# Ukrainian translation of Feeds Test Site (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-10 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Тіло"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Матеріал"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "default"
msgstr "стандартний"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "No log messages available."
msgstr "Повідомлення в журналі відсутні."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налаштування блоку"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Вилучити налаштування"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов’язані терміни"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський елемент"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Потік"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Description field"
msgstr "Поле опису"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "username"
msgstr "ім’я користувача"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Default"
msgstr "Базовий"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Blank"
msgstr "Порожньо"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Link Target"
msgstr "Ціль посилання"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
msgid "Add new"
msgstr "Додати новий"
msgid "Time increment"
msgstr "Збільшити"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Заповнювач міток"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL стрічки"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "<none>"
msgstr "<нічого>"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Upload"
msgstr "Відвантажити"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Upload image"
msgstr "Відвантажити зображення"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Даний заповнювач міток може бути "
"використаний і для шляхів, і для "
"заголовків, які будуть замінені "
"відповідними значеннями."
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "стан"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Набір параметрів"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Include"
msgstr "Долучити"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редагування матеріалу"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "Optional Title"
msgstr "Необов'язковий заголовок"
msgid "Required Title"
msgstr "Обов’язковий заголовок"
msgid "No Title"
msgstr "Без заголовку"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Обрізка відображуваного URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Якщо користувач не ввів заголовок для "
"посилання, у якості його буде "
"використаний URL. Заголовок посилання "
"буде обрізаний і наприкінці додано "
"три крапки (&hellip;)? Залиште порожнім, "
"якщо не потрібно вводити обмеження."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Типово (без атрибуту target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr ""
"Відкривати посилання в поточному "
"вікні"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Дозволити користувачу вибрати"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Додатковий клас CSS"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Не правильний URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Заголовки потрібні для всіх посилань"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Відкривати посилання у новому вікні"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"Визначає прості типи полів для "
"посилань."
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображати посилання"
msgid "View type"
msgstr "Тип Виду"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Override URL"
msgstr "Переписати URL-адресу"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Якщо позначено, URL виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
msgid "Node links"
msgstr "Посилання матеріалі"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Mission"
msgstr "Місія"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Database"
msgstr "База даних"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категорія збиральника"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Потік збирача"
msgid "Feed title"
msgstr "Заголовок стрічки"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Елемент збирача"
msgid "Delta"
msgstr "Різниця"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста:"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варіанти відповідей"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеансу"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-тип файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID версії матеріалу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Content field"
msgstr "Поле матеріалу"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджета"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість рядків"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Processor"
msgstr "Обробник"
msgid "Sort order"
msgstr "Сортування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Line"
msgstr "Рейс"
msgid "Scale"
msgstr "Заокруглювання"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Sortable"
msgstr "Сортується"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Extra"
msgstr "Додаткове"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Getting started"
msgstr "Перед початком"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмара"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банґі"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантайр"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Браззавіль"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Бужумбура"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каїр"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-ес-Салам"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибуті"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Ґабороне"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Йоганнесбург"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Хартум"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кіґалі"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Кіншаса"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Лібревіль"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаші"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуту"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадішо"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найробі"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ніамей"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Тріполі"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Туніс"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Віндгук"
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкорідж"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Анґілья"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антігуа"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуаіна"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсьон"
msgid "America/Atka"
msgstr "Америка/Атка"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Беліз"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боавішта"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Бойсе"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос-Айрес"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембрідж-Бей"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Каєн"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кайман"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чікаго"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чіхуахуа"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста-Ріка"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Кюрасао"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Доусон"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Доусон-Крік"
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Домініка"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ірунепе"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ель-Сальвадор"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Америка/Енсенада"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Америка/Форт-Вейн"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глейс-Бей"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Ґодтаб"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гуз-Бей"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гранд-Тюрк"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Ґуаякіль"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гайана"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Галіфакс"
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Гавана"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Ермосільо"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Індіана/Індіанаполіс"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Індіана/Нокс"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Індіана/Маренґо"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Індіана/Вевей"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Індіанаполіс"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Інувік"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Ікалуіт"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Джуждуй"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Джуно"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентуккі/Луїсвілль"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентуккі/Монтічелло"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Америка/Індіана-Нокс"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла-Паз"
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Ліма"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос-Анжелес"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луїсвілль"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартініка"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мазатлан"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меноміні"
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Меріда"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мехіко"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Мікелон"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтеррей"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевідео"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монреаль"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монсеррат"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Нассау"
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Нью-Йорк"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Ніпіґон"
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Норонья"
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Панґніртунґ"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарібо"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Фенікс"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Америка/Порту-Акрі"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порто-Велго"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуерто-Ріко"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рейні-Ривер"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ранклін-Інлет"
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресіфі"
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Реґіна"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Ріо-Бранко"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розаріо"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантьяґо"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто-Домінго"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сан-Паулу"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбайзунд"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шіпрок"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент-Джонс"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент-Кітс"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Санта-Лючія"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент-Томас"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент-Вісент"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свіфт-Карент"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Теґусіґальпа"
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Тулє"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Сандер-Бей"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тіхуана"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Америка/Віргінські острови"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вайтгорс"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Вінніпег"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Єллоунайф"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктида/Кейсі"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктида/Девіс"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктида/Моусон"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктида/Мак-Мердо"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктида/Палмер"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктика/Південний полюс"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Сєва"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктида/Восток"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонґєрбєн"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азія/Аден"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азія/Алмати"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азія/Амман"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азія/Анадир"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азія/Актау"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азія/Актобе (Актюбинськ)"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азія/Ашгабат"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Азія/Ашгабад"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азія/Багдад"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азія/Бахрейн"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азія/Баку"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азія/Бангкок"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азія/Бейрут"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азія/Бішкек"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азія/Бруней"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азія/Калькутта"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Азія/Чунцин"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азія/Коломбо"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Азія/Дакка"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азія/Дамаск"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азія/Дакка"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азія/Ділі"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азія/Дубаї"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азія/Душанбе"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азія/Газа"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азія/Харбін"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азія/Гонґ_Конґ"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азія/Ховд"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азія/Іркутськ"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азія/Стамбул"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азія/Джакарта"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азія/Джаяпура"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азія/Єрусалим"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азія/Кабул"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азія/Камчатка"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азія/Карачі"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азія/Кашгар"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азія/Катманду"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азія/Красноярськ"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азія/Куала-Лумпур"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азія/Кучінг"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азія/Кувейт"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азія/Макао"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азія/Магадан"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азія/Маніла"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азія/Мускат"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азія/Нікосія"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азія/Новосибірськ"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азія/Омськ"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азія/Пномпень"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азія/Пхеньян"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азія/Катар"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азія/Рангун"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азія/Ер-Ріяд"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Азія/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Азія/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Азія/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азія/Сайгон"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азія/Самарканд"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азія/Сеул"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азія/Шанхай"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азія/Сінгапур"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азія/Тайбей"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азія/Ташкент"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азія/Тбілісі"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азія/Тегеран"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Азія/Тель-Авів"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Азія/Тхімпху"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азія/Тхімпху"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азія/Токіо"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азія/Уйжунг-Панданг"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азія/Улан-Батор"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Азія/Улан-Батор"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азія/Урумчі"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азія/В'єнтьян"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азія/Владивосток"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азія/Якутськ"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азія/Єкатеринбург"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азія/Єреван"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантик/Азорські острови"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантика/Бермуди"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канари"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Кабо-Верде"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантика/Фарери"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантика/Ян-Майєн"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадейра"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантика/Південна Джорджія"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантика/Стенлі"
msgid "Australia/ACT"
msgstr ""
"Австралія/Австралійська столична "
"територія"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралія/Аделаїда"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралія/Брісбен"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралія/Брокен-Хіл"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Австралія/Канберра"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралія/Дарвін"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралія/Гобарт"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Австралія/Острів Лорд-Хау"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралія/Ліндеман"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралія/Лорд-Хау"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралія/Мельбурн"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Австралія/Новий Південний Уельс"
msgid "Australia/North"
msgstr "Австралія/Північ"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралія/Перт"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Австралія/Квінсленд"
msgid "Australia/South"
msgstr "Австралія/Південь"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралія/Сідней"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Австралія/Тасманія"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Австралія/Вікторія"
msgid "Australia/West"
msgstr "Австралія/Захід"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Австралія/Якнковінна"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Європа/Амстердам"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Європа/Андорра"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Європа/Афіни"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Європа/Белфаст"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Європа/Бєлград"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Європа/Берлін"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Європа/Братислава"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Європа/Брюссель"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Європа/Бухарест"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Європа/Будапешт"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Європа/Кишинів"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Європа/Копенгаген"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Європа/Дублін"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Європа/Гібралтар"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Європа/Гельсінкі"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Європа/Стамбул"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Європа/Калінінград"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Європа/Київ"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Європа/Лісабон"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Європа/Любляна"
msgid "Europe/London"
msgstr "Європа/Лондон"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Європа/Люксембург"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Європа/Мадрид"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Європа/Мальта"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Європа/Мінськ"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Європа/Монако"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Європа/Москва"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Європа/Нікосія"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Європа/Осло"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Європа/Париж"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Європа/Прага"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Європа/Рига"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Європа/Рим"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Європа/Самара"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Європа/Сан-Маріно"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Європа/Сараєво"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Європа/Сімферополь"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Європа/Скоп'є"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Європа/Софія"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Європа/Стокгольм"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Європа/Таллінн"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Європа/Тірана"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Європа/Тирасполь"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Європа/Ужгород"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Європа/Вадуц"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Європа/Ватикан"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Європа/Відень"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Європа/Вільнюс"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Європа/Варшава"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Європа/Загреб"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Європа/Запоріжжя"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Європа/Цюріх"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Індійський океан/Антананаріву"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Індійський океан/Чагос"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Індійський океан/Різдва острів"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Індійський океан/Кокосові острови"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Індійський океан/Коморо"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Індійський океан/Керґелен"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Індійський океан/Маге"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Індійський океан/Мальдіви"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Індійський океан/Маврикій"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Індійський океан/Майотт"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Індійський океан/Реюньйон"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихий океан/Апіа"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Тихий океан/Окленд"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Тихий океан/Чатем"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Тихий океан/Пасхи острів"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Тихий океан/Ефат"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Тихий океан/Енденбері"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихий океан/Факаофо"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Тихий океан/Фіджі"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Тихий океан/Фунафуті"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Тихий океан/Галапагоські острови"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихий океан/Ґамб'єр"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Тихий океан/Ґуадальканал"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Тихий океан/Ґуам"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Тихий океан/Гонолулу"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Тихий океан/Джонстон"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихий океан/Кіріматі"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихоокеанський/Косрае"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Тихий океан/Кваялейн"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихий океан/Махуро"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихий океан/Маркізські острови"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихий океан/Мідуей"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихий океан/Науру"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихий океан/Ніуе"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихий океан/Норфолк"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихий океан/Нумєа"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Тихий океан/Паґо_Паґо"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихий океан/Палау"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихий океан/Піткерн"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихий океан/Понапе"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Тихий океан/Порт_Морсбі"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихий океан/Раротонга"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихий океан/Сайпан"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Тихий океан/Самоа"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Тихий океан/Таїті"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихий океан/Тарава"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихий океан/Тонгатапу"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихий океан/Трак"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихий океан/Вейк"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Тихий океан/Волліс"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихий океан/Яп"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "All views"
msgstr "Всі види"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Item count"
msgstr "Число записів"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
msgid "Link URL"
msgstr "Посилання"
msgid "access content"
msgstr "доступ до наповнення"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Targets"
msgstr "Цілі"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Фільтрований текст (користувач обирає "
"вхідний формат)"
msgid "Text processing"
msgstr "Обробка тексту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Максимальна довжина поля в символах. "
"Для необмеженого розміру залиште "
"порожнім."
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "У вигляді \"\"тому\"\""
msgid "access all views"
msgstr "доступ до всіх видів"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Види - це особливі списки матеріалу в "
"Вашій системі; вони глибоко "
"модифікуються і дають можливість "
"керувати виглядом відображених "
"матеріалів"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Override"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "Default Views"
msgstr "Базові види"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сумарно, сортування пряме"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сумарно, сортування зворотнє"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для відображення вгорі виду. "
"Може містити роз'яснення або "
"які-небудь посилання. Налаштовується."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерії"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва виду має містити лише "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення."
msgid "administer views"
msgstr "адмініструвати види"
msgid "Views UI"
msgstr "Інтерфейс видів"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "Basic settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "Edit group"
msgstr "Редагувати групу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "create"
msgstr "створення"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді шляху Друпалу. Позначка '*' "
"означає будь-який символ. Наприклад, "
"%blog для сторінки блоґу і %blog-* для "
"будь-якого персонального блоґу. %front - "
"головна сторінка."
msgid "Database queries"
msgstr "Sql-Запити"
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Link to node"
msgstr "Посилання на матеріал(ноду)"
msgid "File Upload"
msgstr "Завантаження файлу"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Time format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Тиждень @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal календар"
msgid "Delimiter"
msgstr "Роздільник"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки"
msgid "ago"
msgstr "тому"
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "Node title"
msgstr "Тема матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло матеріалу"
msgid "update"
msgstr "оновити"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування потоку"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимих значень"
msgid "Activity"
msgstr "Діяльність"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Limit"
msgstr "Обмежувати"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "NO"
msgstr "НІ"
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часовий пояс сайту"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовий пояс дати"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Не конвертувати часовий пояс"
msgid "timezone"
msgstr "часовий пояс"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Select List"
msgstr "Список"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Років тому і наперед має бути в "
"форматі: -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Укажіть формат уведення дати. Формат "
"буде підігнаний щоб забрати значення, "
"не підходящі до цього поля."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Років тому і наперед"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr ""
"Збільшити хвилини й секунди на "
"зазначені значення."
msgid "Input Type"
msgstr "Тип уведення"
msgid "Select list"
msgstr "Вибір зі списку"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Дати без годинної точності не повинні "
"використовувати часовий пояс."
msgid "To Date"
msgstr "До дати"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Показує відповідне друге поле дати як "
"'дата По'. Якщо відзначене "
"'Необов'язково', поле буде показано, "
"але не буде запитуватися. Якщо "
"відзначене 'Необов'язково', буде "
"запитуватися 'дата По', якщо при цьому "
"запитується або заповнена 'дата Від'."
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "Default Display"
msgstr "Відображення базово"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обробка часового пояса"
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
msgid "From date"
msgstr "Дата початку"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Target type"
msgstr "Тип цілі"
msgid "Source type"
msgstr "Тип джерела"
msgid "body"
msgstr "тіло"
msgid "Date field"
msgstr "Поле дати."
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Відсутня таблиця подій у базі даних. "
"Настроювання імпорту подій "
"недоступні."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Ухвалено"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Negate"
msgstr "Інверсія"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "PHP code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Select a user"
msgstr "Виберіть користувача"
msgid "You must select a user."
msgstr "Необхідно обрати користувача."
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "Display fields"
msgstr "Показати поля"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокований"
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
msgid "Do it!"
msgstr "Зробити!"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Poll settings"
msgstr "Налаштування опитування"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоґи"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
msgid "Mismatch"
msgstr "Неузгодженість"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "Database schema"
msgstr "Схема бази даних"
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Налаштування були успішно збережені."
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Reversed"
msgstr "Зворотній порядок"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернено"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "missing"
msgstr "відсутнє"
msgid "%type settings"
msgstr "Налаштування %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "edit "
msgstr "редагувати "
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev-Завантаження"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title видалено."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Нові"
msgid "Enter username"
msgstr "Уведіть ім'я користувача"
msgid "Username not found"
msgstr "Ім'я користувача не знайдене"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв’язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерії сортування"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Сховати>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський пункт меню"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизації звуку"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітрейт звуку"
msgid "administer nodes"
msgstr "адмініструвати матеріали"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Related content"
msgstr "Схожий матеріал"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "TRUE"
msgstr "ІСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ХИБНІСТЬ"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Path to file"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка відвантаження файла. "
"Неможливо перемістити відвантажений "
"файл."
msgid "Page name"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Увімкнути користувацький "
"альтернативний текст"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Увімкнути користувацький заголовок"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "You must select a node."
msgstr "Необхідно вибрати матеріал."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "No content types available."
msgstr "Немає доступних типів матеріалів."
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Стан перекладу"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Для %title є обов'язковою дійсна дата."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, що може використовуватися "
"сторонніми модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Базове значення Strtotime є невірним."
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Значення за замовчуванням для цього "
"поля. При виборі 'Відносне', укажіть "
"подробиці нижче."
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Користувацьке значення дати Від"
msgid "Same as From date"
msgstr "Те ж, що й для дати Від"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Користувацьке значення для дати По"
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Within"
msgstr "В середині"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положення міток частини дати"
msgid "Number of values"
msgstr "Кількість значень"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Попередження! Зміна цих значень після "
"створення даних можуть призвести до "
"втрат даних!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Порожнє значення в 'Дата закінчення'  "
"буде використовувати значення поля "
"'Дата початку'."
msgid "The raw date value."
msgstr "Неопрацьоване значення дати."
msgid "The formatted date."
msgstr "Форматована дата"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Необроблена мітка часу дати."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Рік дати (чотири цифри)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Рік дати (дві цифри)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Місяць дати (повна назва)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Місяць дати (скорочено)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Місяць дати (дві цифри із провідним "
"нулем)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Місяць дати (одна або дві цифри)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Тиждень дати (дві цифри)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "День дати (повне слово)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "День дати (скорочено)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"День дати (дві цифри із провідним "
"нулем)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "День дати (одна або дві цифри)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Якщо для поля визначений to-date, такий же "
"маркер існує у формі: [to-????], де ???? - це "
"звичайний маркер"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у вигляді "
"ISO-дати, рекомендовано для історичних "
"або часткових дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у вигляді "
"поля дати і часу, рекомендовано для "
"повних дат і часів, що може "
"знадобитися при перетворенні часу для "
"різних часових поясів."
