# Vietnamese translation of Feeds Test Site (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2015 by the Vietnamese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-28 15:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Home"
msgstr "Nhà"
msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Body"
msgstr "Nội dung"
msgid "Next"
msgstr "Tiếp"
msgid "user"
msgstr "người dùng"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Trang"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lưu cấu hình"
msgid "enabled"
msgstr "bật"
msgid "context"
msgstr "ngữ cảnh"
msgid "delete"
msgstr "xoá"
msgid "title"
msgstr "tiêu đề"
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
msgid "Prefix"
msgstr "Tiền tố"
msgid "Suffix"
msgstr "Hậu tố"
msgid "E-mail"
msgstr "Thư điện tử"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
msgid "Submit"
msgstr "Gửi đi"
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
msgid "Content"
msgstr "Nội dung"
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
msgid "Email address"
msgstr "Địa chỉ thư điện tử"
msgid "content"
msgstr "nội dung"
msgid "Development"
msgstr "Phát triển"
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
msgid "Actions"
msgstr "Thao tác"
msgid "disabled"
msgstr "tắt"
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
msgid "Remove"
msgstr "Xoá"
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
msgid "Disable"
msgstr "Tắt"
msgid "Access control"
msgstr "Điều khiển truy cập"
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
msgid "Comments"
msgstr "Bình luận"
msgid "On"
msgstr "Bật"
msgid "Block title"
msgstr "Tiêu đề khối"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luật phân loại"
msgid "Yes"
msgstr "Có"
msgid "No"
msgstr "Không"
msgid "Content types"
msgstr "Kiểu nội dung"
msgid "Categories"
msgstr "Mục phân loại"
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"
msgid "Go"
msgstr "Đi"
msgid "view"
msgstr "xem"
msgid "Overview"
msgstr "Tổng quan"
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
msgid "Tag"
msgstr "Thẻ"
msgid "File path"
msgstr "Đường dẫn tập tin"
msgid "Advanced options"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"
msgid "Date"
msgstr "Ngày tháng"
msgid "Size"
msgstr "Dung lượng"
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
msgid "Reset"
msgstr "Thiết lập lại"
msgid "None"
msgstr "Không có"
msgid "Display settings"
msgstr "Các thiết lập trình bày"
msgid "default"
msgstr "mặc định"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Thao tác này không thể hoàn hồi."
msgid "Test"
msgstr "Thử nghiệm"
msgid "Number"
msgstr "Số"
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
msgid "No log messages available."
msgstr "Không có thông điệp bản ghi nào."
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
msgid "Block settings"
msgstr "Các thiết lập khối"
msgid "Comment form"
msgstr "Form bình luận"
msgid "User contact form"
msgstr "Form liên hệ của người dùng"
msgid "- None -"
msgstr "- Không -"
msgid "Weight"
msgstr "Độ nặng"
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
msgid "Help text"
msgstr "Văn bản trợ giúp"
msgid "Types"
msgstr "Các kiểu"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Phân cấp"
msgid "Related terms"
msgstr "Các từ liệu liên quan"
msgid "Required"
msgstr "Bắt buộc"
msgid "Parent"
msgstr "Cấp trên"
msgid "Depth"
msgstr "Độ sâu"
msgid "none"
msgstr "không có"
msgid "Category"
msgstr "Mục phân loại"
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"
msgid "Feed"
msgstr "Nguồn tin"
msgid "Name"
msgstr "Tên"
msgid "edit"
msgstr "sửa"
msgid "Import"
msgstr "Nhập vào"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Xuất"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Từ liệu phân loại"
msgid "Description field"
msgstr "Trường ghi chú"
msgid "settings"
msgstr "các thiết lập"
msgid "Back"
msgstr "Trở lại"
msgid "Node ID"
msgstr "ID node"
msgid "Field"
msgstr "Trường"
msgid "Label"
msgstr "Nhãn"
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
msgid "username"
msgstr "tên đăng nhập"
msgid "True"
msgstr "Đúng"
msgid "False"
msgstr "Sai"
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
msgid "Summary"
msgstr "Tóm tắt"
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"
msgid "Blank"
msgstr "Trống"
msgid "Top"
msgstr "Đầu"
msgid "Link Target"
msgstr "Thuộc tính Target của Link"
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
msgid "Large"
msgstr "Rộng"
msgid "Artist"
msgstr "Nghệ sĩ"
msgid "Genre"
msgstr "Thể loại"
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
msgid "Add new"
msgstr "Thêm mới"
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Truy cập"
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
msgid "remove"
msgstr "xóa"
msgid "View"
msgstr "Xem"
msgid "Length"
msgstr "Chiều dài"
msgid "Format"
msgstr "Định dạng"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Các kho từ"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Các từ thay thế"
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
msgid "Node type"
msgstr "Kiểu node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "kết quả"
msgid "search"
msgstr "tìm kiếm"
msgid "Teaser"
msgstr "Bản tóm lược"
msgid "never"
msgstr "chưa bao giờ"
msgid "Text"
msgstr "Văn bản"
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái"
msgid "read more"
msgstr "xem thêm"
msgid "Timestamp"
msgstr "Nhãn thời gian"
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"
msgid "<none>"
msgstr "<không>"
msgid "ID"
msgstr "Mã"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
msgid "Attachment"
msgstr "Đính kèm"
msgid "Upload"
msgstr "Tải lên"
msgid "Picture"
msgstr "Hình ảnh"
msgid "Upload image"
msgstr "Tải ảnh lên"
msgid "Paths"
msgstr "Đường dẫn"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Thẻ giữ chỗ sau đây có thể được sử dụng trong cả "
"hai con đường và các chức danh. Khi được sử dụng trong "
"một đường dẫn hoặc tiêu đề, họ sẽ được thay "
"thế bằng các giá trị thích hợp."
msgid "Mail"
msgstr "Thư"
msgid "Before"
msgstr "Trước"
msgid "After"
msgstr "Sau"
msgid "User"
msgstr "Người dùng"
msgid "Content type"
msgstr "Kiểu nội dung"
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
msgid "Configure"
msgstr "Cấu hình"
msgid "Files"
msgstr "Các tập tin"
msgid "file"
msgstr "tập tin"
msgid "status"
msgstr "trạng thái"
msgid "User ID"
msgstr "ID người dùng"
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
msgid "Contact"
msgstr "Liên hệ"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Số cột"
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
msgid "Separator"
msgstr "Kí tự ngăn cách"
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"
msgid "Optional Title"
msgstr "Tiêu đề tùy chọn"
msgid "Required Title"
msgstr "Tiêu đề bắt buộc"
msgid "No Title"
msgstr "Không có Tiêu đề"
msgid "Link Title"
msgstr "Tiêu đề của liên kết"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Hiển thị URL rút gọn"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Nếu người dùng không nhập tiêu đề cho liên kết, thì "
"phần URL sẽ được dùng làm tiêu đề. Khi ấy, có giữ "
"nguyên địa chỉ này, hay thu gọn nó lại và thêm kí tự "
"&hellip; vào không? Để trống nếu không muốn thu gọn."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Mặc định (không có thuộc tính target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ gốc"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ mới"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Cho phép người dùng chọn lựa"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Lớp CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Không phải URL hợp lệ."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr ""
"Bạn phải nhập phần tiêu đề cho tất cả các liên "
"kết."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Mở URL trong một cửa sổ mới"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Định nghĩa kiểu trường liên kết đơn giản."
msgid "Expanded"
msgstr "Mở rộng"
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
msgid "Submit @name"
msgstr "Tạo @name mới"
msgid "Year"
msgstr "Năm"
msgid "Date format"
msgstr "Định dạng ngày"
msgid "Page title"
msgstr "Tiêu đề trang"
msgid "Block"
msgstr "Khối"
msgid "Override title"
msgstr "Ghi đè phần tiêu đề"
msgid "CSS class"
msgstr "Lớp CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Liên kết hiển thị"
msgid "View type"
msgstr "Kiểu View"
msgid "Page"
msgstr "Trang"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID Trang"
msgid "View arguments"
msgstr "Tham số View"
msgid "Bottom"
msgstr "Cuối"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Đã lưu cấu hình."
msgid "Node links"
msgstr "Liên kết node"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Các phân loại"
msgid "User picture"
msgstr "Ảnh người dùng"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Mission"
msgstr "Nhiệm vụ"
msgid "Site name"
msgstr "Tên website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Khẩu hiệu của hệ thống"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Thay đổi đã được cập nhật."
msgid "Header"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Footer"
msgstr "Phần chân"
msgid "Inline"
msgstr "Trên cùng dòng"
msgid "Custom"
msgstr "Tùy chỉnh"
msgid "Roles"
msgstr "Vai trò"
msgid "Comment"
msgstr "Bài bình luận"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Điểm"
msgid "Published"
msgstr "Đã công bố"
msgid "Input format"
msgstr "Định dạng nhập vào"
msgid "Signature"
msgstr "Chữ ký"
msgid "Filter"
msgstr "Lọc"
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Đưa lên trang chủ"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Đưa lên đầu danh sách"
msgid "Log message"
msgstr "Thông điệp bản ghi"
msgid "Poll choices"
msgstr "Lựa chọn bầu chọn"
msgid "File ID"
msgstr "ID tập tin"
msgid "File name"
msgstr "Tên tập tin"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Từ vựng"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID từ vựng"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Tên kho từ"
msgid "Term ID"
msgstr "ID từ liệu"
msgid "Term name"
msgstr "Tên từ liệu"
msgid "Last access"
msgstr "Lần truy cập cuối"
msgid "Last login"
msgstr "Đăng nhập cuối"
msgid "Content field"
msgstr "Trường dữ liệu nội dung"
msgid "Field name"
msgstr "Tên trường"
msgid "Field type"
msgstr "Kiểu trường"
msgid "Global settings"
msgstr "Thiết đặt toàn cục"
msgid "Fields"
msgstr "Các trường"
msgid "Widget type"
msgstr "Loại widget"
msgid "Contains"
msgstr "Chứa"
msgid "Does not contain"
msgstr "Không chứa"
msgid "Is less than"
msgstr "Nhỏ hơn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Nhỏ hơn hoặc bằng"
msgid "Is equal to"
msgstr "Bằng"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Lớn hơn hoặc bằng"
msgid "Is greater than"
msgstr "Lớn hơn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Khác"
msgid "Count"
msgstr "Số lượng"
msgid "Overridden"
msgstr "Đã ghi đè"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "cách đây %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Tạo bởi"
msgid "Advanced"
msgstr "Cao cấp"
msgid "Processor"
msgstr "Bộ xử lý"
msgid "Sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp"
msgid "Up"
msgstr "Lên"
msgid "This field is required."
msgstr "Trường dữ liệu này là bắt buộc."
