# Norwegian Bokmål translation of Feeds Test Site (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2015 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-03 15:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "title"
msgstr "tittel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "content"
msgstr "innhold"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Go"
msgstr "Utfør"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "File path"
msgstr "Filbane"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarskjema"
msgid "User contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Center"
msgstr "Midtstille"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslektede termer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelsesfelt"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
msgid "Top"
msgstr "Til toppen"
msgid "Link Target"
msgstr "Lenkemål"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Clean up"
msgstr "Rydd opp"
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Legg til ny"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidsøkning"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Plassholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "read more"
msgstr "les mer"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "<none>"
msgstr "[ingen]"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Upload image"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Følgende plassholder-symboler kan benyttes i både stier og titler. "
"Når de brukes i en sti eller en tittel vil de bli erstattet med "
"passende verdier."
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkluder"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Optional Title"
msgstr "Valgfri Tittel"
msgid "Required Title"
msgstr "Påkrevd Tittel"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen Tittel"
msgid "Link Title"
msgstr "Lenketittel"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "URL visningsforkorting"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Dersom brukeren ikke legger inn en tittel for denne lenken, vil URLen "
"bli brukt som tittel. Når skal lenke-tittelen forkortes og avsluttes "
"med ellipsis (&hellip;)? La være tomt for ingen grense."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Standard (ikke noe mål-attributt)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Åpne lenke i rot-vindu"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "La brukeren velge"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Ekstra CSS-klasse"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Ikke en gyldig URL"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Alle lenker krever titler"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Åpne URL i et Nytt Vindu"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Definerer enkel lenke felt-typer"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Submit @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Overstyr tittel"
msgid "Display links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "View arguments"
msgstr "Visningsargumenter"
msgid "Override URL"
msgstr "Overstyr URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunnen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Endringene ble lagret."
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Samlestrøm"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Samleelement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "Poll choices"
msgstr "Stemmegivningsvalg"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "Term name"
msgstr "Termens navn"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Content field"
msgstr "Innholdsfelt"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Widget type"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Number of rows"
msgstr "Antall rader"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "&mdash;"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet av"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Node Title"
msgstr "Node tittel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Getting started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthåb"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis//Dumont_dUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aktau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aktobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Asjkhabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Asjkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bisjkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dusjanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Khovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jaya Pura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamtsjatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Ho_Chi_Minh_(Saigon)"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tasjkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimpu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimpu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanterhavet/Azorene"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanterhavet/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanterhavet/Kanariøyene"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanterhavet/Kapp_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanterhavet/Færøyene"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanterhavet/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanterhavet/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanterhavet/Sør-Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanterhavet/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Nord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Sør"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/Vest"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucuresti"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzjhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanet"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsawa"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizjzja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiahavet/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiahavet/Chagosøyene"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiahavet/Juleøya"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiahavet/Kokosøyene"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiahavet/Komorene"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiahavet/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiahavet/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiahavet/Maldivene"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiahavet/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiahavet/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiahavet/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chathamøyene"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Påskeøya"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagosøyene"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambierøyene"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnstonatollen"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajaleinatollen"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesasøyene"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midwayøyene"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolkøya"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Stillehavet/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Now"
msgstr "Nå"
msgid "All views"
msgstr "Alle visninger"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"
msgid "Item count"
msgstr "Elementantall"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
msgid "Link URL"
msgstr "Lenke-URL"
msgid "access content"
msgstr "se på innhold"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "User login"
msgstr "Pålogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg på"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrert tekst (bruker velger skriveformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn feltet kan inneholde. Hvis du ikke fyller ut noe "
"er antallet ubegrenset."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "As Time Ago"
msgstr "som tid siden"
msgid "access all views"
msgstr "se på alle visninger"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Visninger er tilpassede lister med innhold fra systemet ditt. Slike "
"lister er veldig tilpasningsdyktige og gir deg kontroll med hvordan "
"lister over innholdet presenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Override"
msgstr "Overstyr"
msgid "Clone"
msgstr "Kopier"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende visninger"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardvisninger"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Oppsummering, stigende sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Oppsummering, synkende sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponer"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertegn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Legg til kriterium"
msgid "administer views"
msgstr "administrer visninger"
msgid "Views UI"
msgstr "Brukergrensesnitt for visninger"
msgid "Node: ID"
msgstr "Innlegg: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
msgid "Last checked"
msgstr "Sist kontrollert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse av term"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kollapset"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér på"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn en side pr. linje som Drupalsti. Tegnet '*' betyr en "
"joker(kan være hva som helst). Et eksempel kan være %blog for "
"bloggsidene og %blog-wildcard for hver personlige blogg. %front er "
"forsiden."
msgid "Database queries"
msgstr "Databasespørringer"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uke for @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
msgid "Node title"
msgstr "Nodeoverskrift"
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Tid"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste med tillatte verdier"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Limit"
msgstr "Begrensning"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Nettstedets tidssone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulens tidssone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidssoneoversettelse"
msgid "timezone"
msgstr "tidssone"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År tilbake og fremover må følge formatet -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Angi formatet for tidsnotasjon i innsendingsskjemaet. Formatet vil "
"tilpasses slik at verdier som ikke passer med detaljnivået for dette "
"feltet forkastes."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År tilbake og fremover"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr ""
"Øk feltene for minutt og sekund med denne mengda. Dette styrer "
"detaljnivået for disse felta."
msgid "Input Type"
msgstr "Skjermelement for inndata"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "To Date"
msgstr "Til dato"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Sett datoelementene som skal lagres. (I det minste må «år» "
"defineres.)"
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tidssonehåndtering"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Fra dato"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "pågår"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Det er ingen datafelter å importere data inn i i denne databasen. "
"Vennligst legg til et datofelt til innleggstypene du ønsker slike og "
"pass på å angi et det bruker både en fra og en til dato."
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Source type"
msgstr "Kildetype"
msgid "body"
msgstr "innhold"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Feltet som vil inneholde kildedatoene i måltypen."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst- eller brødtekstfeltet som vil inneholde kildebeskrivelsen i "
"måltypen."
msgid "Url field"
msgstr "URL-felt"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Felter"
msgid "Delete original event?"
msgstr "Slett original hendelse?"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ingen hendelser er konvertert."
msgid "Date API"
msgstr "Dato-API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Negate"
msgstr "Negere"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Equal to"
msgstr "Lik"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
msgid "Display fields"
msgstr "Vis felt"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformater"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Poll settings"
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Match"
msgstr "Parring"
msgid "@state (@count)"
msgstr "@state (@count)"
msgid "administer schema"
msgstr "administrer schema"
msgid "Database schema"
msgstr "Database-schema"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine innstillinger er lagret."
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusenskilletegn"
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
msgid "missing"
msgstr "manglende"
msgid "%type settings"
msgstr "%type innstillinger"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "edit "
msgstr "rediger "
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Enter username"
msgstr "Fyll inn brukernavn"
msgid "Username not found"
msgstr "Brukernavn ikke funnet"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "<Hidden>"
msgstr "[Skjult]"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
msgid "administer nodes"
msgstr "adminstrere noder"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Related content"
msgstr "Relatert innhold"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "Content Type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Read only"
msgstr "Kun lese"
msgid "TRUE"
msgstr "SANN"
msgid "FALSE"
msgstr "USANN"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktiver egendefinert alternativ tekst"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktiver egendefinert tittel"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du må velge en node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Bold"
msgstr "Fet skrift"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen innholdstyper er tilgjengelige."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV import"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato kreves for %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Krav for Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et Dato-Api som kan brukes av andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strengen som skal gi standardverdi er ugyldig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Strengen som skal gi standardverdi for Til dato er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"En standardverdi som skal brukes for dette feltet. Om du velger "
"«Relativ», legger du til detaljer under."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Tilpass standardverdi"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Tilpasset verdi for «Fra dato»"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardverdi for «Til dato»"
msgid "Same as From date"
msgstr "Lik «Fra dato»"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Tilpasset verdi for «Til dato»"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antall år som skal inkluderes bakover og fremover i valglista for "
"år, standard er -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Tilpass datodel"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Within"
msgstr "Innenfor"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posisjon for datomerkelapper"
msgid "Number of values"
msgstr "Antall verdier"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advarsel! Endring av denne innstillingen etter at dataene har blitt "
"opprettet kan føre til tap av data!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Brukers tidssone"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Ved tom «Til dato»-verdi vil «Fra dato»-verdien brukes."