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr ""
"Визначає Cck-Поля дати/часу й способи їх "
"відображення."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid "Previous field"
msgstr "Попереднє поле"
msgid "Increment"
msgstr "Крок"
msgid "Date Popup"
msgstr "Спливна дата"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Вмикає jquery-віджети спливних "
"календарів та часу для вибору дат і "
"часів."
msgid "Until"
msgstr "До"
msgid "Day of Month"
msgstr "Число місяця"
msgid "Day of Week"
msgstr "День тижня"
msgid "Except"
msgstr "Крім"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Період"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Частота"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API Повторення дати"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API Повторення дати використовується "
"для розрахунку повторення дат і часу з "
"правил iCal."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "встановлення назви часового поясу"
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "site timezone name"
msgstr "назва годинного пояса сайту"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Вимоги Часового Поясу"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Модуль контенту, обов'язковий "
"компонент Набору побудови контенту "
"(CCK), дозволяє адміністраторам "
"пов'язувати користувацькі поля з "
"типами контенту. В Друпал, типи "
"контенту використовуються для "
"визначення характеристик "
"повідомлення, включаючи заголовок і "
"опис полів, вказаних на сторінках "
"редагування та додавання. "
"Використовуючи модуль контенту (та "
"інші допоміжні модулі в CCK), можна "
"додавати інші користувацькі поля крім "
"полів \"Title\" and \"Body\" за замовчуванням. "
"Можливості CCK доступні через закладки "
"на <a href=\"@content-types\">сторінка  керування "
"типів контенту</a>. (Зверніться до <a "
"href=\"@node-help\">сторінка допомоги модуля "
"Node</a> за додатковою інформацією про "
"типи контенту.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"При доданні користувацького поля до "
"типу контенту ви визначаєте його тип "
"(чи воно буде містити текст, числа чи "
"посилання на інші об'єкти) і те, як воно "
"буде показане (або у вигляді "
"текстового поля, прямокутника з "
"варіантами, відмітками "
"багатозначного чи однозначного "
"вибору, чи автозаповнювальним полем). "
"Поле може мати декілька значень "
"(наприклад, \"person\"  може містити "
"декілька адрес електронної пошти) або "
"єдине значення (наприклад, \"employee\" "
"містить один ідентифікаційний номер "
"працівника). Під час додавання та "
"редагування полів, CCK автоматично "
"корегує структуру бази даних за "
"необхідністю. CCK також надає й інші "
"можливості, включаючи інтелектуальне "
"резервування ваших користувацьких "
"даних, модуль імпорту/експорту для "
"визначень типу контенту та інтеграцію "
"з іншими приєднаними модулями."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Користувацькі типи полів надаються "
"набором додаткових модулів, включених "
"з CCK (кожен модуль підтримує різний "
"тип). <a href=\"@modules\">modules page</a> дозволяє вам "
"вмикати та вимикати складові CCK. "
"Стандартне встановлення CCK включає в "
"себе:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>, що додає числові типи полів, "
"у цілій, дробовій чи з плаваючою комою "
"формі чисел. Ви можете визначити набір "
"дозволених даних для введення, або "
"вказати допустимий окіл значень. В "
"переліку є набір звичайних форматів "
"для показу числових даних."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, що додає текстові типи полів. "
"Текстове поле може містити лише "
"простий текст або за бажанням, може "
"використовувати фільтри формату "
"вводу визначених у Друпал для "
"безпечної роботи з введенням "
"форматованого тексту. Поля введення "
"текту можуть бути у вигляді одної чи "
"декількох стрічок (текстового поля), "
"або для більшого контролю, вибірка з "
"одно- чи багатозначними варіантами. За "
"бажанням, CCK може звіряти введене з "
"набором дозволених значень."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, що створює користувацькі "
"посилання між вузлами Drupal. Наприклад, "
"додаючи поле <em>nodereference</em> і два різних "
"типа контенту, ви можете з легкістю "
"створювати складні спадкові стосунки "
"між даними (декілька вузлів \"employee\" "
"можуть містити поле <em>nodereference</em>, що "
"пов'язує їх з вузлом \"employer\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, що створює користувацькі "
"посилання на рахунки користувачів "
"вашого сайту. Додаючи поле "
"<em>userreference</em>, ви можете створювати "
"складні взаємозв'зки між "
"користувачами та повідомленнями "
"вашого сайту. Наприклад, для "
"відслідковування участі користувачів "
"у повідомленні понад стандартного "
"поля Drupal <em>Authored by</em>, додайте поле "
"<em>userreference</em> з назвою \"Edited by\" до типу "
"контенту, щоб зберегти посилання на "
"сторінку рахунку редактора "
"повідомлення."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, що створює розбірні набори "
"полів для фіксування групи пов'язаних "
"полів. Набір полів може бути відкритим "
"чи закритим базово. Порядок ваших "
"наборів полів, а також порядок полів в "
"наборі, управляється через "
"перетягування у інтерфейсі, наданому "
"модулем контенту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"розділ довідника <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> на "
"сторінці <a href=\"@project-cck\">CCK проекту</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Налаштувати те, як поля цього типу "
"контенту та мітки полів повинні бути "
"показані в режимах короткого та "
"повного перегляду."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Налаштувати відображення полів цього "
"типу вмісту повинні під час обробки в "
"наступних контекстах."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший елемент"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Search Index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "Search Result"
msgstr "Результат пошуку"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Оновлення типу поля %type модулем %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"Оновлення типу віджета %type модулем "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Remove field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Дозволяти адміністраторам визначати "
"нові типи вмісту."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що видає відповідний набір "
"дозволених значень. Не повинен "
"включати розмежовувачів &lt;?php ?&gt. Якщо "
"це поле заповнене, набір, виданий цім "
"кодом, замістить вищевказаний перелік "
"дозволених значень."
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочений"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Жодних полів ще не задано для жодного "
"типу матеріалів"
msgid "no styling"
msgstr "без стилю"
msgid "simple"
msgstr "просто"
msgid "fieldset"
msgstr "група полів"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "набір полів - згортуваний"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "набір полів - згорнутий"
msgid "Added field %label."
msgstr "Додано поле %label"
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Помилка додавання поля %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Виникла проблема створення поля %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити поле "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо в даному полі знаходиться якийсь "
"матеріал - він буде втрачений. Це "
"незворотня операція"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Видалено поле %field із %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Помилка видалення %field з %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються тільки до "
"поля %field оскільки воно знаходиться в "
"типі матеріалу %type"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються до поля "
"%field в кожному типі матеріалів, в якому "
"воно використовуються."
msgid "Save field settings"
msgstr "Зберегти налаштування поля"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Код PHP базово видав неправильне "
"значення.<br/>Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre> Видане значення: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Базове значення некоректне"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Поле %label збережене."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Під час оновлення сталася помилка."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"База даних змінена і дані переміщено "
"або видалено."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Виникла помилка і зміни в базі даних "
"незавершені."
msgid "Processing %title"
msgstr "Обробка %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Таблиця %old_name полів матеріалу була "
"перейменована в %new_name і елементи поля "
"були оновлені"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr ""
"Таблиця %name полів матеріалу була "
"видалена"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID пов'язаного матеріалу"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Заголовок пов'язаного матеріалу"
msgid "Raw number value"
msgstr "Неформатоване числове значення"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Форматоване числове значення"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Неформатований, нефільтрований текст"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Форматований і фільтрований текст"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID пов'язаного користувача"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Ім'я пов'язаного користувача"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""
"Форматоване HTML посилання до "
"пов'язаного користувача"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Групувати множинні значення"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Вибір типу матеріалу для вивантаження"
msgid "Export data"
msgstr "Вивантаження даних"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Скопіюйте текст експорту та вставте "
"його в інший тип контенту, "
"використовуючи функцію імпорту."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ця форма імпортує визначення полів, "
"експортовані з іншого типу контенту "
"або іншої бази даних. <br/>Зверніть "
"увагу, що поля не можна копіювати "
"всередині одного типу контенту, так що "
"імпортовані поля будуть додані лише у "
"тому випадку, якщо вони ще не існують в "
"обраному типу."
msgid "<Create>"
msgstr "<Створення>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Оберіть тип контенту для імпортування "
"вказаних полів. <br/>Оберіть &lt;Create&gt; для "
"створення нового типу контенту для "
"вміщення полів."
msgid "Import data"
msgstr "Втягування даних"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Вставте текст, створений "
"експортуванням контенту, у це поле."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Дані для втягування не є коректними"
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Наступні модулі слід увімкнути для "
"роботи цього імпортування: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Тип матеріалу %type вже міститься в базі "
"даних."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Вихід. Не виконано втягування;"
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Трапилась помилка при доданні типу "
"контенту %type.<br/>Будь ласка, прогляньте "
"вказані помилки для докладних "
"деталей."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Імпортоване поле %field_label (%field_name) не "
"було додано до %type через те, що поле вже "
"існує в %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Поле %field_label (%field_name) додано до типу "
"матеріалів %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Помилка при експорті даних про "
"\"налаштування відображення\" для поля "
"%field_name.<br/>Помилка БД: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Копіювання матеріалів"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Включає здатність "
"імпортувати/експортувати визначенні "
"поля."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "вигляд "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Будь ласка негайно <a "
"href=\"!url\">налаштуйте дозволи полів</a>. "
"Всі поля за замовчуванням недоступні."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Доступи до матеріалів"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Встановіть дозволи рівнів полів для "
"полів CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються до групи "
"в формі редагування матеріалу"
msgid "always open"
msgstr "завжди відкрите"
msgid "collapsible"
msgstr "згортуване"
msgid "collapsed"
msgstr "згорнуто"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Інструкції, що відображаються "
"користувачу на формі редагування"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Дані настроювання застосовуються до "
"групи на сторінці відображення "
"матеріалу."
msgid "A description of the group."
msgstr "Опис групи."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити групу "
"%label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Групу %label видалено"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Група полів"
msgid "Node reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Зберегти ІН пов'язаного вузлу цілим "
"числом."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Типи вмісту, на які можна посилатися"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Додатково - Документи, на які можна "
"посилатися (Дивитися)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Введіть перелік аргументів, "
"відокремлений комами, для передавання "
"до виду."
msgid "Title (link)"
msgstr "Назва (посилання)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Назва (без посилання)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Текстове поле автозаповнення"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Автодоповнення посилання на матеріал"
msgid "Node Reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на один "
"матеріал від іншого."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Зберегти як ціле число в базі даних."
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Зберегти як фіксоване дробне число в "
"базі даних."
msgid "Float"
msgstr "Плаваюча кома"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Зберегти в базі даних як число з "
"рухомою комою."
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальна кількість цифр для запису в "
"базу даних із врахуванням дробової "
"частини."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Кількість цифр праворуч від знаку "
"десяткового дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Позначка десяткового дробу"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для "
"позначення десяткових дробів у "
"формах."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Визначіть рядок-префікс для значення, "
"наприклад $ або €. Залишіть пустим для "
"нічого. Розділіть значення однини та "
"множини знаком | (фунт|фунти)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Зазначте символи, що додаватися після "
"значення, наприклад м², м/с², кБ/с. Якщо "
"не потрібно, то залиште поле порожнім. "
"Однину і множину розділяти "
"вертикальною рискою (фунт|фунти)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Дозволені значення"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Найменше\" повинно бути числом."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Найбільше\" повинно бути числом"
msgid "unformatted"
msgstr "неформатоване"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Визначає типи числових полів."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджету \"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено\" визначіть "
"спочатку значення 'вимкнено', а потім "
"значення 'увімкнено' у розділі "
"<strong>Дозволені значення</strong>. Зверніть "
"увагу, прямокутник буде позначено "
"міткою для значення  'увімкено'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Віджет 'прямокутники з варіантами' "
"буде показувати багатоваріантний "
"вибір, якщо ця опція обрана для цього "
"поля, інакше буде вказано "
"одноваріантний вибір."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Прапорці/перемикачі"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Спецдодатки"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Визначає віджети списку вибору, "
"прапорця та радіокнопки для текстових "
"та числових полів."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Зберігати текст у базі даних."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова область (декілька рядків)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Визначає прості типи текстових полів."
msgid "User reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Збереження ID пов'язаного користувача "
"як ціле значення"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Ролі користувачів можуть бути "
"пов'язані"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус користувача може бути "
"пов'язаний"
msgid "Reverse link"
msgstr "Зворотнє посилання"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"При обранні, буде показано обернене "
"посилання на вузол довідки на запису "
"внесеного користувача."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr ""
"Автозавершение посилань на "
"користувача"
msgid "User Reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на "
"користувача з матеріалу."
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Override path"
msgstr "Переписати шлях"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрих"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Edit this term"
msgstr "Редагувати цей термін"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Thread"
msgstr "Гілка"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необхідно вказати хоча б одне ключове "
"слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"
msgid "Distinct"
msgstr "Унікальність"
msgid "<None>"
msgstr "<Нічого>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Set"
msgstr "Встановлення"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закритий для запису."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закритий для запису, "
"оскільки не має налаштованих належним "
"чином прав доступу."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Припустимі розширення файлів для "
"завантаження"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Розширення файлів, які може "
"відвантажувати користувач у це поле. "
"Розширення вводити через пробіл і не "
"ставити крапку перед розширенням. "
"Якщо поле залишити порожнім, "
"користувачі зможуть відвантажити "
"файли з будь-якими розширеннями."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Обмеження розміру файлу"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Межа для розміру файлу, що "
"завантажується користувачем. "
"Помітьте, що ці настроювання "
"ставляться тільки до файлів, що знову "
"завантажуються, і не впливають на "
"існуючі файли."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу, який "
"завантажується"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr ""
"Максимальний завантажувальний розмір "
"для матеріалу"
msgid "Generic files"
msgstr "Базові файли"
msgid "File description"
msgstr "Опис файлу"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Розмір файлу (в байтах)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr ""
"Розмір файлу ( у структурній "
"роздруківці)"
msgid "FileField"
msgstr "Файлове поле"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Визначає тип файлового поля."
msgid "Rearrange"
msgstr "Перешикувати"
msgid "Users deleted."
msgstr "Користувачі вилучені."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users створене."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Таксономія вилучена."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Створені наступні нові словники: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Створені наступні нові терміни: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count користувач"
msgstr[1] "@count користувача"
msgstr[2] "@count користувачів"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Це список усіх певних користувачем "
"функцій, які використовувалися  при "
"генерації даної сторінки. Посилання з "
"імені функції веде на її опис в "
"документації."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Це вміст змінної <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Очистити Sql-Запити в БД"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановити модулі"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор змінних"
msgid "Session viewer"
msgstr "Переглядач сеансів"
msgid "Switch user"
msgstr "Перемкнути користувача"
msgid "Devel"
msgstr "Розробка"
msgid "Dev render"
msgstr "Розробка перегляд"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Кількість користувачів, які потрібно "
"показати в списку."
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Користувач зможе перепідключитись "
"назад."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал Sql-Запитів"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Ведення обліку Sql-Запитів. Якщо опція "
"відключена, журнал Sql-Запитів "
"працювати не буде."
msgid "Collect query info"
msgstr "Облік Sql-Запитів"
msgid "Display query log"
msgstr "Показувати журнал Sql-Запитів."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортування списку Sql-Запитів"
msgid "by source"
msgstr "один по одному"
msgid "by duration"
msgstr "по тривалості"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблиця запитів може бути "
"відсортована один по одному, у якому "
"вони виконувалися для генерації "
"сторінки, або за часом їх виконання у "
"зворотному порядку."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Підсвічування повільних Sql-Запитів"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Зберігання виконаних Sql-Запитів."
msgid "Sampling interval"
msgstr "Інтервал запитів, що зберігаються,"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Якщо зберігання Sql-Запитів включене, "
"збереження буде працювати тільки при "
"кожному n-ом перегляді сторінки. 1 "
"означає збереження запитів при "
"кожному перегляді сторінки, 2 - при "
"кожному другому, і так далі."
msgid "Display page timer"
msgstr "Показувати лічильник часу"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показувати час генерації сторінки в "
"блоці журналу Sql-Запитів."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показувати використовувану пам'ять"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Показувати, скільки пам'яті "
"використовувалося для генерації "
"поточної сторінки. Буде показана "
"кількість використовуваної пам'яті в "
"момент виклику devel_init() і у момент "
"виклику devel_exit(). Для того, щоб ця "
"функція працювала, PHP  повинен бути "
"скомпільований з опцією "
"<em>--enable-memory-limit</em>."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показувати сторінку переадресації"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Якщо модуль виконує функцію drupal_goto(), "
"журнал Sql-Запитів і інша інформація "
"для розробника губиться. Включення "
"даної опції дозволяє розробнику "
"переглянути проміжну сторінку з усією "
"необхідної інформацією, щоб її можна "
"було проаналізувати до переходу на "
"сторінку призначення."
msgid "Error handler"
msgstr "Оброблювач помилок"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Стандартний drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Зворотнє трасування"
msgid "Log only"
msgstr "Тільки журнал"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Інше (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP бібліотека"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Php-Код, який повинен бути виконаний"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Введіть необхідний код. Не "
"використовуйте теґи <code>&lt;?php ?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Попередження: усі таблиці і змінні "
"модуля будуть видалені."
msgid "Old value"
msgstr "Старе значення"
msgid "New value"
msgstr "Нове значення"
msgid "Session name"
msgstr "Назва сеансу"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Усього (мс)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "У середньому (мс)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Стандартне відхилення (мс)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr ""
"Вилучити зібрану статистику "
"Sql-Запитів"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Статистика Sql-Запитів очищена."
msgid "access devel information"
msgstr ""
"доступ до інформацію про "
"відлагодження"
msgid "switch users"
msgstr "перемикати користувачів"
msgid "Generate users"
msgstr "Генерувати користувачів"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Створити задану кількість "
"користувачів. Додатково можна "
"вилучити поточних користувачів."
msgid "Generate content"
msgstr "Генерувати матеріали"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Створити задану кількість матеріалів "
"і коментарів до них. Додатково можна "
"вилучити поточні об'єкти."
msgid "Generate categories"
msgstr "Генерувати категорії"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Створити задану кількість словників і "
"термінів. Додатково можна вилучити "
"поточні об'єкти таксономії."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки користувачів Ви бажаєте "
"створити?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr ""
"Які типи матеріалів ви прагнете "
"згенерувати?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки матеріалів повинно бути "
"створено?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr ""
"Максимальна довжина слова в "
"заголовках."
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки словників повинно бути "
"створено?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr ""
"Скільки термінів повинно бути "
"створено?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr ""
"Максимальна довжина слова в іменах "
"термінів і словників."
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Вилучити всі існуючі словники й "
"терміни перед генерацією нових."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помічник розробника для роботи з "
"таблицею node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Цей модуль служить для допомоги в "
"розробці сайтів. Зокрема, коли "
"використовуються модулі, що обмежують "
"доступ до матеріалів сайту, цей модуль "
"дозволяє переглянути актуальну "
"інформацію в таблиці node_access бази даних "
"сайту."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(усім користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблиця node_access містить записи, що "
"дають доступ усім користувачам на "
"перегляд усіх матеріалів сайту. "
"Залежно від того, які модулі обмеження "
"доступу використовуються, Вам може "
"знадобитися вилучити ці записи. Якщо "
"Ви не використовуєте модулів "
"обмеження доступу, імовірно, краще "
"буде залишити їх як є."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Загублені матеріали"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайті є !num матеріалів, доступ до "
"яких не описаний у таблиці node_access. Якщо "
"у Вас використовується модуль "
"контролю доступу, ці матеріали можуть "
"бути сховані від усіх типів "
"користувачів. Це могло відбутися, якщо "
"матеріали були опубліковані до "
"підключення модуля контролю доступу. "
"Якщо це так, відновлення даних "
"матеріалів вручну додасть опис "
"доступу до них в node_access і розв'яже дану "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Усі матеріали визначені."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Усі матеріали, що наявні в таблиці "
"node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Відкритий доступ для всіх матеріалів "
"(деяким користувачам)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблиця node_access містить записи, що "
"визначають доступ до всіх матеріалів  "
"для деяких користувачів. Це може бути "
"абсолютно нормальним, залежно від "
"того, які модулі контролю доступу "
"використовуються."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Доступ для всіх до деяких матеріалів"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"До деяких з матеріалів сайту є доступ "
"для всіх користувачів. Це абсолютно "
"нормально, якщо частина матеріалів "
"сайту повинна мати публічний доступ."
msgid "public nodes"
msgstr "публічні матеріали"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публічні матеріали"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Коротко по областях"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Наступні області дають обмежений "
"доступ до деяких специфічних "
"матеріалів."
msgid "private nodes"
msgstr "приватні матеріали"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Захищені Матеріали"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Розробка: Доступ до Матеріалів"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "розкрите"
msgid "ok"
msgstr "гаразд"
msgid "ignored"
msgstr "ігнорується"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для матеріалів, "
"показаних на цій сторінці"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Тому що модуль devel відключений, журнал "
"Sql-Запитів, також, відключений."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Різні інструменти (блоки, сторінки й "
"функції) для розроблювачів."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерує несправжніх користувачів, "
"матеріали й терміни таксономії."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Блок і сторінка розробника про "
"зв'язані записи, що показують, node_access."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Показати файли зображень у їхньому "
"оригінальному розмірі."
msgid "All users"
msgstr "Усі користувачі"
msgid "Parser"
msgstr "Аналізатор"
msgid "Aggregator"
msgstr "Збирач"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Заголовок елемента потоку."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Посилання на елемент потоку."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор елемента "
"потоку."