msgid "Maximum"
msgstr "Tối đa"
msgid "Line"
msgstr "Dòng"
msgid "Scale"
msgstr "Co dãn"
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
msgid "Sortable"
msgstr "Có thể sắp xếp"
msgid "Plain text"
msgstr "Văn bản thuần"
msgid "Caching"
msgstr "Bộ nhớ đệm"
msgid "Month"
msgstr "Tháng"
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
msgid "Unlimited"
msgstr "Không giới hạn"
msgid "Current"
msgstr "Hiện thời"
msgid "Code"
msgstr "Mã"
msgid "security"
msgstr "an ninh"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Tổng quát"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
msgid "Getting started"
msgstr "Bắt đầu"
msgid "Method"
msgstr "Phương thức"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Châu Phi/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Châu Phi/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Châu Phi/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Châu Phi/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Châu Phi/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Châu Phi/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Châu Phi/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Châu Phi/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Châu Phi/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Châu Phi/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Châu Phi/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Châu Phi/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Châu Phi/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Châu Phi/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Châu Phi/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Châu Phi/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Châu Phi/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Châu Phi/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Châu Phi/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Châu Phi/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Châu Phi/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Châu Phi/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Châu Phi/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Châu Phi/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Châu Phi/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Châu Phi/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Châu Phi/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Châu Phi/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Châu Phi/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Châu Phi/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Châu Phi/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Châu Phi/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Châu Phi/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Châu Phi/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Châu Phi/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Châu Mỹ/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Châu Mỹ/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Châu Mỹ/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Châu Mỹ/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Châu Mỹ/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Châu Mỹ/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Châu Mỹ/Asuncion"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Châu Mỹ/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Châu Mỹ/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Châu Mỹ/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Châu Mỹ/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Châu Mỹ/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Châu Mỹ/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Châu Mỹ/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Châu Mỹ/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Châu Mỹ/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Châu Mỹ/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Châu Mỹ/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Châu Mỹ/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Châu Mỹ/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Châu Mỹ/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Châu Mỹ/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Châu Mỹ/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Châu Mỹ/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Châu Mỹ/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Châu Mỹ/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Châu Mỹ/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Châu Mỹ/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Châu Mỹ/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Châu Mỹ/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Châu Mỹ/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Châu Mỹ/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Châu Mỹ/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Châu Mỹ/El_Salvador"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Châu Mỹ/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Châu Mỹ/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Châu Mỹ/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Châu Mỹ/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Châu Mỹ/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Châu Mỹ/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Châu Mỹ/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Châu Mỹ/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Châu Mỹ/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Châu Mỹ/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Châu Mỹ/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Châu Mỹ/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Châu Mỹ/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Châu Mỹ/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Châu Mỹ/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Châu Mỹ/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Châu Mỹ/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Châu Mỹ/Cha-mê-ca"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Châu Mỹ/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Châu Mỹ/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Châu Mỹ/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Châu Mỹ/Kentucky/Monticello"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Châu Mỹ/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Châu Mỹ/Li-ma"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Châu Mỹ/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Châu Mỹ/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Châu Mỹ/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Châu Mỹ/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Châu Mỹ/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Châu Mỹ/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Châu Mỹ/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Châu Mỹ/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Châu Mỹ/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Châu Mỹ/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Châu Mỹ/TP_Mexico"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Châu Mỹ/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Châu Mỹ/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Châu Mỹ/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Châu Mỹ/Montréal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Châu Mỹ/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Châu Mỹ/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Châu Mỹ/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Châu Mỹ/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Châu Mỹ/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Châu Mỹ/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Châu Mỹ/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Châu Mỹ/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Châu Mỹ/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Châu Mỹ/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Châu Mỹ/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Châu Mỹ/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Châu Mỹ/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Châu Mỹ/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Châu Mỹ/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Châu Mỹ/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Châu Mỹ/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Châu Mỹ/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Châu Mỹ/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Châu Mỹ/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Châu Mỹ/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Châu Mỹ/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Châu Mỹ/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Châu Mỹ/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Châu Mỹ/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Châu Mỹ/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Châu Mỹ/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Châu Mỹ/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Châu Mỹ/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Châu Mỹ/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Châu Mỹ/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Châu Mỹ/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Châu Mỹ/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Châu Mỹ/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Châu Mỹ/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Châu Mỹ/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Châu Mỹ/Vancouver"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Châu Mỹ/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Châu Mỹ/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Châu Mỹ/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Châu Mỹ/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Nam Cực/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Nam Cực/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Nam Cực/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Nam Cực/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Nam Cực/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Nam Cực/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Nam Cực/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Nam Cực/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Nam Cực/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Châu Á/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Châu Á/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Châu Á/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Châu Á/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Châu Á/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Châu Á/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Châu Á/Ashgabat"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Châu Á/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Châu Á/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Châu Á/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Châu Á/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Châu Á/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Châu Á/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Châu Á/Bợ-ru-nei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Châu Á/Calcutta"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Châu Á/Colombo"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Châu Á/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Châu Á/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Châu Á/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Châu Á/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Châu Á/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Châu Á/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Châu Á/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Châu Á/Hồng_Kông"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Châu Á/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Châu Á/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Châu Á/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Châu Á/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Châu Á/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Châu Á/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Châu Á/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Châu Á/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Châu Á/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Châu Á/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Châu Á/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Châu Á/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Châu Á/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Châu Á/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Châu Á/Cu-ouait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Châu Á/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Châu Á/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Châu Á/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Châu Á/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Châu Á/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Châu Á/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Châu Á/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Châu Á/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Châu Á/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Châu Á/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Châu Á/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Châu Á/Riyadh"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Châu Á/Sài_Gòn"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Châu Á/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Châu Á/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Châu Á/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Châu Á/Xing-a-poa"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Châu Á/Tai-pei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Châu Á/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Châu Á/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Châu Á/Tehran"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Châu Á/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Châu Á/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Châu Á/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Châu Á/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Châu Á/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Châu Á/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Châu Á/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Châu Á/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Châu Á/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Châu Á/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Đại Tây Dương/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Đại Tây Dương/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Đại Tây Dương/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Đại Tây Dương/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Đại Tây Dương/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Đại Tây Dương/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Đại Tây Dương/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Đại Tây Dương/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Đại Tây Dương/Stanley"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Châu Úc/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Châu Úc/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Châu Úc/Broken_Hill"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Châu Úc/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Châu Úc/Hobart"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Châu Úc/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Châu Úc/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Châu Úc/Melbourne"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Châu Úc/Perth"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Châu Úc/Sydney"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Châu Âu/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Châu Âu/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Châu Âu/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Châu Âu/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Châu Âu/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Châu Âu/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Châu Âu/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Châu Âu/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Châu Âu/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Châu Âu/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Châu Âu/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Châu Âu/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Châu Âu/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Châu Âu/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Châu Âu/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Châu Âu/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Châu Âu/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Châu Âu/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Châu Âu/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Châu Âu/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Châu Âu/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Châu Âu/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Châu Âu/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Châu Âu/Moa-ta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Châu Âu/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Châu Âu/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Châu Âu/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Châu Âu/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Châu Âu/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Châu Âu/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Châu Âu/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Châu Âu/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Châu Âu/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Châu Âu/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Châu Âu/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Châu Âu/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Châu Âu/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Châu Âu/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Châu Âu/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Châu Âu/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Châu Âu/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Châu Âu/Tirane"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Châu Âu/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Châu Âu/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Châu Âu/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Châu Âu/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Châu Âu/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Châu Âu/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Châu Âu/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Châu Âu/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Châu Âu/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Ấn Độ Dương/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ấn Độ Dương/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ấn Độ Dương/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Ấn Độ Dương/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Ấn Độ Dương/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Ấn Độ Dương/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Ấn Độ Dương/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Ấn Độ Dương/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Ấn Độ Dương/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Ấn Độ Dương/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Thái Bình Dương/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Thái Bình Dương/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Thái Bình Dương/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Thái Bình Dương/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Thái Bình Dương/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Thái Bình Dương/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Thái Bình Dương/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Thái Bình Dương/Phi-gi"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Thái Bình Dương/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Thái Bình Dương/Ga-la-pa-gos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Thái Bình Dương/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Thái Bình Dương/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Thái Bình Dương/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Thái Bình Dương/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Thái Bình Dương/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Thái Bình Dương/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Thái Bình Dương/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Thái Bình Dương/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Thái Bình Dương/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Thái Bình Dương/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Thái Bình Dương/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Thái Bình Dương/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Thái Bình Dương/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Thái Bình Dương/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Thái Bình Dương/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Thái Bình Dương/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Thái Bình Dương/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Thái Bình Dương/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Thái Bình Dương/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Thái Bình Dương/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Thái Bình Dương/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Thái Bình Dương/Sai-pan"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Thái Bình Dương/Ta-hi-ti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Thái Bình Dương/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Thái Bình Dương/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Thái Bình Dương/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Thái Bình Dương/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Thái Bình Dương/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Thái Bình Dương/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Ngày"
msgid "Table"
msgstr "Bảng"
msgid "Now"
msgstr "Bây giờ"
msgid "Start date"
msgstr "Ngày bắt đầu"
msgid "End date"
msgstr "Ngày kết thúc"
msgid "!time ago"
msgstr "!time trước"
msgid "Other"
msgstr "Khác"
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
msgid "Repeat"
msgstr "Lặp lại"
msgid "Link URL"
msgstr "URL của liên kết"
msgid "access content"
msgstr "truy cập nội dung"
msgid "List type"
msgstr "Kiểu danh sách"
msgid "Role"
msgstr "Vai trò"
msgid "User login"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "Log in"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "String"
msgstr "Chuỗi"
msgid "Referrer"
msgstr "Nơi dẫn đến"
msgid "Exists"
msgstr "Tồn tại"
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Văn bản được lọc (người dùng chọn định dạng dữ "
"liệu vào)"
msgid "Text processing"
msgstr "Xử lí văn bản"
msgid "Maximum length"
msgstr "Độ dài tối đa"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Số kí tự tối đa cho trường. Để trống nếu muốn "
"độ dài là vô hạn."
msgid "Rows"
msgstr "Số dòng"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ẩn danh"
msgid "<All>"
msgstr "<Tất cả>"
msgid "access all views"
msgstr "truy cập mọi views"
msgid "Tools"
msgstr "Các công cụ"
msgid "Override"
msgstr "Ghi đè"
msgid "Clone"
msgstr "Nhân bản"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views hiện có"
msgid "Default Views"
msgstr "Views mặc định"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Tổng kết, sắp xếp tăng dần"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Tổng kết, sắp xếp giảm dần"
msgid "Ascending"
msgstr "Tăng dần"
msgid "Descending"
msgstr "Giảm dần"
msgid "Empty text"
msgstr "Văn bản trắng"
msgid "Expose"
msgstr "Hiện"
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
msgid "Wildcard"
msgstr "Ký tự đại diện"
msgid "Arguments"
msgstr "Tham số"
msgid "Operator"
msgstr "Toán tử"
msgid "Filters"
msgstr "Các bộ lọc"
msgid "Optional"
msgstr "Tùy chọn"
msgid "Order"
msgstr "Thứ tự"
msgid "Add criteria"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Tên view chỉ có thể là ký tự chữ-số hoặc dấu gạch "
"dưới."
msgid "administer views"
msgstr "quản lý view"
msgid "Views UI"
msgstr "Giao diện quản lý View"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Chưa phân loại"
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
msgid "Integer"
msgstr "Số nguyên"
msgid "Basic settings"
msgstr "Các thiết lập cơ bản"
msgid "Node template"
msgstr "Khuôn mẫu node"
msgid "Profile"
msgstr "Hồ sơ người dùng"
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
msgid "filters"
msgstr "bộ lọc"
msgid "Term description"
msgstr "Mô tả từ liệu"
msgid "Edit group"
msgstr "Sửa nhóm"
msgid "fields"
msgstr "các trường"
msgid "Operation"
msgstr "Thao tác"
msgid "reply"
msgstr "phản hồi"
msgid "Duration"
msgstr "Thời lượng"
msgid "Function"
msgstr "Chức năng"
msgid "Defaults"
msgstr "Các mặc định"
msgid "Collapsed"
msgstr "Đã thu hẹp"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Giao thức"
msgid "Logout"
msgstr "Thoát"
msgid "Sort by"
msgstr "Sắp xếp theo"
msgid "Created date"
msgstr "Ngày tạo ra"
msgid "Updated date"
msgstr "Ngày cập nhật"
msgid "Default language"
msgstr "Ngôn ngữ mặc định"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Kích thước của trường dữ liệu bản văn"
msgid "Authoring information"
msgstr "Thông tin tác giả"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Để trống cho %anonymous."
msgid "File attachments"
msgstr "Tập tin đính kèm"
msgid "Show"
msgstr "Hiện"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Nhập đường dẫn mỗi trang trên một dòng. Ký tự '*' là "
"ký tự đại diện. Ví dụ nhập đường dẫn %blog là cho "
"trang blog và %blog-wildcard cho tất cả các blog cá nhân. "
"%front là trang chính."
msgid "Database queries"
msgstr "Câu truy vấn cơ sở dữ liệu"
msgid "Other queries"
msgstr "Các truy vấn khác"
msgid "Link to node"
msgstr "Liên kết đến node"
msgid "Change"
msgstr "Thay đổi"
msgid "Edit term"
msgstr "Chỉnh sửa từ liệu"
msgid "Time format"
msgstr "Định dạng thời gian"
msgid "Switch"
msgstr "Chuyển"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Tuần của @date"
msgid "Delimiter"
msgstr "Dấu tách"
msgid "ago"
msgstr "trước"
msgid "Sources"
msgstr "Nguồn"
msgid "Clear"
msgstr "Dọn dẹp"
msgid "Node title"
msgstr "Tiêu đề node"
msgid "update"
msgstr "cập nhật"
msgid "Browser"
msgstr "Trình duyệt"
msgid "Full text"
msgstr "Bản văn đầy đủ"
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ngày/Giờ"
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Không tìm thấy kết quả nào."
