age. לחת כאן ל-<a "
"href=\"!break\">שבירת נעילה זו</a>."
msgid "New view"
msgstr "היבט חדש"
msgid "Changed view"
msgstr "ההיבט שונה"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"צפה ב-%name, תוך הצגת פריטים מסוג "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "תצוגה מקדימה חיה"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base היבט: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "כותרת: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current מתןך @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "אין היבטים לייצוא במועד זה."
msgid "Show only these tags"
msgstr "הצג רק תגיות אלו"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "שים זאת בקובץ @module.info בספרייה modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"שים זאת בקובץ @module.module בסיפרייה "
"modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"שים את זה בקובץ @module.views_default.inc בספרייה "
"modules/@module שלך או בספרייה modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "השתמש במייצא היבטים"
msgid "Bulk export"
msgstr "יצוא צובר"
msgid "Views exporter"
msgstr "מייצא היבטים"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "מאפשר ייצוא היבטים מרובים בבת אחת."
msgid ""
"Are you sure you want to make !name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "האם להעניק ל!name הרשאת מנהל בקבוצה %title?"
msgid ""
"Are you sure you want to remove !name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"האם ברצונך להסיר את תפקיד המנהל מ!name "
"בקבוצה %title?"
msgid "- All -"
msgstr "- הכל -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "תלויות שלא מומשו: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "בודק..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את התכונה !module  מפני "
"שהיא מתנגשת עם !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"שוחזרו כל רכיבי <strong>!component</strong> עבור "
"<strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "לא נעשו שינויים לתכונה זו."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Download feature"
msgstr "הורד תכונה"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "הפעל והשבת תכונות."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "הצג רכיבי תכונה."
msgid "Compare"
msgstr "השווה"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "השווה תכונת ברירת מחדל ותכונה נוכחית."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "התקשרות חזרה של מצב Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "פריטי תפריט לתכונות מופעלות."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "מספק ניהול תכונות לדרופל."
msgid "Dependency"
msgstr "תלות"
msgid "No features available."
msgstr "אין תכונות זמינות."
msgid "Contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ההרשאות של הספרייה %directory שונו כדי "
"לאפשר כתיבה אליה."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"על שם המכונה להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות וקווים תחתיים."
msgid "Search form"
msgstr "טופס חיפוש"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "חיפוש תאריך ושעה"
msgid "Translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום"
msgid "File extension"
msgstr "סיומת הקובץ"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: כותרת לא מתאימה. בדוק את בחירתך"
msgid "Alternate Text"
msgstr "טקסט חילופי"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"הכותרת הזו מופיעה כ tooltip לעיני "
"המשתמשים כאשר מרחפים עם העכבר מעל "
"התמונה."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Progress indicator"
msgstr "מציין התקדמות"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "סרגל עם מד התקדמות"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "סיומות מאופשרות: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "גודל קובץ מקסימלי: %size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"תמונות במידות שמעל  @max_size "
"פיקסלים,יוקטנו בהתאם."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"מופעל  (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "התקדמות טעינה"
msgid "Hours: h"
msgstr "שעות: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "דקות: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "שניות: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "סה\"כ שניות"
msgid "Import date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "תאריך יבוא לפריט הזנה, כחותמת זמן Unix."
msgid "Styles"
msgstr "סגנונות"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: על הערך להיות לא קטן מ-%min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%שם: הערך לא יכול להיות גדול מ-%max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "פריט זה נמחק."
msgid "delete any "
msgstr "מחק כל אחד "
msgid "edit any "
msgstr "ערוך כל "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: לא נמצא משתמש חוקי בשם זה."
msgid "No info"
msgstr "אין מידע"
msgid "Update and return"
msgstr "עדכון וחזרה"
msgid "In code"
msgstr "בקוד"
msgid "Add variant"
msgstr "הוספת וריאנט"
msgid "Create variant"
msgstr "יצירת וריאנט"
msgid "Import variant"
msgstr "ייבוא וריאנט"
msgid "Node being viewed"
msgstr "פריט תוכן נצפה"
msgid "Import page"
msgstr "יבא דף"
msgid "Form settings"
msgstr "הגדרות טופס"
msgid "Type of group."