msgid "The raw date value."
msgstr "Rå datoverdi."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formattert dato."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Rått datotidsstempel."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Dato år (fire siffer)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Dato år (to siffer)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Dato måned (full tekst)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Dato måned (forkortelse)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Dato måned (to siffer, med null)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Dato måned (ett eller to siffer)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Dato uke (to siffer)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dato dag (full tekst)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dato dag (forkortelse)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dato dag (to siffer, med null)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dato dag (ett eller to siffer)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Lagre datoer i databasen som en ISO-dato, anbefalt for historiske og "
"ufulstendige datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Lagre datoer i databasen som et datostempel, avskaffa format for å "
"støtte gamle data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lager datoer i databasen som en datotid verdi, anbefalt for "
"fullstendige datoer og tidspunkt som kan komme til å trenge tidssone "
"oversettelse."
msgid "!time from now"
msgstr "!time fra nå"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dato PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Etterligne PHP 5.2-funksjoner for datobehandling i PHP 4.x, PHP 5.0 og "
"PHP 5.1. Kreves for å bruke Dato API sammen med PHP-versjoner lavere "
"enn 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Forrige felt"
msgid "Next field"
msgstr "Neste felt"
msgid "Increment"
msgstr "Økning"
msgid "Decrement"
msgstr "Reduksjon"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Sprettoppdato krever"
msgid "Date Popup"
msgstr "Sprettoppdato"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jquery-baserte kalendere og et eget skjermelement for å "
"velge dato og tid."
msgid "Until"
msgstr "Inntil"
msgid "-- Any"
msgstr "-- Enhver"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i måned"
msgid "Day of Week"
msgstr "Uke"
msgid "Except"
msgstr "Untatt"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal utelates fra listen over gjentakelsesdatoer."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periode"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Hyppighet"
msgid "Every @number"
msgstr "Hver @number"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Datogjentakelse API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Datogjentakelse API er et rammeverk for å beregne gjentakende datoer "
"og tider basert på iCal-regler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Datotidssonemodulen krever at du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "sett navnet på tidssona for nettstedet"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Velg nettstedets standard tidssone. Dersom du er i tvil om hvilken som "
"er den rette, velg den som er nærmest deg (eller et flertall av "
"nettstedets brukere) og har like regler for sommertid."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link er kanskje feil."
msgid "site timezone name"
msgstr "navn på nettstedets tidssone"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Datotidssone forhåndskrav"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Datotidssone"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereferanse</em> som lager tilpassede referanser mellom "
"Drupalnoder. Ved å legge til et <em>nodereferansefelt</em> og to "
"ulike innholdstyper kan du opprette en trestruktur så som «ansatte» "
"med en nodereferanse til «arbeidsgiver»."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>brukerreferanse</em> som lager tilpassede referanser til "
"nettstedets brukerkontoer. Ved å legge til et "
"<em>brukerreferansefelt</em> kan du opprette avanserte koblinger "
"mellom brukere og innlegg, så som en brukerreferanse til «Redigert "
"av»."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>feltgruppe</em> som oppretter krymbare skjemafelter for å "
"gruppere sammen relaterte felter. Et skjemafelt kan være utstrekt "
"eller krympet som standard. Rekkefølga til felter innen skjemafeltet "
"organiseres med dra-og-slipp vha innholdsmodulen."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan feltene og feltetikettene til innholdstypen skal "
"vises i beskåret- og fullside-modus."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan denne innholdstypens felt skal vises i forskjellige "
"kontekster."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ett nytt element"
msgid "Full node"
msgstr "Fullt innlegg"
msgid "Search Index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "Search Result"
msgstr "Søkeresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Oppdaterer felttypen %type med modulen %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Oppdaterer skjermelementtype %type med modulen %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrer felt"
msgid "Remove field"
msgstr "Fjern felt"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Tillater administratorer å definere nye innholdstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Bare avansert bruk: PHP-kode som gir et nøkkelbasert «array» med "
"tillatte verdier. Koden skal ikke inneholde start- og sluttsekvensene "
"&lt;?php ?&gt;. Om dette feltet er fylt ut, vil «arrayet» som gis av "
"denne koden overkjøre listen med tillatte verdier over."
msgid "Trimmed"
msgstr "Klippet"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Det er ikke definert noen felter."
msgid "no styling"
msgstr "bruker ikke stiler"
msgid "simple"
msgstr "enkel"
msgid "fieldset"
msgstr "skjemafelt"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skjemafelt - krympbart"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skjemafelt - krympet"
msgid "Added field %label."
msgstr "Feltet %label lagt til."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Feil ved oppretting av feltet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Det var et problem med å opprette feltet %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne feltet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dersom du har noe innhold i dette feltet, vil det bli fjernet. Denne "
"handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Fjernet feltet %field fra %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Det var et problem ved fjerning av %field fra %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder kun feltet %field slik det fremkommer i "
"innholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder feltet %field i alle innholdstyper det "
"finnes i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Lagre feltinnstillinger"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Standard verdi er ugyldig"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Lagret feltet %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen er endret og dataene er flyttet eller slettet."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "En feil er oppstått og databaseendringa ble ikke fullført."
msgid "Processing %title"
msgstr "Behandler %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabellen %old_name for innholds feltene har endret navn til %new_name "
"og felt eksemplene er oppdatert."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabellen %name for innholds feltene er slettet."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Referert nodeID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "referert nodetittel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Rå tallverdi"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formattert tallverdi"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Rå, ufiltrert tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatert og filtrert tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Referert bruker ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referert brukernavn"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formattert HTML-lenke til referert bruker"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupper flere verdier"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Velg innholdstype for eksport."
msgid "Export data"
msgstr "Eksport data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopier teksten fra eksporten og lim den inn i en annen innholdstype "
"ved hjelp av importfunksjonen."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Bruk dette skjemaet til å importere feltdefinisjoner som er "
"eksportert fra en annen innholdstype eller en annen database.<br/>Vær "
"oppmerksom på at en innholdstype ikke kan ha dupliserte felter. Kun "
"felter som ikke finnes i innholdstypen fra før vil bli importert."
msgid "<Create>"
msgstr "<Opprett>"
msgid "Import data"
msgstr "Importer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Tekst opprettet ved eksport av innhold limes inn i dette feltet."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importdataene er ikke gyldig som importtekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De følgende modulene må aktiveres for at denne importeringen skal "
"virke: %modules"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Innholdstypen %type eksistrerer allerede i denne databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Avslutter. Ingen import er utført."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerte feltet %field_label (%field_name) ble ikke lagt til "
"%type fordi dette feltet allerede eksisterer i %type."
msgid "Content Copy"
msgstr "Feltkopi"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Muliggjør import/eksport av feltdefinisjoner."
msgid "field_name"
msgstr "feltnavn"
msgid "view "
msgstr "vis "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Rettinghetsinnstillinger"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Bruk rettighetsstyring på feltnivå"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder for gruppa i redigeringsskjemaet for "
"innlegg."
msgid "always open"
msgstr "alltid åpen"
msgid "collapsible"
msgstr "sammenfoldbar"
msgid "collapsed"
msgstr "krympet"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruksjoner til brukeren i redigeringsskjemaet."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Desse innstillingene gjelder gruppa ved visning av innlegg."
msgid "A description of the group."
msgstr "En beskrivelse av gruppa."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppa %group_name er fjernet."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skjemagruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferanse"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Lagre ID-en til et relatert innlegg som en heltallsverdi."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innholdstyper som kan refererres"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avansert - Innlegg som kan henvises til (Visning)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Angi en kommaseparert liste av argumenter som gis videre til "
"visningen."
msgid "Title (link)"
msgstr "Tittel (lenke)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tittel (uten lenke)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Tekstfelt med autofullfør"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereferanse med autofullfør"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferanse"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definerer en felttype for å opprette referanse mellom fra et innlegg "
"til et annet."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Lagre et tall i databasen som et heltall."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Lagre et tall i databasen i desimaltallsformat med bestemt presisjon."
