# Belarusian translation of Feeds Test Site (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2015 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-29 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "enabled"
msgstr "дазволена"
msgid "context"
msgstr "кантэкст"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Submit"
msgstr "Захаваць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змест"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "content"
msgstr "змест"
msgid "Development"
msgstr "Распрацоўка"
msgid "Groups"
msgstr "Групы"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "disabled"
msgstr "адключана"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Access control"
msgstr "Кантроль доступа."
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Актывавана"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы кантэнта"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тэма"
msgid "Advanced options"
msgstr "Прасунутыя наладкі"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "None"
msgstr "Аніводны"
msgid "Display settings"
msgstr "Наладкі паказа"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Test"
msgstr "Тэст"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Іерархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Звязаныя тэрміны"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "settings"
msgstr "наладкі"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "username"
msgstr "імя карыстальніка"
msgid "Default"
msgstr "Па змоўчанні"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
msgid "Clean up"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Genre"
msgstr "Пол"
msgid "Add new"
msgstr "Дадаць новы"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "remove"
msgstr "выдаленне"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Тызер"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
msgid "style"
msgstr "стыль"
msgid "read more"
msgstr "чытаць далей"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
msgid "Picture"
msgstr "Выява (аватар)."
msgid "Upload image"
msgstr "Загрузіць малюнак"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып кантэнта"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Канфігураваць"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "статус"
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльнік"
msgid "No Title"
msgstr "Без Назвы"
msgid "term"
msgstr "тэрмін"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгорнута"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Канфігурацыя захаваная"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Тэрміны таксанаміі"
msgid "Mission"
msgstr "Місыя"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Database"
msgstr "База дадзеных"
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Inline"
msgstr "Убудаваны"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Roles"
msgstr "Статусы"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Input format"
msgstr "Фармат уводу"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Пастаўлена на галоўную старонку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прымацавана ўверсе спісаў"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "Poll choices"
msgstr ""
"Прапанаваныя варыянты адказаў на "
"апытанне"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Слоўнік"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID слоўніка"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва слоўніка"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID тэрміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назоў тэрміна"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Last login"
msgstr "Апошні ўваход"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тып поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глабальныя наладкі"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "Widget type"
msgstr "Тып віджэта"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "Is less than"
msgstr "меньш"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "меньш альбо роўна"
msgid "Is equal to"
msgstr "роўна"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "больш альбо роўна"
msgid "Is greater than"
msgstr "больш"
msgid "Is not equal to"
msgstr "няроўна"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid "Overridden"
msgstr "Адменена"
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
msgid "N/A"
msgstr "Не даступна"
msgid "%time ago"
msgstr "%time таму"
msgid "Authored by"
msgstr "Аўтар:"
msgid "This field is required."
msgstr "Абавязковае поле."
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
msgid "Line"
msgstr "Радок"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
msgid "Plain text"
msgstr "Просты тэкст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэшаванне"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "OR"
msgstr "АЛЬБО"
msgid "security"
msgstr "бяспека"
msgid "node"
msgstr "матэрыял"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Method"
msgstr "Метад"
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
msgid "End date"
msgstr "Дата заканчэння"
msgid "!time ago"
msgstr "!time таму"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
msgid "Repeat"
msgstr "Паўтарыць"
msgid "access content"
msgstr "Допуск да змесціва"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "User login"
msgstr "Уваход для карыстальнікаў"
msgid "Log in"
msgstr "Уваход у сістэму"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid "Both"
msgstr "Абодва(едзве)"
msgid "Text processing"
msgstr "Апрацоўка тэксту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Часу таму"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "Node: ID"
msgstr "Допіс: ID"
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
msgid "Integer"
msgstr "Цэлае"
msgid "Last checked"
msgstr "Апошняя праверка"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Term description"
msgstr "Апісанне тэрміна"
msgid "fields"
msgstr "палі"
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
msgid "Function"
msgstr "Функцыя"
msgid "Defaults"
msgstr "Значэнні па змоўчанні"
msgid "Logout"
msgstr "Выхад"
msgid "Updated date"
msgstr "Абноўленая дата"
msgid "Default language"
msgstr "Стандартная мова"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Памер тэкставага поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Пакіньце пустым для %anonymous."
