# Russian translation of Feeds Test Site (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-06 06:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Next"
msgstr "Вперед"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма комментариев"
msgid "User contact form"
msgstr "Форма контактов пользователя"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Удалить конфигурацию"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Help text"
msgstr "Справочный текст"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Blank"
msgstr "Пустое"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
msgid "Link Target"
msgstr "Цель ссылки"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "Add new"
msgstr "Добавить новый"
msgid "Time increment"
msgstr "Увеличить"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "remove"
msgstr "удалить"
msgid "View"
msgstr "Представление"
msgid "Length"
msgstr "Длина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Placeholder токенов"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "результаты"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL ленты"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "read more"
msgstr "подробнее"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова (Keywords)"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Upload image"
msgstr "Загрузка изображения"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Данный заполнитель меток может быть "
"использован и для путей, и для "
"заголовков, которые будут заменены "
"соответствующими значениями."
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Include"
msgstr "Включить"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редактирования материала"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма добавления материала"
msgid "Optional Title"
msgstr "Необязательный заголовок"
msgid "Required Title"
msgstr "Обязательный заголовок"
msgid "No Title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Link Title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Обрезка отображаемого URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Если пользователь не ввел заголовок "
"для ссылки, в качестве него будет "
"использован URL. Укажите максимальную "
"длину отображаемой ссылки в этом "
"случае (&hellip;). Оставьте пустым, если не "
"хотите вводить ограничения."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "По умолчанию (без атрибута 'target')"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Открывать ссылку в текущем окне"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Открывать ссылку в новом окне"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Разрешить пользователям выбирать"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Дополнительный CSS-класс"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Неправильный адрес."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Заголовки требуются для всех ссылок"
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Открыть URL в новом окне"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr ""
"Определяет простые типы полей для "
"ссылок."
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-класс"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "View type"
msgstr "Тип представления"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументы представления"
msgid "Override URL"
msgstr "Аннулируйте URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Если установлен, аннулируйте Вид URL; "
"это может иногда быть полезным, чтобы "
"устанавливать на панель URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Node links"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "User picture"
msgstr "Аватар пользователя"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Mission"
msgstr "Миссия"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Database"
msgstr "База данных"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваши изменения были сохранены."
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Агрегация лент"
msgid "Feed title"
msgstr "Заголовок ленты"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варианты ответов"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME тип файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID редакции материала"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Имя словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Content field"
msgstr "Поле материала"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "Меньше, чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "Больше, чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределен"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество позиций"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "N/A"
msgstr "нет"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "Node Title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Line"
msgstr "Линия"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительно"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "security"
msgstr "безопасность"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "Getting started"
msgstr "Начало работы"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банги"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Браззавиль"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Бужумбура"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каир"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-эс-Салам"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибути"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габороне"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Иоганнесбург"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Хартум"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либревиль"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуту"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишо"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найроби"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамей"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндхук"
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкоридж"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангилья"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигуа"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуайна(Бразилия)"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсьон"
msgid "America/Atka"
msgstr "Америка/Арка"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белен"
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белиз"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Виста(Бразилия)"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Белен"
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Белен"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буэнос-Айрес"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембриджский_Залив"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун(Мексика)"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Амерка/Каракас"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка(Аргентина)"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайенна"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кайман"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чиуауа"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордова"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста-Рика"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Кюрасао"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Доусон"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Доусонский_Ручей"
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминиканская_республика"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Эдмонтон"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Эйрунепе"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Сальвадор"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Америка/Энсенада(Мексика)"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Америка/Форт-Уэйн"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Фортализа"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глейс-Бей"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готхоб"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гус-Бей"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гранд-Терк"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гуаякиль"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гайана"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Галифакс"
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Гавана"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Эрмосильо"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индиана/Нокс"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индиана/Вевей"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индианаполис"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Икалуит"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Жужуй"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Джуно"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентукки/Луисвилл"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентуки/Монтиселло"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Америка/Нокс IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла-Пас"
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос-Анджелес"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвилл"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиника"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Масатлан"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоса"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меномини"
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мехико"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтеррей"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Монреаль"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монтсеррат"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Нассау"