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lagre et tall i databasen i flyttallsformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totale antall siffer som skal lagres i databasen, inkludert de til "
"høyre for desimaltegnet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antallet siffer til høyre for desimaltegnet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaltegn"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Det tegnet som vil utgjøre desimaltegn (komma) når brukere skriver i "
"skjema."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definer en streng som skal legges til foran verdien, så som $ eller "
"€. La stå blank for å ikke legge til noe. Skill mellom entallsform "
"og flertallsform med en vertikal strek (tjener|tjenere)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definer en streng som skal legges til som suffiks til verdien, så som "
"m², m/s² eller kb/s. Om det ikke er ønsket noe suffiks kan feltet "
"stå blankt. For å skille mellom entallsform og flertallsform brukes "
"en loddrett strek (sekund|sekunder)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillatte verdier"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "«Minimum» må være et tall."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "«Maksimum» må være et tall."
msgid "unformatted"
msgstr "uformatert"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer numeriske felttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For et enkelt skjermelement med en av/på-avkrysningsboks, definer "
"først av-verdien og deretter på-verdien i <strong>Tillatte "
"verdier</strong> delen. Merk at avkrysningsboksa vil få på-verdien "
"som merkelapp."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Skjermelementet «Avkrysningsbokser/Radioknapper» vil vise "
"avkrysningsbokser dersom valget for flere verdier er valgt for dette "
"feltet. Ellers brukes radioknapper."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Valgskjermelement"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer utvalgs-, avkrysningsboks- og radioknappskjermelement for "
"numeriske og tekstfelter."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Lagre tekst i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer enkle felttyper for tekst."
msgid "User reference"
msgstr "Brukerreferanse"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Lagre ID-en til en relatert bruker som en heltallsverdi."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Brukerroller som kan refererres"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Brukerstatus som kan refereres til"
msgid "Reverse link"
msgstr "Tilbakelenke"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Om denne er valgt vil det vises en tilbakelenke til det refererende "
"innlegget fra brukeroppføringen som er referert."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Brukerreferanse autofullfør"
msgid "User Reference"
msgstr "Brukerreferanse"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definerer en felttype for referanse til en bruker fra et innlegg."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Edit this term"
msgstr "Rediger denne termen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lese/skrive"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid "<None>"
msgstr "[Ingen]"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory er skrivebeskyttet"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til fordi den er satt opp med feil "
"rettigheter."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivelse"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer felttyper for fil."
msgid "Rearrange"
msgstr "Omorganiser"
msgid "Users deleted."
msgstr "Brukere slettet"
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Slettet taksonomi"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruker"
msgstr[1] "@count brukere"
msgid "Empty cache"
msgstr "Tøm hurtiglager"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Re-installer moduler"
msgid "Variable editor"
msgstr "Rediger variabler"
msgid "Switch user"
msgstr "Bytt bruker"
msgid "by source"
msgstr "etter kilde"
msgid "by duration"
msgstr "etter varighet"
msgid "Execute"
msgstr "Utfør"
msgid "Generate users"
msgstr "Generer brukere"
msgid "Generate content"
msgstr "Generer innhold"
msgid "Generate categories"
msgstr "Generer kategorier"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange brukere vil du generere?"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Viser bildefiler i opprinnelig størrelse."
msgid "All users"
msgstr "Alle brukere"
msgid "Parser"
msgstr "Tolker"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Node author"
msgstr "Innleggsforfatter"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiverte abonnenter"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid "Attach files"
msgstr "Legg ved filer"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generelt skjema"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarvalg"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarvalg."
msgid "Attach files."
msgstr "Legg ved filer."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomivokabular"
msgid "Add context"
msgstr "Legg til kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Legg til @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "No title"
msgstr "Ingen tittel"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Skriv inn navnet på modulen koda skal eksporteres til."
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
msgid "Link to view"
msgstr "Lenke til visning"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger denne visningen"
msgid "Top level book"
msgstr "Hovedbok"
msgid "-n/a-"
msgstr "-i/t-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Fant @submit-knappen"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Klarte ikke sette felt @name til @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidig mapper å fjerne."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Test Drupal-kjernen og dine aktive moduler. Disse testene hjelper deg "
"med å sikre at koden på ditt nettsted virker som ønsket."
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Finish"
msgstr "Avslutt"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfeil, prøv igjen. Kontakt nettstedets administrator hvis "
"feilen oppstår igjen."
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Optional URL"
msgstr "Valgfri URL"
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Dersom lenketittelen er valgfri eller påkrevet vil et felt bli vist "
"for sluttbrukeren. Dersom tittelen er statisk vil lenken alltid bli "
"vist med den samme tittelen. Dersom <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">token-modulen</a> er "
"installert kan lenketittelen bruke et annet nodefelt som verdi. "
"Statiske titler og titler basert på plassholder (token) kan inneholde "
"de fleste felt på linjem som <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, osv."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Tillat brukerinnlagte plassholdere"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Avkryssing vil tillate brukere å legge inn plassholdere i URLer og "
"Titler i skjemaet for å redigere en node. Dette har ingen effekt på "
"felt-inntillingene for denne siden."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel Attributt"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Når den brukes vil denne lenken ha dette rel-attributtet. Den "
"vanligste bruken er <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"som forhindrer noen søkemotor-roboter fra å følge lenker."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Minst en URL må legges inn"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Du kan ikke legge inn en tittel uten en lenke-url"
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Tittel, som lenke (standard)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, som lenke"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Kort, som lenke med tittel \"Lenke\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Etikett, som lenke med etikett som tittel"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Separat tittel og URL"
msgid "Popup"
msgstr "Oppsprett"
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overliggende kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar lenke"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren eller en forfatter sin hjemmeside"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Innlegget den opplasta fila er vedlagt til"
msgid "View settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slett visning"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ble slettet."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktivert"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruksjoner som skal vises til brukeren nedenfor dette feltet i "
"redigeringsskjemaet.<br />Tillate HTML-tagger: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å sette inn PHP-kode."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denne PHP-koden ble satt av en administrator og vil overstyre en "
"hvilken som helst verdi angitt ovenfor."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Innholdsfeltgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst som skal vises om gruppa ikke har noe data. Merk at tittelen vil "
"ikke vises uten en overkjøring."
msgid "Node from reference"
msgstr "Innlegg fra referanse"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Legger til en node fra en nodereferanse i nodekontekst. Er flere noder "
"referert, vil dette bare gjelde den første noden."
msgid "Node reference field"
msgstr "Nodereferansefelt"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mulige verdiene dette feltet kan inneholde. Gi en verdi på hver "
"linje, etter formatet nøkkel|merkelapp. Nøkkelen er verdien som "
"lagres i databasen, og må passe med lagringstypen til feltet (%type). "
"Merkelappen er valgfri, og er den verdien brukeren vil presenteres "
"med. Om ingen merkelapp er gitt, vil nøkkelen brukes som "
"merkelapp.<br />Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Lista med tillatte verdier over vil bli overkjørt av denne PHP-koden "
"som er sett av en administrator."
msgid "User from reference"
msgstr "Bruker fra referanse"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Legger til en bruker fra en brukerreferanse i innleggskontekst. Er "
"flere brukere referert, vil dette bare gjelde den første brukeren."
msgid "User reference field"
msgstr "Brukerreferansefelt"
msgid "Signup"
msgstr "Registrer deg"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "begynner fra @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket til innholdet."
msgid "Settings saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimal oppløsning for bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definerer en felttype for bilder."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Use default"
msgstr "Bruk standard"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vekt, brukes til sortering."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På forma UU (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori-ID"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tillatte verdier"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ulovlig verdi."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: verdien kan ikke være lenger enn %max tegn."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mellomlageret er tømt."
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhetsadvarsel: Klarte ikke skrive .htaccess-fila. Du må opprette "
"en .htacces-fil i mappa «%directory» som inneholder følgende: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal "
"tillatt størrelse."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din "
"tillatte lagringsplassen på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Ditt bilde er blitt skalert for å passe til den maksimale oppløsning "
"på %dimensions billedpunkter."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for stort. Maksimal størrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for lite. Minimumsstørrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultat å vise."
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autofullførmetode"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Hent en referert bruker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Innhold med brukerreferansefeltet"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referert bruker"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Last et referert innlegg"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Innhold som inneholder nodereferansefeltet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Referert innhold"
msgid "Populate a field"
msgstr "Fyll et felt"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Velg maskinnavnet for feltet."
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Velg måten for å hente forslag til autofullfør. Merk at "
"<em>Inneholder</em> kan medføre ytelsesproblemer på store "
"nettsteder."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Visning som brukes for å velge innleggene"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dette innlegget kan ikke refereres."