msgid "File attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid "File Upload"
msgstr "Загрузіць файл"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "Edit term"
msgstr "Рэдагаваць тэрмін"
msgid "Switch"
msgstr "Пераключэнне"
msgid "Week of @date"
msgstr "Тыдзень @date"
msgid "Feeds"
msgstr "Жывільнікі"
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
msgid "update"
msgstr "абнавіць"
msgid "Browser"
msgstr "Браўзер"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Пошук не даў вынікаў"
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Замена шаблонаў"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Спіс дазволеных значэнняў"
msgid "Publishing options"
msgstr "Наладкі публікацыі"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую версію"
msgid "Configure block"
msgstr "Наладкі блока"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часавы пояс сайта"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часавы пояс даты"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Без уліку часовай зоны"
msgid "timezone"
msgstr "часавы пояс"
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіна"
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліна"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select List"
msgstr "абраць спіс"
msgid "Select list"
msgstr "Абраць спіс"
msgid "Text field"
msgstr "Текставае поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без пагадзіннай дэталізацыі не "
"павінны выкарыстоўваць любую "
"апрацоўку часавага пояса."
msgid "Granularity"
msgstr "ступень дэталізацыі"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Апрацоўка часавога поясу"
msgid "Long"
msgstr "Доўгі"
msgid "Short"
msgstr "Сціслы"
msgid "Date field"
msgstr "поле Даты"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "І"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "Log out"
msgstr "Выйсці"
msgid "Display fields"
msgstr "Праглядзець палі"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблакавана"
msgid "Results"
msgstr "Вынікі"
msgid "Poll settings"
msgstr "Наладкі апытання"
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўскі тэрмін"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "Match"
msgstr "Супадаць"
msgid "Database schema"
msgstr "Схема базы дадзеных"
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Вашы наладкі былі захаваны."
msgid "Testing"
msgstr "Тэставанне"
msgid "%type settings"
msgstr "Настройкі %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Наладкі меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неадфарматавана"
msgid "Formats"
msgstr "Фарматы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: выдалены %title."
msgid "New !type"
msgstr "Новы !type"
msgid "New comments"
msgstr "Новыя каментары"
msgid "Plural"
msgstr "Множны"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "Translations"
msgstr "Пераклады"
msgid "administer nodes"
msgstr "кіраванне матэрыяламі"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Comment settings"
msgstr "Наладкі каментароў"
msgid "Read only"
msgstr "Толькі чытанне"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Памылка запампоўкі. Немагчыма "
"перасунуць запампаваны файл."
msgid "Default value"
msgstr "Значэнне па змаўчанні"
msgid "Timezone"
msgstr "Гадзінны пояс"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Неабходна ўказаць дапушчальнае "
"значэнне даты ў поле %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, які можа выкарыстоўвацца іншымі "
"модулямі."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне Strtotime "
"направільнае."
msgid "Relative"
msgstr "адносна"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "Within"
msgstr "напрацягу"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Размяшчэнне цэтлікаў часткі даты"
msgid "Number of values"
msgstr "Колькасць значэнняў"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часавы пояс карыстальніка"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min і @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных у ISO "
"фармаце, рекамендавана для "
"гістарычных ці няпоўных дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Захоўваць дату ў базе дадзеных як поле "
"даты/часу, рекамендавана для "
"захавання поўнай версіі даты і часу, "
"якія могуць патрабаваць канвертацыі "
"часавага пояса."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup (Выкідная Дата)"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Задзейнічаны запыт выплыўных "
"календароў і віджэтаў ўвода часу для "
"абірання дат і часоў."
msgid "Until"
msgstr "Пакуль"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API Паўтора Даты выкарыстоўваецца каб "
"падлічыць колькасць паўтаральных дат "
"і час па правілам  iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Дапомны часавы пас"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Дадаць іншы элемент"
msgid "Manage fields"
msgstr "Кіраваць палямі"
msgid "Remove field"
msgstr "Выдаліць поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Абрэзаны тэкст"
msgid "Used in"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Калі ў гэтым поле пакінута нейкае "
"змесціва, яно будзе згубленае. Гэтае "
"дзеянне не можа быць адменена."