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
msgid "Attach to"
msgstr "Приєднати до"
msgid "Attach files"
msgstr "Вкласти файл"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Видалений/відсутній блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новий власний вміст"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Створити цілком власний HTML-вміст."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Загальна форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Форма веде сюди."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основна форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Опис типу матеріала"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Вкладений файл веде сюди"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Перелік файлів, вкладених до "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Вкладення \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Навіґатор книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Навіґатор книги \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Comment form here."
msgstr "Форма коментування тут."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма коментаря \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Коментарі матеріалу ведуть сюди."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Коментарі матеріалу за посиланням."
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Коментарі \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Вміст матеріалу"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Вміст матеріалу за посиланням."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Вміст матеріалу веде сюди."
msgid "Edit node"
msgstr "Редагувати матеріал"
msgid "Edit this node"
msgstr "Редагувати цей матеріал"
msgid "Link title to node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"матеріал."
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб зробити заголовок "
"посиланням на матеріал."
msgid "No extras"
msgstr "Без доповнень"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вимкнути оновлення, "
"що модуль може додати до матеріалу, "
"наприклад, файлові вкладення та поля "
"CCK; при цьому буде відображуватися "
"простий анонс та тіло."
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Вміст \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Опції публікації з форми матеріалу"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Опції публікації на формі матеріалу."
msgid "Node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Інформація про автора на формі "
"матеріалу."
msgid "Node form input format"
msgstr "Формат вводу з форми матеріалу"
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування коментування на формі "
"матеріала"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Налаштування меню з форми матеріалу"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Файлові вкладення на формі матеріалу."
msgid "Node form categories"
msgstr "Категорїї з форми матеріалу"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Категорії таксономії для матеріалу."
msgid "Node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Опції книги для матеріалу"
msgid "Publishing options."
msgstr "Опції публікації."
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Comment options."
msgstr "Опції коментування"
msgid "Authoring information."
msgstr "Інформація про автора."
msgid "Menu options"
msgstr "Опції меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опції меню."
msgid "URL path options"
msgstr "Опції URL-шляху"
msgid "URL Path options."
msgstr "Опції URL-шляху."
msgid "Attach files."
msgstr "Вкласти файл."
msgid "Categories."
msgstr "Категорії."
msgid "Book options"
msgstr "Опції книги"
msgid "Book options."
msgstr "Опції книги"
msgid "Input format."
msgstr "Формат вводу."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Опис типа матеріалу веде сюди."
msgid "Node type description."
msgstr "Опис типу матеріала."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Опис типу \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Вміст профілю веде сюди."
msgid "Which category"
msgstr "Котра категорія"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Текст для відображення, якщо "
"категорія не містить даних. Зверніть "
"увагу, що заголовок не "
"відображатиметься, якщо він не "
"перевизначений."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "Поля профілю \"@s\""
msgid "Term description goes here."
msgstr "Опис терміна веде сюди."
msgid "Term description."
msgstr "Опис терміна."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Опис терміна \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Перелік пов’язаних термінів"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Терміни, пов’язані з існуючим "
"терміном; це може бути дочірні "
"терміни, від спільного батька або "
"рівнем вище."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Терміни від спільного батька"
msgid "Top level terms"
msgstr "Терміни верхнього рівня"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Синоніми терміна"
msgid "Which terms"
msgstr "Котрі терміни"
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядкований"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Картинка користувача."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "Картинка користувача \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профіль користувача"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профіль користувача \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Терміни словника"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Терміни \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальна глибина"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"Визначіть максимальну глибину "
"термінів, що відображатимуться."
msgid "Display as tree"
msgstr "Відображати у вигляді дерева."
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Якщо позначено, терміни будуть "
"відображені у вигляді дерева, інакше - "
"у вигляді простого списку."
msgid "A node object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Наразі встановлено у !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Обрано неприпустимий матеріал."
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Оберіть тип матеріалу для цієї форми."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма для редагування матеріалу."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr ""
"Введіть об’єкт окремого терміна "
"таксономії."
msgid "A single user object."
msgstr "Окремий об’єкт користувача."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Окремий об’єкт словника таксономії."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Оберіть словник для цієї форми."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зв’язок"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "required context"
msgstr "необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей елемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редагувати @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введіть назву для ідентифікації цього "
"!type на адміністративних сторінках."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введіть ключове слово, що "
"використовуватиметься для "
"підстановки заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ігнорувати; матеріал, що вимагає цей "
"контекст буде недоступний."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Оберіть поведінку, якщо аргумент "
"відсутній або помилковий."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Налаштувати підтип !subtype_title"
msgid "No title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Необхідно використовувати %keywords з "
"контекстів, так само як %title, аби "
"утримувати оригінальну назву."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Введіть назву модуля для "
"експортування коду."
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Додати як вміст матеріал з сайту."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Для використання NID з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N аби отримати "
"URL-аргументи. Або використовувати @0, @1, "
"@2, ..., @N для використання аргументів, "
"переданих в панель."
msgid "Leave node title"
msgstr "Залишити заголовок матеріалу"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Додатково: якщо позначено, не змінюйте "
"заголовок матеріалу; це може "
"призвести до появи двох заголовків "
"матеріалу, хіба що у вашій темі це "
"враховано."
msgid "Invalid node"
msgstr "Неприпустимий матеріал"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Матеріал завантажено з @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Видалений/відсутній матеріал @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"
msgid "Path is required."
msgstr "Шлях є обов’язковим."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Cимвол підстановки аргументу"
msgid "No argument"
msgstr "Без аргументу"
msgid "From context"
msgstr "З контексту"
msgid "From panel argument"
msgstr "З аргументу панелі"
msgid "Input on pane config"
msgstr ""
"Вводити з конфігурацією фрагменту "
"панелі"
msgid "Required context"
msgstr "Контекст обов’язковий"
msgid "Panel argument"
msgstr "Аргумент панелі"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З аргументу "
"панелі\", який аргумент панелі "
"використовувати."
msgid "Sixth"
msgstr "Шостий"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Фіксований аргумент"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Фіксоване\", що "
"використовувати як аргумент."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Якщо цей аргумент презентовано "
"користувачеві панелі, яку мітку до "
"нього застосовувати."
msgid "Use pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Link to view"
msgstr "Посилання на вид"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"Ще\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст посилання \"Ще\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Редагувати цей вид"
msgid "Link title to view"
msgstr "Зв’язати посиланням заголовок і вид."
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr ""
"Надати посилання \"Ще\", котре вказує на "
"вид"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Це не має сенсу, якщо будь-яке "
"посилання \"ще\" може бути забезпечене "
"безпосередньо видом; якщо з’явилось "
"два або більше посилань \"ще\", вимкніть "
"цю опцію. Модуль Види забезпечуватиме "
"посилання \"Ще\" лише при використанні "
"типу \"блок, тому при використанні "
"вбудовування, вмикайте цю опцію."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Відображати іконки потоку"
msgid "Num posts"
msgstr "Кількість дописів"
msgid "Send arguments"
msgstr "Надсилати аргументи"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Видалений/відсутній вид @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська книга"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr ""
"Додає батька книги з контексту "
"матеріала."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Негайний батько"
msgid "Top level book"
msgstr "Книга вищого рівня"
msgid "Term from node"
msgstr "Термін з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Додає термін таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, буде взятий лише \"перший\" "
"термін."
msgid "Term parent"
msgstr "Батько терміна"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Додає батька терміна таксономії з "
"контексту терміна."
msgid "Top level term"
msgstr "Термін верхнього рівня"
msgid "-n/a-"
msgstr "-н/д-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Знайдено кнопку @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення @value у "
"поле @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Тимчасові каталоги на видалення "
"відсутні."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Виконайте тести с цим ядром Друпал і "
"активними модулями. Ці тести "
"допоможуть впевнитись, що код сайту "
"працює як запрограмовано."
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "In moderation"
msgstr "В модерації"
msgid "Default format"
msgstr "Базовий формат"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Drop"
msgstr "Видалити"
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Column"
msgstr "Стовпець"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове сортування"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортувати за @s"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Optional URL"
msgstr "Додатковий URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Статичний заголовок: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Якщо заголовок посилання "
"необов’язковий чи обов’язковий, тоді "
"поле буде показане кінцевому "
"користувачеві. Якщо ж він статичний, "
"тоді у посилання завжди буде той самий "
"заголовок. Якщо встановлено <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">модуль замінник "
"(token)</a>, як значення статичного "
"заголовку може використовуватись "
"будь-яке інше поле матеріалу. Статичні "
"і засновані на замінниках заголовки "
"можуть містити більшість вбудованих "
"теґів XHTML, наприклад, <em>strong</em>, <em>em</em>, "
"<em>img</em>, <em>span</em>, тощо."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr ""
"Дозволити замінники, введені "
"користувачем."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Атрибут rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"При виведенні це посилання матиме "
"даний атрибут \"rel\". Найчастіше він "
"використовується у вигляді  <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
", що запобігає переходу за посиланням "
"роботами деяких пошукових систем."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Заголовок базово, потрібний, якщо "
"заголовок - статичне значення"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"Необхідно ввести принаймні один "
"заголовок або URL-адресу."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Ви не можете ввести заголовок без "
"посилання на адресу."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Заголовок, як посилання (базово)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, як посилання"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr ""
"Коротко, як посилання з заголовком "
"\"Посилання\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr ""
"Мітка, у вигляді посилання з міткою "
"поля в якості заголовка"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Окремі заголовок і URL"
msgid "Popup"
msgstr "Спливний"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Статистичні дані поки недоступні."
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr ""
"Загальна кількість доступів до "
"сторінок: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Перший доступ: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Останній доступ: !access."
msgid "Add @type"
msgstr "Додати @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"коментування гілкоподібне."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортувати за гілкою обговорень. "
"Дочірні коментарі будуть знаходитися "
"поруч з їх батьками."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання на відповідь"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на відповідь до "
"коментаря."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача або на домашню сторінку "
"автора"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "View settings"
msgstr "Налаштування виду"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Час тому"
msgid "Create @name"
msgstr "Створити @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title було видалено."
msgid "Not enabled"
msgstr "Не увімкнено"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника таксономії"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID терміна Таксономії"
msgid "Force single"
msgstr "Примусово одиничний"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкції, що відобразяться "
"користувачу нижче цього поля на формі "
"редагування. <br />Дозволені HTML теги: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;нема&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Вам не дозволено вводити PHP код."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Код PHP був встановлений "
"адміністратором і буде "
"перезаписувати будь-які значенн, "
"вказані вище"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Використання PHP для параметрів поля "
"(небезпечно - використовуйте з "
"обережністю)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Файл для імпорту завантажено."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Група полів матеріалу"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Текст для відображення, якщо група не "
"містить даних. Зверніть увагу, що "
"заголовок не буде відображатися поки "
"Ви його не перевизначите."
msgid "Node reference field"
msgstr "Поле посилання на матеріал"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Можливі значення цього поля. Введіть "
"по одному значенню на рядок, в форматі "
"ключ|мітка. Ключ - значення, що буде "
"збережене в базі даних, і воно має "
"збігатися з типом збереження поля "
"(%type). Мітка необов’язкова, і ключ буде "
"використано замість неї, якщо вона не "
"вказана.<br /> Дозволені теґи HTML: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Цей код PHP був встановлений "
"адміністратором і він змінить "
"вищевказаний перелік дозволених "
"значень."
msgid "User from reference"
msgstr "Користувач, на який указує посилання"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Додає користувача, на який указує "
"посилання, у контекст матеріалу; якщо "
"посилання вказує на декілька "
"користувачів, доданий буде тільки "
"перший користувач."
msgid "User reference field"
msgstr "Поле посилання на користувача"
msgid "Signup"
msgstr "Зареєструватись"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показати @count значень"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова матеріалу."
msgid "Settings saved."
msgstr "Налаштування збережено."
msgid "Importing"
msgstr "Імпорт"
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Validator"
msgstr "Критерій перевірки"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Визначає тип поля для зображень."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "Edit title"
msgstr "Змінити назву"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr ""
"Вага, використовується для "
"сортування."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Дозволені значення"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: неприпустиме значення."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: значення не може перевищувати %max "
"символів."
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неприпустимий ідентифікатор "
"відображення @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "Custom pages"
msgstr "Власні сторінки"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш було очищено."
msgid "Default sort order"
msgstr "Базове сортування"
msgid "translate"
msgstr "перекласти"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"Неможливо записати файл .htaccess. "
"Створіть цей файл вручну у каталозі "
"%directory і внесіть в нього наступні "
"рядки:<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файла %filesize перевищує "
"максимально допустимий розмір  %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Зображення змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально дозволеному "
"розмірові в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завелике зображення; максимальні "
"розміри становлять %dimensions пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Замале зображення; мінімальні розміри "
"становлять %dimensions пікселів."
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Path: !path"
msgstr "Шлях: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Analyze"
msgstr "Аналізувати"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Результати тесту відсутні."
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Аргумент Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Елемент1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Вміст для елементу 1."
msgid "Item2"
msgstr "Елемент2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Об’єкт relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Додає relcontext з існуючого simplecontext."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Page elements"
msgstr "Елементи сторінки"
msgid "Variants"
msgstr "Варіанти"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Завантажити згаданого користувача"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Матеріал містить поле пов'язаного "
"користувача"
msgid "Referenced user"
msgstr "Згаданий користувач"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Завантаження пов'язаного матеріалу"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Контент, що містить поле довідки вузлу"
msgid "Referenced content"
msgstr "Пов'язаний матеріал"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заповнення поля"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Вибір комп'ютерного імені поля"
msgid "Decimal point"
msgstr "Крапка"
msgid "Number format"
msgstr "Формат числа"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "Input type"
msgstr "Вхідний тип"
msgid "Author UID"
msgstr "UID автора"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Оберіть метод збору підказок щодо "
"автозаповнення. Зверніть увагу, що "
"<em>Contains</em> може призвести до проблем з "
"продуктивністю на сайтах з тисячами "
"вузлів."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Перегляд для вибору вузлів"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr ""
"%name: Не вдалось створити посилання на "
"вказаний матеріал."
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Матеріал є основним вмістом сайтів на "
"Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі являють собою відгуки на "
"вміст матеріалу."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Порожнє (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "Default image"
msgstr "Базове зображення"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Цей текст використовується читачами "
"екранів, пошуковими системами, чи коли "
"неможливо завантажити зображення."
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Undated"
msgstr "Без дати"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "@label title"
msgstr "Заголовок @label"
msgid "@label protocol"
msgstr "Протокол @label"
msgid "@label target"
msgstr "Ціль @label"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок, використовуваний якщо "
"присутній цей аргумент; він "
"перезаписує заголовок виду і "
"заголовки з попередніх аргументів. "
"Також можна використовувати "
"відсоткову заміну для заголовків "
"аргументів. Наприклад \"%1\" для першого "
"аргументу, \"%2\" - для другого, тощо."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Якщо це значення отримане як аргумент, "
"аргумент буде проігнорований; тобто "
"\"усі значення\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки в будь-якому місці."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базова перевірка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Протоколи, що тут перелічено, є "
"глобально надаваними протоколами. "
"Додати інші протоколи можна "
"модифікуючи змінну <em>filter_allowed_protocols</em> "
"у налаштуваннях системи."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Це перевизначить будь-яке інше "
"встановлене посилання."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Переписувати відображуване анонімним "
"користувачам значення"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"користувачам"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Потік головної сторінки"
msgid "Primary"
msgstr "Основні"
msgid "Search type"
msgstr "Тип пошуку"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Це буде відображатися як назва блоку в "
"розділі Керування >> конструкція >> "
"блоки."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "User: ID"
msgstr "Користувач: ID"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Image preview"
msgstr "Попередній перегляд зображення"
msgid "Search index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "View link"
msgstr "Посилання на перегляд"
msgid "%title field is required."
msgstr "Поле %title є обов'язковим"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "Attached to"
msgstr "Приєднано до"
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок посилання"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершене з помилкою"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Невірний шлях до файлу"
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr ""
"Попередження: користувач не зможе "
"перемкнутися назад."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Уведіть ім'я функції для пошуку в API"
msgid "API Site"
msgstr "API сайту"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Перебудовувати реєстр теми при "
"кожному завантаженні сторінки"
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстановити"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Нове значення для %name збережене."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Змінна: !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{порожньо}"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у %file, рядок %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символи"
msgstr[2] "@count символів"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 елемент"
msgstr[1] "@count елементи"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "display source code"
msgstr "показувати вихідний код"
msgid "Function reference"
msgstr "Опис функції"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Перегляд списку користувацьких "
"функцій, завантажених для поточної "
"сторінки, з посиланнями на "
"документацію."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Запускає hook_uninstall() і hook_install() для "
"обраного модуля."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"Перегляд Php-Коду будь-якого файлу у "
"Вашій версії Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Переформувати меню"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редагування й видалення змінних "
"сайту."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Переглянути PHP-конфігурацію"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Виконати PHP-код"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Виконати деякий PHP-код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр теми"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Перегляд переліку доступних функцій "
"теми усього сайту."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Перегляд активних структурних ( для "
"форм і т.п.) елементів цього сайту"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Список умісту $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel налаштування"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Вилучити всіх користувачів ( крім "
"користувача з id 1) перед генерацією "
"нових користувачів."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr ""
"Яка має бути тривалість існування "
"облікових записів?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Тривалість існування облікових "
"записів буде випадковим чином "
"розподілена від поточного назад до "
"обраного часу."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Вилучити весь уміст</strong> у цих "
"типах матеріалів перед генерацією "
"нового вмісту."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr ""
"Наскільки старими мають бути "
"матеріали?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Дати створення матеріалів будуть "
"випадковим чином розподілені від "
"поточного часу назад до обраного часу."
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"Необхідно також увімкнути коментарі "
"для типів матеріалів, до яких будуть "
"створюватися коментарі."
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr ""
"Додати терміни таксономії до кожного "
"матеріалу."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Потребує path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Додати синонім url для кожного "
"матеріалу."
msgid "Generate items"
msgstr "Генерувати об'єкти"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr ""
"Заповнення Вашої бази даних "
"несправжніми об'єктами."
msgid "Link this field to its node"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"матеріалом"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фільтрація по користувачам, що "
"увійшли на сайт в цю мить."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr ""
"Кешувати один раз для всього "
"(глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "По користувачах по сторінках"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Неможливо відвантажити файл."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Не вдається встановити дозвіл "
"кінцевого файлу: %file"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показує матеріал з стандартним видом."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Перша літера велика"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr "Перше значення дорівнює другому"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Створений тип матеріалу %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Створений користувач із іменем %name і "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Створені повноваження: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Недійсне повноваження %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Знайдено поле імені користувача."
msgid "Password field found."
msgstr "Знайдено поле пароля."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url повернув @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "За \"@path\" знайдено припустимий HTML."