msgid "unlimited"
msgstr "không giới hạn"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Các mẫu thay thế"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Danh sách các giá trị được phép"
msgid "Publishing options"
msgstr "Tùy chọn xuất bản"
msgid "Create new revision"
msgstr "Tạo bản hiệu đính mới"
msgid "First"
msgstr "Đầu tiên"
msgid "Limit"
msgstr "Giới hạn"
msgid "Query"
msgstr "Truy vấn"
msgid "Configure block"
msgstr "Cấu hình khối nội dung"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Múi giờ của website"
msgid "timezone"
msgstr "múi giờ"
msgid "Hour"
msgstr "Giờ"
msgid "Minute"
msgstr "Phút"
msgid "Second"
msgstr "Giây"
msgid "Select list"
msgstr "Danh sách chọn"
msgid "Text field"
msgstr "Trường văn bản"
msgid "To Date"
msgstr "Đến ngày"
msgid "Default Display"
msgstr "Bộ trình bày mặc định"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Xử lí múi giờ"
msgid "Long"
msgstr "Dài"
msgid "Short"
msgstr "Ngắn"
msgid "To date"
msgstr "Đến ngày"
msgid "From date"
msgstr "Từ ngày"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "đang tiến hành"
msgid "Target type"
msgstr "Kiểu đích"
msgid "Source type"
msgstr "Kiểu nguồn"
msgid "body"
msgstr "phần thân"
msgid "Date field"
msgstr "Trường dữ liệu ngày tháng"
msgid "Url field"
msgstr "Trường url"
msgid "Location field"
msgstr "Trường vị trí"
msgid "Uid field"
msgstr "Trường uid"
msgid "!type Fields"
msgstr "Các trường kiểu !type"
msgid "Delete original event?"
msgstr "Xóa sự kiện gốc?"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Không có sự kiện nào được biến đổi."
msgid "Moderated"
msgstr "Kiểm duyệt"
msgid "Alignment"
msgstr "Căn chỉnh"
msgid "AND"
msgstr "VÀ"
msgid "Fixed"
msgstr "Cố định"
msgid "Revert"
msgstr "Trở lại"
msgid "Greater than"
msgstr "Lớn hơn"
msgid "Less than"
msgstr "Nhỏ hơn"
msgid "PHP code"
msgstr "Mã PHP"
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
msgid "Open in new window"
msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
msgid "Display fields"
msgstr "Trình bày trường"
msgid "Left"
msgstr "Trái"
msgid "Right"
msgstr "Phải"
msgid "Date formats"
msgstr "Định dạng ngày tháng"
msgid "Blocked"
msgstr "Đã khóa"
msgid "Do it!"
msgstr "Thực hiện!"
msgid "Results"
msgstr "Kết quả"
msgid "Poll settings"
msgstr "Các thiết lập Poll"
msgid "Convert"
msgstr "Biến đổi"
msgid "Parent term"
msgstr "Từ liệu cấp trên"
msgid "All blogs"
msgstr "Tất cả blog"
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
msgid "revert"
msgstr "trở lại"
msgid "Missing"
msgstr "Bị mất"
msgid "Database schema"
msgstr "Lược đồ cơ sở dữ liệu"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Đã lưu lại các thiết lập của bạn."
msgid "Last modified"
msgstr "Lần sửa cuối"
msgid "Changed"
msgstr "Đã thay đổi"
msgid "Reverse"
msgstr "Ngược"
msgid "Testing"
msgstr "Kiểm tra"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Dấu cách hàng ngàn"
msgid "User name"
msgstr "Tên người dùng"
msgid "%type settings"
msgstr "Cài đặt cho %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Thiết lập trình đơn"
msgid "Color scheme"
msgstr "Phối màu"
msgid "edit "
msgstr "sửa "
msgid "Unformatted"
msgstr "Chưa định dạng"
msgid "Formats"
msgstr "Định dạng"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: đã xóa %title."
msgid "New !type"
msgstr "!type mới"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Nguồn tin RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Các bình luận mới"
msgid "New"
msgstr "Mới"
msgid "Enter username"
msgstr "Nhập tên người dùng"
msgid "Username not found"
msgstr "Không tìm thấy tên người dùng"
msgid "Relationships"
msgstr "Các quan hệ"
msgid "Relationship"
msgstr "Quan hệ"
msgid "relationships"
msgstr "các quan hệ"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Các tiêu chuẩn sắp xếp"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ẩn>"
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"
msgid "Translations"
msgstr "Các bản dịch"
msgid "Video width"
msgstr "Chiểu rộng của Video"
msgid "Video height"
msgstr "Chiều cao của Video"
msgid "administer nodes"
msgstr "quản trị node"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Đang nạp..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Cài đặt bài bình luận"
msgid "Related content"
msgstr "Nội dung liên quan"
msgid "Sticky"
msgstr "Dính"
msgid "Read only"
msgstr "Chỉ được đọc"
msgid "TRUE"
msgstr "Đúng"
msgid "FALSE"
msgstr "Sai"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Processing"
msgstr "Đang xử lý"
msgid "Output format"
msgstr "Định dạng xuất"
msgid "Path to file"
msgstr "Đường dẫn tới tập tin"
msgid "Storage"
msgstr "Bộ lưu trữ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Lỗi khi tải tập tin lên. Không thể di chuyển tập tin "
"đã tải lên."
msgid "Default value"
msgstr "Giá trị mặc định"
msgid "Timezone"
msgstr "Múi giờ"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Bật văn bản thay thế tùy chỉnh"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Bật văn bản tiêu đề tùy chỉnh"
msgid "Apply"
msgstr "Áp dụng"
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
msgid "You must select a node."
msgstr "Bạn phải chọn một node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Nhập điều kiện tìm kiếm."
msgid "Bold"
msgstr "In Đậm"
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
msgid "No content types available."
msgstr "Không có kiểu nội dung hợp lệ."
msgid "PHP Code"
msgstr "Mã PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
msgid "Double"
msgstr "Đôi"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kiểu quan hệ"
msgid "Translation"
msgstr "Dịch thuật"
msgid "Translation status"
msgstr "Tình trạng dịch thuật"
msgid "Menus"
msgstr "Trình đơn"
msgid "Relative"
msgstr "Liên quan"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Giá trị tùy chọn cho Từ ngày"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Giá trị mặc định cho Đến ngày"
msgid "Same as From date"
msgstr "Giống như Từ ngày"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Giá trị tùy chỉnh cho Đến ngày"
msgid "Above"
msgstr "Bên trên"
msgid "Number of values"
msgstr "Số giá trị"
msgid "User's time zone"
msgstr "Múi giờ người dùng"
msgid "The raw date value."
msgstr "Giá trị ngày thô."
msgid "The formatted date."
msgstr "Ngày đã định dạng."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Năm (bốn chữ số)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Năm (hai chữ số)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Tháng (viết đầy đủ)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Tháng (viết tắt)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Tháng (đúng hai chữ số)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Tháng (một hoặc hai chữ số)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Tuần (hai chữ số)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Ngày (viết đầy đủ)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Ngày (viết tắt)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Ngày (đúng hai chữ số)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Ngày (một hoặc hai chữ số)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min và @max"
msgid "!time from now"
msgstr "!time kể từ bây giờ"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Ngày PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Giả lập các hàm kiểu ngày của PHP 5.2 trong PHP 4.x, PHP "
"5.0, và PHP 5.1. Được yêu cầu khi sử dụng Date API với "
"các phiên bản PHP cũ hơn PHP 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Trường kề trước"
msgid "Next field"
msgstr "Trường kề sau"
msgid "Increment"
msgstr "Lượng thêm"
msgid "Decrement"
msgstr "Lượng bớt"
msgid "Until"
msgstr "Đến khi"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Ngày kết thúc việc lặp lại mục này."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Bất kỳ"
msgid "Day of Month"
msgstr "Ngày trong tháng"
msgid "Day of Week"
msgstr "Ngày trong tuần"
msgid "Except"
msgstr "Loại ra"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Chu kì"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Tần suất"
msgid "Every @number"
msgstr "Mỗi @number"
msgid "Third"
msgstr "Thứ ba"
msgid "Fourth"
msgstr "Thứ tư"
msgid "Fifth"
msgstr "Thứ năm"
msgid "Default time zone"
msgstr "Múi giờ mặc định"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Yêu cầu Múi giờ"
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Các kiểu trường dữ liệu tùy chỉnh được cung cấp "
"bởi một tập các module tùy chọn, bao gồm với CCK (mỗi "
"module cung cấp một kiểu khác nhau). Trang <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> cho phép bạn kích hoạt hoặc "
"ngưng kích hoạt các thành phần CCK. Một bản cài đặt "
"mặc định của CCK bao gồm:"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Để có thêm thông tin, xem sổ tay trực tuyến trang <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> hoặc <a href=\"@project-cck\">Trang "
"dự án CCK</a> ."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Cấu hình cách trình bày của các trường của kiểu nội "
"dung này khi chúng được xem ở chế độ bản cắt và "
"đầy đủ."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Cấu hình cách trình bày các trường dữ liệu của kiểu "
"nội dung này khi nó được sinh ra trong các ngữ cảnh sau."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Thêm mục"
msgid "Full node"
msgstr "Node đầy đủ"
msgid "Search Index"
msgstr "Chỉ mục tìm kiếm"
msgid "Search Result"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Cập nhật kiểu trường nội dung %type với module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Quản lý trường"
msgid "Remove field"
msgstr "Gỡ bỏ trường"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Cho phép người quản trị định nghĩa các kiểu nội dung "
"mới."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Chỉ sử dụng nâng cao: Đoạn mã PHP có trả về một "
"mảng, có khoá, các giá trị được phép. Không nên bao "
"gồm các ký tự phân cách &lt;?php ?&gt;. Nếu trường này "
"được điền dữ liệu vào, mảng được trả về bởi "
"đoạn mã này sẽ quá tải lên danh sách các giá trị ở "
"trên."
msgid "Trimmed"
msgstr "Đã thu gọn"
msgid "Used in"
msgstr "Được dùng trong"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Chưa có trường dữ liệu nào được định nghĩa cho bất "
"kỳ kiểu nội dung nào."
msgid "no styling"
msgstr "không định dạng"
msgid "simple"
msgstr "đơn giản"
msgid "fieldset"
msgstr "fieldset"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fieldset - có thể co"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fieldset - co"
msgid "Added field %label."
msgstr "Đã thêm trường %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Có trở ngại khi thêm trường dữ liệu %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Có một trở ngại khi tạo trường dữ liệu %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Bạn thật sự muốn xóa trường $field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Các dữ liệu hiện có của trường này sẽ bị mất. Thao "
"tác này không thể hoàn hồi."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Đã xóa trường %field khỏi %type"
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Có trở ngại khi xóa %field từ %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Những thiết lập chỉ áp dụng cho trường %field khi nó "
"hiển thị ở kiểu nội dung %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Các thiết lập này áp dụng vào trường %field trong mỗi "
"kiểu nội dung mà nó xuất hiện."
msgid "Save field settings"
msgstr "Lưu thiết lập trường"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Giá trị mặc định không hợp lệ."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Đã lưu trường %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Cập nhật gặp lỗi."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Cơ sở dữ liệu đã được sửa đổi và dữ liệu đã "
"được di chuyển hoặc xóa."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Một lỗi đã xảy ra và việc sửa đổi cơ sở dữ liệu "
"không hoàn thành."
msgid "Processing %title"
msgstr "Đang xử lý %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 mục đã được xử lý:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Bảng các trường nội dung %old_name đã được đổi tên "
"thành %new_name và các thực thể trường đã được cập "
"nhật."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Bảng các trường nội dung %name đã được xóa."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID node được tham chiếu"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Tiêu đề node được tham chiếu"
msgid "Raw number value"
msgstr "Số dạng thô"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Giá trị số đã được định dạng"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Thô, bản văn chưa lọc"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Bản văn đã được định dạng và lọc."
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID người dùng được tham chiếu"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Tên người dùng được tham chiếu"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Nhóm nhiều giá trị"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Chọn kiểu nội dung để xuất ra."
msgid "Export data"
msgstr "Xuất dữ liệu"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Sao chép bản văn xuất ra và dán nó vào kiểu nội dung "
"khác sử dụng chức năng nhập vào."
msgid "<Create>"
msgstr "<Tạo>"
msgid "Import data"
msgstr "Nhập dữ liệu"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Dán văn bản, tạo bởi chức năng xuất nội dung, vào "
"trong trường này."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr ""
"Dữ liệu nhập vào không phải là bản văn nhập vào hợp "
"lệ."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Những module sau phải được kích hoạt để chức năng "
"nhập vào hoạt động: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Kiểu nội dung %type đã tồn tại trong cơ sở dữ liệu "
"này."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Thoát. Không thực hiện việc nhập vào."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Một lỗi xảy ra khi thêm kiểu nội dung %type.<br/>Vui lòng "
"kiểm tra các lỗi được trình bày để có thêm thông tin "
"chi tiết."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Không thể thêm %field_label (%field_name) vào %type vì đã "
"tồn tại."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Trường dữ liệu %field_label (%field_name) đã được thêm "
"vào kiểu nội dung %type."