msgid "Save field settings"
msgstr "Захаваць наладкі поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Здарылася памылка пры абнаўленні."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 элемент паспяхова апрацаваны:"
msgstr[1] "@count элементаў паспяхова апрацавана:"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Загаловак"
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
msgid "Float"
msgstr "лічба з плаваючай коскай"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Агульная колькасць лічбаў для "
"захоўвання ў базе дадзеных, у тым ліку "
"справа ад дзесятковай коскі."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Колькасць лічбаў справа ад "
"дзесятковай коскі."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Дзесятковы знак"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Сімвал, які карыстальнікі будуць "
"уводзіць, каб адзначыць дзесятковую "
"коску ў формах."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Вызначыць лікавыя тыпы палёў."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджэта 'асобнага "
"ўключанага/выключанага "
"пераключальніка', вызначце значэнне "
"'выключана' першым, пасля значэнне "
"'уключана' ў секцыі <strong>Дазволеных "
"значэнняў</strong>. Заўважце, што "
"пераключальнік будзе пазначаны "
"цэтлікам  \"уключана'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Пераключальнікі/радыё кнопкі"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Адзіночны пераключальнік у пазіцыі "
"on/off"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Вызначае віджэты выбараў, чэкбоксаў і "
"радыёкнопак для тэкставых і лікавых "
"палёў."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Тэкставая вобласць (некалькі радкоў)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Вызначае тыпы палей простага тэксту."
msgid "Index"
msgstr "Каталог (індэкс)"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чытанне/Запіс"
msgid "arguments"
msgstr "аргументы"
msgid "file system"
msgstr "файлавая сыстэма"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Вы павінны ўвесці прынамсі адно слова "
"з @count ці болей сімвалаў."
msgid "<None>"
msgstr "-няма-"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральная мова"
msgid "Set"
msgstr "Устанавіць"
msgid "Loading"
msgstr "Загружаецца"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не існуе."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Дырэкторыя %directory: запіс забаронены."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Дырэкторыя %directory зачыненая для "
"запісу, паколькі ня мае слушна "
"сканхвігураваных правоў дасягу."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Вызначае тып поля файла."
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "ok"
msgstr "так"
msgid "Parser"
msgstr "Парсер"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрэгатар"
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Слоўнік таксанаміі"
msgid "-n/a-"
msgstr "- няма дадзеных -"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Знойдзена кнопка @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Не атрымалася ўсталяваць поле @name да "
"@value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Няма часовых каталогаў для выдалення."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Запусціце тэсты для Drupal ядра і вашых "
"актыўных модуляў. Гэтыя тэсты "
"дапамогуць упэўніцца што код вашага "
"сайта працуе як запланавана."
msgid "contains"
msgstr "утрымлiвае"
msgid "Machine name"
msgstr "Машыннае імя"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "Data"
msgstr "Дадзенныя"
msgid "Finish"
msgstr "Скончана"
msgid "In moderation"
msgstr "У мадэрацыі"
msgid "Default format"
msgstr "Прадвызначаны фармат"
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid "Drop"
msgstr "Выкінуць"
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "Popup"
msgstr "Выкідны"
msgid "Parent comment"
msgstr "Бацькоўскі камэнтар"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Time ago"
msgstr "У мінулым часе"
msgid "Create @name"
msgstr "Стварыць @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title быў выдалены."
msgid "Not enabled"
msgstr "Ня ўключаны"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкцыі, якія будуць прадстаўленыя "
"карыстальніку ніжэй гэтага поля на "
"форме рэдагавання.<br /> Дазволеныя HTML "
"тэгі: @tags"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Паказаць @count значэнняў"
msgid "Settings saved."
msgstr "Налады захаваны"
msgid "Edit title"
msgstr "Рэдактыраваць загаловак"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: недазволенае значэнне."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Паведамленне бяспекі: Немагчыма "
"зрабіць запіс у .htaccess файл. Калі ласка "
"стварыце .htaccess файл у вашай %directory "
"дырэкторыі які будзе змяшчаць "
"наступныя радкі: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Дазволеныя файлы з наступнымі "
"пашырэннямі: %files"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Памер файлу %filesize перавышае "
"максімальны памер %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл %filesize, які будзе перавышаць ваш "
"ліміт дыска %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Здымак быў зменены, каб адпавядаць "
"межам максімальна дапушчальных "
"памераў %dimensions пікселяў."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Малюнак занадта вялікі; максімальны "
"памер - %dimensions пікселяў."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Малюнак занадта маленькі; мінімальны "
"памер - %dimensions пікселяў."