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de oppgitte "
"tillatelsene."
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er responser til innlegg (noder)."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brukere som har opprettet kontoer på ditt nettsted."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbilde"
msgid "Use default image"
msgstr "Bruk standardbilde"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Velg et bilde som vil bli brukt som standard"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne teksten brukes av tekstleser, søkemotorer eller når bildet "
"ikke kan vises."
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Ikke datert"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menytreet er gjenoppbygget."
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Avpublisert)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ikke hurtiglagre"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tittelen som skal brukes når dette argumentet er til stede; det vil "
"overstyre view-tittelen og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"bruke prosent-erstatning for å bytte ut med argument-titler. Bruk "
"\"%1\" for det første argumentet, \"%2\" for den andre, osv."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling som skal utføres dersom argumentet mangler"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Dersom denne verdien mottas som et argumenet, så vil argumentet bli "
"ignorert; dvs. \"alle verdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Jokertittel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tittelen som skal brukes for jokertegnet i erstatninger andre steder."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "&lt;Grunnleggende kontroll&gt;"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Handling som skal utføres dersom argumentet ikke kommer gjennom "
"kontrollen"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Protokollene som vises her er de som er globalt tilgjengelig. Du kan "
"legge til flere protokoller med å endre variablen "
"<em>filter_allowed_protocols</em> i din installasjon."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overskriv hva som skal vises til anonyme brukere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Om valgt vil du se et felt å skrive inn en tekst for anonyme brukere."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Bruk standard innstillinger for RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tittel og sammendrag"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forsidestrøm"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node-ID for innlegget."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "View link"
msgstr "Se lenke"
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "Link this field"
msgstr "Lenk dette feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis bare «listede» filvedlegg"
msgid "Link title"
msgstr "Lenketittel"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Tøm CSS-hurtiglageret og alle mellomlager i tabeller som inneholder "
"side, node og utseendemaler."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Gjenoppbygg menyer"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Rediger og slett nettstedsvariabler."
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Utfør PHP-kode"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Utfør noe PHP-kode"
msgid "Theme registry"
msgstr "Utseendemalregister"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-innstillinger"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende innlegg"
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Hurtiglagre alt en gang (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per side"
msgid "Per role"
msgstr "Per rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rolle per side"
msgid "Per user"
msgstr "Per bruker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per bruker per side"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Opprettet innholdstype %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bruker opprettet med navn %name og passord %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Opprettet tillatelser: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tillatelse %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Felt for brukernavn funnet."
msgid "Password field found."
msgstr "Felt for passord funnet."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url returnerte @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML funnet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Tolket siden uten feil"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Fant de forespurte skjemafeltet på @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Fant felt med navn @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fant ikke felt med navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fant felt med id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fant ikke felt med id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP-svarkode !code, faktisk !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
msgid "Run tests"
msgstr "Kjør tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tøm testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med prefiks «simpletest» og midlertidige mapper som "
"er tilovers etter tester som stoppet. Dette er ment for utviklere som "
"lager tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tøm miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tester å vise."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail og @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(er) valgt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num av @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Behandlet test @num av @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "Én OK"
msgstr[1] "@count OK"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 feil"
msgstr[1] "@count feil"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 unntak"
msgstr[1] "@count unntak"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klasse"
msgid "SimpleTest"
msgstr "EnkelTest"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tilbyr et rammeverk for enhets- og funksjonell testing."
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Innleggsmodulskjema."
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokalitetsmodulskjema."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taksonomimodulskjema."
msgid "Date year range"
msgstr "Intervall for år"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Dato-område for år må bruke følgende format  -9:+9 eller "
"2005:2010."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Oppsprettskalender"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "År må være et tall mellom %min og %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Måneden må være ett tall mellom 1 og 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag må være et tall mellom !min og !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Time må være et tall mellom !min og !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minutt må være et tall mellom !min og !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekund må være et tall mellom !min og !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "En gyldig verdi kreves."
msgid "date ical"
msgstr "dato ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Detaljnivået må inkludere år."
msgid "Repeat display"
msgstr "Gjentakelsesvisning"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Verdier må legges inn i «til dato»."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoene er ugyldige."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "«Til datoen» må være etter «fra datoen»."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dato dato (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tid H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Gjentagelser"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Tekstfelt med tilpassa format"
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Bare innholdstyper med datofelt(er) vises i denne lista som mulige "
"måltyper."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Om innholdstypen du ønsker som måltype ikke allerede har et "
"datofelt, følg denne linken og gå videre til den aktuelle "
"innholdstypen for å legge til et datofelt."
msgid "Add new date field"
msgstr "Legg til nytt datofelt"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Dato PHP4 oppsett."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrer dato_php4 innstillinger"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count ganger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval inntil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval unntatt !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor uka begynner med !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Gjentas !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uke"
msgstr[1] "hver @count. uke"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count. måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count. år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count. dag"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Detektert tidssone: %timezone; klientdato: %date; forkortelse: "
"%abbreviation; tidsavvik: %offset; sommertid: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Stillehavet/Fransk_Polynesia-Marquesasøyene"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Kreves for å bruke Dato-API. Overkjører tidssonehåndteringen for "
"nettstedet og brukerene til å bruke navn på tidssonene i stedet for "
"tidsavvik."
msgid "Poll title"
msgstr "Stemmegivningstittel"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dette feltet kan ikke ha mer enn @count verdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => verdi for @column"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Massehandlinger"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativtekst"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Opprett en liste over valg som en liste i <strong>Liste over tillatte "
"verdier</strong> eller som et «array» i PHP-kode. Disse verdiene vil "
"være de samme for %field i alle innholdstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du må spesifisere «tillatte verdier» for dette feltet."
msgid "Edit link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "Date form type"
msgstr "Datovelger"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Velg et detaljnivå for datofilteret. Eksempelvis, et detaljnivå sett "
"til dag vil opprette et filter der brukere kan velge år, måned og "
"dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datofelt(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Velg datofeltet(feltene) som skal filtreres med dette argumentet."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode for håndtering av multiple datofelt i samme databasespørring. "
"Returnerer poster som har samsvarende datofelt (date = field_1 OR "
"field_2), eller kun de som samsvarer i alle datofelt (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du må velge minst ett datofelt til dette filteret."
msgid "Date default"
msgstr "Standarddato"
msgid "To date default"
msgstr "Standardverdi for Til-dato"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Vennligst sett en standardverdi både for feltet for fra og til dato "
"når det brukes standardverdier med operatorene «Mellom» og «Ikke "
"mellom»"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Synlig</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Brukers tidssone"
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "Change basic information"
msgstr "Endre grunnleggende informasjon"
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hopper over den ødelagte visningen @view"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Oversettelsesverktøyet vil gjøre et best mulig forsøke på å "
"oversette visninger i versjon 1 til versjon 2. Denne oversettelsen er "
"ikke til å stole på, du vil mest sannsynlig måtte gjøre en del "
"tilpasninger for å få det til å fungere som før. Du kan importere "
"visninger i versjon 1 gjennom den vanlige importfana."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Oversett lagrede visninger fra versjon 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter visning"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lage tilpassede lister og søk fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt grensesnitt til visninger. Uten denne modulen kan du "
"ikke opprette eller redigere visninger."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Eksempeltabell med litt eksempelinnhold og som kan relateres til "
"innlegg."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelinnhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Noe eksempelinnhold som refererer til et innlegg."
msgid "Example node"
msgstr "Eksempelinnlegg"
msgid "Plain text field"
msgstr "Felt for ren tekst"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bare et felt for ren tekst."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bare et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bare et på/av-felt."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bare et tidsstempelfelt."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer standard forsida til Drupal; du kan sette standard forside "
"til denne visninga for å gjøre den til forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tittelen som skal brukes dersom dette argumenet forekommer. Det vil "
"overstyre Viewets tittel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"benytte prosent-erstatninger her for å skifte ut argument-titlene. "
"Bruk \"%1\" for det første argumentet, \"%2\" for det andre, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Kontrollvalg"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle verdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / Side ikke funnet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Vis tekst for tom visning"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tilby standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tilby standard argumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 "
"(for OR) eller 1,2,3 (for AND)."
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 "
"eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskluder argumentet"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv dette feltet"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Dersom avkrysset kan du endre dette feltet ved å oppgi en "
"tekststreng. Ved å inkludere erstatningsmønstre i teksta kan data "
"fra eksisterende felt brukes i dette."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan inkludere HTML, eller "
"data fra visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Lag ei lenke av dette feltet"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet lages om til ei lenke. Måladressa må "
"være gitt under."