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Сторінку успішно проаналізовано."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Запитувані поля форми знайдено на @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Знайдено поле по імені @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Не знайдено поля по імені @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Знайдено поле за @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Не знайдено поле за @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Очікувана відповідь HTTP !code, фактична "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Тести"
msgid "Run tests"
msgstr "Виконати тести"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Прибирання тестового середовища"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Видалити таблиці з префіксом \"simpletest\" "
"та тимчасові каталоги, що залишилися "
"від тестів, що провалилися. Це "
"стосується розробників при створенні "
"тестів."
msgid "Clean environment"
msgstr "Прибрати середовище"
msgid "No tests to display."
msgstr "Тести для показу відсутні."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, та @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Жодного тесту не вибрано."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обробляється тест @num з @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Оброблено тест @num з @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count пройдений тест"
msgstr[1] "@count пройдених тести"
msgstr[2] "@count пройдених тестів"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count непройдений тест"
msgstr[1] "@count непройдених тести"
msgstr[2] "@count непройдених тестів"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count виняток"
msgstr[1] "@count винятки"
msgstr[2] "@count винятків"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Клас PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Створює середовище для перевірки "
"програмних елементів та функцій."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Custom text"
msgstr "Власний текст"
msgid "Node module form."
msgstr "Форма модуля матеріалів"
msgid "Locale module form."
msgstr "Форма модуля перекладу."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Форма модуля таксономії."
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "Date year range"
msgstr "Період років дати"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат дати: @date"
msgid "date ical"
msgstr "дата ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Хибні дати."
msgid "Repeats"
msgstr "Повторювати"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval у дні !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval кожен !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval у дні !month_days місяців "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval у місяці !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count разів"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval окрім !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval де тиждень починається з "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "кожен тиждень"
msgstr[1] "кожні @count тижні"
msgstr[2] "кожні @count тижнів"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "кожен місяць"
msgstr[1] "кожні @count місяці"
msgstr[2] "кожні @count місяців"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "кожен рік"
msgstr[1] "кожні @count роки"
msgstr[2] "кожні @count років"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "кожен день"
msgstr[1] "кожні @count дні"
msgstr[2] "кожні @count днів"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Потрібно при використанні Date API. "
"Змінює відображення часового поясу "
"сайту й користувача, відображаючи "
"назву замість різниці в часі."
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"
msgid "Poll title"
msgstr "Назва Голосування"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: це поле не може містити понад @count "
"значень."
msgid "Secondary"
msgstr "Додаткові"
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => значення для @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Пакетні операції"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набір інструментів Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Alt text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Створіть перелік опцій в формі "
"<strong>Allowed values list</strong> або як набір в "
"коді PHP. Ці значення будуть однаковими "
"для %field у всіх типах контенту."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Для цього поля необхідно вказати "
"\"дозволені значення\"."
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) дати"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Метод обробки декількох полів дати у "
"одному запиті. Повертає елементи, що "
"відповідають одному з полів дати (date = "
"field_1 АБО field_2), чи лише ті, які "
"відповідають усім обраним полям дати "
"(date = field_1 ТА field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Для цього фільтру необхідно обрати "
"принаймні одне поле дати."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля дати відсутні!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Розкритий</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Сторінку було успішно видалено."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Add comment link"
msgstr "Додати посилання на коментар"
msgid "Change basic information"
msgstr "Зміна базової інформації"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Пошкоджений обробник @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено пошкоджений вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження виду."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Змінити заблокований вид неможливо."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Конвертувати збережений View 1 view."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертація виду"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створення змінюваних списків та "
"запитів з бази даних."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля неможливо створювати "
"або редагувати види."
msgid "Example table"
msgstr "Приклад таблиці"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Таблиця прикладів відображає "
"варіанти і може бути застосована для "
"матеріалів."
msgid "Example content"
msgstr "Приклад вмісту"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Деякі приклади, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Example node"
msgstr "Приклад матеріалу"
msgid "Plain text field"
msgstr "Поле чистого тексту"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстове поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Цифрове поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Просто поле з просто цифр."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булеве поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr ""
"Просто поле так/ні, 1/0, "
"ввімкнено/вимкнено"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле моменту часу"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Просто поле для часу"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Емулює стандартну головну сторінку "
"Друпал; Ви можете встановити "
"стандартною головною сторінкою сайту "
"цей вид."
msgid "Validator options"
msgstr "Параметри перевірки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показувати всі значення"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показати порожній текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Вказати базовий аргумент"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Надає базові налаштування аргументу"
msgid "Default argument type"
msgstr "Базовий тип аргумента"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обробник цього елемент пошокоджений "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль надав "
"обробник і  був вимкнений, то повторне "
"увімкнення модуля може  його "
"відновити. В іншому випадку, можливо, "
"доведеться вилучити цей елемент."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час оновлення поточного матеріалу"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо обране, користувачі можуть "
"уводити складені аргументи у вигляді "
"1+2+3 ( для АБО) або 1,2,3 ( для І)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Дозволити багато аргументів в "
"спільній роботі"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Просту перевірку вважати непройденою, "
"якщо надається хоча б один аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Якщо це поле позначено, будьте "
"певними, що види з кількістю "
"аргументів, більшою ніж необхідно, не "
"пройдуть перевірку."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Якщо відзначене, то користувачі "
"можуть увести складені  аргументи у "
"вигляді 1+2+3 або 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Виключити аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо обраний, числа введені в "
"аргумент, будуть скоріше виключені, "
"чим обмежать перегляд."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Скільки символів аргументу буде "
"використовуватися у фільтрі. Якщо "
"встановити 1, усі поля, що починаються "
"з першої букви агумента будуть "
"допущені."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При відображенні результату "
"аргументу, як змінювати регістр."
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Кожне слово з великої"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Мітка цього поля, яка буде "
"відображатися користувачам, якщо "
"стиль вимагає цього."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Вилучити з відображення"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Перезаписати вивід цього поля"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Текст, показуваний в цьому полі. Може "
"містити HTML розмітку. Можна вводити "
"дані з цього виду, як це показано в "
"розділі \"Шаблони заміни\", що "
"наведений нижче."
msgid "Output this field as a link"
msgstr ""
"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Шлях Drupal або абсолютний URL для цього "
"посилання. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-клас для посилання."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"перед цим посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"після цього посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Перш ніж використовувати це поле "
"потрібно додати в це відображення "
"додаткові поля. Ці поля за потреби "
"можуть мати позначку <em>Вилучити з "
"відображення</em>. Зверніть увагу, що "
"через порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього відображення дійсні "
"наступні шаблони заміни. "
"Використовуйте шаблони, показані "
"ліворуч від відображення значення, "
"позначеного праворуч. Зверніть увагу, "
"що через порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Обрізати це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Якщо обране, поле буде обрізано по "
"максимальній довжині."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Скрочувати тільки на межі слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде скорочено "
"тільки на межі слова. Гарантується "
"максимальна кількість символів або "
"менше. Якщо межі слова не існує, поле "
"може скоротитись до нуля."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Якщо позначено, при обрізанні поля "
"додаватимуться \"...\"."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Вилучати HTML-теґи."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі HTML-теґи буде "
"вилучено."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо обране, буде запущений HTML "
"коректор, щоб забезпечити правильне "
"закриття тегів."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах без обробки"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Якщо позначено, ІСТИНА буде "
"відображатись як ХИБНІСТЬ."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (з додаванням "
"\"тому/віднині\")"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Вкажіть кількість цифр, що виводяться "
"після десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз не розкритий. Якщо "
"ви <strong>розкриєте</strong> його, "
"користувачі зможуть змінити фільтр, "
"коли вони побачать його."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви "
"<strong>сховаєте</strong> його, користувачі "
"не зможуть змінити фільтр, коли вони "
"побачать його."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Розблокувати оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Якщо відзначити, то оператор буде "
"відкритий користувачу"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"З’являтиметься в URL-адресі після '?' "
"для ідентифікації цього оператора."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являтиметься в URL-адресі після '?' для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей розкритий фільтр необов'язковий і "
"буде містити додані параметри, які "
"можна не налаштовувати."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Дозволяє цьому відкритому фільтру "
"ухвалювати тільки одне настроювання."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останнє налаштування "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор обов'язковий, якщо "
"фільтр розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий."
msgid "- Any -"
msgstr "- Усі -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ви зобов'язано вибрати значення, крім "
"тих випадків, коли це необов'язковий "
"розкритий фільтр."
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неприпустимий формат дати."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список обраними позиціями"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачеві будуть "
"показані лише позиції, позначені тут."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "поза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "Та макс"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Фільтри з урахуванням регістру можуть "
"працювати швидше. MySQL може ігнорувати "
"регістр."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"При необхідності елементи, які не "
"містять цих зв'язків не "
"відображаються."
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Точність - це найменша одиниця, що "
"визначає відповідність двох дат; "
"наприклад, якщо точність - \"Рік\", то "
"всі дати в 1999 році, незалежно від того, "
"коли вони відбувалися, будуть "
"вважатися однаковими."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Якщо <a href=\"@modules\">увімкнути модуль "
"Розширена довідка (advanced help)</a>, то "
"довідка про модуль Views буде докладніша "
"і краща. <a href=\"@hide\">Прибрати це "
"повідомлення.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Якщо встановити модуль Розширена "
"довідка (advanced help) з !href, то довідка про "
"модуль Views буде докладніша і краща. <a "
"href=\"@hide\">Прибрати це повідомлення.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Проінсталюйте модуль advanced help для "
"початку роботи"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Не впевнені що робити?? Спробуйте "
"\"!getting-started\" сторінку."
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ці запити були виконані під час "
"відтворення:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Це відображення не має шляху."
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Час відтворення виду"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Копія виду %view"
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "View description"
msgstr "Опис виду"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Цей опис буде показуватися на "
"сторінці Адміністрування модуля Види, "
"щоб було зрозуміло, що це за вид."
msgid "View tag"
msgstr "Теґ виду"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вид %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид було видалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"На виді %view відсутнє блокування, яке "
"необхідно перервати."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перервати "
"блокування на виді %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Із перериванням блокування, будь-які "
"незбережені зміни зроблені "
"користувачем !user будуть втрачені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокування було перервано і тепер "
"можна редагувати цей вид."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Редагувати вид %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введіть назву для цього виду, якщо "
"вона відмінна від назви вихідного "
"виду. Щоб не змінювати назву, залиште "
"поле порожнім."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставте сюди код виду"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Вид з такою назвою вже існує, виберіть "
"іншу назву"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін відображення @plugin не доступний."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обробник @type для @table.@field не доступний."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Неможливо імпортувати вид."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Export this view"
msgstr "Експортувати цей вид"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Створити копію даного виду"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Переглянути \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"посилається на додаток з назвою '@plugin', "
"але цей додаток не існує!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Плаґін стилю відсутній"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Зміна налаштувань цього стилю"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Знайдений невірний ідентифікатор "
"відображення під час відновлення "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Неможливо ініціювати відображення "
"базове"
msgid "Add display"
msgstr "Додати відображення"
msgid "Remove display"
msgstr "Видалити відображення"
msgid "Restore display"
msgstr "Відновити відображення"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналіз виду"
msgid "View details"
msgstr "Деталі Вигляду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перевпорядкування @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Пошкоджене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфігурувати @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш модуля Види"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Додати підпис модуля Види до всіх "
"SQL-запитів"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних з видів"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Модуль Види кешує дані про таблиці, "
"модулі та наявні види заради "
"збільшення швидкодії. З позначеним "
"тут прапорцем, модуль Види не буде "
"здійснювати кешування і завжди "
"перебудовуватиме ці дані за потреби в "
"них. Це може суттєво вплинути на "
"швикодію сайту."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Модуль Види використовує модуль "
"Розширена довідка для виведення "
"тексту довідки; якщо цей модуль "
"відсутній, то модуль Види виводитиме "
"застереження, окрім випадку, коли це "
"налаштування увімкнено."
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показувати запит над областю "
"попереднього перегляду"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показувати інші запити під час "
"генерування живого попереднього "
"перегляду."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"У Друпал є можливість виконувати "
"декілька запитів під час генерування "
"виду. Якщо позначено, під час "
"генерування виду, як частина живого "
"перегляду, буде відображатись кожен "
"із запитів."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Увімкнути статистику продуктивності "
"видів через модуль Devel"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Розділ сторінки для виводу статистики "
"продуктивності"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr ""
"Сервер сповіщає про помилкове "
"введення."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Аналіз виду не має жодної інформації "
"для звіту."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Цей вид має лише стандартне "
"відображення і таким чином не може "
"бути розміщений в довільному місці "
"сайту; можливо необхідно додати "
"відображення сторінки або блоку."
msgid "Converted"
msgstr "Конвертовано"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Неможливо знайти вид"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Неможливо перетворити вид"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Вид видалено."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Оброблювач @handler намагалися включити в "
"нескінченний цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для цього виду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображати вид у вигляді сторінки, з "
"URL-адресою і посиланнями в меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показувати вид як блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Долучення додаються до інших "
"відображень для поєднання кількох "
"видів в одному виді."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення виду у вигляді потоку на "
"кшталт RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за одним."
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"Відображення рядків у вигляді "
"таблиці."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Відображення базового резюме у "
"вигляді списку."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображати резюме неформатованим, з "
"можливістю вибору опції один за одним "
"або в рядок."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Створення з виду RSS потоку."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фіксований запис"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних модуля Види."
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Просте кешування даних базоване на "
"часі."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерії сортування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій сортування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Елементи збирача імпортуються з "
"зовнішніх потоків новин RSS чи Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок елементу збиральника."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr ""
"Посилання на URL оригінального джерела "
"елемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальний вміст імпортованого "
"елементу."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата публікації оригінального "
"елементу потоку. (Для деяких потоків "
"це може бути дата імпортування.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор потоку "
"збиральника."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок збиральника потоку."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL джерела потоку."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата останньої перевірки потоку на "
"новий вміст."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Опис збиральника потоку."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор категорії "
"збиральника."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категорії збиральника."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Відображати елемент збиральника за "
"допомогою даних з оригінального "
"джерела."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в якій міститься матеріал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки книги."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Матеріал батьківської книги."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст коментаря"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Ідентифікатор коментаря поля"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ім'я автора коментаря. Може бути "
"відображене у вигляді посилання на "
"домашню сторінку автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адреса веб-сайту автора коментаря. "
"Може бути відображена у вигляді "
"посилання. Буде порожньою, якщо "
"автором є зареєстрований користувач."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата й час коментаря."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "чи Перебуває коментар на модерації."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"коментаря."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Матеріал, на який залишений коментар."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача, що є автором коментаря."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID батька"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Дата й час публікації останнього "
"коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Ім'я автора останнього опублікованого "
"коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Найпізніша із двох дат - дати "
"останнього опублікованого коментаря "
"або дати оновлення матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Стан коментаря"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Чи увімкнені коментарі у цього "
"матеріалу."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Користувач опублікував чи "
"прокоментував"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Відображати матеріал лише якщо "
"користувач його опублікував або додав "
"коментар."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображати коментарі у стандартному "
"вигляді."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"Відображати коментарі у вигляді RSS "
"потоку."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пряме посилання на сторінку з "
"персональною формою контактів "
"користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Вихідна мова"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Рядок, що є джерелом для перекладу, на "
"англійській або стандартній мові "
"сайту."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID вихідного рядка."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Опис місця розташування або контексту "
"рядка."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Група, до якої належить переклад."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версія ядра Drupal, до якої належить цей "
"рядок."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"перекладів."
msgid "Locale target"
msgstr "Кінцева мова"
msgid "The full translation string."
msgstr "Рядок повного перекладу."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Мова цього перекладу."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID однини"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Чи цей переклад є множиною."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опублікований чи ні цей матеріал."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Відтинає неопубліковані матеріали, "
"якщо користувач не може їх бачити."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "чи Перебуває матеріал на модерації."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr ""
"чи Закріплений матеріал угорі "
"списків."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Пряме посилання на матеріал."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"матеріалу."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "У вигляді CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "У форматі РРРРММ."
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "У форматі РРРР."
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "У форматі ММ(01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "У форматі ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Відносити матеріал до користувача, "
"який створив редакцію."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Збережений анонс. Може бути "
"некоректним, або використовуватися "
"тільки для деяких типів матеріалів."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID редакції матеріалу."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Повідомлення у журнал, котре "
"вводиться під час створення редакції"
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата створення редакції матеріалу."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формату введення"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Пряме посилання для повернення "
"редакції."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення редакції "
"матеріалу."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фільтрувати за доступом."
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Показує прапор, якщо матеріал новий, "
"або його вміст змінився."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показує тільки нові матеріали."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Відображення %display не має контролю "
"доступа і тому не містить фільтрів для "
"опублікованих матеріалів."
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"Чи відкрите дане опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Текстова область профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Вільнозаповнюваний список профілю "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профілю %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Вага об'єкту пошуку. Не "
"використовується, якщо відсутній "
"фільтр пошуку."
msgid "Links from"
msgstr "Вихідні посилання"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, на які посилається цей "
"матеріал."
msgid "Links to"
msgstr "Вхідні посилання"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, які посилаються на цей "
"матеріал."
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни, які необхідно знайти."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображати результати пошуку за "
"допомогою стандартного виду пошуку."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найостанніший перегляд"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про доступ до "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера "
"користувача, що відвідав сторінку."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок переглянутої сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвіданої "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI джерела."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Назва хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Мітка часу відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Ідентифікатор файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Назва файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата відвантаження файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін. Це буде словник якого завгодно "
"терміна у полі \"Таксономія: Термін\" і "
"в такий же спосіб можуть бути створені "
"дублікати."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Поле ваги терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис пов'язаний з терміном таксономії."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати результати поля "
"\"Таксономія: Термін\" за певним "
"словником."
msgid "All terms"
msgstr "Всі терміни"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Показ всіх термінів таксономії "
"зазначених словників, що пов'язані з "
"матеріалом."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна. Якщо "
"використовується словник, в якому "
"дозволено декілька батьків, це може "
"спричинити появу дублікатів."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Батьківський термін терміна."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синонім терміна"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синоніми терміна можна "
"використовувати, щоб знайти його по "
"альтернативних назвах."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Терміна (із глибиною)"
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID набору перекладів матеріалу"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Ідентифікатор набору перекладів, до "
"якого належить матеріал."
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Джерело, з якого перекладено цей  "
"матеріал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версії матеріалу у різних мовах."
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілий"
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Опис відвантаженого файла."
msgid "Listed"
msgstr "Списком"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Усі файли, приєднані до матеріалу за "
"допомогою модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Присутні вкладені файли"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показувати тільки елементи із "
"прикріпленими файлами. Може привести "
"до дублювання, якщо до одному елементу "
"прикріплено кілька файлів."
msgid "The user ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Ім'я користувача або автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти даного "
"користувача. Це поле зазвичай не "
"показується користувачам, тому будьте "
"обережні при її використанні."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач чи заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"користувача."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"користувача."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі, до яких належить користувач."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL-адреси"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт"
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"Зробити послідовність відображення "
"випадковою."