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Няма вынікаў тэста для паказу."
msgid "Starts with"
msgstr "Пачынаецца з"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненьне"
msgid "Decimal point"
msgstr "Дзесятковая коска"
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "Default image"
msgstr "Выява па змаўчанні"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Гэты тэкст будзе выкарыстаны чытачамі "
"экрану, пошукавымі рухавікамі, і тады, "
"калі малюнак не можа быць загружаны."
msgid "Undated"
msgstr "без даты"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузкі"
msgid "Search index"
msgstr "Індэкс пошуку"
msgid "View link"
msgstr "Паглядзець спасылку"
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у файле %file ў радку %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count знак(аў)"
msgid "Delete link"
msgstr "Выдаліць спасылку"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не можа быць апублікаваны."
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr ""
"Паказаць вузел у стандартным "
"выглядзе."
msgid "Created content type %type."
msgstr "Створаны тып змесціва"
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Карыстальнік створаны з імем %name і "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Створаныя правы:  @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Недапушчальныя правы  %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Поле імя карыстальніка знойдзена."
msgid "Password field found."
msgstr "Поле паролю знойдзена."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url вернуты @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Дапушчальны HTML знойдзены на  \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Старонка паспяхова прааналізавана."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"Знойдзенае запытваемае поле формы па "
"@path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Поле з імём @name не знойдзена"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Знойдзена поле па id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Па id @id поле не знойдзена"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP адказ чакаемы !code, актуальны !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Тэсты"
msgid "Run tests"
msgstr "Запуск тэстаў"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Ачысціць тэставае асяроддзе"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Выдаліць табліцы з прэфіксам \"simpletest\" "
"і часовыя каталогі, якія засталіся "
"пасля няўдалых тэстаў. Прызначана для "
"выкарыстання распрацоўшчыкамі пры "
"стварэнні тэстаў."
msgid "Clean environment"
msgstr "Ачысціць асяроддзе"
msgid "No tests to display."
msgstr "Няма тэстаў для паказу."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, і @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Няма абранага(ых) тэста(аў)."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Апрацоўка тэста @num з @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Апрацаваны тэст @num з @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 пройдзены"
msgstr[1] "@count пройдзена"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 правалены"
msgstr[1] "@count правалена"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 выключэнне"
msgstr[1] "@count выключэнняў"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument клас"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Прадастаўляе фрэймворк для "
"модульнага і функцыянальнага "
"тэсціравання."
msgid "Date year range"
msgstr "Дыяпазон года ў даце"
msgid "Format: @date"
msgstr "Фармат: @date"
msgid "date ical"
msgstr "дата інтэрнэт календара"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Няправільныя даты."
msgid "Repeats"
msgstr "Паўторы"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval кожны !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_days !month_names(а,я)"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names(а,я)"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count раз(а,ы)"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval да !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval акрамя !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval , дзе тыдзень пачынаецца "
"з !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "кожны тыдзень"
msgstr[1] "кожныя @count тыдні(я,яў)"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "кожны месяц"
msgstr[1] "кожныя @count месяцы(а,аў)"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "кожны год"
msgstr[1] "кожныя @count гады(оў)"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "кожны дзень"
msgstr[1] "кожныя @count дні, дзён"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: гэта поле не можа ўтрымліваць "
"больш, чым @count значэнне(я,яў)."
msgid "No fields available."
msgstr "Няма даступных палёў."
msgid "Edit link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(і) Даты"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Метад працы з некалькімі палямі даты ў "
"адном запыце.  Вяртае элементы толькі "
"з адпаведнымі палямі даты (date = field_1 OR "
"field_2), альбо толькі пазначаныя ва ўсіх "
"абраных палях даты (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы павіны выбраць хаця бы адно поле "
"даты для гэтага фільтра."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Прапушчаны палі даты!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr ""
"(@field) <strong>Выстаўлены(ая, ае)</strong> @widget "
"@format"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Зламаны апрацоўшчык  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Прапусцiць пашкоджаны прагляд @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для прагляду загрузкi"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць змены да "
"заблакаванага прагляду"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "У мінулым часе (з далучаным \"мінулым\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (з далучаным \"у "
"мінулым/з гэтага\")"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Наладкі змоўчання для гэтага выгляду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Паказаць выгляд як старонку з  URL і "
"спасылкамі меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Паказаць віды ў выглядзе блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Дадаткі дададзеныя у іншыя паказы каб "
"кратныя віды былі у адным і тым жа "
"відзе."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Паказаць віды ў выглядзе стужкі, "
"напрыклад у выглядзе RSS стужкі."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Паказваць радкі па чарзе."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML спіс"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Паказвае радкі у выглядзе  HTML спісу."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Паказвае радкі ў сетцы."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Паказвае радкі ў табліцы."