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Cung cấp khả năng nhập vào/xuất ra các định nghĩa "
"trường dữ liệu."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "xem "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Vui lòng <a href=\"!url\">cấu hình quyền hạn trên trường "
"dữ liệu của bạn</a> ngay. Tất cả các trường dữ "
"liệu mặc định được thiết lập là không thể truy "
"cập."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Các quyền hạn trên nội dung"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Thiết lập các quyền hạn, trên cấp độ trường dữ "
"liệu, cho các trường dữ liệu CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Các thiết lập này áp dụng cho nhóm trong biểu mẫu soạn "
"thảo node."
msgid "always open"
msgstr "luôn mở"
msgid "collapsible"
msgstr "có thể co"
msgid "collapsed"
msgstr "co"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Phần hướng dẫn cho người dùng được trình bày ở "
"trang soạn thảo."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Những thiết lập này áp dụng cho nhóm khi trình bày node."
msgid "A description of the group."
msgstr "Phần mô tả của nhóm."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa nhóm %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Nhóm %group_name đã được xóa."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Nhóm trường dữ liệu"
msgid "Node reference"
msgstr "Tham chiếu node"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Lưu trữ ID của các node liên quan dưới dạng một giá "
"trị nguyên."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Những kiểu nội dung có thể được tham khảo đến"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Nâng cao - Các node có thể được tham chiếu (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Cung cấp danh sách, phân cách với dấu phẩy, các tham số "
"truyền vào view."
msgid "Title (link)"
msgstr "Tiêu đề (liên kết)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tiêu đề (không liên kết)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Trường dữ liệu autocomplete"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Tự động hoàn thành tham chiếu node"
msgid "Node Reference"
msgstr "Tham Chiếu Node"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Định nghĩa kiểu trường dữ liệu để tham chiếu một "
"node từ một node khác."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Lưu trữ một con số vào cơ sở dữ liệu ở dạng một "
"số nguyên."
msgid "Decimal"
msgstr "Thập phân"
msgid "Float"
msgstr "Số thực"
msgid "Minimum"
msgstr "Tối thiểu"
msgid "Precision"
msgstr "Độ chính xác"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tổng số chữ số được lưu trong CSDL, bao gồm cả phần "
"thập phân."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Số chữ số sẽ hiển thị phần thập phân."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dấu ngăn cách hàng đơn vị"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Ký tự do người dùng nhập để đánh dấu ngăn cách "
"giữa phần nguyên và phần thập phân."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Định nghĩa một chuỗi làm tiền tố cho giá trị, như $ "
"hoặc €. Để trống nếu không muốn. Ngăn cách các giá "
"trị số ít và số nhiều với dấu | (pound|pounds)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Các giá trị cho phép"
msgid "unformatted"
msgstr "không định dạng"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Định nghĩa một kiểu trường chứa giá trị số."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Nhập giá trị 'tắt' trước, sau đó nhập giá trị 'bật' "
"vào trong ô <strong>Các giá trị được phép</strong> cho "
"widget 'Một hộp kiểm bật/tắt'. Lưu ý là hộp kiểm sẽ "
"dùng giá trị 'bật' để làm nhãn."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Các hộp kiểm/hộp chọn"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Hộp kiểm"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Công cụ Chọn lựa"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Khai báo danh sách chọn, hộp kiểm hay hộp chọn cho các "
"trường văn bản và số."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Lưu trữ bản văn vào trong cơ sở dữ liệu."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Hộp văn bản (nhiều dòng)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Khai báo các trường kiểu văn bản đơn giản."
msgid "User reference"
msgstr "Tham chiếu người dùng"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Lưu trữ ID của người dùng được tham chiếu dưới "
"dạng một giá trị số nguyên."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Những vai trò người dùng có thể được tham chiếu."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Tình trạng người dùng có thể được tham chiếu"
msgid "Reverse link"
msgstr "Liên kết ngược"
msgid "User Reference"
msgstr "Tham chiếu người dùng"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Địng nghĩa một kiểu trường để tham chiếu đến "
"người dùng từ một node."
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"
msgid "Form"
msgstr "Biểu mẫu"
msgid "Permission"
msgstr "Quyền"
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"
msgid "Italic"
msgstr "In Nghiêng"
msgid "Hide"
msgstr "Ẩn"
msgid "Read/Write"
msgstr "Đọc/Viết"
msgid "Global"
msgstr "Chung"
msgid "file system"
msgstr "Hệ thống tập tin"
msgid "Thread"
msgstr "Luồng"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Bạn phải kèm ít nhất một từ khóa có @count ký tự "
"hoặc nhiều hơn."
msgid "Mapping"
msgstr "Ánh xạ"
msgid "Distinct"
msgstr "Khác biệt"
msgid "<None>"
msgstr "<Không>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Chữ hoa"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ngôn ngữ trung lập"
msgid "Contexts"
msgstr "Ngữ cảnh"
msgid "Loading"
msgstr "Đang nạp"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Thư mục %directory không tồn tại."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Thư mục %directory không cho phép ghi"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Thư mục %directory không ghi được vì quyền của thư mục "
"này chưa được thiết lập đúng."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Lưu trữ một tập tin bất kỳ."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Hạn chế kích thước tập tin"
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Dung lượng tải lên tối đa cho một tập tin"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Dung lượng tải lên tối đa cho một node"
msgid "File description"
msgstr "Mô tả tập tin"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Kích thước tập tin (byte)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Định nghĩa một kiểu trường chứa tệp tin."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sắp xếp lại"
msgid "Users deleted."
msgstr "Người dùng đã bị xóa"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users đã được tạo."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Đã xóa taxonomy"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count thành viên"
msgid "Empty cache"
msgstr "Xóa bộ đệm"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Câu truy vấn cơ sở dữ liệu rỗng"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Cài lại mô-đun"
msgid "Variable editor"
msgstr "Trình soạn thảo biến số"
msgid "Switch user"
msgstr "Chuyển người dùng"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Thực hiện PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Số lượng người dùng hiển thị trên danh sách"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Người dùng này có thể chuyển đổi ngược."
msgid "Query log"
msgstr "Nhật ký truy vấn"
msgid "Collect query info"
msgstr "Thu thập thông tin truy vấn"
msgid "Display query log"
msgstr "Trình bày nhật ký truy vấn"
msgid "Sort query log"
msgstr "Sắp xếp nhật ký truy vấn"
msgid "by source"
msgstr "theo nguồn"
msgid "by duration"
msgstr "theo thời lượng"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Lưu trữ truy vấn đã thực hiện"
msgid "Display memory usage"
msgstr "Trình bày cách dùng bộ nhớ"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Trình bày trang chuyển hướng"
msgid "Error handler"
msgstr "Bộ xử lí lỗi"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal chuẩn"
msgid "Log only"
msgstr "Chỉ nhật ký"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Khác (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Thư viện SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Mã PHP để thực hiện"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Nhập mã. Không dùng các thẻ <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Thực hiện"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Cảnh báo - sẽ xóa các bảng và biến module của bạn."
msgid "Old value"
msgstr "Giá trị cũ"
msgid "New value"
msgstr "Giá trị mới"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Tổng cộng (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Trung bình (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "truy cập thông tin devel"
msgid "execute php code"
msgstr "thực hiện mã php"
msgid "switch users"
msgstr "chuyển người dùng"
msgid "Generate users"
msgstr "Tạo người dùng"
msgid "Generate content"
msgstr "Tạo nội dung"
msgid "Generate categories"
msgstr "Tạo các thể loại"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Bạn muốn tạo ra bao nhiêu người dùng?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Bạn muốn tạo kiểu node nào?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Bạn muốn tạo bao nhiêu node?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Số từ tối đa của tiêu đề"
msgid "realm"
msgstr "địa hạt"
msgid "public nodes"
msgstr "các node công cộng"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Các node công cộng"
msgid "private nodes"
msgstr "các node riêng tư"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Các node được bảo vệ"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "trống"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Công cụ chỉnh sửa tập tin ảnh, bao gồm cả ảnh xem "
"trước."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Hiển thị các tập tin ảnh ở kích cỡ mặc định."
msgid "Parser"
msgstr "Bộ phân tích cú pháp"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Tiêu đề của tin đồng bộ."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Liên kết đến tin đồng bộ."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Định danh cho nguồn tin."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
msgid "Attach files"
msgstr "Tập tin đính kèm"
msgid "by @user"
msgstr "bởi @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Kiểu tham số"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Khối đã xóa/bị thiếu @module-@delta"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Tạo một nội dung HTML tùy ý."
msgid "Context"
msgstr "Ngữ cảnh"
msgid "Node type description"
msgstr "Mô tả loại node"
msgid "Attached files"
msgstr "Các tập tin đã đính kèm"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Danh sách tập tin đính kèm theo nội dung"
msgid "Book navigation"
msgstr "Điều hướng sách"
msgid "Add comment"
msgstr "Thêm bình luận"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Một mẫu để thêm bình luận mới."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" mẫu biểu bình luận"
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a bài mỗi trang"
msgid "Pager"
msgstr "Phân trang"
msgid "Node content"
msgstr "Nội dung node"
msgid "Node title."
msgstr "Tiêu đề node"
msgid "Edit node"
msgstr "Sửa node"
msgid "Edit this node"
msgstr "Sửa nút này"
msgid "Identifier"
msgstr "Định danh"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mẫu node - tùy chọn xuất bản"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Tùy chọn xuất bản trên mẫu Node."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mẫu node - thông tin tác giả"
msgid "Node form input format"
msgstr "Mẫu node - định dạng nhập liệu"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Định dạng nhập liệu cho trường thân bài trên 1 node."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mẫu node - cài đặt bình luận"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Cài đặt bình luận trên mẫu Node."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mẫu node - cài đặt menu"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mẫu node - đính kèm tệp"
msgid "Node form categories"
msgstr "Mẫu node - các hạng mục"
msgid "Publishing options."
msgstr "Tùy chọn xuất bản."
msgid "Comment options"
msgstr "Các tùy chọn bình luận"
msgid "Comment options."
msgstr "Các tùy chọn bình luận."
msgid "Authoring information."
msgstr "Thông tin tác giả."
msgid "Attach files."
msgstr "Tập tin đính kèm."
msgid "Categories."
msgstr "Mục phân loại."
msgid "Input format."
msgstr "Định dạng nhập vào."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Mô tả loại node."
msgid "Unordered"
msgstr "Không thứ tự"
msgid "Ordered"
msgstr "Có thứ tự"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Ảnh của một người dùng."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" ảnh người dùng"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tất cả thuật ngữ trong một từ vựng."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Độ sâu tối đa"
msgid "A single user object."
msgstr "Đối tượng người dùng."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Phân nhóm"
msgid "argument"
msgstr "tham số"
msgid "Add argument"
msgstr "Thêm tham số"
msgid "relationship"
msgstr "quan hệ"
msgid "Add relationship"
msgstr "Thêm quan hệ"
msgid "Add context"
msgstr "Thêm ngữ cảnh"
msgid "Required contexts"
msgstr "Ngữ cảnh bắt buộc"
msgid "required context"
msgstr "ngữ cảnh cần có"
msgid "Add required context"
msgstr "Thêm ngữ cảnh bắt buộc"
msgid "Close Window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
msgid "Close window"
msgstr "Đóng cửa sổ"
msgid "Remove this item"
msgstr "Xóa mục này"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Thêm @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Sửa @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Từ khóa"
msgid "Argument @count"
msgstr "Tham số @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Ngữ cảnh @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Cấu hình !subtype_title"
msgid "No title"
msgstr "Không tiêu đề"
msgid "Module name"
msgstr "Tên module"
msgid "Local"
msgstr "Cục bộ"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Thêm một node trong website vào nội dung."
msgid "Invalid node"
msgstr "Node không hợp lệ"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Đã nạp node từ @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "node @nid đã bị xóa/bị mất"
msgid "Page settings"
msgstr "Các thiết lập trang"
msgid "Path is required."
msgstr "Đường dẫn là bắt buộc."