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Нью_Йорк"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Норонха"
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртанг"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Финикс"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Америка/Порто_Акр"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порту-Велью"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуэрто_Рико"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рейни-Ривер"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ранкин Инлет"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Реджина"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Риу-Бранку"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Росарио"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантьяго"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто-Доминго"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сан_Пауло"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбайсанд(Гренландия)"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/С-Джонс"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/С-Киттс"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/С-Лючия"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/С-Томас"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/С-Винсент"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт_Каррент"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигальпа"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер-Бей"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Америка/Вирджин"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Уайтхорс"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Виннипег"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Йеллоунайф"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктида/Кейси"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктида/Дэвис"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон Д'Урвиль"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктида/Моусон"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/МакМердо"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктида/Паломник"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктида/Южный_полюс"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонгйир"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азия/Аден"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азия/Алма-Ата"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азия/Омман"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азия/Анадырь"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азия/Актау"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азия/Актюбинск"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азия/Ашгабат"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Азия/Ашхабад"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азия/Багдад"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азия/Бахрейн"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азия/Баку"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азия/Бангкок"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азия/Бейрут"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азия/Бишкек"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азия/Бруней"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азия/Калькутта"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Азия/Чунцин"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азия/Коломбо"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Азия/Дакка"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азия/Дамаск"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азия/Дакка"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азия/Дили"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азия/Дубаи"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азия/Душанбе"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азия/Газа"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азия/Харбин"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азия/Гонконг"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азия/Ховд"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азия/Иркутск"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азия/Стамбул"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азия/Джакарта"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азия/Джаяпура"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азия/Иерусалим"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азия/Кабул"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азия/Камчатка"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азия/Карачи"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азия/Кашгар"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азия/Катманду"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азия/Красноярск"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азия/Куала-Лумпур"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азия/Кучинг"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азия/Кувейт"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азия/Макао"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азия/Магадан"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азия/Манила"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азия/Мускат"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азия/Никосия"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азия/Новосибирск"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азия/Омск"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азия/Пномпень"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азия/Пхеньян"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азия/Катар"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азия/Рангун"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азия/Эр-Рияд"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Азия/Эр-Рияд87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Азия/Эр-Рияд88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Азия/Эр-Рияд89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азия/Сайгон"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азия/Самарканд"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азия/Сеул"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азия/Шанхай"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азия/Сингапур"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азия/Тайбэй"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азия/Ташкент"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азия/Тбилиси"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азия/Тегеран"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Азия/Тель-Авив"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Азия/Тхимпху"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азия/Тхимпху"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азия/Токио"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азия/Уджунгпанданг"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азияч/Улан-Батор"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Азия/Улан-Батор"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азия/Урумчи"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азия/Вьентьян"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азия/Владивосток"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азия/Якутск"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азия/Екатеринбург"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азия/Ереван"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азорские_острова"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атантика/Бермуды"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канары"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Зеленый_Мыс"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантический океан/Фарерских"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантический океан/Ян-Майен"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадейра"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантика/Южная_Георгия"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантика/Стэнли"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Австралия/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралия/Аделаида"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралия/Брисбен"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралия/Брокен-Хилл"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Австралия/Канберра"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралия/Дарвин"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралия/Хобарт"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Австралия/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралия/Линдеман"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралия/Лорд-Хау"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралия/Мельбурн"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Австралия/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Австралия/Север"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралия/Перт"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Австралия/Квинсленд"
msgid "Australia/South"
msgstr "Австралия/Юг"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралия/Сидней"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Австралия/Тасмания"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Австралия/Виктория"
msgid "Australia/West"