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата і час калі быў змешчаны каментар."
msgid "Comment count"
msgstr "Колькасць каментароў"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Паказаць каментар у стандартным "
"выглядзе."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Паказаць каментар як RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Назва вузла."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата размяшчэння вузла."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Абноўлены год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Абноўлены год"
msgid "Updated month"
msgstr "Абноўлены месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Абноўлены дзень"
msgid "Updated week"
msgstr "Абноўлены тыдзень"
msgid "Has new content"
msgstr "Мае новы змест"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID вузла з URL"
msgid "Poll"
msgstr "Апытанне"
msgid "Links from"
msgstr "Спасылкі з"
msgid "Links to"
msgstr "Спасылкі на"
msgid "Total views"
msgstr "Увесь прагляд"
msgid "Views today"
msgstr "Праглядаў сёння"
msgid "Most recent view"
msgstr "Самыя апошнія прагляды"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Карыстальнік, які наведаў сайт."
msgid "The name of the file."
msgstr "Імя файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Статус файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата, калі файл быў загружаны."
msgid "All terms"
msgstr "Усе тэрміны"
msgid "upload"
msgstr "запампоўка"
msgid "The user or author name."
msgstr "Імя карыстальніка ці аўтара."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова карыстальніка"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Выява карыстальніка, калі дазволена."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID карыстальніка з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID карыстальніка пасля аўтарызацыі"
msgid "contact"
msgstr "кантакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"<strong>OR</strong> з загалоўных літар шукае па "
"любым з двух тэрмінаў. Напрыклад, "
"<strong>каты ЦІ сабакі</strong>."
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "Enabled vocabularies"
msgstr "Уключанныя слоўнікі"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid "Not implemented."
msgstr "Не рэалізавана."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Правы дасягу ды дырэкторыі %directory былі "
"зьмененыя, каб дазволіць запіс."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Пошук па даце і часе"
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройкі пераклада"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Title выкарыстоўваецца як падказка, калі "
"карыстальнік навёў мыш над выявай."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індыкатар прагрэсу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Паласа велічыні прагрэсу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тробер"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL да файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка. "
"Верагодна, загружаны файл перавысіў "
"максімальна магчымы памер файла (@size), "
"які падтрымліваецца гэтым серверам."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Пачатак апублікавання..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Апублікацыя ў працэсе... (@current з @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер падтрымлівае магчымасць "
"адлюстроўвання статуса працэса "
"загрузкі файла, але на ім няма "
"патрэбных бібліятэк. Рэкамендуем "
"усталяваць <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\"> "
"бібліятэку PECL uploadprogress </a> (preferred) альбо "
"ўсталяваць <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер падтрымлівае магчымасць "
"адлюстроўвання статуса працэса "
"загрузкі файла з дапамогай APC RFC1867. "
"Заўважце, что падтрымліваецца толькі "
"адна загрузка за адзін раз. "
"Рэкамендуем выкарыстоўваць, калі "
"магчыма, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліятэку "
"PECL uploadprogress</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ваш сервер не мае магчымасці "
"адлюстроўвання статуса працэса "
"загрузкі файла.Для гэтага патрэбна, "
"каб PHP  быў  запушчаны з mod_php, а не з FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер мае магчымасць "
"адлюстроўвання статуса працэса "
"загрузкі файла праз APC, аднак гэта "
"функцыя ня ўключана. Дадайце <code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> да вашага складу php.ini. У якасці "
"альтэрнатывы, выкарыстоўвайце <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL стус "
"працэса загрузкі</a>, які падтрымлівае  "
"некалькі адначасовых загрузак."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Уключана (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Уключан (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Статус працэса загрузкі"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайта."
msgid "Table name"
msgstr "Назва табліцы"
msgid "Warnings"
msgstr "Заўвагі"
msgid "Format string"
msgstr "Фармат радка"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"фармат %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Фармат даты %format выдалены."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%tittle недапушчальны."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Памылка HTTP запыту пры імпарце %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Немагчыма адчыніць файл: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Недапушчальны файл каляндара: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Недапушчальны файл каляндара."