msgid "No argument"
msgstr "Không tham số"
msgid "Sixth"
msgstr "Thứ sáu"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Tham số cố định"
msgid "Use pager"
msgstr "Dùng bộ phân trang"
msgid "Items to display"
msgstr "Số mục trình bày"
msgid "Offset"
msgstr "Độ dịch"
msgid "More link"
msgstr "Liên kết thêm"
msgid "Edit this view"
msgstr "Sửa view này"
msgid "Send arguments"
msgstr "Gửi các tham số"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "View bị xóa/mất @view"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Tìm thấy nút @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Đặt giá trị @value cho trường @name thất bại"
msgid ""
"After the tests have run, a message will be displayed next to each "
"test group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that a test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were fails or exceptions, the results are expanded, and the tests that "
"had issues will be indicated in red or pink rows. Use these results to "
"refine your code and tests until all tests return a pass."
msgstr ""
"Sau khi chạy các test, một thông báo sẽ hiển thị bên "
"cạnh mỗi nhóm kiểm tra chỉ ra kiểm tra là thành công, "
"thất bại hay có ngoại lệ. Thành công có nghĩa là kiểm "
"tra đã trả về kết quả mong muốn, ngược lại là thất "
"bại. Ngoại lệ chỉ ra một lỗi bên ngoài của kiểm tra, "
"chẳng hạn các thông báo hay cảnh báo của PHP. Nếu thất "
"bại hoặc có ngoại lệ thì kết quả sẽ được mở "
"rộng, và kiểm tra sẽ đưa ra các dòng màu hồng hoặc "
"đỏ. Sử dụng các kết quả này để tinh chỉnh mã lệnh "
"của bạn và các kiểm tra cho đến khi tất cả các kiểm "
"tra thành công."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgstr ""
"Để biết thêm thông tin, xem sổ tay trực tuyến trang <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Không có thư mục tạm thời nào để xóa."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Chạy các test cho phần nhân Drupal và các module đang hoạt "
"động của bạn. Các test này giúp bạn chắc chắn rằng "
"mã nguồn site của bạn đang làm việc đúng như thiết "
"kế."
msgid "contains"
msgstr "chứa"
msgid "Machine name"
msgstr "Tên nội bộ"
msgid "Print"
msgstr "In"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Đã khoá"
msgid "Data"
msgstr "Dữ liệu"
msgid "No name"
msgstr "Không tên"
msgid "Finish"
msgstr "Hoàn thành"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Lỗi khi tải lên. Không thể di chuyển tập tin %file đến "
"%destination"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Quá trình kiểm tra tính hợp lệ gặp lỗi, vui lòng thử "
"lại. Nếu lỗi này vẫn tồn tại, vui lòng liên hệ quản "
"trị hệ thống."
msgid "Underline"
msgstr "Gạch chân"
msgid "Ordered list"
msgstr "Danh sách có thứ tự"
msgid "Unordered list"
msgstr "Danh sách không thứ tự"
msgid "Font family"
msgstr "Họ phông chữ"
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Phân biệt chữ hoa chữ thường"
msgid "Drop"
msgstr "Thả"
msgid "Link class"
msgstr "Class liên kết"
msgid "Column"
msgstr "Cột"
msgid "Default sort"
msgstr "Thứ tự mặc định"
msgid "sort by @s"
msgstr "sắp xếp theo @s"
msgid "and"
msgstr "và"
msgid "Optional URL"
msgstr "Không bắt buộc phải nhập URL"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Nếu các tiêu đề liên kết là tùy chọn hoặc bắt "
"buộc, một trường sẽ được hiển thị cho người dùng "
"cuối. Nếu các tiêu đề là cố định, liên kết sẽ "
"luôn luôn sử dụng cùng một tiêu đề. Nếu <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">mô-đun token</a> được "
"cài đặt, thì ta có thể khai báo tiêu đề tĩnh gồm các "
"từ thay thế tương ứng với các trường trong nội dung, "
"để lấy giá trị của chúng. Các thẻ HTML cùng dòng như "
"<em>strong</em>, <em>em</em>, <em>span</em> và <em>img</em>... có "
"thể xuất hiện trong phần tiêu đề tĩnh sử dụng từ "
"thay thế."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Cho phép người dùng nhập vào thẻ"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Đánh dấu ô này để cho phép người dùng nhập các từ "
"thay thế vào trong phần URL và tiêu đề của form sửa "
"nội dung. Phần này không ảnh hưởng tới thiết lập "
"của trường trong trang này."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Thuộc tính Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Khi trình bày, liên kết sẽ có thuộc tính rel này. Giá "
"trị thường dùng nhất là <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"để ngăn không cho các máy tìm kiếm dò theo liên kết "
"này."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"Bạn phải nhập phần tiêu đề hoặc địa chỉ URL cho "
"liên kết."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Bạn không thể nhập tiêu đề mà không nhập địa chỉ "
"liên kết."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Tiêu đề, dưới dạng liên kết (mặc định)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, dưới dạng liên kết"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Ngắn, dưới dạng liên kết với tiêu đề \"Liên kết\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Nhãn, dưới dạng liên kết có phần tiêu đề là nhãn"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Tách riêng phần tiêu đề và URL"
msgid "Popup"
msgstr "Tự mở"
msgid "Add @type"
msgstr "Thêm @type"
msgid "Author's website"
msgstr "Website của tác giả"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "trường"
msgid "View settings"
msgstr "Các thiết lập view"
msgid "Week @week"
msgstr "Tuần @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Xóa view"
msgid "Create @name"
msgstr "Tạo @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title đã được xóa."
msgid "Not enabled"
msgstr "Không bật"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Các hướng dẫn cần hiển thị lên cho người dùng bên "
"dưới trường này trong các form.<br />Các thẻ HTML được "
"sử dụng: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;rỗng&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Bạn không được phép nhập mã PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Đoạn mã PHP đã được thiết lập bởi người quản "
"trị sẽ quá tải lên giá trị ở trên."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Sử dụng PHP cho các thiết lập trường dữ liệu (nguy "
"hiểm - rất cẩn thận khi gán quyền)"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Nhóm trường nội dung"
msgid "Node reference field"
msgstr "Trường dữ liệu tham chiếu node"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Đoạn mã PHP này được thiết lập bởi người quản "
"trị và sẽ quá tải lên danh sách các giá trị có thể, "
"ở trên."
msgid "User from reference"
msgstr "Người dùng từ tham chiếu"
msgid "User reference field"
msgstr "Trường dữ liệu tham chiếu người dùng"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Trình bày @count giá trị"
msgid "starting from @count"
msgstr "bắt đầu từ @count"
msgid "Importing"
msgstr "Nhập"
msgid "Title only"
msgstr "Chỉ tiêu đề"
msgid "Validator"
msgstr "Bộ kiểm tra"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Độ phân giải tối đa cho ảnh"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Định nghĩa một kiểu trường ảnh."
msgid "Use default"
msgstr "Sử dụng mặc định"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Ở dạng WW (01-53)"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: Giá trị không hợp lệ."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: giá trị không thể dài hơn %max ký tự."
msgid "Widgets"
msgstr "Ô điều khiển"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Lỗi: không có bộ xử lý cho trường @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Không dùng quan hệ"
msgid "Display type"
msgstr "Kiểu trình bày"
msgid "Custom pages"
msgstr "Các trang tự tạo"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Bộ đệm đã được dọn dẹp."
msgid "Default sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Cảnh báo bảo mật: Không thể ghi vào tập tin .htaccess. "
"Vui lòng tạo tập tin .htaccess trong thư mục %directory có "
"chứa dòng sau: <code>!htacess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Chỉ những tập tin có phần mở rộng sau mới được "
"phép: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dung lượng của tập tin là %filesize vượt quá dung lượng "
"tối đa được phép, %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tập tin này có dung lượng %filesize vượt quá giới hạn "
"lưu trữ của bạn là %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Ảnh đã được thay đổi kích thước để phù hợp với "
"kích thước tối đa cho phép là %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Ảnh quá lớn; kích thước tối đa là %dimensions pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Ảnh quá nhỏ; kích thước tối thiểu là %dimensions pixel."
msgid "No link"
msgstr "Không liên kết"
msgid "Path: !path"
msgstr "Đường dẫn: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Không là một trong"
msgid "Analyze"
msgstr "Phân tích"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Không có kết quả kiểm tra để hiển thị."
msgid "Starts with"
msgstr "Bắt đầu với"
msgid "Page elements"
msgstr "Thành phần trang"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Tự động điền nốt"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Nội dung chứ trường dữ liệu tham chiếu node"
msgid "Referenced content"
msgstr "Nội dung được tham chiếu"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dấu chấm thập phân"
msgid "Permanent"
msgstr "Lâu dài"
msgid "Temporary"
msgstr "Tạm thời"
msgid "Custom date format"
msgstr "Định dạng ngày tùy chỉnh"
msgid "Revision information"
msgstr "Thông tin bản duyệt"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View được sử dụng để chọn các node."
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: bài viết này không thể được tham chiếu."
msgid "Is one of"
msgstr "Là một trong"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Cấp quyền truy cập cho người dùng có quyền được "
"chọn."
msgid "Show All"
msgstr "Hiện tất cả"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Các người dùng đã tạo tài khoản trên site của bạn."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Là rỗng (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "không rỗng"
msgid "Default image"
msgstr "Ảnh mặc định"
msgid "Use default image"
msgstr "Dùng ảnh mặc định"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Chọn ảnh dùng làm mặc định."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Kích cỡ ảnh tối đa được phép thể hiện ở dạng "
"WIDTHxHEIGHT (v.d. 640x480). Đặt về 0 để không hạn chế. "
"Nếu một ảnh cỡ lớn hơn được tải lên, nó sẽ "
"được đổi kích thước nhưng vẫn giữ tỷ lệ rộng và "
"cao đã cho."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Văn bản này sẽ được sử dụng bởi các trình đọc "
"màn hình, công cụ tìm kiếm, hoặc khi không tải được "
"ảnh."
msgid "Ends with"
msgstr "Kết thúc với"
msgid "Upload date"
msgstr "Ngày tải lên"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tiêu đề sẽ dùng khi có tham số này; nó sẽ ghi đè lên "
"tiêu đề của view và tiêu đề do các tham số trước đó "
"tạo ra. Có thể sử dụng dấu phần trăm để chỉ các "
"chuỗi cần thay thế bằng giá trị của tham số. Dùng "
"\"%1\" cho tham số đầu tiên, \"%2\" cho tham số thứ "
"hai..v.v."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Cách xử lý khi thiếu tham số"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Nếu giá trị này được nhận như một tham số, đối "
"số sẽ được bỏ qua, nghĩa là,  \"tất cả các giá trị "
"\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Ký tự đại diện cho tiêu đề"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Tiêu đề để sử dụng cho các ký tự đại diện thay "
"thế ở những nơi khác."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Kiểm tra cơ bản>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Cách xử lý khi tham số không hợp lệ"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Các giao thức hiển thị ở đây được sử dụng rộng "
"rãi. Bạn có thể thêm các giao thức bằng cách sửa phần "
"<em>filter_allowed_protocols</em> trong phần thiết lập hệ "
"thống."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Liên kết trường này tới người dùng của nó"
msgid "UTC"
msgstr "Giờ thế giới"
msgid "Front page feed"
msgstr "Nguồn tin trang nhất"
msgid "Primary"
msgstr "Chính"
msgid "Search index"
msgstr "Chỉ mục tìm kiếm"
msgid "View link"
msgstr "Xem liên kết"
msgid "%title field is required."
msgstr "Trường %title là bắt buộc."
msgid "The size of the file."
msgstr "Kích thước của tập tin"
msgid "Attached to"
msgstr "Được gắn cho"
msgid "Link this field"
msgstr "Liên kết trường này"
msgid "Link title"
msgstr "Tiêu đề của liên kết"
msgid "Generating Content"
msgstr "Đang tạo nội dung"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Đường dẫn tập tin không hợp lệ"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Đã lưu giá trị mới cho %name."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message trong %file tại dòng %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Đã xóa một biến."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 kí tự"
msgid "display source code"
msgstr "hiện mã nguồn"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Xóa bộ đệm CSS và tất cả bảng bộ đệm của CSDL lưu "
"các thông tin đệm trang, node, giao diện và biến."
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Xem danh sách các chức năng người dùng đã định nghĩa "
"hiện tại với liên kết văn bản."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"HIển thị mã PHP của bất kỳ tệp nào trong bản cài "
"Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Tạo lại menu"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Tạo lại menu dựa trên hook_menu() và khôi phục lại mọi "
"thay đổi. Mọi mục trên menu sẽ trở lại cài đặt mặc "
"định."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Sửa và xóa các biến"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPInfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Xem cấu hình PHP trên máy chủ của bạn"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Xem danh sách các chức năng giao diện khả thi trên toàn "
"website."