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres som «alt»-tekst for denne lenka. De fleste "
"nettlesere vil vise denne teksta som verktøytips for lenka."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du må legge til noen flere felter før du kan bruke dette feltet. "
"Disse feltene kan merkes som <em>Eksluder fra skjermbildet</em> dersom "
"du ikke vil vise de til brukerne. Merk at tegnerekkefølgen vil "
"diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere valg kan du sortere "
"feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Følgende erstatningsmønster er tilgjengelige for dette "
"skjermbildet. Ved å bruke mønsteret som vises til venstre vil "
"verdien som vises til høyre være den som vises til brukeren. Merk at "
"tegnerekkefølgen vil diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere "
"valg kan du sortere feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Kutt dette feltet til maksimal lengde"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet avkortes til en maksimal lengde (denne "
"måles i antall tegn)."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Legg til en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Om avkrysset vil \" ... \" legges til dersom feltet er avkortet."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil teksta korrigeres for å passe på at HTML-tagger "
"er korrekt avslutta."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" etter)"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette elementet er ikke eksponert. Dersom du "
"<strong>eksponerer</strong> det kan brukere endre filteret."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette elementet er eksponert. Dersom du <strong>skjuler</strong> det "
"kan brukere ikke endre ikke endre filteret."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås opp operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Dersom avkrysset vil operatoren være eksponert til brukeren"
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til utvalgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Advarsel! Ødelagt visning!"
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installer \"advanced help\" modulen for å komme i gang."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Ikke sikker på hva du skal gjøre? Prøv denne sida: "
"!getting-started."
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separer argumenter med en «/» som om de var elementer i en URL-sti."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klon visningen %view"
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dette er det unike navnet til visninga. Det kan bare inneholde "
"alfanumeriske tegn og understrek. Navnet brukes til å identifisere "
"visninga internt. Hvis du vil overstyre en visning som stammer fra en "
"tilleggsmodul kan du ikke endre navnet, for det vil gi en ny visning i "
"stedet."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse av visningen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen vil vises i administrasjonsgrensesnittet for "
"visninger for å forklare deg hva denne visninga er til for."
msgid "View tag"
msgstr "Stikkord for visning"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv inn et valgfritt stikkord for denne visninga. Stikkord hjelper "
"til med å få en logisk sortering i administrasjonsgrensesnittet, men "
"har ingen funksjon og er usynlig for vanlige brukere."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du må bruke et unikt navn for denne visninga."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille visningen %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Tilbakestilling av visninga vil slette visninga som er lagra i "
"databasen og gå tilbake til standardvisninga. Eventuelle endringer "
"vil bli tapt uten angrefunksjon."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette visningen %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Sletting av en visning kan ikke angres."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Visningen er slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det er ingen lås å låse opp på visninga %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil låse opp låsen på visninga %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Når denne låsen låses opp vil alle ulagrede endringer av !user bli "
"tapt!"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Rediger visning %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Skriv inn navnet som skal brukes for denne visninga dersom det er "
"forskjellig fra navnet på den opprinnelige visninga. La det stå tomt "
"for å bruke navnet på visninga."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Lim inn visningskode her."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunne ikke tolke visningskode."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerer en visning som ble lagd med versjon 1 av "
"visningsmodulen. Du må kanskje endre på noen parametre for at den "
"skal fungere skikkelig med versjon 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Visninga er ikke kompatibel med denne versjonen av visningsmodulen."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Det eksisterer allerede en visning med det navnet, vennligst velg et "
"annet."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunne ikke importere visning."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ukjent eller manglende tabellnavn"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Denne visninga har et standardskjermbilde som er ødelagt og kan ikke "
"brukes."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksporter denne visningen"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Lag en kopi av denne visningen"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende programtillegg for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunne ikke initialisere standardskjermbildet"
msgid "Add display"
msgstr "Legg til skjermbilde"
msgid "Remove display"
msgstr "Fjern skjermbilde"
msgid "Restore display"
msgstr "Gjenopprett skjermbilde"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurer @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Intern feil: Programtillegget virker ikke."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtiglageret for Visningsmodulen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, "
"moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne "
"boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid "
"gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen "
"til nettstedet."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer at modulen for avansert hjelp mangler"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Deaktiver javascript med Visninger"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideområde hvor ytelsesstatistikken skal vises"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Feil: manglende @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Tjeneren rapporterer om ugyldige inndata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertert"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunne ikke finne visningen."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Klarte ikke å konvertere visningen."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Visningen er slettet"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedlegg som er lagt til andre visninger for å oppnå flere visninger "
"i samme visning."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Viser rader som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standard-sammendraget som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Viser sammendraget uformattert. med valg for den ene etter den andre, "
"eller sammenhengende."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Feltene vises med en valgfri visningsmal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de valgte rollene."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tittelen til samleelementet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet."
msgid "Feed ID"
msgstr "Strøm ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unik ID for samlestrømmen."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tittelen til samlestrømmen."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen av samlestrømmen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boka innlegget er del av."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Teksta i kommentaren."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentar-ID for feltet"
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Gi en enkel kobling for å redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å slette kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Innlegget kommentaren er respons til."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overliggende kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antall kommentarer et innlegg har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokal kilde"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-en til kildestrengen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse av plasseringen eller konteksten til strengen."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tittelen på noden."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datoen innlegget ble lagt inn."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Om innlegget er publisert eller ikke."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publisert eller administrator"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tilby ei enkel lenke til innlegget."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMM."
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På forma ÅÅÅÅ."
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På forma MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På forma DD (01-31)."
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Datoen node-revisjonen ble opprettet."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer etter tilgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemning"
msgid "Links from"
msgstr "Lenker fra"
msgid "Links to"
msgstr "Lenker til"
msgid "Node statistics"
msgstr "Innleggstatistikk"
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nettleserens økt-ID for brukeren som besøkte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tittelen til besøkte siden."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til siden besøkt (relativ til rota for Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henviser-URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Tjenernavnet for brukeren som besøkte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brukeren som besøkte nettstedet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder det tok å laste siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstempel for når siden ble besøkt."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedlikeholdes av Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID for fila."
msgid "The name of the file."
msgstr "Navn på fila."
msgid "The path of the file."
msgstr "Sti til fila."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for fila."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status for fila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen når fila vart opplasta."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis alle taksonomitermer som er tilknyttet en node fra spesifikke "
"vokabulær."
msgid "Node translation"
msgstr "Innleggsoversettelse"
msgid "Source translation"
msgstr "Kildeoversettelse"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versjoner av innhold på forskjellige språk."
msgid "Outdated"
msgstr "Utdatert"
msgid "upload"
msgstr "last opp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelse av den opplasta fila."
msgid "Listed"
msgstr "Listet"
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedlagte filer"
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postkonto for en gitt bruker. Dette feltet vises normalt ikke for "
"brukere, vær forsiktig når du bruker det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brukers språk"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Opprettelsestidspunkt for brukeren."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Siste innloggingsdato for brukeren."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datoen brukeren logget inn sist."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Om brukeren er aktiv eller sperra."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brukerens signatur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som brukeren tilhører."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Viser nåværende posisjon i et visningsresultat."
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende kommentarer"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukjent gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Brukerens språk"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardspråk for nettstedet"
msgid "No language"
msgstr "Ingen språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Gjeldende innstallert versjon"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjent innleggstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Om du vil kjøre kontroll for enkelte innleggstyper, marker aktuelle "
"nodetyper, ellers vil alle noder passere."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Kontroller at brukeren har tilgang til innlegget"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Vis kommentarer til innlegg"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med "
"kapitalisert <strong>OR</strong>. For eksempel, <strong>katter OR "
"hunder</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkluder ikke oversatte innlegg"
msgid "Current language"
msgstr "Gjeldende språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversettelsesvalg"
msgid "To the user"
msgstr "Til brukeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunne ikke finne bruker: @users"
msgstr[1] "Kunne ikke finne brukerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type brukerargument som skal tillates"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillat bare numeriske bruker-IDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillat bare brukernavn"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillat både numeriske bruker-IDer og brukernavn"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri hurtiglagre"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Liten"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Endre hvor mange elementer som skal vises."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkeskjermbilde"
msgid "The name of this display"
msgstr "Navnet til dette skjermbildet"
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Bruk en skifter for denne visningen"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Dette vil legge til en «mer»-lenke nederst i visninga, som vil lenke "
"til sidevisninga. Dersom det er mer enn en sidevisning, vil valget "
"«Lenkeskjermbilde» avgjøre hvilket skjermbilde det skal lenkes til."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst som skal brukes til «mer»-lenke."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om visningen ikke har noen resultater"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Change theme"
msgstr "Endre utseendemal"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbake til !info."