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит "
"не буде змінювати цей аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Введення власного тексту або "
"посилання."
msgid "View result counter"
msgstr "Лічильник результатів виду"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показ поточної позиції у результатах "
"виду"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку категорій збиральника"
msgid "No user"
msgstr "Нема користувача"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"коментар"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на нові "
"коментарі"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контактувати з користувачем %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Мова поточного користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Якщо прагнете перевіряти матеріал на "
"певний тип, відзначте; Якщо нічого не "
"буде обрано, те всі матеріали будуть "
"допущені."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Перевіряти можливість доступу "
"користувача до матеріалу"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори матеріалів, розділені "
"\",\" або \"+\""
msgid "Build mode"
msgstr "Режим створення"
msgid "Display node comments"
msgstr "Показувати коментарі до матеріалу"
msgid "No alternate"
msgstr "Нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне сортування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативний порядок сортування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображає оцінку"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"завантаження файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Встановити рядок навіґації для "
"батьків терміна"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Якщо позначено, рядок навіґації "
"міститиме усі батьківські терміни, "
"кожен з яких посилається на цей вид. "
"Зверніть увагу, що це спрацьовує "
"тільки якщо було отримано лише один "
"термін."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глибина буде відповідати матеріалам, "
"теґованим термінами в ієрархії. "
"Наприклад, якщо у вас є термін  \"фрукт\" "
"і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 "
"(або більше), тоді з фільтрація за "
"терміном \"фрукт\" будуть отримані "
"матеріали, що теґовані терміном "
"\"яблуко\", так само як і терміном "
"\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: "
"пошук за терміном \"яблуко\", якщо "
"глибина дорівнює -1 (або менше), також "
"зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна таксономії"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Спадний список"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано неприпустимий словник. "
"Змініть параметри."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Неможливо знайти термін: @terms"
msgstr[1] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgstr[2] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - позначте їх; якщо не "
"позначено жодного - будуть пройдені "
"всі терміни."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори термінів, розділені , "
"або +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ім'я терміна або його синонім"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включити не переведені матеріали"
msgid "Current language"
msgstr "Поточна мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметр перекладу"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Параметри перекладу дозволяють "
"обирати, який переклад або переклади з "
"набору приєднувати. Оберіть опцію "
"\"Поточна мова\" or \"Стандартна мова\", "
"щоб приєднати переклад в поточній або "
"стандартній мові відповідно. Оберіть "
"особливу мову, щоб приєднати переклад "
"в цій мові. Якщо ви оберете \"Все\", "
"кожен переклад створюватиме новий "
"рядок, що може викликати появу "
"дублікатів."
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Чи користувач увійшов"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введіть через кому список імен "
"користувачів."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Неможливо знайти користувача: @users"
msgstr[1] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgstr[2] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Також шукати матеріал і "
"використовувати автора матеріалу"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Дозволені лише числові UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Дозволені лише текстові імена "
"користувачів"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Дозволені як числові UID так і текстові "
"імена користувачів"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Обмежувати користувачів залежно від "
"ролі"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Обмежувати лише за обраними ролями"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Якщо жодної ролі не обрано, будуть "
"дозволені користувачі будь-якої ролі."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Лише користувачі з обраним прапорцем "
"повноважень матимуть доступ до цього "
"відображення. Зверніть увагу, що "
"користувачі з повноваженням \"доступ "
"до усіх видів\", можуть переглядати "
"будь-який вид, незалежно від інших "
"повноважень."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей) не обрано"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Лише позначені ролі матимуть доступ "
"до цього відображення. Зверніть увагу, "
"що користувачі з повноваженням "
"\"доступ до усіх видів\", можуть "
"переглядати будь-який вид, незалежно "
"від ролі."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно "
"вказати хоча б одну роль."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Php-Код аргументу"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Уведіть Php-Код, який поверне значення "
"аргументу. Не використовуйте &lt;?php ?&gt;. "
"Необхідно повернути одиночне "
"значення для цього аргументу."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Ніколи не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування необроблених "
"результатів запиту."
msgid "Rendered output"
msgstr "Відтворюване виведення"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування генерованого "
"HTML-виведення."
msgid "Broken field"
msgstr "Пошкоджене поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Зміна заголовку цього відображення."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Змінити додаток стилю"
msgid "Row style"
msgstr "Рядковий стиль"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Вкажіть, чи це відображення буде "
"використовувати AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Зміна налаштування сторінкового "
"навіґатора цього відображення."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Вкажіть, чи буде в наявності посилання "
"\"Ще\" у цього відображення."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показувати тільки унікальні елементи, "
"без дублікатів."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу контролю доступа для "
"цього відображення."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"доступу."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу кешування для цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"кешування."
msgid "Link display"
msgstr "Посилатися на відображення"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Розкрита форма у блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє розкритій формі з'являтися у "
"блоці замість виду."
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Змінити !name для цього відображення."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про темізацію "
"даного відображення"
msgid "The name of this display"
msgstr "Назва відображення"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок цього виду"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений з цим "
"виду в тому місці, де зазвичай "
"відображуються заголовки; тобто він "
"матиме вигляд  заголовку сторінки, "
"заголовку блоку тощо."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження "
"цього виду, якщо доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей вид для "
"сторінковості, сортування таблиці та "
"розкритих фільтрів використовуватиме "
"механізм AJAX. Отже при цьому не "
"відбуватиметься оновлення цілої "
"сторінки. Не рекомендується "
"застосовувати, якщо цей вид є основним "
"вмістом сторінки, оскільки "
"перешкоджатиме глибоким зв'язкам з "
"певними сторінками, але дуже зручне "
"для бічного вмісту."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr ""
"Використовувати розбиття по "
"сторінках для цього виду"
msgid "Full pager"
msgstr "Повний стиль"
msgid "Mini pager"
msgstr "Міні стиль"
msgid "Pager element"
msgstr "Розбиття по сторінках"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Залиште нуль, тільки якщо не виникає "
"проблем з сторінковим навігатором "
"цього виду.  Якщо на одній сторінці "
"застосовується кілька сторінкових "
"навігаторів, потрібно надати цьому "
"числу більшого значення, так щоб не "
"було конфліктів в межах масиву ?page= . "
"Великі значення додадуть багато ком "
"до URL-адрес, тому за можливості "
"уникайте цього."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Вкажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання  \"Ще\" в нижній "
"частині відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"Ще\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Текст, що буде показаний на посиланні "
"\"Ще\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це налаштування дозволить "
"відображати у виді лише унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Можна "
"спробувати цей спосіб аби прибрати з "
"виду дублі, але іноді це може не "
"спрацьовувати. Зверніть увагу, що це "
"може сповільнити вибірку, тому "
"використовуйте обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю, клацнувши на іконці."
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, який буде показуватися при "
"порожньому результаті (наприклад  "
"»Немає такої букви! »). Необов'язково."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Оберіть стиль цього виду"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Якщо обраний стиль має налаштування, "
"обов'язково натисність кнопку "
"налаштувань, що знаходиться поруч з "
"ним в огляді Виду."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Оберіть стиль кожного рядка цього "
"виду"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю рядка, клацнувши на іконці."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Яке відображення використовувати, щоб "
"отримати шлях цього відображення, "
"наприклад, для посилань резюме, "
"посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо"
msgid "Display output"
msgstr "Відображення виводу"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль відображення"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль виводу"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль виводу - в рядок"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В цьому розділі перелічені усі "
"можливі шаблони для плаґіну "
"відображення і для плаґінів стилю, "
"впорядковані від менш особливих до "
"більш особливих. Активний шаблон для "
"кожного плаґіна -- найбільш особливий "
"шаблон, знайдений в системі -- "
"виділений жирним шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблона"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong>При додаванні, "
"видаленні чи перейменуванні файлів "
"шаблону необхідно повідомити Drupal про "
"зміни, змусивши його пересканувати "
"файли у системі. Клацання на цій "
"кнопці очистить реєстр теми Drupal і тим "
"самим запустить процесс "
"пересканування. Підсвічені вище "
"шаблони будуть відображати новий стан "
"системи."
msgid "Theming information (display)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації "
"(відображення)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація щодо темізації"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо темізації"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому "
"відобрежанні."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"відображення."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Інформація щодо темізації (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації (стиль "
"рядка)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації рядка"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі рядка."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю рядка."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Помістити розкриту форму у блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-які розкриті "
"віджети в цьому виді не будуть "
"доступні. Натомність, в системі "
"адміністрування блоків Drupal буде в "
"наявності блок, і розкрита форма "
"з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що "
"цей блок необхідно вмикати вручну, бо "
"модуль Види його не вмикатиме."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid "Update default display"
msgstr "Оновити базове відображення"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Стан: використовувати переназначені "
"значення."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поля, але жодного з них не визначено "
"або всі вони вилучені."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"шлях, проте цей шлях не визначено."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" має "
"неприпустимий плаґін стилю."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Налаштування долучення"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Успадковувати аргументи"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення розкритих фільтрів з "
"батьківського відображення, до якого "
"він приєднаний?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно долучити "
"вкладення."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для Адміністратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кешування блоку"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Цим встановлюється початковий стан "
"вбудованого методу кешування блоку в "
"Drupal; для цього необхідно увімкнути "
"кешування на сторінці "
"адміністрування блоків і бути "
"обережним, оскільки коли цей кеш "
"очищено, ситуація не контрольована."
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для обраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Звичайний: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Вміст пункту меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базова вкладка меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний як опис цього "
"пункту."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Увага: зміна цього пункту меню не "
"працюватиме належним чином у Drupal 6.4 "
"або старіше. Будь ласка оновіть Друпал "
"за адресою !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Додати пункт у наявне меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для вибору меню необхідна активація "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чим менша вага тим важче/лівіше він "
"знаходиться."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри вкладки"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню пропонується у "
"вигляді вкладки, системі Drupal "
"необхідно знати, який пункт меню буде "
"батьківським для цієї вкладки. Іноді "
"батько вже існує, а іноді потрібно "
"його створювати. Шлях батьківського "
"пункту завжди буде з прибраною "
"останньою частиною. Тобто, якщо шлях "
"цього виду <em>foo/bar/baz</em>, тоді "
"батьківський шлях буде  <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його заголовок."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його опис."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню є "
"вкладкою, введіть вагу вкладки. Чим "
"менше число, тим лівіше вона "
"розташовуватиметься."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" більше не підтримується. Замість "
"нього використовуйте %"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" більше не може використовуватися в "
"якості першого сегменту шляху."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Модуль Види не може створити звичайні "
"пункти меню для шляхів в яких "
"містяться % ."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Відображення, шлях якого завершується "
"на % не може бути вкладкою."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Для цього типу меню необхідний "
"заголовок."
msgid "Inline fields"
msgstr "Вбудовані поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися  "
"» один за одним », замість  »один над "
"іншим »."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Розділювач може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"з’єднувались одне з одним. В цьому "
"полі можливе використання HTML-коду."
msgid "Grouping field"
msgstr "Групуюче поле"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Необов'язково можна вказати поле, за "
"яким будуть групуватися записи. Щоб не "
"групувати залиште порожнім."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але плаґін рядка невірний."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"В горизонтальнім розташуванні "
"елементи розміщуються починаючи від "
"верхнього лівого кута праворуч. У "
"вертикальнім розташуванні - від "
"верхнього лівого кута донизу."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Використовувати в якості опису  "
"»місію сайту »"
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"З'являтиметься безпосередньо в "
"RSS-потоці."
msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"Відображати лічильник записів у "
"вигляді посилання"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Перезаписати кількість "
"відображуваних елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Для можливості конфігурування "
"таблиці необхідно додати хоча б одне "
"поле"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Увімкнути \"прикріплені\" заголовки "
"таблиц в стилі Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Ефект прикріплених заголовків не "
"відображуєтся у попередньому "
"перегляді, лише у реальному показі.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Якщо обрана 'Сортування базове', те "
"сортуватися буде в такий спосіб."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістите поля в колонки; можна "
"поєднати кілька полів в одній колонці. "
" При цьому, зазначений роздільник "
"колонки буде використовуватися для "
"поділу полів. Позначте прапорець "
"сортування, аби можна було сортувати "
"колонку клацанням, а також "
"радіокнопку сортування за "
"промовчанням, аби визначити колонку з "
"таким сортуванням. Також можна "
"керувати послідовністю колонок та "
"міток полів у розділі \"Поля\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль не використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Цей вид наразі редагується "
"користувачем !user, і тому заблокований "
"для редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Клацніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">перервати це "
"блокування</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живий\" попередній перегляд"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Наразі відсутні види для "
"експортування"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Показувати лише ці теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "використання експорту видів"
msgid "Bulk export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Експорт видів"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Дозволяє експортувати кілька вистав "
"за раз."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматоване html-посилання"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "Compare"
msgstr "Порівняння"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Not implemented."
msgstr "Не реалізовано."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступу для каталогу %directory "
"змінено, щоб дозволити до нього "
"записи."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Запит дати і часу"
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "File name without extension"
msgstr "Ім'я файл без розширення"
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файла"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"неможливо записати .htaccess файл.  Будь "
"ласка, створіть .htaccess файл у вашій "
"папці %directory, який містить наступні "
"рядки: <br /> <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами матеріалів."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: відмінність заголовку. Будь ласка, "
"перевірте ваш вибір."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Мініатюра зображення не може бути "
"створена."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Настроювання альтернативного тексту"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Включити користувацький "
"альтернативний текст для зображень."
msgid "Title text settings"
msgstr "Настроювання тексту заголовка"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Включити користувацький текст "
"заголовока для зображень."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Вибрати тип поля, яке буде "
"відображатися для користувача."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості спливаючої підказки, коли "
"користувач проводить мишею над "
"зображенням."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Зображення, пов'язане з матеріалом"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Зображення посилається на файл"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Обраний файл %name не може бути "
"збережений."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Каталог %directory це файл і не може бути "
"перезаписаний."
msgid "filefield"
msgstr "файлове поле"
msgid "List field"
msgstr "Поле списку"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Якщо включене, з'явиться текстове "
"поле, у якім користувачі зможуть "
"увести опис файлу, що завантажується."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Смуга зі шкалою прогресу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тро́бер"
msgid "Path settings"
msgstr "Налаштування шляху"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"Відвантаження файла завершилося "
"невдачею. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-адреса до файла"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Відображати повну URL-адресу до файла."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. "
"Завантажуваний на сайт файл швидше за "
"все перевищує максимальний розмір "
"файла (@size), який підтримує цей сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Початок відвантаження..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Передавання... (@current з @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Припустимі розширення: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Максимальний розмір файлу: %size"
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути рівно @min_size "
"пікселів"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Зображення повинні бути між @min_size "
"пікселів і @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Зображення більше @max_size пікселів "
"зменшуються"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути менше, чим "
"@max_size пікселів"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути більше, чим "
"@max_size пікселів"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати прогрес "
"відвантаження файлів, але відсутні "
"необхідні бібліотеки. Рекомендовано "
"встановити  <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL uploadprogress </a> (переважно) або <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати прогрес "
"відвантаження файлів за допомогою APC "
"RFC1867. Зазначимо, що підтримується лише "
"одне одночасне передавання. За "
"можливості рекомендовано "
"використовувати <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"прогрес відвантаження файлів. Для "
"відображення прогресу відвантаження "
"файлів необхідно запущене PHP з mod_php і "
"не як FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати прогрес "
"відвантаження файлів через APC, але "
"його не увімкнено. Додайте у файл "
"конфігурації php.ini <code>apc.rfc1867 = 1</code>. Як "
"альтернативу, рекомендовано "
"використовувати <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, що підтримує декілька "
"одночасних відвантажень."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес відвантаження"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ширина відео або файлу зображення в "
"пікселях."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Висота відео або файлу зображення в "
"пікселях."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Тривалість аудіо- або відео-файла в "
"секундах."
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудіо"
msgid "The audio format."
msgstr "Аудіо формат"
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Базово (звичайно хх:сс)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Годин: г"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Хвилин: хх"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Секунд: сс"
msgid "Total seconds"
msgstr "Всього секунд"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Записує в базу даних title, href та "
"атрибути з яких потім "
"компонуватиметься посилання."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, як простий текст"
msgid "@label URL"
msgstr "URL @label"
msgid "Decimals"
msgstr "Знаків після коми"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name: значення не повинно бути меншим "
"ніж %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name: значення не повинно бути більшим, "
"ніж %max."
msgid "Last modification date"
msgstr "Дата останньої зміни"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного користувача "
"з таким ім'ям."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або дорівнює"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або дорівнює"
msgid "Primary key"
msgstr "Первинний ключ"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "Manage the database schema for this system."
msgstr ""
"Управління схемою бази даних для цієї "
"системи."
msgid "Inspect"
msgstr "Перевірити"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кешу для CTools CSS %path неможливо "
"створити через невірно налаштований "
"каталог файлів. Будь ласка, "
"впевніться, що каталог файлів "
"налаштований належним чином та "
"веб-сервер має повноваження на "
"створення каталогів."
msgid "Unable to create"
msgstr "Неможливо створити"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Спеціальний кеш, що  застосовується "
"для збереження редагованих об'єктів; "
"він слугує для збереження стану в "
"середовищах, де зазвичай стан не "
"зберігається."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Інструменти Chaos"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Бібліотека корисних інструментів від "
"Merlin of Chaos"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Цієї миті в системі відсутні об’єкти, "
"що можуть бути експортовані"
msgid "use bulk exporter"
msgstr "використовувати масовий експортер"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий експортер"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Масово-екпортовані множинні "
"CTools-оброблювані об’єкти даних для "
"кодування."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Виконує масове експортування "
"об’єктів даних, котрі відомі під "
"назвою інструменти Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "No info"
msgstr "Немає даних"
msgid "No info available."
msgstr "Інформація відсутня."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Налаштувати новий підтип !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Мають виконуватись всі критерії."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Має виконуватись лише один критерій."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній плаґін доступу "
"%plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr ""
"Зконфігуруйте налаштування для цього "
"елементу."
msgid "Remove this item."
msgstr "Видалити цей елемент."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Жодного критерію не обрано, цю "
"перевірку буде пройдено."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Відсутні пастки зворотнього виклику."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редагувати критерії"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Неприпустима назва об’єкту."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неприпустимий тип контексту"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Відображати \"сторінку не знайдено\" "
"або взагалі нічого не відображати."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Введіть заголовок, що "
"використовується за присутності "
"цього аргументу. Можна "
"використовувати заміну %KEYWORD, де "
"ключове слово зазначено нижче."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Неможливо видалити відсутній елемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редагувати @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Підсумок контекстів"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть контекст і як його "
"необхідно перетворити."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", та "
msgid ", or "
msgstr ", або "
msgid "Built in context"
msgstr "Вбудовано в контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключове слово: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Із \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу CTools "
"CSS. Перевірте права доступу до "
"каталогу файлів."
msgid "Update and return"
msgstr "Оновити та повернутись"
msgid "In code"
msgstr "У коді"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr ""
"Отримати коротку інформацію про дану "
"сторінку."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цю сторінку, аби вона була "
"доступна в системі."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цю сторінку. Дані "
"сторінки залишаться, але сторінка не "
"буде задіяна в системі."