msgstr "Австралия/Запад"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Австралия/Янковинна"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андорра"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Афины"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Белград"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брюссель"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Бухарест"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будапешт"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Кишинев"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенгаген"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Дублин"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хельсинки"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Стамбул"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калининград"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Киев"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Любляна"
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Люксембург"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Мальта"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никосия"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париж"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Прага"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан-Марино"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сараево"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферополь"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопье"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/София"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокгольм"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Таллин"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Европа/Тирасполь"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Ватикан"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Вена"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вильнюс"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожье"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цюрих"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индия/Антананариву"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индийский океан/Чагос"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индия/Рождество"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индия/Кокос"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индийский океан/Коморские острова"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индия/Кергелен"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индия/Маэ"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индия/Мальдивы"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индус/Маврикий"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индийский океан/Майотта"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индийский океан/Реюньон"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихий океан/Апиа"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tихоокеанский/Чатем"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tихоокеанский/Пасха"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tихоокеанский/Эфате"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tихоокеанский/Енденбург"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихий океан/Факаофо"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tихоокеанский/Фиджи"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tихоокеанский/Фунафути"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tихоокеанский/Галапагос"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихий океан/Гамбьер"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tихоокеанский/Гуадалканал"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tихоокеанский/Гуам"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tихоокеанский/Гонолулу"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tихоокеанский/Джонстон"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихий океан/Остров Рождества"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихий океан/Косраэ"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tихоокеанский/Кваджалейн"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихий океан/Маджуро"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихий океан/Маркизские"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихий океан/Мидуэй"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихий океан/Науру"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихий океан/Ниуэ"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихий океан/Норфолк"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихий океан/Нумеа"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tихоокеанский/Паго-Паго"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихий океан/Палау"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихий океан/Питкэрн"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихий океан/Понапе"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tихоокеанский/Порт-Морсби"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихий океан/Раротонга"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихий океан/Сайпан"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Тихий океан/Самоа"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tихий океан/Таити"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихий океан/Тарава"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихий океан/Тонгатапу"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихий океан/Трук"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихий океан/Уэйк"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Тихий океан/Уоллис"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихий океан/Яп"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "All views"
msgstr "Все представления"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "Item count"
msgstr "Число записей"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "Link URL"
msgstr "URL ссылки"
msgid "access content"
msgstr "доступ к содержимому"
msgid "List type"
msgstr "В виде списка"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Exists"
msgstr "Существует"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Фильтрованный текст (пользователь "
"выбирает формат ввода)"
msgid "Text processing"
msgstr "Обработка текста"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Максимальная длина поля в символах. "
"Оставьте поле пустым для "
"неограниченной длины."
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "В виде \"тому назад\""
msgid "access all views"
msgstr "доступ ко всем представлениям"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Представления являются "
"настраиваемыми списками содержимого. "
"Они полностью изменяемы и позволяют "
"контролировать внешний вид списков "
"выводимого содержимого."
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сводка, сортировка по возрастанию"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сводка, сортировка по убыванию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для отображения вверху "
"представления. Может содержать "
"разъяснения или какие-либо ссылки. Не "
"обязательно для заполнения."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Текст, если пусто"
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Метасимвол"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Add criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из латинских букв, цифр и знака "
"подчеркивания."
msgid "administer views"
msgstr "управлять представлениями views"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Материал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон материала"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "filters"
msgstr "фильтры"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочерние термины"
msgid "Edit group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Function"
msgstr "Функция"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Collapsed"
msgstr "Свернуто"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по:"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Некоторый"
msgid "File attachments"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "create"
msgstr "создайте"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Database queries"
msgstr "SQL-запросы"
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Link to node"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "File Upload"
msgstr "Загрузка файла"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Time format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Неделя @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Календарь iCal"
msgid "Delimiter"
msgstr "Разделитель"
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "ago"
msgstr "тому назад"
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Node body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid "update"
msgstr "обновить"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимых значений"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "NO"
msgstr "НЕТ"
msgid "YES"
msgstr "ДА"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Выберите часовой пояс"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Без учёта часового пояса"
msgid "timezone"
msgstr "часовой пояс"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select List"
msgstr "Выбор списка"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Год назад и вперед должен быть в "
"формате -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Укажите формат ввода даты. Формат "
"будет подогнан чтобы убрать значения, "
"не подходящие к этому полю."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Год назад и вперед"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr ""
"Увеличить минуты и секунды на "
"указанные значения."
msgid "Input Type"
msgstr "Тип ввода"
msgid "Select list"
msgstr "Выбор из списка"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без часов не должны использовать "
"временные зоны."