msgstr "סוג הקבוצה."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"לא הוגדרו תבניות מותאמות אישית. יש <a "
"href=\"@link\">להוסיף</a> כמה."
msgid "Format string"
msgstr "מחרוזת התבנית"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"תבנית תאריך מוגדרת משתמש. ראה <a "
"href=\"@url\">חוברת הדרכה PHP </a> לאפשרויות "
"זמינות. תבנית זו מוגדרת כרגע לתצוגה "
"כ-<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"התבנית כבר קיימת. הזן מחרוזת תבנית "
"ייחודית."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"האם אתב בטוח שאתה רוצה להסיר את התבנית "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "תבנית תאריך %format הוסר."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr ""
"האם אתב בטוח שאתה רוצה להסיר את סוג "
"התבנית %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "סוג תבנית תאריך %format הוסר."
msgid "!type date format"
msgstr "תבנית תאריך !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "יש שגיאות בשדה %field."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title אינה חוקית."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "שגיאה בבקשת HTTP ביבוא %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "נכשל בפתיחת קובץ: %filename."
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "קובץ לוח שנה לא חוקי: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "קובץ לוח שנה לא חוקי."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"ראשון|שני|שלישי|רביעי|חמישי|שישי|שבת"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation א|ב|ג|ד|ה|ו|ש"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation א|ב|ג|ד|ה|ו|ש"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation א|ב|ג|ד|ה|ו|ש"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime שנה|חודש|יום|שבוע|שעה|דקה|שניה|כל "
"היום|כל היום"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"שנים|חודשים|ימים|שבועות|שעות|דקות|שניות"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order כל|ראשון|שני|שלישי|רביעי|חמישי"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |אחרון|לפני אחרון|שלישי "
"מהסוף|רביעי מהסוף|חמישי מהסוף"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav קודם|הבא|היום"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|ינואר|פברואר|מרץ|אפריל|מאי|יוני|יולי|אוגוסט|ספטמבר|אוקטובר|נובמבר|דצמבר"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|ינו|פבר|מרץ|אפר|מאי|יונ|יול|אוג|ספט|אוק|נוב|דצמ"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"אפשר למשתמשים לקבוע תצורת תבניות "
"תאריך"
msgid "Custom formats"
msgstr "תבניות מותאמות אישית"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים לקבוע תצורת תבניות "
"תאריך מותאמות אישית."
msgid "Add format"
msgstr "הוסף תבנית"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים להוסיף תבניות תאריך "
"נוספות."
msgid "Delete date format"
msgstr "מחק תבנית תאריך"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים למחוק תבנית תאריך "
"שתצורתה נקבעה."
msgid "Delete date format type"
msgstr "מחק סוג תבנית תאריך"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"אפשר למשתמשים למחוק סוג תבנית תאריך "
"מותאם אישית."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "שם אזור זמן לכל משתמש."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"אין אפשרות לעדכן את המודול date עד "
"שהמודול Views מעודכן. אנא חזור אל <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> והפעל את העדכונים "
"הנותרים."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"ישנם עדכונים עבור date.module, אך ראשית יש "
"לעדכן את views.module."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"מודול תאריך ה-API זקוק ל-<a href=\"@link\">מודול "
"תאריך PHP4</a> לגרסאות PHP הנמוכות מ-5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"ערך מותאם אישית עבור ערך יחסי צריך "
"להיות משהו המתאר זמן על ידי התייחסות "
"ליום הנוכחי תוך שימוש ב-strtotime, כגון '+90 "
"ימים' (90 ימים מיום יצירת השדה) או '+1 שבת' "
"(שבת הבאה). ראה !strtotime לפרטים נוספים."