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Додати до цієї сторінки новий варіант."
msgid "Create variant"
msgstr "Створити варіант"
msgid "Import variant"
msgstr "Імпортувати варіант"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий варіант "
"з коду, що експортований з іншої "
"сторінки."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Перевпорядкувати варіанти"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Змініть пріоритет варіантів аби "
"вибирався той, який потрібно."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Налаштуйте щойно створений варіант до "
"того, як він фактично буде доданий до "
"сторінки."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Перервіть блокування цієї сторінки "
"аби мати змогу її редагувати."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операції з варіантом."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr ""
"Отримайте коротку інформацію про цей "
"варіант."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Отримати точну копію цього варіанту."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Експортувати цей варіант в код, аби "
"імпортувати його в іншу сторінку."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити всі зміни до цього варіанту і "
"повернутися до версії в коді."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цей варіант зі "
"сторінки."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цей варіант, аби він був "
"доступний в системі."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цей варіант. Дані "
"залишаться, але варіант не буде "
"задіяний в системі."
msgid "No variants"
msgstr "Варіанти відсутні"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Цей операційний слід не існує."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Сторінку було оновлено. Зміни не "
"будуть зафіксовані, поки їх не "
"збережено."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Неможливо оновити зміни через "
"блокування."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Це налаштування містить незбережені "
"зміни."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"До цієї сторінки внесені незбережені "
"зміни. Потрібно натиснтути \"Зберегти\" "
"аби ці зміни записалися до бази даних, "
"або \"Скасувати\", аби відмовитись від "
"цих змін. Зверніть увагу, якщо ви "
"змінили яку-небудь форму, її потрібно "
"надіслати до збереження."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Всі очікувані зміни були скасовані, і "
"тепер сторінку розблоковано."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту. Якщо порожній, його буде "
"задано автоматично."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варіанта"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Позначте необхідні додаткові "
"можливості, які відображатимуться на "
"формах для їх подальшого "
"налаштовування. Навіть якщо їх не буде "
"обрано зараз, все ще буде можливо "
"увімкнути ці функції перед створенням "
"нової сторінки. Якщо маєте сумніви, не "
"ставте позначок."
msgid "Variant name"
msgstr "Назва варіанту"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введіть назву нового варіанту."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Вставте код варіанту в це поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Жодного варіанту не знайдено."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо отримати варіант з імпорту. "
"Повідомлено про помилки: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Відновлення варіанту видалить "
"варіант, що записано в базі даних, "
"повернувши його до оригінального "
"базового варіанту. Це видалення "
"набуде чинності лише після натискання "
"кнопки \"Зберегти\""
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"варіант? Це видалення набуде чинності "
"лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі вимкнено. Якщо його "
"увімкнути, він стане доступним в "
"системі. Ці дії набудуть чинності лише "
"після збереження цієї сторінки."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі увімкнено. Якщо "
"його вимкнути, він стане недоступним в "
"системі, і його буде неможливо "
"застосовувати. Ці дії набудуть "
"чинності лише після збереження цієї "
"сторінки."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Зняття блокування цієї сторінки "
"призведе до <strong>втрати</strong> усіх змін "
"виконаних користувачем, який блокував "
"сторінку. Ви ДІЙСНО бажаєте виконати "
"цю дію?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Блокування було успішно знято і всі "
"зміни втрачено. Тепер можна "
"виконувати зміни над цією сторінкою."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде увімкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане доступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде вимкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане недоступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Ця сторінка не має варіантів, отже "
"нічого не виводить."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Неможливо вимкнути через блокування."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Неможливо увімкнути через блокування."
msgid "use page manager"
msgstr "використовувати менеджер сторінок"
msgid "administer page manager"
msgstr "адмініструвати менеджер сторінок"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення з "
"системи  перезаписаних системних "
"сторінок і сторінок, визначених "
"користувачами."
msgid "Page manager"
msgstr "Менеджер сторінок"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Забезпечує користувацький інтерфейс "
"та API для керування сторінками сайту."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма додавання/редагування "
"матеріалу"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"додавання чи редагування матеріалу за "
"адресою <em>node/%node/edit</em> та "
"<em>node/add/%node_type</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от тип матеріалу, "
"мова або доступ користувача, в "
"залежності від яких "
"пропонуватимуться різні форми "
"редагування матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базова "
"друпалівська форма редагування "
"матеріалу."
msgid "Node being edited"
msgstr "Матеріал, що редагується"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення матеріалів за адресою "
"<em>node/%node</em>. Якщо додавати варіанти, "
"необхідно використовувати критерії "
"вибору, як-от тип матеріалу, мова або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"показу матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ матеріалу. Ця "
"сторінка лише впливає на показ "
"матеріалів у вигляді сторінок, вона не "
"впливає на їх показ у списках та решти "
"місць. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Матеріал, що переглядається"
msgid "Argument settings"
msgstr "Налаштування аргументу"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Безцільна друга сторінка"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Назва цієї сторінки. Вона "
"використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення її "
"ідентифікації."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цієї "
"сторінки. Вона має бути унікальною і "
"містити лише латинські "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення. Після створення змінити "
"цю назву буде неможливо!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Опис того, що це за сторінка, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Зробити головною сторінкою сайту."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимий пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Назва є обов’язковою."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Назва вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва сторінки має містити лише "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Шлях вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Динамічний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Статичний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Цей шлях наразі є синонімом для @alias. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі синоніми."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Цю сторінку не можна зробити головною "
"сторінкою сайту якщо в ній "
"використовуються %-заповнювачі."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дубльований аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неприпустимий аргумент <em>%</em>. Всі "
"аргументи мають бути іменованими з "
"ключовими словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню стає базовою вкладкою, "
"системі Drupal необхідно знати, який "
"пункт меню для тої вкладки буде "
"батьківським. Іноді батьківський "
"пункт вже використовується, але в "
"інших випадках вам необхідно "
"самостійно створити його. Шлях "
"батьківського пункту завжди буде "
"збігатися з шляхом вкладки без "
"останньої частини. Тобто, якщо її шлях "
"- <em>foo/bar/baz</em>, то батьківський шлях "
"буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Заголовок батьківського пункту"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню батьківського пункту"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступу застосовуються для "
"перевірки доступності сторінки і "
"видимості кожного з пунктів меню, "
"пов’язаних з нею."
msgid "No context assigned"
msgstr "Жодного контексту не призначено"
msgid "Position in path"
msgstr "Розташування в шляхові"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст призначено"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Шлях %path не містить аргументів, які "
"налаштовуються."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неприпустиме ключове слово."
msgid "Change context type"
msgstr "Змінити тип контексту"
msgid "Change argument"
msgstr "Змінити аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Жодного контексту не обрано"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Помилка: відсутній аргумент."
msgid "Context identifier"
msgstr "Ідентифікатор контексту"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Це заголовок контексту, що "
"використовується для його "
"ідентифікації в адміністративному "
"процесі. Він ніколи не відображується "
"користувачеві."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Помилка: відсутній або неприпустимий "
"плаґін аргументу %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Імпортувати сторінку"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити назву вихідної "
"сторінки, введіть її в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальну назву, "
"залиште це поле порожнім."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити шлях вихідної "
"сторінки, введіть його в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальний шлях, "
"залиште це поле порожнім."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr ""
"Дозволити перезапис існуючої "
"сторінки"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Якщо сторінка з такою назвою вже існує "
"в базі даних, імпортована сторінка її "
"перезапише."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Вставте код сторінки в це поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Жодного обробника не знайдено."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо імпортувати сторінку. "
"Повідомлено про наступні помилки: "
"@errors."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва сторінки вже існує і "
"заблокована іншим користувачем. "
"Необхідно <a href=\"!break\">зняти "
"блокування</a> аби продовжити, або "
"обрати іншу назву."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введіть назву нової сторінки. Вона має "
"бути унікальною і містити лише "
"латинські алфавітно-цифрові символи "
"та символи підкреслення."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти. "
"Використовувати шлях оригінальної "
"сторінки не можна."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонувати варіанти"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Якщо позначено, тоді всі варіанти, "
"пов’язані з сторінкою також будуть "
"клоновані. Якщо жодного не позначено, "
"сторінка буде клонована без "
"варіантів."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Відновлення сторінки видалить її з "
"бази даних, і буде повернуто "
"оригінальну базову сторінку. Всі "
"виконані зміни будуть невідновно "
"втрачені."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"сторінку? Видалення сторінки "
"неможливо скасувати."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Сторінку було успішно відновлено."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Сторінки, створені адміністратором, "
"мають URL-шлях, контроль доступу і "
"пункти в системі меню Друпалу."
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Відредагуйте назву, шлях та інші "
"основні налаштування сторінки."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Встановіть контексти для аргументів "
"цієї сторінки."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Налаштуйте користувачів, що мають "
"доступ до цієї сторінки."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Надайте цій сторінці видимий пункт "
"меню чи вкладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Зробити копію цієї сторінки"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Експортувати цю сторінку у вигляді "
"коду, котрий можна імпортувати або "
"вбудувати у модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити усі зміни до цієї сторінки і "
"відновити її до версії у коді."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цю сторінку з "
"системи."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Це головна сторінка сайту."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Цю сторінку встановлено як головну "
"сторінку сайту."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступна лише якщо @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ця сторінка загальнодоступна."
msgid "No menu entry."
msgstr "Пункт меню відсутній."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Звичайний пункт меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Вкладка меню."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Базова вкладка меню."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Батьківський заголовок: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Блок меню: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон терміна таксономії"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення термінів таксономії за "
"адресою <em>taxonomy/term/%term</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от словник або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"відображення терміна таксономії і "
"пов’язаних матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базове "
"друпалівське відображення терміна "
"таксономії. Ця сторінка лише впливає "
"на відображення елементів за адресою "
"taxonomy/term/%term. Деякі терміни таксономії, "
"наприклад форуми, можуть мати інші "
"адреси. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Термін(и), що переглядаються"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Термін, що переглядається"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Дозволити декілька термінів у адресі "
"taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Один термін"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Декілька термінів"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"За умовчанням, Друпал дозволяє "
"використовувати як аргумент декілька "
"термінів, якщо вони відокремлені "
"комами або знаком \"+\". Якщо обрано "
"опцію \"Один термін\", ця можливість "
"буде вимкнена."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати ієрархію першого терміна в "
"рядок навіґації"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Якщо позначено, в навіґаційний рядок "
"будуть додані батьківські терміни "
"таксономії."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Можна використовувати декілька "
"термінів, котрі відокремлюються , або "
"+."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один "
"термін."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Рядок навіґації буде містити ієрархію "
"терміна таксономії."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Рядок навіґації не буде містити "
"ієрархію терміна таксономії."
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профіля користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення профілів користувачів "
"за адресою <em>user/%user</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от ролі або доступ "
"користувача, в залежності від яких "
"пропонуватимуться різні режими "
"показу профілів користувачів. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ профілю "
"користувача. Також зверніть увагу, що "
"при застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Користувач, що переглядається"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ця сторінка вже редагується іншим "
"користувачем і ви не можете внести в "
"неї зміни."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ця сторінка щойно створена і ще не "
"записана до бази даних. Вона стане "
"доступною після її збереження."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Цю сторінку було змінено, але ці зміни "
"ще не стали чинними. Під час "
"редагування цієї сторінки вона "
"блокується від її редагування іншими "
"користувачами."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для цього завдання не визначено "
"обробників завдань."
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі редагується "
"користувачем !user, отже її заблоковано "
"від редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Натисніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Користувач: порівняти"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Порівняти двох користувачів "
"(наприклад, користувача, що увійшов і "
"користувача, якого переглядають)"
msgid "First User"
msgstr "Перший користувач"
msgid "Second User"
msgstr "Другий користувач"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Надання доступу на основі порівняння "
"контекстів двох користувачів. "
"Наприклад, щоб дати доступ "
"користувачеві на перегляд його "
"власного профілю, оберіть "
"\"користувач, що увійшов\" і "
"\"користувач, що переглядається\" і "
"скажіть \"надати доступ, якщо "
"дорівнює\". Коли все збігатиметься, "
"доступ буде наданий."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо контекст "
"користувача"
msgid "Not equal"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Матеріал: доступність"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Керування доступом за допомогою "
"вбудованої в Друпал системи перевірки "
"доступу до матеріалу."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr ""
"Створювати матеріали такого самого "
"типу"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Визначення за допомогою вбудованих в "
"Друпал правил доступу до матеріалів "
"того, чи може користувач виконувати з "
"матеріалом обрані операції."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user може переглядати @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user може редагувати @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user може видаляти @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user створювати матеріали такого ж типу "
"як і @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Матеріал: мова"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови "
"матеріалу"
msgid "Current site language"
msgstr "Поточна мова сайту"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо матеріал "
"на одній з обраних мов"
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier на будь-якій мові"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова @identifier - \"@languages\""
msgstr[1] "Мова @identifier одна з \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Матеріал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr ""
"Керування доступом на основі типу "
"матеріалу"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені типи матеріалі "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr ""
"@identifier належить до будь-якого типу "
"матеріала"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до типу \"@types\""
msgstr[1] "@identifier належить до одного з типів\"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Користувач: повноваження"
msgid "Control access by permission string."
msgstr ""
"Керування доступом на основі рядка "
"повноважень"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ отримають лише користувачі з "
"вказаним повноваженням."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Помилка, повноваження не встановлено."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier має \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr ""
"Керування доступом через довільний "
"PHP-код"
msgid "Administrative desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Опис цієї перевірки для "
"адміністраторів."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Доступ надається, якщо даний PHP-код "
"повертає <strong>TRUE</strong>. Не додавайте "
"&lt;?php ?&gt;. Пам'ятайте — виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу сайту. Всі контексти будуть "
"доступні в змінній <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"редагування PHP-коду."
msgid "User: role"
msgstr "Користувач: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Керування доступом на основі ролі."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr ""
"Доступ буде наданий лише позначеним "
"ролям."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier може мати будь-яку роль"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier має роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier має одну з ролей \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Користувач: мова"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови, що "
"зараз використовується користувачем "
"або на сайті."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо поточна "
"мова сайту одна з вказаних мов."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Мова сайту будь-яка"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова сайту — \"@languages\""
msgstr[1] "Мова сайту — одна з \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономія: словник"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier - будь-який словник"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Словник @identifier є \"@vids\""
msgstr[1] "Словник @identifier є одним з \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу типу матеріалу"
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Рядок являє собою мінімальний "
"контекст, що утримує в собі рядок, що "
"може бути використаний з іншою метою."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введіть значення для цього аргументу."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Створює один термін таксономії з "
"ідентифікатора таксономії або з назви "
"терміна таксономії."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Додати ієрархію в рядок навіґації"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Введіть назву терміна таксономії."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Створює групу термінів таксономії з "
"списку ідентифікаторів термінів, "
"записаних через кому або знак плюс. "
"Загалом перший термін із списку буде "
"використаний для областей панелі."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна або "
"список ідентифікаторів термінів, "
"відокремлених + або ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з "
"аргументу ID користувача."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст словника з аргументу "
"ID словника."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор словника для "
"цього аргументу"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Налаштуйте параметри цього блоку у "
"меню Адміністрування >> Конструювання "
"сайту >> Блоки"
msgid "Use context keywords"
msgstr ""
"Використовувати контекстні ключові "
"слова"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у вмісті будуть замінені."
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Форма для усього, що не відображується "
"іншим вмістом."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Автор матеріалу за посиланням"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Посилання на профіль автора"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Клацніть тут аби перейти на профіль "
"автора матеріалу"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Автор \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Тіло матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Тіло \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Меню навігації по книзі, до якої "
"входить матеріал."
msgid "Node created date"
msgstr "Дата створення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr ""
"Дата створення матеріалу за "
"посиланням."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Дата створення \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Посилання матеріалу за посиланням"
msgid "Node links go here."
msgstr "Посилання матеріалу ведуть сюди."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Режим анонса"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr ""
"Залиште позначку аби показати "
"посилання в режимі анонсу"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Все, що буде тут розміщене, з'явиться у "
"$node->panel_identifier, аби допомогти "
"темізувати посилання матеріалу, що "
"відображуються на панелі"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Посилання \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Заголовок матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Заголовок \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr ""
"Опції публікації з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки надсилання з форми матеріалу"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Кнопки надсилання для форми матеріалу"
msgid "Node form buttons."
msgstr "Кнопки форми матеріалу."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Кнопки надсилання з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала \"@s\""
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "Формат вводу з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію для "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування меню для форми "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr ""
"Налаштування меню з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr ""
"Налаштування url-шляху з форми "
"матеріалу"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Опції шляху з форми матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr ""
"вибір таксономії з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Категорія профілю"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Вміст окремої категорії профілю."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цієї сутності."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [ідентифікатор матеріалу %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовку "
"матеріалу"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до заголовку обраного "
"матеріалу."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr ""
"Введіть тип матеріалу цього "
"контексту."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr ""
"Контекст, що являє собою звичайний "
"рядок."
msgid "Raw string"
msgstr "Нефільтрований рядок"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Введіть рядок для цього контексту."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Наразі встановлено у термін @term. Якщо "
"необхідно змінити термін, введіть "
"його."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Оберіть термін зі словника @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовка "
"терміна"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до назви обраного терміна."
msgid "You must select a term."
msgstr "Необхідно обрати термін."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Обрано неприпустимий термін."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr ""
"Декілька термінів таксономії, у "
"вигляді групи."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ідентфікатор першого терміна"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Ідентифікатори усіх терміні, "
"розділені \"+\" або \",\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Назва першого терміна."