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Показывает соответствующее второе "
"поле даты как 'дата По'. Если отмечено "
"'Необязательно', поле будет показано, "
"но не будет запрашиваться. Если "
"отмечено 'Необязательно', будет "
"запрашиваться 'дата По', если при этом "
"запрашивается или заполнена 'дата От'."
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Установите элементы даты для "
"сохранения (требуется, по крайней "
"мере, год)."
msgid "Default Display"
msgstr "Отображение по умолчанию"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обработка часового пояса"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Выберите способ обработки часового "
"пояса, котрый будет использоваться "
"для этого поля даты."
msgid "Long"
msgstr "Полностью"
msgid "Short"
msgstr "Кратко"
msgid "To date"
msgstr "По дату"
msgid "From date"
msgstr "С даты"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "непрерывный"
msgid "Target type"
msgstr "Тип цели"
msgid "Source type"
msgstr "Тип источника"
msgid "body"
msgstr "текст"
msgid "Date field"
msgstr "Поле даты"
msgid "Url field"
msgstr "Url поле"
msgid "Location field"
msgstr "Поле местоположения"
msgid "Uid field"
msgstr "Поле Uid"
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr ""
"Выберите категории, которые должны "
"использоваться для импортированных "
"материалов."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type поля"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Отсутствует таблица событий в базе "
"данных. Настройки импорта событий "
"недоступны."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"В этой БД нет материалов событий. Нет "
"доступных событий для импорта."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Удалить оригинальное событие?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Должна ли оригинальная запись "
"удаляться, как только будет "
"скопирована в новый тип содержимого? "
"Если да, убедитесь сделали резервную "
"копию вашей БД."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr ""
"Максимальное колличество материалов "
"для преобразования за этот раз."
msgid "Starting nid"
msgstr "Чачальный id материала (nid)"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Преобразовать материалы с ID (nid) "
"большим или равным данному числу."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ни одно событие небыло преобразовано."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Прошло проверку"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Negate"
msgstr "Обратить"
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Select a user"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "Display fields"
msgstr "Отображать поля"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Date formats"
msgstr "Форматы дат"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
msgid "Do it!"
msgstr "Сделать!"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Poll settings"
msgstr "Настройки опроса"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "All blogs"
msgstr "Все блоги"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "%table.%field: no %engine type for Schema type %type."
msgstr ""
"%table.%field: нет %engine типа для типа схемы "
"%type."
msgid "%table.%column is type %type and may not have a default value"
msgstr ""
"%table.%column имеет тип %type и не может иметь "
"значения по умолчанию"
msgid "Type[:Size]"
msgstr "Тип[:Размер]"
msgid "Null?"
msgstr "Null?"
msgid "Field {!table}.@field has no description."
msgstr "У поля {!table}.@field нет описания."
msgid "Table {!table} has no description."
msgstr "Таблица {!table} не имеет описания."
msgid "@table (@module module)"
msgstr "@table (модуль @module)"
msgid "Match"
msgstr "Соответствует"
msgid "Mismatch"
msgstr "Несовпадение"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "@state (@count)"
msgstr "@state (@count)"
msgid "The Schema comparison report shows: "
msgstr ""
"Отчет модуля Schema о соответствии схем "
"показывает: "
msgid "Database schema"
msgstr "Схема базы данных"
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
msgid "schema"
msgstr "схема"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "missing"
msgstr "отсутствует"
msgid "%type settings"
msgstr "Настройки %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "edit "
msgstr "изменять "
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev-загрузка"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: удален материал %title."