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: bruker standardverdier."
msgid "Update default display"
msgstr "Oppdater standard skjermbilde"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: bruker overstyrte verdier."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Arv argumenter"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette skjermbildet arve argumentene fra det overordnede "
"skjermbildet det er festet til?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block caching type"
msgstr "Hurtiglagertype for blokk"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menypunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Oppgi lenketeksta som skal brukes dersom «Standard» eller «Fane» "
"er valgt."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Oppgi lenkebeskrivelsen som skal brukes dersom «Standard» eller "
"«Fane» er valgt."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advarsel: Denne menyendringa fungerer ikke skikkelig i Drupal 6.4 og "
"eldre. Vennligst oppdater Drupal fra !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Sett punktet inn i en tilgjengelig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menyvalg krever at menymodulen er aktiv."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Lavere vekt gir en plassering lenger oppe/til venstre enn høy vekt."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er "
"overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. "
"Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien "
"uten siste delen. F.eks. dersom fanen er <em>foo/bar/baz</em>, er "
"stien til det overordnede elementet <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Skjermbildet @display er satt til å bruke meny, men det er ikke satt "
"en tittel på menyelementet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Skjermbildet @display er satt til å ha en overordnet meny, men den "
"overordnede menyen er ikke satt."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Felter på linje vil vise ved siden av hverandre i stedet for ett og "
"ett."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Bruk nettstedets mål som beskrivelse"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Stilen bruker ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen definerte"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne visningen redigeres av brukeren !user og er derfor låst fra å "
"redigeres av andre. Denne låsen er !age gammel. Klikk her for å <a "
"href=\"!break\">bryte låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny visning"
msgid "Changed view"
msgstr "Endret visning"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Visning %name viser elementer av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkte forhåndsvisning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base visning: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tittel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det er ingen visninger å eksportere."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Vis bare disse stikkordene"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plassér dette i @module.info i mappa modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Plasser dette i @module.module i mappa modules/@module (eller "
"tilsvarende)"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Plasser dette i @module.views_default.inc i mappa modules/@module, "
"eller modules/@module/includes (eller tilsvarende)"
msgid "use views exporter"
msgstr "bruk visningseksport"
msgid "Bulk export"
msgstr "Bulkeksport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Visningseksportør"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Muliggjør eksport av flere visninger samtidig."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formatert html-lenke"
msgid "Fieldset"
msgstr "Skjemafelt"
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tillatelsene på mappa %directory er endret så det kan skrives til "
"den."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, "
"understreker og tall."
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tidsoppslag"
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Velg metoden som skal brukes for å finne forslag til autofullfør. "
"Merk at <em>Inneholder</em> kan gi ytelsesproblemer på nettsteder med "
"veldig mange innlegg."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Klarte ikke opprette miniatyrbilde."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Miminumsoppløsning for bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minste tillatte bildestørrelse, angitt som BREDDExHØYDE (for "
"eksempel 640x480). Bruk 0 hvis du ikke vil ha noen begrensninger. Hvis "
"noen laster opp et bilde som er mindre enn denne grensa vil bildet bli "
"avvist."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Innstillinger for ALT-tekst"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Lar brukerne oppgi alternativ tekst for bilder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Denne verdien vil brukes som standard for alternativ tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "Innstillinger for bildetittel"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Denne verdien vil brukes som standard for bildetittel."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Vis standardbilde hvis ikke noe bilde er lastet opp."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Angi oppløsning som BREDDEXHØYDE (for eksempel 640x480)"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Tittelen brukes som verktøytips når brukeren har musa over bildet."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bilde lenket til node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bilde lenket til fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Du må oppdatere <em>FileField</em> til Drupal 6 før du kan oppdatere "
"<em>ImageField</em>."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Framdriftsviser"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stolpe med framdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Aktivitetsindikator"
msgid "Path settings"
msgstr "Stiinnstillinger"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Klarte ikke laste opp fila. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"En ugjenopprettelig feil oppstod. Den opplastede fila var "
"sannsynligvis større enn maksimum filstørrelse (@size) som denne "
"tjeneren tillater."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter opplasting ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laster opp ... (@current av @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Tillatte filtyper: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimal filstørrelse: %size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder større enn @max_size vil bli nedskalert"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting, men "
"har ikke de nødvendige bibliotek. Det er anbefalt å installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC RFC1867. Merk at kun en opplasting om gangen er støttet. Det er "
"anbefalt å bruke <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> om mulig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Tjeneren din er ikke i stand til å vise framdriften for "
"filopplasting. Det krever at PHP kjøres med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC, men det er ikke aktivert. Legg til <code>apc.rfc1867 = 1</code> i "
"din php.ini-konfigurasjon. Alternativt er det anbefalt å bruke <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> som støtter mer enn en samtidig "
"opplasting."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktivert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktivert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Framdrift for opplasting"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Lagre en tittel, href, og attributter i databasen for å sette sammen "
"en lenke."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, som ren tekst"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: verdien kan ikke være mindre enn %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: verdien kan ikke være større enn %max."
msgid "Last modification date"
msgstr "Siste endringstidspunkt"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: fant ingen gyldig bruker med det navnet."
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på nettstedet."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Unable to create"
msgstr "Ute av stand til å opprette"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Et spesielt mellomlager som er brukt for å lagre objekter som er i "
"ferd med å bli redigert; den tjener som en lagret tilstand i et "
"normalt tilstandsløst miljø."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et bibliotek av nyttige verktøy fra Merlin av Chaos."
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Utfører bulk eksportering av dataobjekter som Chaos tools kjenner til"
msgid "Update and return"
msgstr "Oppdater og gå tilbake"
msgid "In code"
msgstr "I kode"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfrie funksjoner"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs andreside"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ tittel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Denne sidens navn. Navnet vil være synlig i "
"administrasjonsgrensesnittet for enkelt å kunne gjenkjenne det."
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse av hva denne siden er, gjør eller er til for. For "
"administrativ bruk."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gjør dette nettstedet til din hjemmeside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synlig menypunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Kontoregler brukes for å se om siden er tilgjengelig og at menyene "
"tilknyttet siden er synlige."
msgid "Import page"
msgstr "Importeringsside"
msgid "Create a new page"
msgstr "Opprett en ny side"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopier denne siden"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne siden fra systemet ditt."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Bruk nøkkelord fra kontekst"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Hvis valgt, vil nøkkelord fra kontekst bli brukt i dette innholdet."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitusjoner"
msgid "Form settings"
msgstr "Skjemainnstillinger"
msgid "Type of group."
msgstr "Type gruppe."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Det er ikke angitt noe tilpasset format. Vennligst <a "
"href=\"@link\">legg til</a> et."
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Et brukerdefinert datoformat. Se i <a href=\"@url\">PHP-manualen</a> "
"for alternativer. Dette formatet er satt til å vises som "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Dette formatet eksisterer allerede. Vennligst skriv inn en unik "
"formatstreng."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Fjernet datoformatet %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne formattypen %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Fjernet datoformattypen %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datoformat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Det er en feil med feltet %field."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-forespørsel feil ved import av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Søndag|Mandag|Tirsdag|Onsdag|Torsdag|Fredag|Lørdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Søn|Man|Tirs|Ons|Tors|Fre|Lør"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbrevation S|M|T|O|T|F|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SØ|MA|TI|ON|TO|FR|LØ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime År|Måned|Dag|Uke|Time|Minutt|Sekund|Hele dagen|Hele dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Måneder|Dager|Uker|Timer|Minutter|Sekunder"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Hver|Første|Andre|Tredje|Fjerde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |Siste|Nest siste|Tredje siste|Fjerde siste|Femte siste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Forrige|Neste|I dag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Mars|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Desember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-forkortelse |Jan|Feb|Mar|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Des"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "La brukere få konfigurere datoformater."
msgid "Custom formats"
msgstr "Tilpassede formater"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "La brukere få konfigurere tilpassede datoformater."