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Xem các thành phần mẫu/diễn tả được kích hoạt cho "
"website."
msgid "Devel settings"
msgstr "Cài đặt phát triển"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Xóa tất cả người dùng (trừ người dùng id 1) trước "
"khi tạo người dùng mới."
msgid "Delete link"
msgstr "Xóa liên kết"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Không tải được tệp lên."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Đổi kí tự đầu tiên thành chữ hoa"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Nội dung thể loại %type đã được tạo."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Đã tạo người dùng với tên: %name và mật khẩu: %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Quyền hạn @perms đã được tạo"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Quyền hạn %permission không đúng."
msgid "Username field found."
msgstr "Tìm thấy trường: tên người dùng."
msgid "Password field found."
msgstr "Tìm thấy trường: mật khẩu."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url trả về @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML hợp lệ tìm thấy ở \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Trích xuất trang thành công."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Tìm thấy biểu mẫu yêu cầu tại @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Veld gevonden op de naam @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Không tìm thấy trường có tên @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Tìm thấy trường có id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Không tìm thấy trường có id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Kết quả HTTP lý thuyết !code, thực tế !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Các phép thử"
msgid "Run tests"
msgstr "Kích hoạt các phép thử"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Dọn dẹp môi trường thử nghiệm"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Xóa các bảng với tiếp đầu ngữ \"simpletest\" và các "
"thư mục tạm còn bỏ sót sau khi phép thử thất bại. "
"Tính năng này được thiết kế cho các lập trình viên khi "
"tạo các phép thử."
msgid "Clean environment"
msgstr "Dọn dẹp môi trường"
msgid "No tests to display."
msgstr "Không có phép thử nào để hiển thị."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail và @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Chưa chọn phép thử nào."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Đang thực hiện phép thử @num trong số @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Hoàn thành phép thử @num trong số @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 đạt"
msgstr[1] "@count đạt"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 thất bại"
msgstr[1] "@count thất bại"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 biệt lệ"
msgstr[1] "@count biệt lệ"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Lớp PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Cung cấp một framework cho kiểm thử chức năng."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Node module form."
msgstr "Biểu mẫu module node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Biểu mẫu module locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Biểu mẫu module taxonomy."
msgid "Legend"
msgstr "Chú giải"
msgid "Format: @date"
msgstr "Định dạng: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Ngày ngày (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Ngày ngày-giờ (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Trường văn bản với định dạng nhập tùy chỉnh"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: trường này không được phép chứa nhiều hơn @count "
"giá trị."
msgid "Secondary"
msgstr "Phụ"
msgid "No fields available."
msgstr "Không có sẵn trường nào."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => giá trị cho @column"
msgid "Numeric"
msgstr "Kiểu số"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Bạn cần xác định 'các giá trị được phép' cho "
"trường dữ liệu này."
msgid "Edit link"
msgstr "Sửa liên kết"
msgid "User timezone"
msgstr "Múi giờ người dùng"
msgid "Change basic information"
msgstr "Thay đổi thông tin cơ bản"
msgid "Justify"
msgstr "Canh đều"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Bộ xử lý cho @table.@field bị hỏng"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Đang bỏ qua view bị hỏng @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Hàm gọi lại Ajax để nạp dữ liệu cho view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Không thể thay đổi một view đã khóa."
msgid "Convert view"
msgstr "Biến đổi view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Tạo các danh sách và các câu truy vấn tùy biến được."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Giao diện quản lý các view. Không có module này, ta không "
"thể tạo hay sửa các view trên site."
msgid "Display all values"
msgstr "Trình bày tất cả các giá trị"
msgid "Display empty text"
msgstr "Trình bày chuỗi trắng"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Cung cấp tham số mặc định"
msgid "Default argument type"
msgstr "Kiểu tham số mặc định"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Thiếu hoặc lỗi bộ xử lý"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Bộ xử lý cho mục này đã bị lỗi hoặc đang bị "
"thiếu, nên nó không hoạt động được. Có thể do module "
"cung cấp bộ xử lý này đang bị tắt, hãy thử kiểm tra "
"và bật module cần thiết lên. Nếu không được, hãy xóa "
"bỏ mục này đi."
msgid "Current date"
msgstr "Ngày hiện thời"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Nếu được chọn, người dùng có thể nhập nhiều tham "
"số dưới dạng 1+2+3 (cho OR) hay 1,2,3 (cho AND)."
msgid "Invalid input"
msgstr "Nhập vào không hợp lệ"
msgid "No transform"
msgstr "Không biến đổi"
msgid "Upper case"
msgstr "Chữ hoa"
msgid "Lower case"
msgstr "Chữ thường"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Nếu đánh dấu, đúng sẽ được trình bày như sai."
msgid "Round"
msgstr "Ngẫu"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Nếu đánh dấu, số sẽ được làm tròn"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Xác định bao nhiêu chữ số phía sau dấu chấm thập "
"phân."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ký tự dùng làm dấu chấm thập phân."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Ký tự dùng làm dấu ngăn cách phần nghìn."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Ký hiệu tiền tệ đặt trước số"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Ký hiệu tiền tệ đặt sau số"
msgid "Display as link"
msgstr "Trình bày như liên kết"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Mục này hiện không được trình bày. Nếu bạn "
"<strong>trình bày</strong> nó, người dùng sẽ có thể thay "
"đổi bộ lọc khi họ thấy nó."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Bắt buộc bộ lọc được trình bày này chấp nhận chỉ "
"một tùy chọn."
msgid "Remember"
msgstr "Ghi nhớ"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Ghi nhớ thiết lập gần nhất của người dùng cho bộ "
"lọc này."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Định danh này không được phép"
msgid "- Any -"
msgstr "- Tất cả -"
msgid "exposed"
msgstr "đã trình bày"
msgid "Value type"
msgstr "Kiểu giá trị"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ngày ở bất kỳ định dạng máy có thể đọc nào. "
"Thường dùng CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Định dạng ngày không hợp lệ"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Giới hạn danh sách trong các mục đã chọn"
msgid "Is all of"
msgstr "Là tất cả của"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Nằm trong"
msgid "between"
msgstr "nằm ngoài"
msgid "Is not between"
msgstr "nằm ngoài"
msgid "not between"
msgstr "nằm ngoài"
msgid "Min"
msgstr "Tối thiểu"
msgid "And max"
msgstr "Và tối đa"
msgid "And"
msgstr "Và"
msgid "Contains any word"
msgstr "Chứa bất kỳ từ nào"
msgid "has word"
msgstr "có từ"
msgid "Contains all words"
msgstr "Chứa tất cả các từ"
msgid "has all"
msgstr "có tất cả"
msgid "begins"
msgstr "bắt đầu"
msgid "ends"
msgstr "kết thúc"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "tăng"
msgid "desc"
msgstr "giảm"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Cài thêm module Trợ giúp nâng cao tại !href để có thêm "
"trợ giúp. <a href=\"@hide\">Không hiển thị thông báo này "
"nữa.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Cảnh báo! View bị hỏng!"
msgid "Broken"
msgstr "Bị hỏng"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Không chắc chắn cần làm gì? Hãy thử trang "
"\"!getting-started\""
msgid "Displays"
msgstr "Thiết bị hiển thị"
msgid "Query build time"
msgstr "Thời gian xây dựng truy vấn"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Thời gian thực thi truy vấn"
msgid "No query was run"
msgstr "Không có truy vấn nào được chạy"
msgid "View name"
msgstr "Tên View"
msgid "View description"
msgstr "Mô tả View"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Mô tả này sẽ hiện lên trên giao diện quản lý View, "
"thường để giải thích xem view này hiển thị dữ liệu "
"gì."
msgid "View tag"
msgstr "Thẻ View"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa view %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View đã được xóa."
msgid "Break lock"
msgstr "Bỏ khóa"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Dán mã view ở đây"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Không thể dịch được mã nguồn của view."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Đã có một view với tên bạn nhập; xin chọn một tên "
"khác"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Thiếu phần bổ sung @plugin cho cách trình bày."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Thiếu phần bổ sung @plugin cho kiểu trình bày."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Thiếu phần bổ sung @plugin cho trình bày dòng."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Không có bộ xử lý @type để xử lý @table.@field."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Không nhập được view."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Tên bảng không rõ hoặc bị mất"
msgid "Export this view"
msgstr "Xuất view này ra"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Tạo một bản sao của view này"
msgid "Invalid"
msgstr "Không hợp lệ"
msgid "View analysis"
msgstr "Phân tích view"
msgid "View details"
msgstr "Chi tiết view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Cấu hình @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Sắp xếp lại @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trường bị hỏng @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Không có sẵn @types nào để thêm."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Cấu hình các thiết lập mở rộng cho kiểu @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Cấu hình kiểu trình bày tổng hợp cho kiểu @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Xóa bộ đệm cho View"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Đánh dấu các truy vấn SQL của View"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Thêm chuỗi 'VIEWS' = 'VIEWS' vào mệnh đề WHERE trong các "
"truy vấn SQL của View, để tiện nhận diện chúng trong "
"bản ghi log của máy chủ. Chỉ nên dùng khi gỡ lỗi."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Tắt bộ đệm dữ liệu cho view"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"View ghi dữ liệu về các bảng, module và cách trình bày "
"vào bộ đệm để tăng hiệu năng. Đánh dấu ô này sẽ "
"bỏ qua việc ghi dữ liệu đệm, nên có thể ảnh hưởng "
"rất lớn tới hiệu năng của hệ thống."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Hiện các truy vấn để trình bày dữ liệu khi xem thử"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Khi trình bày dữ liệu, Drupal có thể chạy rất nhiều "
"truy vấn để lấy thông tin về cách trình bày. Đánh dấu "
"ô này nếu muốn bao gồm tất cả các truy vấn này khi xem "
"thử view."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Lỗi: thiếu @component"
msgid "Converted"
msgstr "Đã biến đổi"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Không thể tìm view"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Không thể biến đổi view"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View đã được xóa"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Giảm các bản sao"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Các thiết lập mặc định cho view này"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Trình bày view như một block"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Trình bày view như một nguồn tin, chẳng hạn một nguồn "
"tin RSS."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Trình bày các dòng dưới dạng danh sách HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Trình bày các dòng trong một lưới."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Trình bày các dòng trong một bảng."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Tạo một nguồn tin RSS từ một view."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sẽ có sẵn cho tất cả người dùng."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Cấp quyền truy cập cho người dùng có một trong các vai "
"trò được chọn."
msgid "Time-based"
msgstr "Theo thời gian"
msgid "sort criteria"
msgstr "các tiêu chuẩn sắp xếp"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp"
msgid "sort criterion"
msgstr "tiêu chuẩn sắp xếp"
msgid "filter"
msgstr "Lọc"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tiêu đề của bình luận"
msgid "Post date"
msgstr "Ngày gửi bài"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Ngày và giờ bài bình luận được gửi."
msgid "Comment count"
msgstr "Số bình luận"
msgid "Comment status"
msgstr "Trạng thái bình luận"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Trình bày bình luận dạng chuẩn."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Trình bày bình luận dạng RSS."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Mô tả về vị trí hoặc ngữ cảnh của chuỗi."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tiêu đề của nội dung."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Ngày khởi tạo node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Ở dạng CCYYMMDD."
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Ở dạng YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Năm tạo ra"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Ở dạng YYYY"
msgid "Created month"
msgstr "Tháng tạo ra"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Ở dạng MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Ngày tạo"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Ở dạng DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tuần tạo ra"
msgid "Has new content"
msgstr "Có nội dung mới"
msgid "Poll"
msgstr "Bảng thăm dò"
msgid "Links from"
msgstr "Các liên kết từ"
msgid "Links to"
msgstr "Các liên kết đến"
msgid "Node statistics"
msgstr "Thống kê node"
msgid "Total views"
msgstr "Tổng số lần xem"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Tổng số lần node này đã được xem."
msgid "Views today"
msgstr "Số lần xem hôm nay"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Tổng số lần node này đã được xem hôm nay."
msgid "Most recent view"
msgstr "Lần xem gần nhất"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Thời gian gần nhất node này được xem."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID của phiên truy cập của người dùng đã truy cập trang "
"nội dung."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tiêu đề của trang được xem."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Đường dẫn bên trong của trang được xem (đường dẫn "
"tương đối với gốc của Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URL dẫn đến."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname của người dùng đã truy cập trang nội dung."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Người dùng đã thăm site"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Thời gian tải trang nộ dung (tính bằng mili giây)."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Thời gian khi trang nội dung được truy cập."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID của tập tin"
msgid "The name of the file."
msgstr "Tên của tập tin"
msgid "The path of the file."
msgstr "Đường dẫn của tập tin"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Phân loại MIME của tập tin."
msgid "The status of the file."
msgstr "Tình trạng của tập tin"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Ngày tập tin được tải lên."
msgid "All terms"
msgstr "Tất cả các từ liệu"
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Mô tả của tập tin được tải lên."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Tất cả các tập tin đính kèm tới một node với "
"upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Có các tập tin đã đính kèm"
msgid "The user ID"
msgstr "ID người dùng"
msgid "The user or author name."
msgstr "Tên người dùng hoặc tác giả."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Ảnh người dùng, nếu được phép."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Ngày người dùng được tạo ra."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Ngày truy cập cuối của người dùng"
msgid "The user's last login date."
msgstr "Ngày đăng nhập cuối của người dùng"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Người dùng đang được kích hoạt hay bị chặn."
msgid "The user's signature."
msgstr "Chữ ký người dùng"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Cung cấp một liên kết đơn giản để xóa người dùng."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Mã người dùng từ URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Mã người dùng từ phiên đăng nhập"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Làm ngẫu nhiên thứ tự trình bày."