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Студзень|Люты|Сакавік|Красавік|Травень|Чэрвень|Ліпень|Жнівень|Верасень|Кастрычнік|Лістапад|Снежань"
msgid "Add format"
msgstr "Дадаць фармат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам дадаваць "
"дадатковыя фарматы даты."
msgid "Delete date format"
msgstr "Выдаліць фармат даты"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам выдаляць "
"наладжаны фармат даты."
msgid "Custom input format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат уводу"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Схаваць паўтаральнае правіла"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Памылкі ў значэнні #@delta поля @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Памылкі ў полі @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Поўная дакументацыя па модулях Date і Date "
"API даступна на <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Наладзіць фарматы даты для кожнай "
"лакалізацыі"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Date Popup выкарыстоўвае модуль "
"jQuery календара па выбару дат. Гэта "
"\"неафіцыйны\" jQuery UI каляндар па выбару "
"дат, і не кожнаму падабаецца той, які  "
"сюды ўключаны. Калі вы не жадаеце "
"выкарыстоўваць каляндар па выбару "
"дат, ніжэй вы можаце яго адключыць, і "
"карыстальнікі атрымаюць звычайнае "
"тэставае поле.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прадвызначаны jQuery "
"каляндар па выбару дат"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ручны ўвод часу, не jQuery каляндар па "
"выбару дат"
msgid "Timepicker"
msgstr "Каляндар па выбару дат"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Каляндар Date Popup уключае некаторы css "
"для IE6, які ламае css сцвярджэнне. Зараз "
"IE 6 заменены IE 7 і IE 8,  і асаблівы css для IE "
"6 быў перанесены са звычайнага css, які "
"выкарыстоўваецца Date Popup. Калі пасля вы "
"знаходзіце, што вам неабходны гэты css, "
"вы можаце дадаць яго назад у сваю тэму. "
"Зірнуць, як тэма Garland дадае асаблівы "
"толькі IE css у свой файл page.tpl.php. Сss, які "
"вам неабходны:</p>"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Бягучыя выключэнні"
msgid "Date wizard"
msgstr "Date майстар"
msgid "Content type name"
msgstr "Імя тыпу змесціва"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя. Дазволеныя "
"значэнні: (a-z, 0-9, _). Калі гэта неіснуючы "
"тып змесціва -будзе створаны новы."
msgid "Content type label"
msgstr "Цэтлік тыпу змесціва"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Чытэльнае імя для гэтага змесціва. "
"Неабходна толькі пры стварэнні новага "
"тыпу змесціва."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тып змесціва даты, які перанакіроўвае "
"на каляндар Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Апісанне тыпу змесціва"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Апісанне тыпу змесціва. Неабходна "
"толькі пры стварэнні новага тыпу "
"змесціва."
msgid "Date field name"
msgstr "Імя поля Даты"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя. Дазволеныя "
"значэнні: (a-z, 0-9, _). Не павінна быць "
"існуючым імём поля."
msgid "Date field label"
msgstr "Цэтлік поля Даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Чытэльны цэтлік для гэтага поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тып віджэта Даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Паказаць паўтаральныя опцыі дат"
msgid "Date field type"
msgstr "Тып поля Даты"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Рэкамендаваны тып - Дата/час, "
"выключаючы гістрачныя даты ці даты "
"дэталізацыі толькі да года ці месяца. "
"Старэйшыя ці няпоўныя даты павінны "
"выкарыстоўваць тып Даты (дату ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Апрацоўка часавага пояса даты"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Апрацоўка часавага пояса павінна быць "
"пазначана як \"аніводная\" для "
"дэталізацыі без элементаў часу."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Стварыць каляндар для гэтага поля "
"даты."
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Гэта імя змесціва ўжо існуе, дадайце "
"новае поле да існуючага тыпу змесціва."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Гэта імя ўжо існуе."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Апрацоўка часовага пояса павінна быць "
"пазначана як \"none\" для дэталізацыі без "
"элементаў часу."
msgid "Date Tools"
msgstr "Прылады Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Прылады для імпарту і аўтоматычнага "
"стварэння  дат і календароў."