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "La brukere få legge til datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slett datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "La brukere få slette et konfigurert datoformat."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Slett datoformattype"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "La brukere få slette en konfigurert datoformattype."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Tidssonenavn per bruker."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"datomodulen kan ikke oppdateres før Visningsmodulen er oppdatert. "
"Vennligst gå tilbake til <a href=\"@update-php\">update.php</a> og "
"kjør de gjenstående oppdateringene."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr "date.module har oppdateringer, men views.module må oppdateres først."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Modulen Date API krever <a href=\"@link\">modulen Date PHP4</a> for "
"PHP lavere enn versjon 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"En relativ standardverdi er en verdi som beskriver et tidspunkt i "
"forhold til nå, så som «+90 days» (90 dager etter at feltet fylles "
"ut) eller «+1 Saturday» (neste lørdag). Se !strtotime for flere "
"detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inndataformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Det tilpassede formatet, om et slikt er gitt, vil overkjøre "
"inndataformatet som er valgt over. Det tilpassede formatet vil "
"overkjøre vil overkjøre valgte visnings- og inndatavalg. Definer en "
"php-datastreng så som «m-d-Y H:i» (se <a "
"href=\"@link\"http://php.net/date</a> for flere detaljer)."
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Vis fra og til datoer"
msgid "Display From date only"
msgstr "Vis bare fra dato"
msgid "Display To date only"
msgstr "Vis bare til dato"
msgid "ending on @count"
msgstr "slutter på @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Vis gjentakelsesregel"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gjentakelsesregel"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "«Fra dato» er påkrevd for feltet %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "«Til dato» er påkrevd for feltet %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name «fra dato» verdi #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name Til dato verdi #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Fra dato"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Til dato"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Fra dato er ugyldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Til dato er ugyldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det er feil i @field_name verdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det er feil i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Om denne ikke er valgt vil hvert felt opprette en ny rad, hvilket kan "
"medføre duplikater. Dette er ikke kompatibelt med rask sortering av "
"tabellvisninger."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Utvalgsliste med Gjentakelsesvalg"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med Gjentakelsesvalg"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstfelt med Sprettoppdatokalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med dato-popup og gjentagelsesvalg."
msgid "Add format type"
msgstr "Legg til formattype"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Navn for visning på skjerm for denne formattypen."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"Denne formattypen eksisterer allerede. Vennligst skriv inn en unik "
"type."
msgid "view date repeats"
msgstr "vis gjentakende datoer"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Noen oppdateringer gjenstår. Vennligst gå tilbake til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og kjør de gjenstående "
"oppdateringene."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Noen oppdateringer gjenstår.<br />Vennligst kjør "
"oppdateringsskriptet om igjen."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tid med tidssone"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Sett opp datoformat for hvert lokale"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Feltet %field må fylles ut."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Feltet %field er ugyldig."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Bruk standard jQuery-tidsvelger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuell skriving av tid, ingen jQuery-tidsvelger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvelger"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Lar brukeren"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Gjeldende unntak"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Datotidssonemodulen krever at du setter navnet på <a "
"href=\"@link\">nettstedets tidssone</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Velg din lokale tid. Dersom du er i tvil om hvilken som er den rette, "
"velg den som er nærmest deg (eller et flertall av nettstedets "
"brukere) og har like regler for sommertid. Datoer og tidspunkt på "
"dette nettstedet vil vises med denne tidssona."
msgid "remove !view"
msgstr "fjern !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne visninga %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Fjerna kalenderen %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Innholdstypenavn"
msgid "Content type label"
msgstr "Merkelapp for innholdstype"
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivelse av innholdstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse av innholdstypen. Brukes bare ved opprettelse av en ny "
"innholdstype."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Opprinnelig node-ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Ny node-ID"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title ble oppretta."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title ble oppdatert."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "En hendelse har blitt konvertert."
msgstr[1] "@count hendelser har blitt konvertert."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datoverktøy"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktøy for å importere og auto-generere datoer og kalendere."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Enkel opprettelse av dato-innholdstyper og kalendere."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal import"
msgid "Event import"
msgstr "Hendelse import"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Fjern kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Datoutforsker"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Tilbake-/neste-navigering for dato for å legge til andre visninger. "
"Krever et Datoargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil for datoutforsker"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oppretter tilbake/frem navigasjon."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Velg typen datoverdi som skal brukes i standardverdier, oppsummeringer "
"og navigasjon. Eksempelvis, med detaljnivå måned vil standard dato "
"være nåværende måned, oppsummeringen månedsvis og navigasjonen "
"vil gå til forrige og neste måned."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Angir minimum og maksimum tillatte intervall for år for dette "
"argumentet. Enten som en -X:+X endring fra nåværende år - som "
"\"-3:+3\" - eller som absolutte høyeste og laveste verdi for år - "
"som \"2005:2010\". Hvis argumentet gis en dato utenfor dette området, "
"så vises \"Side ikke funnet (404)\"."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Velg ett eller flere datofelt for filtrering med dette argumentet. "
"Ikke velg både «Dato fra» og «Dato til» for CCK-datofelt. Kun en "
"av de er nødvendig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du må velge minst ett datofelt for dette argumentet."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Velg skjemaelementet som skal brukes for å angi dato."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluttverdi"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativ verdi"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relative verdier brukes dersom det ikke er sett en dato over. Bruk "
"«now» for å sette standardverdien til tidspunktet feltet fylles ut, "
"eller legg til ekstra verdier så som «now +1day» for å få dagen "
"etter at feltet fylles ut. Standardverdien for til-feltet brukes når "
"operatoren er satt til «Mellom» eller «Ikke mellom»."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Om filteret er eksponert vil disse verdiene brukes som de første "
"verdiene til det eksponerte filteret. La både dato og "
"standardverdiene være tomme for å begynne uten en første verdi i "
"filteret."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Stilen %style kan ikke bruke mer enn ett Dato: Dato argument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Stilen %style krever at Dato: Dato argumentet er satt til nåværende "
"dag som standard."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style krever dato: Dato-argumentet."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå til neste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå til neste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå til forrige uke"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå til neste uke"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå til neste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned i hel side"
msgid "Comment module form."
msgstr "Kommentarmodulskjema."
msgid "Translation module form."
msgstr "Oversettelsesmodulskjema."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menymodulskjema."
msgid "Book module form."
msgstr "Bokmodulskjema."
msgid "Path module form."
msgstr "Stimodulskjema."
msgid "Poll module title."
msgstr "Stemmegivningsmodultittel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Stemmegivningsmodulvalg."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "Upload module form."
msgstr "Opplastingsmodulskjema."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - ingen integrasjon med Views"
msgid "manage fields"
msgstr "administrer felt"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Legg til ny innholdstype"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) er et inaktivt !field_type felt som bruker et "
"!widget_type skjermelement."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Velg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Velg et skjermelement -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feltnavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type data som skal lagres."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Skjemaelement for å redigere dataene."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Velg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt å dele"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi en merkelapp."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi et feltnavn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Legg til nytt felt: feltnavnet %field_name er ugyldig. Navnet kan bare "
"inkludere tall, understrek eller små bokstaver uten aksent."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Legg til nytt felt: feltnavnet %field_name er for langt. Navnet er "
"begrenset til 32 tegn, inkludert prefikset «field_»."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Legg til nytt felt: navnet «field_instance» er et reservert navn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Legg til nytt felt: feltnavnet %field_name eksisterer allerede."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Legg til nytt felt: du må velge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Legg til nytt felt: du må velge et skjermelement."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Legg til nytt felt: ugyldig skjermelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må gi en merkelapp."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må velge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må velge et skjermelement."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Legg til eksisterende felt: ugyldig skjermelement."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Feltet %label kan ikke legges til en innholdstype fordi det er låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Denne innholdstypen har ingen felter. Du kan legge til nye felter på "
"siden <a href=\"@link\">Administrer felt</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Rediger grunnleggende informasjon"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Maskinlesbart navn for feltet. Dette navnet kan ikke endres."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Navn på feltet. Dette navnet brukes som etikett for feltet når det "
"dukker opp i innholdstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Datatypen du ønsker å lagre i databasen med dette feltet. Dette "
"valget kan ikke endres."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Oppdaterte grunnleggende innstillinger for feltet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Dette feltet er <strong>låst</strong> og kan ikke fjernes."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %field er låst og kan ikke endres."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type grunnleggende informasjon"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antall verdier en bruker kan legge til i dette feltet."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"«Ubegrenset» vil gi en «Legg til mer»-knapp slik at brukerne kan "
"legge til så mange verdier de vil."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-koden for «standardverdi» returnerte @value som er en ugyldig "
"verdi."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name må være et heltall."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name må være et positivt heltall."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name må være et tall."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du bør forsikre deg om at det brukte feltet eksisterer i den gitte "
"innholdstypen."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Fyll feltet «@field» i @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Feltet har verdi"
msgid "Field has changed"
msgstr "Feltet er endret"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Innhold med endringer"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Innhold uten endringer"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Feltet «@field» tilhørende @node har verdi"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Feltet «@field» i @node er endret"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatert html-lenke til det refererte innlegget."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt stialias til det refererte innlegget."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolutt stialias til det refererte innlegget."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt stialias til den refererte brukeren."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolutt stialias til den refererte brukeren."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Felt i det refererte innlegget."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "«@s» felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Opptrer i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "[Ingen verdi]"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Merkelapp for skjermelement (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Tilpasset merkelapp"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du må gi en merkelapp."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du må angi et gruppenavn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er ugyldig. Navnet kan bare inneholde små "
"bokstaver uten aksenter, tall og/eller understrek."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er for langt. Navnet er begrenset til 32 "
"tegn, inkludert prefikset «group_»."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppenavnet %group_name eksisterer allerede."