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Cho phép bỏ qua một tham số. Truy vấn sẽ không bị thay "
"đồi bởi tham số này."
msgid "contact"
msgstr "liên hệ"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nhóm lạ"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ngôn ngữ chưa biết"
msgid "No language"
msgstr "Không có ngôn ngữ"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Kiểu node không rõ"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Các ID của node phân cách bởi dấu , hoặc +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Trình bày các bình luận của node"
msgid "Show None"
msgstr "Không hiện"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sử dụng toán tử OR viết hóa để tìm kiếm một trong "
"hai từ khóa. Ví dụ: <strong>desktop OR laptop</strong>"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liên kết trường này để tải về tập tin."
msgid "To the user"
msgstr "Tới người dùng:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Là người dùng đã đăng nhập"
msgid "Usernames"
msgstr "Các tên người dùng"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Không thể tìm người dùng: @users"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Không khác biệt"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Mã xác nhận hợp lệ PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Trường bị hỏng"
msgid "Row style"
msgstr "Kiểu dòng"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Dùng AJAX"
msgid "Items per page"
msgstr "Số mục trên một trang"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Trình bày chỉ các mục khác biệt, không giống nhau."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Thay đổi các thiết lập cho kiểu truy cập này."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Trình bày form trên một khối"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Định dạng Không rõ/Bị thiếu"
msgid "The title of this view"
msgstr "Tiêu đề của view này"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Dùng AJAX khi sẵn có để nạp view này"
msgid "Create more link"
msgstr "Tạo thêm liên kết"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Các hạn chế truy cập"
msgid "Access options"
msgstr "Tùy chọn truy cập"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Trình bày cả khi view không có kết quả"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Văn bản trình bày bên dưới view. Có thể gồm giải "
"thích hoặc liên kết hoặc bất kỳ thứ gì. Tùy chọn."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Văn bản trình bày khi view không có kết quả. Tùy chọn."
msgid "Style options"
msgstr "Các tùy chọn kiểu"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Trường @field (ID: @id)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Quay về !info."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tập tin được tìm thấy trong thư mục @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr ""
"(Tập tin không được tìm thấy, trong thư mục "
"@template-path)"
msgid "Update default display"
msgstr "Cập nhật hiển thị mặc định"
msgid "Using the site name"
msgstr "Dùng tên site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Dùng tên site làm tiêu đề"
msgid "Already exists"
msgstr "Đã tồn tại"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" không thể dùng cho phần đầu tiên của đường dẫn"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Gióng ngang, sẽ đặt các mục bắt đầu từ trái, bên "
"trên qua phải. Gióng dọc, sẽ đặt các mục từ trái bên "
"trên xuống dưới."
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Cái này sẽ xuất hiện trong bản thân nguồn tin RSS."
msgid "Display items inline"
msgstr "Hiển thị trên một dòng"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Kiểu trình bày được chọn không dùng các trường."
msgid "None defined"
msgstr "Chưa có mục nào"
msgid "New view"
msgstr "View mới"
msgid "Changed view"
msgstr "View đã sửa"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, hiện các mục thuộc kiểu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Xem thử trực tiếp"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tiêu đề: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current trên @max"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Chỉ hiện những thẻ này"
msgid "Formatted html link"
msgstr "Định dạng html của liên kết"
msgid "Fieldset"
msgstr "Nhóm trường"
msgid "Compare"
msgstr "So sánh"
msgid "Contact form"
msgstr "Mẫu liên hệ"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Quyền truy cập của thư mục %directory đã được chuyển "
"thành cho phép ghi."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Tên máy hợp lệ chỉ được phép chứa các ký tự "
"thường, số và gạch dưới."
msgid "Search form"
msgstr "Biểu mẫu tìm kiếm"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Kiểm tra ngày và giờ"
msgid "Translation settings"
msgstr "Thiết lập bản dịch"
msgid "File name without extension"
msgstr "Tên tập tin không có phần mở rộng"
msgid "File extension"
msgstr "Phần mở rộng của tập tin"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: tiêu đề không trùng khớp. Vui lòng kiểm tra lại "
"chọn lựa của bạn."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Độ phân giải tối thiểu cho ảnh"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Kích cỡ ảnh tối thiểu biểu diễn ở dạng WIDTHxHEIGHT "
"(v.d. 640x480). Đặt về 0 để không hạn chế. Nếu tải "
"lên một ảnh nhỏ hơn kích thước này sẽ bị từ chối."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Thiết lập văn bản thay thế"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Bật văn bản thay thế người dùng nhập cho ảnh."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Văn bản thay thế mặc định"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Giá trị sẽ được dùng là văn bản thay thế theo mặc "
"định."
msgid "Title text settings"
msgstr "Thiết lập văn bản tiêu đề"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Bật văn bản tiêu đề người dùng nhập cho ảnh."
msgid "Default Title text"
msgstr "Văn bản tiêu đề mặc định"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Giá trị sẽ được dùng như tiêu đề ảnh theo mặc "
"định."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Văn bản thay thế"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Tiêu đề này sẽ được dùng làm chú thích nổi khi "
"người dùng di chuột lên trên ảnh."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Ảnh liên kết tới node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Ảnh liên kết tới tập tin"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Tập tin được chọn %name không thể được lưu."
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Đường dẫn đến %directory được kiểm tra như là thư "
"mục, nhưng nó là một tập tin."
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Khi được kích hoạt, sẽ hiển thị một ô textfield mà "
"người dùng có thể nhập mô tả cho tập tin được tải "
"lên."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Báo cáo tiến độ"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Thanh tiến độ"
msgid "Throbber"
msgstr "Con chạy"
msgid "Path settings"
msgstr "Thiết lập đường dẫn"
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Tập tin trong trường @field không thể được tải lên."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Tập tin được tham chiếu bởi trường %field không tồn "
"tại."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Không tải được tệp lên. %upload"
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Hiển thị đường dẫn tập tin hệ thống đến tập tin."
msgid "URL to file"
msgstr "URL tới tập tin"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Hiển thị đầy đủ URL tới tập tin."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Đã xảy ra một lỗi nghiêm trọng. Tệp tin tải lên có "
"kích thước quá lớn so với kích thước tối đa mà máy "
"chủ này hỗ trợ (@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Bắt đầu tải lên..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Đang tải... (@current trong tổng số @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Nội dung của tập tin (@type) không tương thích với phần "
"mở rộng của nó(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Những phần mở rộng được phép: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Dung lượng tối đa của tập tin: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Hình ảnh phải chính xác %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Hình ảnh sẽ không phù hợp giữa kích thước "
"%min_dimensions và %mã_dimensions pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Kích thước tối thiểu của ảnh phải chính xác @min_size "
"pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Kích thước ảnh phải giữa @min_sizw pixels và @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Những ảnh có kích thước lớn hơn @max_size pixels sẽ bị "
"co lại."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Kích thước ảnh phải nhỏ hơn @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Kích thước ảnh phải lớn hơn @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Không nhận ra định dạng ảnh của tập tin."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Máy chủ web có hỗ trợ việc biểu diễn tiến độ tải "
"các tệp tin, nhưng chưa được cài đặt các thư viện "
"cần thiết. Hãy thông báo với quản trị hệ thống để "
"cài đặt <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">Thư viện PECL "
"uploadprogress</a>, hoặc <a href=\"http://us2.php.net/apc\">Thư "
"viện APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Máy chủ web có hỗ trợ việc biểu diễn tiến độ tải "
"các tệp tin lên thông qua thư viện APC RFC1867. Lưu ý rằng "
"thư viện này không hỗ trợ biểu diễn tiến độ cho "
"nhiều tệp cùng lúc. Để hỗ trợ biểu diễn tiến độ "
"cho nhiều tệp tin đồng thời, hãy sử dụng <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">Thư viện PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Di chuyển các giá trị filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Máy chủ của bạn không có khả năng hiển thị quá trình "
"tải tập tin lên. Quá trình tải tập tin lên yêu cầu PHP "
"5.2 và máy chủ Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Máy chủ web không hỗ trợ việc biểu diễn tiến độ "
"tải các tệp tin lên. Tính năng này yêu cầu máy chủ web "
"phải chạy PHP thông qua mod_php, chứ không phải FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Máy chủ web có hỗ trợ việc biểu diễn tiến độ tải "
"các tệp tin lên thông qua thư viện APC, nhưng thư viện "
"này không được sử dụng. Hãy thêm dòng <code>apc.rfc1867 = "
"1</code> vào tệp cấu hình php.ini để sử dụng nó. Hoặc "
"tối ưu hơn là sử dụng <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">Thư viện PECL "
"uploadprogress</a>, để hỗ trợ biểu diễn tiến độ cho "
"nhiều tệp tin đồng thời."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Đã kích hoạt (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Đã kích hoạt (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Tiến độ tải lên"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Chiều rộng của Video hoặc hình ảnh theo pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Chiều cao của Video hoặc hình ảnh theo pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Thời lượng của tập tin âm thanh hoặc tập tin video theo "
"giây."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Mặc định (thường thì mm:ss)"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Lưu trữ các thuộc tính title, href trong CSDL để tổng "
"hợp một liên kết."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, dưới dạng văn bản thuần"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name:giá trị không thể nhỏ hơn %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: giá trị không thể lớn hơn %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Tên site"
msgid "Inspect"
msgstr "Xem xét"
msgid "Unable to create"
msgstr "Không thể tạo"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Xuất hàng loạt"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Xuất hàng loạt các đối tượng nội dung xử lý bởi "
"mô-đun CTools ra dạng mã."
msgid ", and "
msgstr ", và "
msgid "Update and return"
msgstr "Cập nhật và quay trở về"
msgid "In code"
msgstr "Trong mã nguồn"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Được bật và theo tiêu đề"
msgid "Optional features"
msgstr "Những tính năng tuỳ chọn"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr "Thêm, sửa hay xóa các trang trên hệ thống."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Form thêm/sửa nút"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tiêu đề dành cho quản trị"
msgid "Administrative description"
msgstr "Mô tả dành cho quản trị"
msgid "Import page"
msgstr "Nhập trang"
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Những trang do người quản trị tạo, có đường dẫn URL, "
"thiết lập quyền truy cập và các liên kết trên trình "
"đơn của Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Tạo thêm trang mới"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Sửa tên, đường dẫn và các thiết lập cơ bản cho "
"trang."
msgid "User profile template"
msgstr "Mẫu hồ sơ người dùng"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Liên kết node của node được tham vấn."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Ngày cập nhật node gần nhất"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mẫu node - nút Đệ trình"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Mẫu node - thông tin truy cập bản hiệu đính"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Mẫu node - cài đặt đường dẫn URL"
msgid "Profile category"
msgstr "Phân mục hồ sơ"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Nội dung của một thư mục hồ sơ đơn lẻ."
msgid "Configure view"
msgstr "Cấu hình view"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count mục được hiển thị."
msgid "Content pane"
msgstr "Khung nội dung"
msgid "Warnings"
msgstr "Thắng"
msgid "Form settings"
msgstr "Các thiết lập mẫu biểu"
msgid "Format string"
msgstr "Chuỗi định dạng"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Bạn có muốn xóa định dạng %format không?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Đã xóa định dạng ngày tháng %format."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title không hợp lệ."