msgid "Date browser"
msgstr "Прагляд даты"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навігацыя папярэдняй/наступнай Даты, "
"каб дадаць да  іншых выяўленняў. "
"Патрабуецца аргумент Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стыль Даты браўзера"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Стварае назад/далей навігацыю."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Адфільтраваць поле даты Views !base_table"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Выберыце тып значэння даты, які будзе "
"выкарыстоўвацца звычайна, у "
"падсумаванні і навігацыі. Напрыклад, "
"дэталізацыі 'месяц' усталюе звычайную "
"дату  для бягучага месяца, вынік за "
"месяц у рэзюмэ паглядаў, і спасылкі на "
"наступны і папярэдні месяц пры "
"выкарыстанні даты навігацыі."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы павінны выбраць як мінімум адно "
"поле даты для гэтага аргумента."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перайсці да папярэдняга года"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перайсці да наступнага года"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перайсці да папярэдняга месяца"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перайсці да наступнага месяца"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перайсці да папярэдняга тыдня"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перайсці да наступнага тыдня"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Перайсці да папярэдняга дня"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Перайсці на наступны дзень"
msgid "View full page month"
msgstr "Паказаць цалкам старонку месяца"
msgid "Author name"
msgstr "Iмя аўтара"
msgid "manage fields"
msgstr "кіраваць палямі"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблакавана)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выбраць тып поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Абраць віджэт -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Імя поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тып дадзеных для захоўвання."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Для таго, каб змяніць дадзеныя, "
"утварыце матэрыял."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выбраць існуючае поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для таго, каб падзяліцца з іншымі"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: вам неабходна "
"дадаць цэтлік."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: вам патрэбна даць "
"яму назву."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: імя файла %field_name "
"няправільнае. Імя павінна ўтрымліваць "
"толькі маленькія літары англійскага "
"алфавіту, лічбы і знак падкрэслівання."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: поле %field_name занадта "
"доўгае. Імя не павінна перавышаць 32 "
"сімвалы, разам з прэфіксам 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: назва поля %field_name "
"ужо існуе."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Дадаць новае поле: абярыце тып."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Дадаць новае поле: абярыце віджэт."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Дадаць новае поле: няправільны віджэт."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба "
"забяспечыць цэтлік."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба абраць "
"поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: вам трэба абраць "
"віджэт."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Дадаць існуючае поле: неправільны "
"віджэт."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Рэдагаваць асноўную інфармацыю"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблакіраванае і не можа "
"рэдагавацца."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максімальная колькасць значэнняў, "
"якія карыстальнікі могуць уводзіць "
"для гэтага поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Неабмежаваны' забяспечыць кнопкай "
"'Дадаць яшчэ' для таго, каб "
"карыстальнікі маглі дадаваць столькі "
"значэнняў, колькі пажадаюць."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name павінна быць лікавым"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name павінна быць станоўчым цэлым "
"лікам."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name павінны быць лічбай."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Толькі лікі дазволены ў %field."
msgid "Error creating table."
msgstr "Памылка стварэння табліцы."
msgid "Filter on %field"
msgstr "Фільтраваць па %field"
msgid "Sort by %field"
msgstr "Сартыраваць па %field"
msgid "Data table"
msgstr "Табліца дадзеных"
msgid "Provides two dimensional storage space for arbitrary data sets."
msgstr ""
"Забяспечвае двухмерную прастору для "
"захоўвання адвольных набораў "
"дадзеных."
msgid "Create new table"
msgstr "Стварыць новую табліцу"
msgid "Create table"
msgstr "Стварыць табліцу"
msgid "Don't change anything"
msgstr "Нічога не змяняйце"
msgid "Error creating table"
msgstr "Памылка ў стварэнні табліцы"
msgid "Table title"
msgstr "Загаловак табліцы"
msgid "Number of fields"
msgstr "Нумар поля"
msgid "Name is already taken."
msgstr "Імя ўжо выкарыстоўваецца"
msgid "At least one field must be created."
msgstr "Хаця б адно поле павінна быць створана"
msgid "Enter a number greater than 0."
msgstr "Увядзіце лік большы за 0"
msgid "Names can't be numbers."
msgstr "Імёны ня могуць быць лікамі"
msgid "Names must be unique."
msgstr "Імёны павінны быць унікальнымі"
msgid "Drop this table?"
msgstr "Выкінуць гэтую табліцу"
msgid "Delete all selected"
msgstr "Выдаліць усё выбранае"
msgid "Table does not exist in database."
msgstr "Табліца не існуе ў базе дадзеных."