msgid "Add new group:"
msgstr "Legg til ny gruppe:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Legg til ny gruppe: du må angi en merkelapp."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Legg til ny gruppe: du må angi et gruppenavn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Opprett grupper av CCK-felt som vises sammen."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Feltgruppe: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle felter fra denne feltgruppa for det refererte innlegget."
msgid "Field group label"
msgstr "Merkelapp for feltgruppe"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Skjemafelt - Krympbart"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Skjemafelt - Krympet"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "«@s» feltgruppe: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Merk at om feltet har flere verdier, vil bare det første innlegget "
"bli lastet."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Det er ikke definert noen felt for nodereferanser."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Velg visningen fra «Visningsmodulen» som velger innleggene som "
"kan refereres.<br />Merk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Bare visninger med felter vil fungere til dette.</li><li>Dette "
"vil forkaste innstillingene «Innholdstyper» over. Bruk visningens "
"«filter» del i stedet.</li><li>Bruk visningens «felt» del for å "
"vise ytterligere informasjon om mulige innlegg i innleggets "
"opprettelses-/redigeringsskjema.</li><li>Bruk visningens "
"«sorteringskriterium» del for å avgjøre rekkefølgen mulige "
"innlegg vises i innleggets opprettelses-/redigeringsskjema.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen med innlegg som kan refereres til kan baseres på en visning "
"fra «Visningsmodulen», men det ble ikke funnet noen passende "
"visninger. <br />Merk:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ugyldig inndata."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: fant ingen gyldige innlegg med den tittelen."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Bare (desimal)tall er tillatt i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Bare tall er tillatt i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr "Bare tall og desimaltegnet (%decimal) er tillatt i %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Merk at om feltet har flere verdier vil bare den første brukeren bli "
"lastet."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Det er ikke definert noen brukerreferansefelt."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avansert - Brukere som kan bli referert (Visning)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Visning som brukes for å velge brukerne"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Velg visningen fra «Visningsmodulen» som velger brukerne som kan "
"refereres.<br />Merk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Bare visninger med felter vil fungere til dette.</li><li>Dette "
"vil forkaste innstillingene «Refererbare rolller» og «Refererbar "
"status». Bruk visningens «filter» del i stedet.</li><li>Bruk "
"visningens «felt» del for å vise ytterligere informasjon om mulige "
"brukere i innleggets opprettelses-/redigeringsskjema.</li><li>Bruk "
"visningens «sorteringskriterium» del for å avgjøre rekkefølgen "
"mulige brukere vises i innleggets "
"opprettelses-/redigeringsskjema.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen med brukere som kan refereres til kan baseres på en visning "
"fra «Visningsmodulen», men det ble ikke funnet noen passende "
"visninger. <br />Merk:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ugyldig bruker."
msgid "New field"
msgstr "Nytt felt"
msgid "Existing field"
msgstr "Eksisterende felt"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Legg til felt og grupper til innholdstypen, og fordel dei i "
"innholdsvisninga og redigeringsskjema."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan legge et felt til en gruppe ved å trekke det inn under og til "
"høyre for gruppa."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Merk: Ved å installere den <a href=\"!adv_help\">avanserte "
"hjelpemodulen</a> vil du bli presentert med mer utfyllende hjelp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Bruk avkrysningsboksen «Ekskluder» for ikke å vise dette feltet "
"når innholdet !content vises."
msgid "Change frequency"
msgstr "Hyppighet for endringer"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Opprettet role med navn: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Bruker %name logget inn uten feil."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "!count e-post sendt i denne testen."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "!count e-poster sendt i denne testen."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rå «@raw» funnet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Rå «@raw» ikke funnet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "«@text» funnet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "«@text» ikke funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mønster «@pattern» funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mønster «@pattern» ikke funnet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Avkryssingsboks @id er krysset av."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Avkryssingsboks @id er ikke krysset av."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ordrik melding"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Velg testene eller testgruppene du vil kjøre og klikk <em>Kjør "
"tester</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "OK (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Feil (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Returner til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Tøm resultater etter hver fullførte testkjøring"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Tilby mye informasjon når du kjører tester"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-innstillinger for autentisering som vil bli brukt av nettleseren "
"til SimpleTest ved testing. Nyttig når nettstedet krever "
"grunnleggende HTTP-autentisering."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception og @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkjøringen sluttet med feil."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Tømming av resultater er deaktivert og tabellen med testresultat blir "
"ikke tømt."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen tilovers tabeller å fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "En feilsøkingsmelding"
msgstr[1] "@count feilsøkingsmeldinger"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernet 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernet @count testresultat."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernet 1 tilovers tabell."
msgstr[1] "Fjernet @count tilovers tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernet 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernet @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vis resultat for testene."
msgid "hash"
msgstr "nøkkel"
msgid "Same page"
msgstr "Samme siden"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Overstyr standardtekst"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Skriv til loggen når søk utføres"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Overstyr tekst ved ingen treff"
msgid "No result text"
msgstr "Tekst ved ingen treff"
msgid "Delete items"
msgstr "Slett elementer"
msgid "Fetcher"
msgstr "Innhenter"
msgid "Created new field \"!name\"."
msgstr "Opprettet nytt felt \"!name\"."
msgid "Published status"
msgstr "Publiseringsstatus"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument tittel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument inndata"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimalt antall tegn feltet kan inneholde."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Hvis feltet er tomt, vis denne teksten."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Regn tallet 0 som tom"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Hvis feltet inneholder tallet null, vis heller den tomme teksten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Start-verdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Oppgi tallet telleren skal begynne fra."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begynner ikke med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ender ikke med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Visningen %name ble lagret."
msgid "Jump menu"
msgstr "Hoppmeny"
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filas fil-ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Navnet på vedlagt fil."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME type på vedlagt fil."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Sti til vedlagt fil."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Størrelse på vedlagt fil."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokkerte brukere"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Tittel for Navigasjonssti som skal brukes når dette argumentet er "
"satt. Dersom ingen Navigasjobssti er satt her vil standardverdi for "
"Tittel bli benyttet, se \"Tittel\" for prosent-erstatninger."
msgid "Import date"
msgstr "Importeringsdato"
msgid "Validate URL"
msgstr "Valider URL"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentiseringsmodul"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Oppdater og lagre"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Denne siden er oppdatert og lagret."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentiserings-navn"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte filen %filename kan ikke lastes opp. Kun filer med "
"følgende filtyper er tillatt: %extensions."
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Dersom det er krysset av, vil URL-feltet bli kontrollert for å "
"undersøke om det er en gyldig URL under validering."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Dersom det er krysset av vil URL-feltet være valgfritt og å legge "
"inn en tittel alene vil bli godtatt.  Dersom URLen er utelatt vil "
"tittelen bli vist som ren tekst."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Når den vises vil denne lenken ha dette klasse-attributtet. Multiple "
"klasser må skilles med blanke."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Tittel, som ren tekst"