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name |Tháng 1|Tháng 2|Tháng 3|Tháng 4|Tháng 5|Tháng "
"6|Tháng 7|Tháng 8|Tháng 9|Tháng 10|Tháng 111|Tháng 12"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Th1|Th2|Th3|Th4|Th5|Th6|Th7|Th8|Th9|Th10|Th11|Th12"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Cho phép người dùng cấu hình định dạng ngày tháng"
msgid "Add format"
msgstr "Thêm định dạng"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Cho phép người dùng thêm vào các định dạng ngày giờ "
"bổ sung."
msgid "Delete date format"
msgstr "Xóa định dạng ngày giờ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Cho phép người dùng xóa một định dạng ngày giờ đã "
"thiết lập."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Cấu hình định dạng ngày giờ cho mỗi bản địa"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Cấu hình Ngày Pop-up"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Cho phép người dùng cấu hình cài đặt Ngày Pop-up."
msgid "Content type name"
msgstr "Tên kiểu nội dung"
msgid "Author name"
msgstr "Tên tác giả"
msgid "Menu module form."
msgstr "Biểu mẫu module menu."
msgid "Upload module form."
msgstr "Biểu mẫu module upload."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Không tích hợp Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK tích hợp với module Views đòi buộc Views từ phiên "
"bản 6.x-2.0-rc2 trở lên."
msgid "manage fields"
msgstr "quản lý trường"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Tạo một kiểu nội dung mới"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bị khóa)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Chọn một kiểu trường -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Chọn một widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Tên trường (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Kiểu dữ liệu sẽ lưu trữ."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Đối tượng form để chỉnh sửa dữ liệu."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Chọn một trường đã khai báo -"
msgid "Field to share"
msgstr "Chia sẻ trường"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Tên nhóm (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Thêm trường mới: bạn phải nhập nhãn của trường."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Thêm trường mới: bạn phải nhập tên trường."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Thêm trường mới: Tên %field_name của trường là không "
"hợp lệ. Tên này chỉ được phép bao gồm chữ cái viết "
"thường, chữ số và gạch dưới."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Thêm trường mới: Tên %field_name của trường quá dài. "
"Tên này không được phép dài hơn 32 ký tự, tính cả "
"phần đầu 'field_' được thêm vào."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Thêm trường mới: Tên %field_name của trường đã được "
"sử dụng."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Thêm trường mới: bạn phải chọn một loại trường."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Thêm trường mới: bạn phải chọn một widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Thêm trường mới: widget không hợp lệ."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Thêm trường đã có: bạn phải nhập nhãn của trường."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Thêm trường đã có: bạn phải chọn một trường."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Thêm trường đã có: bạn phải chọn một widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Thêm trường đã có: widget không hợp lệ."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Sửa thông tin cơ bản"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Tên người-đọc được sử dụng như một nhãn cho "
"trường dữ liệu này trong kiểu nội dung %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr ""
"Đã cập nhật các thiết lập cơ bản cho trường dữ "
"liệu %label."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Trường %field đang bị khóa nên không thể chỉnh sửa."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type thông tin cơ bản"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Số giá trị tối đa mà người dùng được phép nhập "
"vào trường này."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Không giới hạn' sẽ cho một nút 'Thêm nữa' để người "
"dùng thêm vào bao nhiêu giá trị cũng được."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Đoạn mã PHP cho 'giá trị mặc đinh' đã trả về @value, "
"một giá trị không hợp lệ."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name phải là số nguyên."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name phải là số nguyên dương."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name phải là số."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Bạn phải trả về giá trị mặc định trong định dạng "
"định trước."
msgid "Field has value"
msgstr "Trường dữ liệu có giá trị"
msgid "Field has changed"
msgstr "Trường dữ liệu đã thay đổi"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Trình bày trong: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Không có giá trị>"
msgid "Custom label"
msgstr "Nhãn tùy chỉnh"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Bạn phải cung cấp một nhãn."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Bạn cần cung cấp một tên nhóm."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Tên nhóm %group_name quá dài. Tên nhóm bị giới hạn ở 32 "
"ký tự, tính cả tiền tố 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Tên nhóm %group_name đã tồn tại."
msgid "Add new group:"
msgstr "Thêm nhóm mới:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Thêm nhóm mới: bạn cần cung cấp một nhãn."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Thêm nhóm mới: bạn cần cung cấp một tên cho nhóm."
msgid "Standard group"
msgstr "Nhóm chuẩn"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Tạo các nhóm trình bày cho các trường dữ liệu CCK."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: không tìm thấy bài gửi hợp lệ cho tiêu đề này."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Trường %field chỉ chấp nhận các số."
msgid "View used to select the users"
msgstr "View được sử dụng để chọn ra các người dùng"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: người dùng không hợp lệ."
msgid "New field"
msgstr "Trường dữ liệu mới"
msgid "Existing field"
msgstr "Trường dữ liệu sẵn có"
msgid "New group"
msgstr "Nhóm mới"
msgid "Resolved"
msgstr "Đã tính xong"
msgid "Unsigned"
msgstr "Chưa ký"
msgid "Existing node"
msgstr "Nút trên hệ thống"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Thêm chuỗi thư mục (breadcrumb) vào nội dung."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Thêm thông tin trợ giúp của trang này vào nội dung."
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr ""
"Thêm thông điệp trạng thái của trang hiện tại vào nội "
"dung."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "Thêm mô tả nhiệm vụ của website vào nội dung."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Thêm khẩu hiệu (slogan) vào nội dung."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Thêm các tab vào nội dung."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Thêm tiêu đề trang vào nội dung."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Vai trò được tạo: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Người dùng %name đăng nhập thành công."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Tìm thấy \"@raw\" thô"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Không tìm thấy \"@raw\" thô"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Tìm thấy \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Không tìm thấy \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Tìm thấy mô hình \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Không tìm thấy mô hình \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Hộp kiểm @id được chọn."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Hộp kiểm @id không được chọn."
msgid "Verbose message"
msgstr "Thông báo đầy đủ"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Chọn các phép thử bạn muốn kích hoạt và nhấn <em>Thử "
"nghiệm</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tất cả (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Đạt (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Không đạt (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Quay lại danh sách"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Xóa kết quả sau mỗi lần chạy ứng dụng thành công"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Hiển thị đầy đủ thông tin khi thử nghiệm hệ thống"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Các dữ liệu chi tiết sẽ được in cùng với sự khẳng "
"định tiêu chuẩn và rất hữu ích để gỡ lỗi. Các dữ "
"liệu chi tiết sẽ được xoá hoàn toàn giữa mỗi lần "
"chạy bộ phần mềm thử nghiệm. Các tiết dữ liệu "
"đầu ra là rất chi tiết và chỉ nên được sử dụng khi "
"gỡ lỗi."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Cấu hình chứng thực HTTP để sử dụng cho trình duyệt "
"SimpleTest trong quá trình thử nghiệm. Thích hợp cho các "
"trang web chỉ yêu cầu chứng thực HTTP đơn giản."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception và @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Quá trình thử nghiệm kết thúc không thành công."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Chức năng xóa kết quả đang bị vô hiệu hóa, và bảng "
"kiểm quả thử nghiệm sẽ không bị xóa."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Không còn bảng dữ liệu nào để xóa."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 thông báo lỗi"
msgstr[1] "@count thông báo lỗi"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Đã xóa 1 kết quả thử nghiệm."
msgstr[1] "Đã xóa @count kết quả thử nghiệm."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Đã xóa 1 bảng còn lại."
msgstr[1] "Đã xóa @count bảng còn lại."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Đã xóa 1 thư mục tạm."
msgstr[1] "Đã xóa @count thư mục tạm."
msgid "Test result"
msgstr "Kết quả thử nghiệm"
msgid "View result of tests."
msgstr "Xem kết quả của các cuộc thử nghiệm."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Site contact page"
msgstr "Trang liên hệ cho website"
msgid "User contact"
msgstr "Liên hệ người dùng"
msgid "All polls"
msgstr "Tất cả các thăm dò"
msgid "Search @type"
msgstr "Tìm kiếm @type"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Form liên hệ toàn cục, cho phép người dùng gửi một "
"thông điệp tới người quản trị trang web."
msgid "Page footer message"
msgstr "Thông điệp chân trang"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Thêm thông điệp chân trang vào nội dung."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Mẫu tìm kiếm tiên tiến"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Một mẫu tìm kiếm với nhiều các tùy chọn cao cấp."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Tên dễ nhớ đặt cho cấu hình này, có thể sửa lại "
"nếu muốn. Ví dụ: RSS Feed."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Mô tả cho cấu hình này."
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Chọn một !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Các thiết lập cho !plugin"
msgid "[none]"
msgstr "[không]"
msgid "every !interval"
msgstr "mỗi !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid ""
"Configure feeds to import or aggregate RSS and Atom feeds, import CSV "
"files or more."
msgstr ""
"Cấu hình các cấp liệu để nhập hoặc tổng hợp cấp "
"liệu RSS và Atom, nhập CSV..."
msgid "after !time"
msgstr "sau !time"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Nhập địa chỉ URL của feed"
msgid "Expire nodes"
msgstr "Các nút đã hết hiệu lực"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Chọn chu kì xóa bỏ các nội dung cũ. Ngày xuất bản của "
"nội dung sẽ được dùng làm mốc để tính. Xin xem các "
"thiết lập Ánh xạ."
msgid "@argument title"
msgstr "Tiêu đề tham số @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Nhập vào tham số @argument"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ẩn nếu rỗng"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "View %name đã được lưu."
msgid "Jump menu"
msgstr "Trình đơn nhảy"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Tiêu đề của nguồn tin."
msgid "Libraries"
msgstr "Thư viện"
msgid "Render"
msgstr "Trình bày"
msgid "Feed importers"
msgstr "Nguồn cấp liệu"
msgid "Validate URL"
msgstr "Kiểm tra URL"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Chọn -"
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "Dùng PubSubHubbub"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Thử dùng đăng ký <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a>  "
"nếu có thể."
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Nhập địa chỉ URL của PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"Nếu có, hub này sẽ được sử dụng thay cho hub được "
"nhập trong feed ban đầu."
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Tự động phát hiện feed"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Nếu địa chỉ URL được nhập vào không trỏ tới một "
"feed, mà là một trang HTML, hệ thống sẽ thử tìm địa "
"chỉ URL của feed trong trang đó."
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"View này được tạo cho phiên bản @import_version, nhưng "
"bạn lại chỉ có phiên bản @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Thiếu hoặc lỗi bộ xử lý: @table > @field"
msgid "Output machine name"
msgstr "Tên máy đầu ra"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a "
"href=\"/admin/build/block\">block administration</a> page."
msgstr ""
"Chức năng trợ giúp, trang và khối để hỗ trợ người "
"phát triển Drupal. Khối phát triển (devel) có thể được "
"quản lý qua trang <a href=\"/admin/build/block\">block "
"administration</a>."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Tên tệp %filename không được phép tải lên. Chỉ có các "
"tệp với phần mở rộng sau là được phép: %extensions."
msgid "Oblique"
msgstr "Xiên"
msgid "Node terms"
msgstr "Thuật ngữ node"
msgid "Feed icons"
msgstr "Biểu tượng lấy tin"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Thêm mô tả của biểu tượng RSS (feed_icons) vào nội dung."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo trang web"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Thêm dải logo vào nội dung."
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Thêm liên kết chính (primary_links) vào nội dung."
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Thêm liên kết phụ (secondary_links) vào nội dung."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Nếu được chọn, hệ thống sẽ kiểm tra trường URL xem "
"có hợp lệ không."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Nếu được chọn, khi khai báo các liên kết, người dùng "
"có thể chỉ nhập phần tiêu đề, và bỏ không nhập "
"trường URL. Khi ấy, phần tiêu đề sẽ được trình bày "
"dưới dạng văn bản thuần."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Khi trình bày, liên kết sẽ có lớp CSS này. Ngăn cách các "
"lớp CSS bằng dấu phẩy."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Tiêu đề, dưới dạng văn bản thuần"
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"<strong>delete</strong> imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Chọn kiểu nội dung sẽ được tạo. <strong>Lưu "
"ý:</strong> Những người dùng có quyền \"nhập các feed "
"!feed_id\" có thể <strong>nhập</strong> các nội dung thuộc "
"kiểu này, kể cả khi họ không có các quyền để sửa "
"hay xóa các nội dung kiểu này. Ngoài ra, người dùng có "
"quyền \"xóa feed !feed_id\" có thể <strong>xóa</strong> các "
"nội dung được nhập, dù họ không có quyền xóa các "
"nội dung thuộc kiểu này."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr ""
"Chọn định dạng văn bản cho trường nội dung của các "
"nút sẽ tạo."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Chọn tác giả cho nội dung được tạo ra - để trống "
"nếu muốn chọn người dùng ẩn danh."