msgid "Custom input format"
msgstr "תבנית קלט מותאמת אישית"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"בחר ברירת מחדל לתצוגת תאריך. בקר ב-<a "
"href=\"@date-time-page\">דף תבנית תאריך ושעה</a> "
"כדי להוסיף ולערוך סוגי תבניות."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"שינוי הגדרת ה-%name אחרי יצירת נתונים "
"עלולה לגרום לאיבוד נתונים!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "הצג 'מתאריך' ו-'עד תאריך'"
msgid "Display From date only"
msgstr "הצג רק 'מתאריך'"
msgid "Display To date only"
msgstr "הצג רק 'עד תאריך'"
msgid "ending on @count"
msgstr "מסתיים ב-@count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "הצג חוק חזרה"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "הסתר חוק חזרה"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "'מתאריך' דרוש עבור שדה %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "'עד תאריך' דרוש לשדה %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name ערך 'מתאריך' #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name לערך תאריך #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name 'מתאריך'"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name 'עד תאריך'"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "'מתאריך' אינו חוקי."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "'עד תאריך' אינו חוקי."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "ישנן שגיאות בערך של @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "ישנן שגיאות ב-@field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"אם לא נבחר, כל פריט בשגה ייצור שורה "
"חדשה, מה שיראה כאילו ישנן כפילויות. "
"הגדרה זו לא תואמת למיון-לחיצות בתצוגות "
"טבלאיות."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "רשימת בחירה עם אפשרויות חזרה"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "שדה טקסט עם אפשרויות חזרה"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "שדה טקסט עם לוח שנה קופץ"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"תעוד מלא עבור מודולי תאריכים ו-API "
"לתאריכים נמצא ב-<a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "הוסף סוג תבנית"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "שם ממשק המשתמש עבור סוג תבנית זה."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"שם המכונה של סוג תבנית זה. <br>שם זה יכול "
"להיות מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות "
"וקווים תחתיים ועלי להיות ייחודי."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"סוג התבנית יכול לכלול רק תווים "
"אלפא-נומריים וקווים תחתונים."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "סוג תבנית זה כבר קיים. הוסף סוג ייחודי."
msgid "view date repeats"
msgstr "צפה בחזרות התאריך"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"כל שדות התאריך החוזרים עודכנו "
"ומשתמשים כעת ברכיבים הגרפיים החוזרים "
"החדשים."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"יש עדיין עדכונים ממתינים. חזור ל-<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> והרץ את העדכונים "
"הנותרים."
msgid "Time with timezone"
msgstr "זמן עם אזור זמן"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"תבניות של שדה %field הוסבו לתבניות "
"מותאמות אישית."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"סוג התבנית הישן %from_format עבור שדה %field "
"הומר לסוג התבנית החדש new%to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"הגדרות התצוגה לשדה %field בסוג תוכן %type_name "
"עודכנו."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "הגדרות תבניתתאריך עבור %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "הגדרות תאריך האזור"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "הגדרת תבניות תאריך לכל אזור"
msgid "Date Locale"
msgstr "אזור התאריך"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"מאפשר למנהל האתר להגדיר תבניות מרובות "
"עבור תצוגת תאריך/זמן, כדי להתאים "
"תאריכים לאזור או קהל מסויימים."
msgid "Field %field is required."
msgstr "נדרש שדה %required."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "שדה %field אינו חוקי."
msgid "Current exceptions"
msgstr "יוצאים מן הכלל נוכחיים"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"מודול תאריך ואזור זמן מחייב <a "
"href=\"@link\">הגדרת שם אזור הזמן של האתר</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"בחר את ברירת המחדל לאזור הזמן של האתר. "
"במקרה של ספק, בחר אזור זמן הקרוב ביותר "
"למיקום שלך שיש לו את אותם חוקי שעון "
"קיץ. תאריכים ושעות באתר יוצגו באזור "
"זמן זה."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"כלים ליצירה ויבוא של תאריכים ולוחות "
"שנה."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"על מנת שהאשף חעבוד, נחוצים המודולים "
"הבאים:"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"הגדרת תארירכים ולוחות שנה עשוייה "
"להיות מסובכת. ה-!date_wizard מפשט את תהליך "
"יצירת סוג תוכן מסוג תאריך ואת לוח השנה "
"הקשור אליו."