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словника першого терміна"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Створює автора матеріалу з контексту "
"користувача."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Зробити усі види доступними як "
"фрагменти панелі"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі види будуть "
"доступні у вигляді фрагментів панелей "
"вмісту, що можуть бути додані до типів "
"матеріалу. Якщо не позначено, "
"доступними будуть лише ті види, що "
"мають відображення \"Фрагмент панелі "
"вмісту\". Зніміть цей прапорець, якщо є "
"необхідність більш гнучко керувати "
"видами, які доступні користувачам "
"через інтерфейс панелей."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"Налаштуйте модуль Види на "
"використання в якості вмісту CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту панелей видів"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Дозволяє матеріали модуля Види в "
"модулях Панелі, Панель керування та "
"решта, де використовується CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Оберіть відображення"
msgid "Configure view"
msgstr "Налаштуйте вид"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr ""
"Оберіть відображення з цього виду, яке "
"треба використати."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Пошкоджений/відсутній/видалений вид."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Налаштуйте вид @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Вид: @name"
msgid "View information"
msgstr "Інформація про вид"
msgid "Using display @display."
msgstr "Використання відображення @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент @arg, що використовує контекст "
"@context перетворено у @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Відображено @count елементів."
msgid "With pager."
msgstr "З сторінковим навіґатором."
msgid "Without pager."
msgstr "Без сторінкового навіґатора."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропущено перші @count результатів"
msgid "With more link."
msgstr "З посиланням \"Ще\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "З іконкою потоку."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Надсилання аргументів."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Використання аргументів: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Використання url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Link title to page"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"сторінку."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Надати посилання \"Ще\""
msgid "Num items"
msgstr "Кількість елементів"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Оберіть кількість відображуваних "
"елементів, або 0, аби відобразити усі "
"результати."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Оберіть кількість пропущених "
"елементів, або 0, аби не пропускати "
"елементи."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Якщо позначено, URL-шлях виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступний як вміст для панелі або "
"відображення панелі керування."
msgid "Pane settings"
msgstr "Налаштування фрагменту панелі."
msgid "Use view name"
msgstr "Використовувати назву виду"
msgid "Use view description"
msgstr "Використовувати опис виду"
msgid "Admin desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Використовувати шлях панелі"
msgid "Argument input"
msgstr "Введення аргументу"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Позначені налаштування будуть "
"доступні в діалозі конфігурації "
"фрагменту панелі для їх зміни "
"користувачем панелі. Непозначені "
"налаштування не будуть доступні і "
"будуть використовуватись в "
"налаштуваннях цього відображення."
msgid "Pager offset"
msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора"
msgid "Path override"
msgstr "Перезапис шляху"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок з'явиться для цього "
"фрагменту панелі виду у діалозі "
"додавання вмісту. Якщо порожнє, буде "
"взята назва виду."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Цей текст відобразиться при "
"проведенні мишею над фрагментом "
"панелі у діалозі додавання вмісту. "
"Якщо порожнє, буде взятий опис виду."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ця категорія фрагменту панелі "
"з'явиться у діалозі додавання вмісту."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Це базова вага категорії. Зверніть "
"увагу, що якщо вага категорії "
"визначена в декількох місцях, модуль "
"Панелі сприймає лише перше знайдене "
"значення. Тому якщо схоже на те, що "
"вага не спрацьовує, перевірте інші "
"місця, де вона може встановлюватись."
msgid "Link pane title to view"
msgstr ""
"Зв’язати посилання заголовок "
"фрагменту панелі з видом"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr ""
"Наслідувати шлях з відображення "
"панелі"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Якщо \"так\", усі посилання, генеровані "
"модулем Види, наприклад, \"Ще\", або "
"\"Підсумки\", та розкриті посилання "
"вводу вестимуть на шлях відображення "
"панелей, а не виду, за умови, що "
"відображення має шлях."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr ""
"Оберіть джерело даних для аргументів "
"виду"
msgid "@arg source"
msgstr "джерело @arg"
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
msgid "Form settings"
msgstr "Налаштування форми"
msgid "Type of group."
msgstr "Тип групи"
msgid "Format string"
msgstr "Рядок формату"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити формат "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Видалено формат дати %format."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title є неприпустимим."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Помилка HTTP-запиту при імпорті файла "
"%filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Не вдалося відкрити файл: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Хибний файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Хибний файл календаря."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Неділя|Понеділок|Вівторок|Середа|Четвер|П'ятниця|Субота"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"Рік|Місяць|День|Тиждень|Година|Хвилина|Секунда|Весь "
"День|Весь день"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order "
"Кожен(а)|Перший(а)|Другий(а)|Третій(а)|Четвертий(а)|П'ятий(а)"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Січень|Лютий|Березень|Квітень|Травень|Червень|Липень|Серпень|Вересень|Жовтень|Листопад|Грудень"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Січ|Лют|Бер|Кві|Тра|Чер|Лип|Сер|Вер|Жов|Лис|Гру"
msgid "Add format"
msgstr "Додати формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Дозволити користувачам додавати "
"додаткові формати дат."
msgid "Delete date format"
msgstr "Видалити формат дати"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Дозволити користувачам видаляти "
"налаштований формат дати."
msgid "Custom input format"
msgstr "Власний формат введення"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Приховати правило повтору"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Помилки у значенні поля @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Помилки у полі@field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Якщо не обрано, кожен елемент поля "
"буде створювати новий рядок, що може "
"привести до дублів. Ці параметри "
"несумісні з сортуванням таблиць при "
"кліках на відображенні."
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Повна документація для модуля Дата і  "
"Date API знаходиться за адресою <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Деякі оновлення все ще в черзі. "
"Прохання повернутись до <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> і запустити "
"необхідні оновлення"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Деякі оновлення ще знаходяться в "
"черзі. <br/>Будь ласка, заново запустіть "
"скрипт оновлення."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Налаштовування форматів дати для "
"кожної мови"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Використовувати базовий вибирач часу "
"jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ручне введення часу, без вибирача часу "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Вибирач часу"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Поточні винятки"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Дати та календарі іноді досить "
"складно налаштувати. Майстер !date_wizard "
"полегшує створення простого типу "
"матеріала Дата та пов’язаний "
"календар."
msgid "Date wizard"
msgstr "Майстер дати"
msgid "Content type name"
msgstr "Назва типу матеріалу"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машинна назва. Дозволені значення: (a-z, "
"0-9, _). Якщо цього типу матеріала не "
"існує, він буде створений."
msgid "Content type label"
msgstr "Мітка типу матеріала"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріала. Необхідна лише для нового "
"типу матеріала."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тип матеріалу Дата, що пов'язаний з "
"календарем виду"
msgid "Content type description"
msgstr "Опис типу матералів"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Опис типу матеріалів. Потрібний лише "
"при створенні нового типу матеріалів."
msgid "Date field name"
msgstr "Назва поля дати"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва. Дозволені "
"значення:(a-z, 0-9, _) Не повинна збігатися "
"з вже використовуваною назвою поля."
msgid "Date field label"
msgstr "Мітка поля дати"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr ""
"Легка для читання мітка для цього "
"поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип віджету дати"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Показати опції повторюваної дати"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля дати"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Рекомендований тип — Дата-і-час, окрім "
"історичних дат або дат з точністю в "
"рік або місяць. Старі або неповні дати "
"мають використовувати тип Дата "
"(ISO-дата)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Обробка часового поясу дати"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Для дат з точністю без складових "
"годин, обробка часового поясу має бути "
"встановлена у опцію \"Немає\""
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Створити для цього поля дати календар"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Цей тип матеріалів вже існує, "
"додавання нового поля до наявного "
"типу матеріалів."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ця назва поля вже існує."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Для точності без часу обробка "
"часового поясу має бути встановлена у "
"опцію \"Немає\""
msgid "Date Tools"
msgstr "Інструменти дати"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Інструменти для імпорту і "
"автостворення дат і календарів."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Вилучити календар"
msgid "Date browser"
msgstr "Вибір дати"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навіґація дати назад/вперед для "
"приєднання до інших відображень. "
"Потрібен аргумент дати."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль вибору дати"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Створює навігацію назад/вперед"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Фільтрує всі поля дати !base_table з видів "
"за аргументом дати, що використовує "
"будь-яку дату/період у форматі ISO "
"(тобто YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, тощо)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Фільтрує всі поля дати !base_table з видів."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Оберіть тип значення дати, що буде "
"використовуватись за замовчуванням у "
"резюме та навіґації. Наприклад, "
"точність у \"місяць\" встановить "
"базовою датою поточний місяць, "
"збираючи за місяць у збираючих видах, "
"і посилання на наступний та "
"попередній місяць при використанні "
"навіґації дати."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Для цього аргументу необхідно обрати "
"принаймні одне поле дати."
msgid "Absolute value"
msgstr "Абсолютне значення"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти до попереднього року"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти до наступного року"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перейти до попереднього місяця"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перейти до наступного місяця"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти до попереднього тижня"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти до наступного тижня"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Перейти до попереднього дня"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Перейти до наступного дня"
msgid "View full page month"
msgstr "Перегляд повного місяця"
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
msgid "Menu module form."
msgstr "Форма модуля меню."
msgid "Book module form."
msgstr "Форма модуля Книг"
msgid "Poll module title."
msgstr "Назва модуля голосувань"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Варіанти модуля голосувань"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Параметри модуля голосувань"
msgid "Upload module form."
msgstr "Форма модуля відвантажень."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Оновлення для модулів, пов'язаних з CCK, "
"не відбуваються до включення модулів "
"на <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules page</a>. "
"Коли ви включите їх, вам слід "
"повернутись до <a href=\"@update-php\">update.php</a> і "
"провести оновлення, що залишились."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module має оновлення, але не може їх "
"розпочати з-за відключення content.module. <br "
"/>Якщо і коли content.module буде включено, "
"вам потрібно буде повторно запустити "
"скрипт оновлення. Ви будете й надалі "
"бачити це повідомлення, аж поки модуль "
"не буде включено і оновлення пройдені."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module має оновлення і доступний в "
"папці модулів, але він не включений. <br "
"/>Якщо і коли його буде включено, вам "
"потрібно буде повторно запустити "
"скрипт оновлення. Ви будете й надалі "
"бачити це повідомлення, аж поки модуль "
"не буде включено і оновлення пройдені."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - без інтеграції з Виглядама"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Інтеграція CCK у модуль Views вимагає Views "
"6.x-2.0-rc2 або вище."
msgid "manage fields"
msgstr "керувати полями"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Додати новий тип вмісту"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу має неактивні поля. "
"Неактивні поля не включені в список "
"доступних до моменту вмикання їхніх "
"модулів"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) неактивне поле !field_type що "
"використовує Візитку !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Виберіть тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Виберіть віджет -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Назва поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип даних для збереження"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Елемент форми для редагування даних."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Виберіть існуюче поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Спільне поле"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Назва групи (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"мітку."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"назву поля"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"- некоректне. Ім'я повинно включати "
"лише латинські символи, цифри і "
"підкреслення"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"надто довге. Ім'я обмежено 32 символами, "
"включаючи префікс 'field_'"
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я 'field_instance' - "
"зарезервовано"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"зайняте"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вибрати "
"тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вибрати "
"віджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Додати нове поле: неприпустимий "
"віджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно "
"вказати мітку."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно обрати "
"поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно "
"вибрати віджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: неприпустимий "
"віджет."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Поле %label не може бути додане до типу "
"матеріалу, оскільки воно заблоковане."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Відсутні поля для даного типу "
"матеріалів. Ви можете додавати нові "
"поля на сторінці <a href=\"@link\">Керування "
"полями</a>"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Зміна базової інформації"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва поля. Ця назва "
"не може бути змінена."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Людиноподібне ім'я, що буде "
"використано як мітка для цього поля в "
"типі матеріалу %type"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Тип даних, що бажаєте зберігати в базі "
"даних з допомогою цього поля. Дана "
"операція не може бути змінена."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Тип елемента форми, що хочете "
"відобразити користувачу, коли "
"створюється це поле в типі матеріалу "
"%type"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr ""
"Оновлено базові параметри для поля "
"%label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Виникла проблема оновлення базових "
"параметрів для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Це поле <strong>заблоковане</strong> і не може "
"бути вилучене."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"відредаговано."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type базова інформація"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що надає значення за "
"замовчуванням. Не повинен містити "
"розмежовувачів &lt;?php ?&gt. Якщо це поле "
"заповнене, значення, надане цим кодом "
"замістить будь-яке значення, вказане "
"вгорі. Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre>Для визначення очікуваного "
"формату ви можете скористатись "
"закладкою <em>devel load</em>, наданою <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> на сторінці "
"контенту %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, що "
"користувачі можуть вносити до цього "
"поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При 'Необмежено' з'явиться кнопка "
"'Додати ще', що дозволить користувачам "
"додавати скільки завгодно значень."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Код PHP для 'базового значення' повернув "
"@value, що є некоректним"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name повинен бути цілим числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name повинен бути додатнім цілим "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинен бути числом."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Вам потрібно впевнитись, що "
"використовуване поле наявне в даному "
"типі матеріалу"
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""
"Розширене: Вкажіть значення полів "
"кодом PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що надає значення для "
"встановлення. Не повинен містити &lt;?php "
"?&gt; розмежовувачів. Якщо це поле "
"заповнене, значення, надане цим кодом "
"замістить будь-яке значення, вказане "
"вгорі. Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre>Використання закладки <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load'  на "
"сторінці контенту може допомогти вам "
"зрозуміти очікуваний формат."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Потрібно повертати базове значення в "
"передбаченому форматі"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Заповнення поля '@field' матеріалу @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Поле має значення"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Вам потрібно переконатись, що дані "
"поля наявні в вказаному типі "
"матеріалу. Повертається TRUE, якщо "
"обрані поля мають вказане значення."
msgid "Field has changed"
msgstr "Поле змінено"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Матеріал містить зміни"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Матеріал без змін"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "поле @node '@field' має значення"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Вибір машинної назви показаному полю."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Змінено поле '@field' матеріалу @node"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрований заголовок матеріалу "
"за посиланням. УВАГА - чистий ввід від "
"користувача!"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"Форматоване HTML-посилання до матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Відносний шлях зв'язаного матеріалу."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Абсолютна адреса до пов'язаного "
"матеріалу"
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синонім відносного шляху до "
"зв'язаного користувача"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синонім абсолютного шляху до "
"зв'язаного користувача."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-скорочена - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Використана в: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Без значення>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Мітка Візитки (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Настроювана мітка"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(перший елемент - 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде відмикати "
"взаємозв'язок. Оберіть \"1\"  для "
"використання першого елемента, \"2\" для "
"другого елемента, і так далі. Якщо ви "
"оберете \"All\", кожен елемент у полі "
"створить новий рядок, що, можливо, "
"створить копії."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде "
"використовуватись для сортування. "
"Оберіть \"1\"  для використання першого "
"елемента, \"2\" для другого елемента, і "
"так далі. Якщо ви оберете \"All\", кожен "
"елемент у полі створить новий рядок, "
"що, можливо, створить копії."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Необхідно вказати мітку."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Необхідно вказати назву групи."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Назва групи %group_name недійсна. Назва має "
"містити лише малі ненаголошені "
"літери, цифри та підкреслення."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Назва групи %group_name занадто довга. "
"Назва обмежена 32 символами, включаючи "
"префікс 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Назва групи %group_name вже існує."
msgid "Add new group:"
msgstr "Додати нову групу:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"мітку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"ім'я групи"
msgid "Standard group"
msgstr "Стандартна група"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr ""
"Створення груп відображення для полів "
"CCK"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Відмітьте, що якщо поле містить "
"численні значення, лише перший вузол "
"контенту буде завантажено."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr ""
"Не визначено жодного поля довідки "
"вузлів."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неправильне введення"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного повідомлення "
"з таким заголовком."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Тільки числа і десяткові значення "
"дозволені в полі %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "В полі %field дозволені тільки числа."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Лише цифри та знак дробу (%decimal) "
"дозволені в %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що якщо поле має "
"кілька значень, завантажиться лише "
"перший користувач."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""
"Немає зазначених полів пов'язаного "
"користувача"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Розширено - Користувачі, що можуть "
"бути пов'язані (Вигляд)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Вид для відбору користувачів"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: недійсний користувач."
msgid "New field"
msgstr "Нове поле"
msgid "Existing field"
msgstr "Існуюче поле"
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Додати поля та групи до типу "
"матеріалу, і впорядкувати їх на "
"сторінці матеріалів та у формах вводу."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Ви можете додати поле до групи, "
"перетянувши його вниз і вправо від "
"групи."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Зверніть увагу: Встановлення модуля <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> дозволить вам "
"звертатись за більш обсяжною та "
"точнішою допомогою."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Скористайтеся прапорцем 'Виключити' "
"для виключення пункту зі  значення "
"!content, яке передається в шаблон "
"матеріалу."
msgid "Create new table"
msgstr "Створити нову таблицю"
msgid "Resolved"
msgstr "Розв’язано"
msgid "Unsigned"
msgstr "Невід'ємне"
msgid "Change frequency"
msgstr "Частота зміни"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Демонстраційний код, розширена "
"довідка та демо-панель для "
"демонстрації методу побудови "
"плаґінів ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Зразок Плаґіну CTools — це спрощена "
"демонстрація розроблювачам методики "
"створення плаґінів для CTools. Він не "
"забезпечує жодних корисних функцій "
"для звичайного користувача."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Демо-панель демонструє більшість "
"функціоналу, надаваного через\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Демо-панель CTools</a>, а "
"документацію щодо прикладів можна "
"знайти у \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    Власне модуль CTools має свою "
"документацію у !ctools_help. Загалом, тим не "
"менш, код власне призначений для "
"навчання.\r\n"
"    Його можна знайти у %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Зразок плаґіну CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Зразок плаґіну Інструментів Chaos (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонструє як зовнішній модуль може "
"забезпечувати плаґіни ctools (для модуля "
"Панелі тощо)."
msgid "Arg length"
msgstr "Довжина аргументу"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"аргументу simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо довжина "
"аргументу simplecontext дорівнює"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Довжина аргументу simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини аргументу."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr ""
"Аргумент Simpletext має бути !comp @length "
"символів"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Зразок CTools: роль"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier повинен мати роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier може мати одну з ролей \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Створює \"simplecontext\" з аргументу."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Введіть аргумент simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr ""
"Приклд CTools типу матеріалу без "
"контексту"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Тип матеріалу без контексту - не "
"вимагає і не використовує контекст."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Приклади CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Налаштування для елементу 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Налаштування для елементу 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Приклад CTools тип матеріалу relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Relcontext - працює з "
"контекстом relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Конфігурація елементу 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Налаштування для relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Тип матеріалу Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Simplecontext - працює з "
"контекстом simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr ""
"Конфігурація елементу 1 для типу "
"матеріала simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Контекст Relcontext з simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Налаштування Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Звичайний приклад налаштування."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr ""
"Окремий контекст \"simplecontext\" або "
"елемент даних."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr ""
"Введіть деякі дані аби презентувати "
"даний \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Контекст Simplecontext з конфігурації"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Налаштування для simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Приклад налаштування, що може бути "
"використаний для конфігурації "
"контексту"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext з simplecontext"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Якщо на сторінці понад один варіант, "
"при виборі кожного з варіантів буде "
"відображуватись альтернатива. "
"Починаючи з першого варіанту до "
"останнього, кожен з варіантів буде "
"перевірено на його відповідність "
"правилам вибору. Буде застосовано "
"перший варіант, що відповідає цьому "
"критерію (як зазначено нижче)."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"посібнику з початку роботи."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Перш ніж додавати варіант, його "
"потрібно налаштувати. По завершенні, "
"аби додати це на сторінку, потрібно "
"натиснути кнопку \"Додати варіант\" в "
"кінці роботи майстра."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях node/%node/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"перевизначити адресу @path оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback. "
"Можливість редагування матеріалу "
"буде увімкнена, але шлях редагування "
"не перевизначатиметься."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути node/%node оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Шляхи без додаткових заповнювачів не "
"можуть бути використані в пунктах "
"звичайного меню, якщо обраний "
"обробник аргументу не надає для "
"пункту меню аргумент за умовчанням."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях taxonomy/term/%term оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Існуючий матеріал"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"(NID) матеріалу"
msgid "Show only node teaser"
msgstr "Показувати тільки анонс матеріалу"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показувати \"додати коментар\", \"читати "
"далі\" та інші посилання матеріалів"
msgid "Template identifier"
msgstr "Ідентифікатор шаблона"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор буде доданий як "
"пропозиція шаблону до відображення "
"цього матеріалу: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. "
"Інформацію про пропозиції шаблонів "
"дивіться у Посібнику з темізації "
"Друпалу."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr ""
"Вважати це основною сторінкою "
"матеріалу"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Це може вплинути на генерування "
"відображення заголовку та "
"навігаційного рядка для деяких типів "
"матеріалу."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Додати як вміст навіґаційний рядок."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст текст довідки "
"поточної сторінки."