msgid "Compare schemas"
msgstr "Параўнаць схемы"
msgid "Changed field !field_name"
msgstr "Змяніць поле !field_name"
msgid "Saved changes"
msgstr "Захаваць змены"
msgid "Deleted field !field_name"
msgstr "выдаліць поле !field_name"
msgid "Added field !field"
msgstr "Даданыя палі !field"
msgid "Invalid field."
msgstr "Няправільнае поле"
msgid "Join field"
msgstr "Далучыць поле"
msgid "Name *"
msgstr "Імя *"
msgid "Unsigned"
msgstr "Непадпісаны"
msgid "Create a table"
msgstr "Стварыць табліцу"
msgid "Join tables"
msgstr "Далучыць табліцу"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Створана роля пад імём:  @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Карыстальнік %name паспяхова ўвайшоў у "
"сістэму."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Чарнавы \"@raw\" знойдзены"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Чарнавы \"@raw\" не знойдзены"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" знойдзены"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не знойдзены"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" знойдзены"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не знойдзены"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Поле пераключальніка @id праверана."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Поле пераключальніка не праверана."
msgid "Verbose message"
msgstr "Падрабязнае паведамленнне"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Абярыце тэст(ы) альбо тэставую "
"групу(ы), якія б жадалі запусціць, і "
"націснеце <em>Запусціць тэсты</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Усё (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдзена (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Правалена (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Вярнуцца да спісу"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Ачышчаць вынікі пасля кожнага поўнага "
"выканання набору тэстаў"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Прадастаўленне падрабязнай "
"інфармацыі пры выкананні тэстаў"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Падрабязныя дадзеныя будуць "
"надрукаваны   ў  адпаведнасці   са "
"стандартам  сцвярджэнняў і  "
"з’яўляюцца карыснымі для  адладкі. "
"Падрабязныя дадзеныя  будуць сцёртыя "
"паміж кожным запускам набора "
"тэсціравання.  Падрабязныя дадзеныя  "
"адлюстроўваюцца  дэталёва, пагэтаму "
"яны павінны выкарыстоўвацца толькі  "
"для адладкі."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Наладкі аўтэнтыфікацыі праз HTTP будуць "
"выкарыстаны браўзерам SimpleTest падчас "
"правядзення тэстаў. Гэта карысна, калі "
"сайт патрабуе стандартнай "
"аўтэнтыфікацыі праз HTTP."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, і @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Апрацоўка тэста не была скончана "
"паспяхова."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Ачышчэнне вынікаў адключана, і "
"табліца тэставых вынікаў не будзе "
"ачышчана."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Не засталося няскончаных табліц, каб "
"іх выдаліць."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 адладжанае паведамленне"
msgstr[1] "@count адладжаных паведамленняў"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Выдалены 1 вынік тэста."
msgstr[1] "Выдалены @count вынікі(а,аў) тэста."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Выдалена 1 застаўшаяся табліца"
msgstr[1] "Выдалены @count застаўшыхся табліц"
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Выдалены 1 часовы каталог."
msgstr[1] "Выдалена @count часовых каталогаў."
msgid "Test result"
msgstr "Вынікі тэста."
msgid "View result of tests."
msgstr "Паказаць вынікі тэста."
msgid "hash"
msgstr "хэш"
msgid "Configure search"
msgstr "Пошук канфігурацыі"
msgid "Data Search"
msgstr "Пошук дадзенных"
msgid "Active !type"
msgstr "Актывіраваць !type"
msgid "Add to !title"
msgstr "Дадаць да !title"
msgid "Remove from !title"
msgstr "Выдаліць з !title"
msgid "Natural name of the table."
msgstr "Першапачатковая назва табліцы."
msgid "Fetcher"
msgstr "Зборшчык"
msgid ""
"Manage database tables that aren't claimed by other modules. Adopting "
"tables listed here will add them to Data's list of tables."
msgstr ""
"Кіраванне табліцамі базы дадзеных, "
"якія не прэтэндуюць на іншыя модулі. "
"Прыняцце табліц, пералічаных тут "
"будуць дададзены у табліцу спіса "
"дадзеных."
msgid "Data Taxonomy"
msgstr "Дадзеныя таксаніміі"
msgid "Data taxonomy"
msgstr "Дадзеныя таксаніміі"
msgid "Taxonomy form"
msgstr "форма таксаніміі"
msgid "<Default>"
msgstr "<Default>"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Абраны файл %filename ня можа быць "
"загружаны. Дазволены файлы толькі з "
"наступнымі пашырэннямі: %extensions."