msgid "Date wizard"
msgstr "אשף תאריך"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"לוח השנה %view הוא לוח שנה ברירת מחדל "
"שנוצר עבור סוג פריט התוכן %type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "הסר !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את ההיבט "
"%view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "לוח השנה %calendar הוסר."
msgid "Content type name"
msgstr "שם סוג תוכן"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"שם מכונה. ערכים מותרים: (a-z, 0-9, _). אם סוג "
"התוכן לא קיים, הוא יווצר."
msgid "Content type label"
msgstr "תווית סוג התוכן"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"שם ממשק המשתמש עבור סוג תוכן זה. נחוץ "
"רק ביצירת סוג תוכן חדש."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "סוג תוכן תאריך המקושר ללוח שנה של היבט."
msgid "Content type description"
msgstr "תאור סוג התוכן"
msgid "Date field name"
msgstr "שם שדה התאריך"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"שם מכונה. ערכים מותרים: (a-z, 0-9, _) אסור "
"שיהיה שם של שדה קיים."
msgid "Date field label"
msgstr "תגית שדה תאריך"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "תווית ממשק המשתמש עבור שדה זה."
msgid "Date widget type"
msgstr "רכיב גרפי מסוג תאריך"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "הצג אפשרויות תאריך חוזר"
msgid "Date field type"
msgstr "סוג שדה תאריך"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"הסוג נמומלץ הינו Datetime, למעט תאריכים "
"הסטוריים או תאריכים בעלי גרעיניות של "
"חודש ושנה בלבד. תאריכים ישנים יותר או "
"תאריכים לא שלמים צריכים להשתמש בסוג "
"נתונים Date (תאריך מסוג ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "ניהול אזורי זמן של תאריכים"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"ניהול אזורי זמן צריך להיות 'ללא' עבור "
"גרעיניות שאינה כוללת רכיבי זמן."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "צור לוח שנה לשדה תאריך זה"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "הוסף בלוקים של לוח שנה לעיצוב הנוכחי"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"שם סוג תוכן זה כבר קיים, מוסיף את השדה "
"החדש לסוג התוכן הקיים."
msgid "This field name already exists."
msgstr "שם שדה זה כבר קיים."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"ניהול אזורי סמן צריך להיות 'ללא' עבור "
"גרעיניות 'ללא זמן'."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "שנה את לוח השנה כנדרש ושמור את ההיבט."
msgid "Date Repeat"
msgstr "חזרה על התאריך"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Original Node ID"
msgstr "המזהה של פריט התוכן המקורי"
msgid "New Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן חדש"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title נוצר."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title עודכן."
msgid "Date Tools"
msgstr "כלי תאריך"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"כלים לייבוא ויצירה אוטומטית של "
"תאריכים ולוחות שנה."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr ""
"יצירה קלה של סוגי תוכן תאריכי ולוחות "
"שנה."
msgid "Event import"
msgstr "יבוא אירוע"
msgid "Remove calendar"
msgstr "הסר לוח שנה"
msgid "Date browser"
msgstr "דפדפן תאריכים"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"ניווט קדימה/אחורה בתאריכים להצמדה "
"לתצוגות אחרות. דורש ארגומנט תאריך."