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст повідомлення про стан "
"поточної сторінки."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Додати як вміст гасло."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вкладки (локальні "
"завдання)"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Додати як вміст заголовок сторінки."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Створено роль для імені: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Користувач %name успішно увійшов на "
"сайт."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr ""
"!count електронне повідомлення було "
"надіслане під час цього тесту."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr ""
"!count електронних повідомленнь було "
"надіслане під час цього тесту."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Знайдено необроблений HTML \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Не знайдено необроблений HTML \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" знайдено"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не знайдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" знайдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не знайдено"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Прапорець поля @id позначено."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Прапорець поля @id не позначено."
msgid "Verbose message"
msgstr "Докладне повідомлення"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Виберіть тест(и) чи тестову "
"групу(групи), які необхідно виконати і "
"клацніть <em>Виконати тести</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Всі (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдено (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Провалено (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Повернутись до списку"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Очищати результати після кожного "
"повного проходження тесту"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Показувати докладну інформацію під "
"час виконання тестів"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Докладна інформація буде надрукована "
"разом зі стандартними повідомленнями "
"і може знадобитися при відлагодженні. "
"Докладна інформація видаляється між "
"кожними запусками тестів. Вивід "
"докладної інформації є дуже детальним "
"має використовуватися лише під час "
"відлагодження."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Налаштування методів HTTP "
"автентифікації під час тестування "
"браузером SimpleTest. Використовується, "
"якщо сайт вимагає базової HTTP "
"автентифікації."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, і @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Виконання тесту завершене не успішно."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Очищення результатів вимкнено і "
"таблицю результатів тесту не буде "
"очищено."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Незавершені таблиці для вилучення "
"відсутні."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 налагоджувальне повідомлення"
msgstr[1] "@count налагоджувальні повідомлення"
msgstr[2] "@count налагоджувальних повідомлень"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Вилучено 1 результат тесту."
msgstr[1] "Вилучено @count результати тесту."
msgstr[2] "Вилучено @count результатів тесту."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Вилучено @count незавершену таблицю."
msgstr[1] "Вилучено @count незавершені таблиці."
msgstr[2] "Вилучено @count незавершених таблиць."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Вилучено одну тимчасову папку."
msgstr[1] "Вилучено @count тимчасові папки."
msgstr[2] "Вилучено @count тимчасових папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат тесту"
msgid "View result of tests."
msgstr "Перегляд результату тестів."
msgid "hash"
msgstr "хеш"
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Аби отримати докладну інформацію "
"увімкніть <a href=\"@debug_mode\">режим "
"зневадження</a>."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username має наступні права доступу"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Створити матеріали типу '@Node_type'."
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Relcontent.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Simplecontext.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована вами "
"через її редагування. Ніхто з решти не "
"зможе внести в неї зміни поки ви їх не "
"збережете або не скасуєте."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована іншим "
"користувачем через її редагування. Ви "
"не можете вносити зміни в цю сторінку, "
"якщо не перервете блокування."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"блоґів за адресою <em>/blog</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші дописи блоґу."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях blog оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Блоґ користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення блоґів користувачів за "
"адресою <em>/blog/%user</em>. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський блоґ користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути blog/%user оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Контактна сторінка сайту"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"контактної сторінки сайту за адресою "
"<em>/contact</em>. Якщо жодного варіанту не "
"обрано, буде використовуватись базова "
"друпалівська контактна форма."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях contact оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Контакт користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення контактної форми "
"користувача за адресою "
"<em>user/%user/contact</em>. Якщо жодного варіанту "
"не обрано, буде використовуватись "
"базова друпалівська контактна форма "
"користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/contact оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Не-іменовані заповнювачі (% або ! "
"окремо) використовувати не можна. Будь "
"ласка, дайте назву заповнювачеві "
"додавши до % або ! короткий описовий "
"текст, наприклад %user або %node."
msgid "All polls"
msgstr "Всі опитування"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"опитувань за адресою <em>/poll</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші опитування."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях poll оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях search/@name/%menu_tail оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Пошук @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономія: термін"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі певного "
"терміна."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть термін чи терміни зі словника "
"@vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term може бути терміном\"@terms\""
msgstr[1] "@term може бути одним з цих термінів: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: тип "
"матеріалу"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: "
"ідентифікатор матеріалу."
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Отримати усі аргументи після цього"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Якщо позначено, цей рядок міститиме "
"всі аргумент. Наприклад, якщо шлях має "
"вигляд \"path/%\" і користувач відвідує "
"сторінку \"path/foo/bar\", а позначки немає, "
"тоді рядок матиме вигляд \"foo\". Якщо "
"позначка є, рядок матиме вигляд \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Термін таксономії: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Термін таксономії (декілька): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Користувач: ім’я"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з імені "
"користувача."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для цього "
"аргументу."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словник: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість надсилати "
"повідомлення адміністраторам сайту."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість "
"зв’язуватись з іншими користувачами."
msgid "Contact @name"
msgstr "Контактувати з @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Власний: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок буде використаний в "
"адміністративному інтерфейсі для "
"ідентифікації цього фрагменту панелі. "
"Якщо порожнє, буде взятий звичайний "
"заголовок."
msgid "Page footer message"
msgstr ""
"Повідомлення нижнього колонтитулу "
"сторінки."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Розширена форма пошуку"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма пошуку з розширеними опціями."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Розширена форма може мати додаткові "
"опції залежно від типу пошуку. "
"Наприклад, розширена форма пошуку "
"вмісту (матеріалу) дозволить "
"виконувати пошук за типом матеріалу і "
"терміном таксономії."
msgid "Same page"
msgstr "Та сама сторінка"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Переписати базове запрошення"
msgid "@type search form"
msgstr "Форма пошуку типу @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою "
"ключових слів."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Здійснювати запис в журнал інформацію "
"про виконані пошуки"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr ""
"Переписати текст \"результати "
"відсутні\""
msgid "No result text"
msgstr "Текст \"Результати відсутні\""
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr ""
"Відображати текст, якщо надісланих "
"ключових слів не знайдено"
msgid "No keywords text"
msgstr "Текст ключових слів відсутній"
msgid "@type search result"
msgstr "Результати пошуку типу @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безпечний рядок"
msgid "Custom pager settings"
msgstr ""
"Власні налаштування сторінкового "
"навіґатора"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Використовувати налаштування "
"сторінкового навіґатора, котрі "
"відрізняються від налаштувань у виді"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Увага: </strong> У цього виду "
"увімкнено AJAX. Перевизначення "
"налаштувань сторінкового наві ґтора "
"початково працюватиме, але після "
"оновлення виду через AJAX "
"застосовуватимуться оригінальні "
"налаштування. Тому на видах з "
"увімкненим AJAX не потрібно "
"переналаштовувати сторінковий "
"навіґатор."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Кількість елементів, що необхідно "
"пропустити і не відображати."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Оберіть це, аби надсилати усі "
"аргументи з панелі безпосередньо у "
"вид. Якщо позначено, аргументи панелі "
"будуть йти одразу після аргументів "
"контексту вище і передувати будь-яким "
"додаткових аргументам, що передаються "
"через поле \"Аргументи\" нижче. "
"Зверніть увагу, що аргументи не "
"включають в себе базовий URL; "
"аргументами вважаються лише значення "
"після URL або вказані як заповнювачі."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Додаткові параметри для надсилання у "
"вид, так, якби вони були частиною "
"URL-адреси у вигляді arg1/arg2/arg3. Для "
"отримання аргументів з URL, необхідно "
"використовувувати %0, %1, ..., %N. Або @0, @1, @2, "
"..., @N, аби використати аргументи, "
"передані у панель. Примітка: "
"Використовуйте ці значення лише в "
"крайньому випадку. В наступних версія "
"модуля Панелі цей функціонал може "
"бути прибраний."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З контексту\", "
"вкажіть якій тип контексту "
"використовувати."
msgid "Context is optional"
msgstr "Контекст є необов’язковим"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Наявність цього контексту в фрагменті "
"панелі необов’язкова для "
"функціонування. Якщо планується його "
"використовувати, впевніться, що "
"обробник аргументу може коректно "
"обробляти порожні значення."
msgid "Delete items"
msgstr "Видалити елементи"
msgid "[none]"
msgstr "[нічого]"
msgid "Fetcher"
msgstr "Завантажувач"
msgid "Published status"
msgstr "Стан публікації"
msgid "Feed source"
msgstr "Джерело потоку"
msgid "Additional roles"
msgstr "Додаткові ролі"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Значення атрибуту target у посиланні, "
"як-от  _blank, _parent чи назва назва iframe. Це "
"поле рідко застосовується."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument введення"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"цьому полі."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Число \"0\" означає порожнє"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Вкажіть число, з якого починатиметься "
"відлік."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не починається з"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не завершується на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name було успішно збережено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Через цей фільтр елементи з однією або "
"декількома обраними варіантами "
"вибору можуть дублюватися. Якщо так "
"сталося, цей прапорець може прибрати "
"ці дублікати. Однак, чим більше "
"термінів потрібно шукати, тим довше "
"триватиме запит, тому використовуйте "
"це обережно. Не потрібно вмикати на "
"полях з одним значенням, оскільки, при "
"використанні на несумісному полі, це "
"може призвести до зникнення значень "
"поля з відображення."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Всі результати вносяться в список "
"вибору і користувач може перейти на "
"певну сторінку залежно від "
"результатів."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Ім’я хоста користувача, що написав "
"цей коментар."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Електронна адреса користувача, що "
"опублікував коментар. Порожне, якщо "
"автор є зареєстрованим користувачем."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалів з термінами "
"таксономії із зазначенням словника чи "
"словників, що використовуються. Якщо є "
"декілька термінів, цей зв'язок може "
"привести до появи дубльованих "
"записів."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Тексти елементу профіля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідентифікатор терміна таксономії для "
"терміна."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва терміна таксономії для терміна."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Вкажіть, з якими словниками необхідно "
"встановити зв'язок. Пам'ятайте, що "
"кожен знайдений термін створить новий "
"запис, тому цей зв'язок найкраще "
"використовувати лише на одному "
"словнику, який має лише по одному "
"терміну на матеріал."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "The name of the role."
msgstr "Назва ролі"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Ідентифікатор ролі."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Приховати порожні поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не відображати поля, мітки або "
"розмітку для порожніх полів."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Перед налаштуванням параметрів меню "
"переходу потрібно мати принаймні одне "
"поле."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Щоб правильно налаштувати меню "
"переходу необхідно обрати одне поле, "
"що буде являти собою шлях для "
"використання. Потім необхідно "
"встановити це поле таким, що "
"виключається. Всі інші відображувані "
"поля будуть частиною цього  меню. "
"Зверніть увагу, що усі HTML коди будуть "
"вилучені з виведення, оскільки спискі "
"вибору не можуть відображувати HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Поле шляху"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Якщо приховано, ця кнопка буде "
"прихована лише для користувачів з "
"javascript і сторінка автоматично перейде, "
"коли вибір зміниться."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Заголовок потоку."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "Name of the user."
msgstr "Ім’я, під яким відомий користувач."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Адреса електронної пошти користувача."
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блоковані користувачі"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор використовується "
"іншим обробником."
msgid "Always display more link"
msgstr "Завжди відображати більше посилань"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr ""
"Послідовність сторінок у ієрархії "
"книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Показ стандартного посилання \"Додати "
"коментар\", що використовується у "
"матеріалах і показуване лише, якщо "
"користувач має повноваження додавати "
"коментар."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
msgid "Lighter"
msgstr "Світліший"
msgid "Bolder"
msgstr "Жирніший"
msgid "External library handling for Drupal modules."
msgstr ""
"Робота з зовнішніми бібліотеками для "
"модулів Друпал."
msgid "Validate URL"
msgstr "Перевірка URL"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Внутрішня помилка сервера. Інформацію "
"про помилку дивіться у журналах "
"серверу чи PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Сталася помилка за адресою @path.\r\n"
"\r\n"
"Опис помилки: @error"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Неможливо завершити операцію. "
"Критична помилка у @file, рядок @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "немає реального контексту"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Оберіть -"
msgid "Update and save"
msgstr "Оновити та зберегти"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Сторінку було оновлено і збережено."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Наразі варіанти відсутні і сторінку "
"додати неможливо. Аби з’явились "
"варіанти, напевно, необхідно "
"встановити модуль Панелі (Panels)."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Щоб встановити цю панель головною "
"сторінкою необхідно створити "
"унікальний шлях до цієї сторінки без % "
"заповнювачів у ньому. Головною "
"сторінкою у конфігураційній формі "
"сайту !siteinfo наразі встановлено %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі встановлена "
"головною сторінкою сайту. Це можна "
"змінити у конфігураційній формі сайту "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Цей шлях вже використовується. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі шляхи."
msgid "Context exists"
msgstr "Контекст існує"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Керування доступом залежно від того, "
"чи існує контекст і чи містить він "
"дані."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Перевірка того, чи контекст існує "
"(містить дані) чи не існує (не містить "
"дані). Наприклад, якщо контекст "
"необов’язковий і шлях не містить "
"аргументу для контексту, то він не "
"існує."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Не існує."
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier існує"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не існує"
msgid "String: comparison"
msgstr "Рядок: порівняння"
msgid "Control access by string match."
msgstr ""
"Керування доступом на основі збігу "
"рядків"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Не дорівнює регулярному виразові"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"При використанні регулярних виразів, "
"зразок необхідно обмежити похилими "
"рисками \"/\", приклад: em>/foo/</em>. Якщо "
"необхідно виконати порівняння з "
"похилими рисками, зразок можна "
"обмежити іншими символами, наприклад "
"\"@\". Докладніше у <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">документації "
"PHP regex</a>"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier зібгається з \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier не збігається \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Рядок: довжина"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"рядка контексту."
msgid "Not equal to"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "Length of string"
msgstr "Довжина рядка"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини рядка контексту."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier має бути @comp @length символів"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, що містить замінники з "
"модуля Замінник (token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Введіть тип контексту"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Введіть ім’я користувача"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Скидати ідентифікатор до користувача."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до імені обраного "
"користувача."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Обрано неприпустимого користувача."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr ""
"В цьому шлях можна використовувати "
"підстановки."
msgid "ms (Max)"
msgstr "мс (Макс)"
msgid "ms (Avg)"
msgstr "мс (Сер)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не порожнє (НЕ НУЛЬ)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматичний живий перегляд"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Цей вид створено для версії @import_version, а "
"встановлено @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній обробник: @table > "
"@field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Вимкнено автоматичний живий перегляд"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Відображення %display встановило як шлях "
"node/% . Це не створює того, що потрібно. "
"Якщо необхідно декілька версій показу "
"матеріалу, використовуйте панелі."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Посилання на переклад"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на переклад "
"матеріалу."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "Authentication name"
msgstr "Ім'я автентифікації"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Унікальне ім'я для автентифікації."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Назва модуля, що керує "
"автентифікацією."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"версію матеріалу"
msgid "Output machine name"
msgstr "Виведення машинної назви"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Використовувати термін таксономії "
"Друпал для створенння посилань в "
"рядку навіґації"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Якщо позначено, посилання в рядку "
"навіґації будуть створюватися за "
"допомогою стандартного "
"друпалівського методу замість "
"власного методу модуля Види. Це стане "
"в нагоді, якщо для зміни терміна "
"таксономії використовуються модулі "
"на кшталт Taxonomy redirect."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Зміна назв(и) класів CSS, що будуть "
"додані до цього відображення."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"До цього виду будуть додані назви "
"класів CSS. Тут можна вказати особливі "
"CSS коди для кожного вида. Кілька класів "
"відокремлювати пробілами."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-класи мають містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи та дефіси"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Це текст, що з'являтиметься в меню "
"переходу як обраний пункт (для "
"спонукання здійснення вибору)."
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Потребує locale.module"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Неможливо передати вибраний файл "
"%filename. Припустимими є лише файли з "
"наступними розширеннями: %extensions."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Вимоги CTools до PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools потребує певного функціоналу, що "
"наявний лише в PHP 5.2.0 або вище."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу "
"стилів CTools @path. Перевірте права "
"доступу на каталог файлів."
msgid "Select base style"
msgstr "Оберіть основний стиль"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Кеш налаштувань відсутній"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, моноширинний"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Дуже-дуже малий"
msgid "X-Small"
msgstr "Дуже малий"
msgid "X-Large"
msgstr "Дуже великий"
msgid "XX-Large"
msgstr "Дуже-дуже великий"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
msgid "Word spacing"
msgstr "Інтервал між словами"
msgid "Decoration"
msgstr "Оформлення"
msgid "Overline"
msgstr "Над текстом"
msgid "Line-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
msgid "Small-caps"
msgstr "Капітель"
msgid "Capitalize"
msgstr "Починати з великої літери"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Для виконання цієї дії не вистачає "
"повноважень."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"Ваші повноваження не дозволяють "
"виконувати імпорт."
msgid "String: URL path"
msgstr "Рядок: URL-шлях"
msgid "Control access by the current path."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"поточного шляху."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примітка: якщо не обрано жодного "
"контексту, буде використовуватися "
"шлях поточної сторінки."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на наступних "
"сторінках"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на усіх сторінках, "
"окрім наступних"
msgid "Current path"
msgstr "Поточний шлях"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier є одним з \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier не є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier не є одним з \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономія: батьківський термін"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"існування батьківського терміна."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Оберіть словник для цієї форми. Якщо в "
"тому словнику існує батьківський "
"термін, критерій перевірки доступу "
"буде виконаний."
msgid "Has parent term"
msgstr "Має батьківський термін"
msgid "Does not have parent term"
msgstr "Не має батьківський термін"
msgid "\"@term\" has no parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" не має батька у словнику \"@vocab\""
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" має батька в словнику \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"словника."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені словники будуть "
"дійсними."
msgid "Current theme"
msgstr "Чинна тема"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"перевірки, який термін "
"використовується."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Доступ надаватиметься, якщо чинна "
"тема є обраною темою."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Помилка, не задана тема"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Чинна тема — \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Неопублікований матеріал @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Дочірне меню книги"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Дочірнє меню книги, до якої належить "
"матеріал."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Дочірнє меню книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Дочірнє меню книги \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Терміни матеріалу"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr ""
"Терміни таксономії матеріалу за "
"посиланням."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Всі словники -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Додатково можна обмежитись лише "
"термінами лише певного словника, або "
"дозволити терміни з усіх словників."
msgid "Term formatting"
msgstr "Форматування терміна"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr ""
"Посилання таксономії (використовує "
"theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "В рядок, з роздільниками"
msgid "Link to terms"
msgstr "Посилання на терміни"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr ""
"Клацніть тут, аби зробити терміни "
"посиланнями на їх шляхи."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Роздільник термінів"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "Терміни \"@s\" з словника @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Іконки потоку"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вирази іконок потоку "
"сайту."
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайту"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Додати як вміст логотип."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Основні навігаційні посилання"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст primary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Додаткові навігаційні посилання"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст secondary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Tabs type"
msgstr "Тип вкладок"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Основні та додаткові"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Id CSS, що застосовується"
msgid "Term Description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Декілька термінів з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Додає терміни таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, вони будуть з’єднані."
msgid "Concatenator"
msgstr "З’єднувач"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Коли значення з цього контексту "
"передається до виду у вигляді "
"аргументу, терміни можуть бути "
"з’єднані у вигляді  1+2+3 (для АБО) чи 1,2,3 "
"(для ТА)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Текст цього посилання буде \"@more\". Це "
"налаштування можна змінити лише в "
"конфігурації виду."
msgid "Fields override"
msgstr "Перезапис полів"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Якщо позначено, поле URL-адреси буде "
"перевірятися на дійсність."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Якщо позначено, поле URL є "
"необов'язковим і допускається "
"введення лише заголовку. Якщо URL "
"пропущено, заголовок "
"відображатиметься у вигляді простого "
"тексту."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"При виведенні це посилання матиме "
"даний атрибут \"class\". Декілька класів "
"відокремлюються пробілами."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Атрибут 'title' посилання"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Заголовок, як простий текст"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Мітка ID3"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обробник @handler намагався додати "
"additional_field @identifier, але таблицю @table "
"неможливо додати!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заповнювати одну лінію"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити втягувач "
"@importer?"