msgid "Date browser style"
msgstr "סגנון דפדפן התאריכים"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "יוצר ניווט הקודם/הבא."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "תאריך (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"סנן תאריכי שדות !base_table היבטים באמצעות "
"ארגומנט תאריך, המשתמש בכל תבנית "
"תאריך/תקופה ISO נפוץ (לדוגמהYYYY, YYYY-MM, "
"YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, וכד')."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "סנן כל שדה תאריך !base_table של היבט."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"בחר את סוג ערך התאריך שישמש בברירות "
"מחדל, סיכומים וניווט. לדוגמה, גרעיניות "
"של חודש תגדיר את ברירת המחדל להיותצ "
"החודש הנוכחי, תסכם לפי חודש בסיכומי "
"היבטים ותקשר לחודש הקודם והבא בניווטי "
"תאריכים."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"עליך לבחור לפחות שדה תאריך אחד "
"לארגומנט זה."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "בחר את רכיה הטופס שישמש לבחירת תאריך."
msgid "Absolute value"
msgstr "ערך מוחלט"
msgid "Relative value"
msgstr "ערך יחסי"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"אם לא הוגדר למעלה תאריך, יתבצע שימוש "
"בערכים יחסיים. השתמש ב'now' כדי שברירת "
"המחדל בזמן ריצה תהיה התאריך הנוכחי, או "
"הוסף משנים כגון 'now +1 day'. ערך ברירת "
"המחדל של תאריך 'עד ל' משמש כאשר "
"האופרטור מוגדר להיות 'בין' או 'לא בין'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"אם המסנן חשוף, הערכים הללו ישמשו בתור "
"ערך ברירת המחדל של המסנן החשוף. השאר את "
"שני התאריכים וברירות המחדל לריק בכדי "
"לא לקבוע ערך במסנן החשוף."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"ה-%style לא יכול להשתמש ביותר מתאריך אחד: "
"ארגומנט תאריך."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"ה-%style דורש שארגומנט התאריך יקבע לתאריך "
"הנוכחי."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "ל-%style דרוש תאריך: ארגומנט תאריך."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "נווט לשנה קודמות"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "נווט לשנה הבאה"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "נווט לחודש הקודם"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "נווט לחודש הבא"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "נווט לשבוע קודם"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "נווט לשבוע הבא"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "נווט ליום הקודם"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "נווט ליום הבא"
msgid "View full page month"
msgstr "צפה בחודש דף מלא"
msgid "Menu module form."
msgstr "טופס מודול תפריטים"
msgid "Book module form."
msgstr "טופס מודול ספרים."
msgid "Poll module title."
msgstr "כותרת מודול הסקר."
msgid "Poll module choices."
msgstr "אפשרויות מודול הסקרים."
msgid "Poll module settings."
msgstr "הגדרות מודול הסקרים."
msgid "Upload module form."
msgstr "טופס העלאת מודול."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"יש עדכונים עבור מודול !module אך לא ניתן "
"לעדכן אותו כיוון ש-content.module לא מופעל.<br "
"/>אם וכאשר content.module יופעל, תצטריך להריץ "
"מחדש את script העדכון. מסר זה ימשיך להופיע "
"את שהמודול יופעל והעדכונים יותקנו."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - אין שילוב היבטים"
msgid "manage fields"
msgstr "נהל את השדות"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» הוסף סוג תוכן חדש"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (נעול)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"יש שדות לא פעילים לסוג תוכן זה. שדות לא "
"פעילים אינם נכללים ברשימת השדות "
"הזמינים עד להפעלת המודולים שלהם."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) הינו שדה לא פעיל מסוג "
"!field_type המשתמש ברכיב גרפי !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- בחר סוג שדה -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- בחר רכיב גרפי -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "שם שדה (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "סוג נתונים לאחסון."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "רכיב טופס לעריכת הנתונים."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- בחר שדה קיים -"
msgid "Field to share"
msgstr "שדה לשיתוף"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "שם קבוצה (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "הוסף שדה חדש: יש לספק תווית."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לספק שם שדה."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: %field_name לא חוקי. השם יכול "
"להיות מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות "
"וקווים תחתיים."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: שם השדה %field_name ארוך מדי. "
"שם השדה מוגבל ל-32 תווים, כולל הקידומת "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: השם 'field_instance' הינו שם "
"שמור."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "הוסף שדה חדש: שם השדה %field_name כבר קיים."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור סוג שדה."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך להוסיף תווית."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור שדה."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את השדה %label לסוג תוכן "
"מפני שהוא נעול."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"לא מוגדרים שדות לסוג תוכן זה. ניתן "
"להוסיף שדות חדשים בדף<a href=\"@link\">נהל "
"שדות</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "עריכת מידע בסיסי"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "שם המכונה של השדה. לא ניתן לשנות שם זה."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"שם ממשק משתמש שישמש כתווית עבור שדה זה "
"בסוג התוכן %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"סוג הנתונים אותו תרצה לאחסן במסד "
"הנתונים עם שדה זה. אפשרות זו לא ניתנת "
"לשינוי."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"סוג רכיב הטופס אותו תרצה להציג למשתמש "
"בעת יצירת שדה זה בסוג התוכן %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "עודכנו ההגדרות הבסיסיות עבור שדה %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"ארעה תקלה בעדכון ההגדרות בהסיסיות של "
"שדה %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "שדה זה <strong>נעול</strong> ולא ניתן להסירו."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "השדה %field נעול ולא ניתן לערוך אותו."
msgid "%type basic information"
msgstr "מידע בסיסי עבור %information"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"מספר ערכים מירבי שמשתמש יכול להזין "
"בשדה זה."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"בחירת 'ללא הגבלה' תספק לחצן 'הוספת עוד' "
"כך שהמשתמשים יוכלו להוסיף כמה ערכים "
"שירצו."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"קוד ה-PHP עבור 'ברירת מחדל' החזיר @value, "
"שהוא ערך לא חוקי."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם חיובי."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name חייב להיות מספר."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"עליך לודא שהשדה שבשימוש קיים עבור סוג "
"התוכן הנתון."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "מתקדם: ציין את ערכי השדות עם קוד PHP"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"עליך להחזיר את ערך ברירת המחדל בתבנית "
"הצפוייה."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "אכלס את השדה '@field'של @node"
msgid "Field has value"
msgstr "לשדה יש ערך"
msgid "Field has changed"
msgstr "השדה שונה"
msgid "Content containing changes"
msgstr "תוכן המכיל שינויים"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "תוכן שאינו מכיל שינויים"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "לשדה '@field' של @node יש ערך."
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"בחר את שם המכונה של השדה עליו אתה רוצה "
"להסתכל."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "השדה '@field' של @node השתנה"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"כותרת לא מסוננת של פריט התוכן שמפנים "
"אליו. אזהרה - קלט משתמש גולמי."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"קישור HTML מעוצב לפריט התוכן אליו יש "
"הפנייה."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"כינוי נתיב יחסי לפריט התוכן שמפנים "
"אליו."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr ""
"כינוי נתיב מוחלט לפריט התוכן שמפנים "
"אליו."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "כינוי נתיב יחסי למשתמש שמפנים אליו."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "כינוי נתיב מוחלט למשתמש שמפנים אליו."
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "שדה בפריט התוכן אליו יש הפנייה."
msgid "Select a formatter."
msgstr "בחר מעצב."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "מופיע ב: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<אין ערך>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "תווית רכיב גרפי (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "תווית מותאמת אישית"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "עליך לספק תווית."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "עליך לספק שם קבוצה."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם הקבוצה %group_name לא חוקי. השם צריך "
"להיות מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות "
"וקווים תחתיים."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"שם הקבוצה %group_name ארוך מדי. השם מוגבל ל-32 "
"תווים, כולל הקידומת 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "שם הקבוצה %group_name כבר קיים."
msgid "Add new group:"
msgstr "הוסף קבוצה חדשה:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק תווית."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק שם לקבוצה."
msgid "Standard group"
msgstr "קבוצה רגילה"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "צור קבוצות תצוגה לשדות CCK."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "לא הוגדרו שדות nodereference."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>בחר את היבט \"מודול ההיבטים\" הבוחר את "
"פריטי התוכן שניתן להפנות אליהם.<br "
"/>הערה:</p>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>נ יתן לבסס אצ רשימת פריטי התוכן אליהם "
"ניתן להפנות על \"מודול היבטים\" אך לא "
"נמצאו היבטים מתאימים. <br />הערה:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: קלט לא חוקי."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: לא נמתא פרסום תקף עם כותרת זו."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"רק מספרים ושברים עשרוניים מותרים בשדה "
"%field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "יש להזין רק מספרים בשדה %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"רק ספרות ותו הנקודה העשרונית (%decimal) "
"מותרים בשדה %field."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "לא מוגדרים שדות הפניית משתמש."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"מתקדם - משתמשים שניתן להפנות אליהם "
"(היבט)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "ההיבט המשמש לבחירת המשתמשים"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>בחר את היבט \"מודול ההיבטים\" הוחר את "
"המשתמשים אליהם ניתן לבצע "
"הפניותreferenced.<br />הערה:</p>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>רשימת המשתמשים אליהם ניתן להפנות "
"בהתבסס על היבט \"מודול היבטים\" אך לא "
"נמצאו היבטים מתאימים. <br />הערה:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: משתמש לא חוקי."
msgid "New field"
msgstr "שדה חדש"
msgid "Existing field"
msgstr "שדה קיים"
msgid "New group"
msgstr "קבוצה חדשה"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"הוספת שדות וקבוצות לסוג התוכן וארגון "
"הסדר שבו יוצגו באתר ובטופס העריכה."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"ניתן להוסיף שדה לקבוצה על ידי גרירתו "
"מתחת ומימין לקבוצה."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"הערה: התקנת מודול <a href=\"!adv_help\">עזרה "
"מתקדמת</a> תאפשר לך גישה לעזרה נוספת "
"וטובה יותר."
msgid "Published date"
msgstr "תאריך פרסום"
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
msgid "features"
msgstr "תכונות"
msgid "Create feature"
msgstr "יצירת פיצ'ר"
msgid "Create a new feature."
msgstr "יצירת פיצ'ר חדש."
msgid "All (@count)"
msgstr "הכל (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "נכשל (@count)"
msgid "hash"
msgstr "גיבוב"
msgid "All polls"
msgstr "כל הסקרים"
msgid "Jump menu"
msgstr "תפריט הקפצה"
msgid "Libraries"
msgstr "ספריות"
msgid "Blocked users"
msgstr "משתמשים חסומים"
msgid "Recreate"
msgstr "יצירה מחדש"
msgid "Manage features."
msgstr "ניהול פיצ'רים."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "זיהוי והשבתת התניות יתומות של הפיצ'ר."
msgid "External library handling for Drupal modules."
msgstr ""
"טיפול בספרייה חיצונית למודולים של "
"דרופל."
msgid "Authentication module"
msgstr "רכיב אימות"
msgid "Update and save"
msgstr "עדכון ושמירה"
msgid "Are you sure you want to leave the group %title?"
msgstr "האם ברצונך לעזוב את קבוצת %title?"
msgid "You left the group %group."
msgstr "עזבת את הקבוצה %group."
msgid "Automatic live preview"
msgstr "תצוגה מקדימה אוטומטית"
msgid "Authentication name"
msgstr "שם אימות"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"השתמש בקישור אבסולוטי (המתחיל ב- "
"\"http://\")"
msgid "Select base style"
msgstr "בחר בסגנון הבסיס"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "הוסף  @plugin חדש"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "עריכת @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "שכפול @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "ייבוא @plugin"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"החלטת סופית שברצונך להחזיר לאחור את "
"%title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את כל ההתאמות "
"והשינויים שנעשו בפריט זה."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "פריט זה הוחזר לאחור."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום למחיקה תמידית ממאגר "
"הנתונים שלך."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title נוצר."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title לא יכול להיווצר."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title עודכן."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title לא יכול להתעדכן."
msgid "Select style type"
msgstr "בחר סוג סגנון"