msgid "New !type"
msgstr "Новый !type"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "Enter username"
msgstr "Введите имя пользователя"
msgid "Username not found"
msgstr "Имя пользователя не найдено"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Скрыто>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина видео"
msgid "Video height"
msgstr "Высота видео"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизации аудио"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Аудио битрейт"
msgid "administer nodes"
msgstr "управлять материалами"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "Related content"
msgstr "Связанное содержимое"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "TRUE"
msgstr "ИСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ЛОЖЬ"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Output format"
msgstr "Формат поля"
msgid "Path to file"
msgstr "Путь файла"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка закачки файла. Невозможно "
"переместить закачанный файл."
msgid "Page name"
msgstr "Название страницы"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Включить пользовательский "
"альтернативный текст"
msgid "Enable custom title text"
msgstr ""
"Включить пользовательский текст "
"заголовка"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "No content types available."
msgstr "Типы материалов не определены."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV импорт"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип отношений"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Необходимо указать допустимое "
"значение даты в поле \"%title\"."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Требования Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, которое может использоваться "
"сторонними модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для strtotime задано "
"неверно"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для strtotime задано "
"неверно для поле \"До даты\"."
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для этого поля. "
"При выборе 'Относительное', укажите "
"подробности ниже."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Уточните значение по умолчанию"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Пользовательское значение даты \"От\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Значение по умолчанию для даты 'По'"
msgid "Same as From date"
msgstr "То же, что и для даты \"От\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr ""
"Пользовательское значение для даты "
"\"По\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Количество лет вперед и назад в списке "
"выбора года, по умолчанию -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Настройте Части Даты"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Within"
msgstr "Внутри"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положение меток части даты"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Положение меток части даты, таких как, "
"'Год', 'Месяц', или 'День'. При значении "
"'Выше' они будут показаны как титры над "
"каждой частью даты. 'Внутри' вставит "
"метку первой опцией в список выбора и "
"в пустые текстовые поля. При 'Нет' не "
"отмечается никакая часть даты. Точный "
"текст в метке определяется темами, "
"такими как: 'date_part_label_year' и "
"'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Количество значений"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Осторожно! Изменение этой настройки "
"после создания данных может привести "
"к их потере!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Пустое значение в 'Дата окончания'  "
"будет использовать значение поля "
"'Дата начала'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr ""
"Значение ДО необходимо для дат с "
"повторениями"
msgid "The raw date value."
msgstr "Необработанное значение даты."
msgid "The formatted date."
msgstr "Форматированная дата."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Необработанная дата"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Год даты (4 знака)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Год даты (2 знака)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Месяц даты (полное название)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Месяц даты (сокращенно)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Месяц даты (2 знака)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Месяц даты (1 или 2 знака)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Неделя даты (2 знака)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "День недели даты (полное название)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "День недели даты (сокращенно)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "День недели даты (2 знака)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "День недели даты (1 или 2 знака)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Если для поля определена дата "
"окончания (to-date), такие же токены "
"существуют в форме: [to-????], где ???? — "
"обычный токен."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных в формате "
"ISO. Рекомендуется для исторических или "
"неполных дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных полем типа "
"datetime. Рекомендуется для хранения дат и "
"времен, требующих преобразование по "
"временным зонах."
msgid "!time from now"
msgstr "!time от текущего момента"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr ""
"Определяет CCK-поля даты/времени и "
"способы их отображения."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Эмулирует функции даты PHP 5.2 при "
"использовании PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Необходим при использовании Date API с "
"версией PHP ниже, чем 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Предыдущее поле"
msgid "Next field"
msgstr "Следующее поле"
msgid "Increment"
msgstr "Увеличение"
msgid "Decrement"
msgstr "Уменьшение"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Требуется указать popup даты"
msgid "Date Popup"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Включает jquery popup календарь и виджет "
"ввода времени для выбранных полей "
"даты и времени."
msgid "Until"
msgstr "Не ранее"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr ""
"Дата окончания повторения данного "
"элемента"
msgid "-- Any"
msgstr "-- Любой"
msgid "Day of Month"
msgstr "Число месяца"
msgid "Day of Week"
msgstr "День недели"
msgid "Except"
msgstr "Кроме"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr ""
"Даты, исключенные из списка "
"повторяющихся дат."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Период"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Частота"
msgid "Every @number"
msgstr "Каждый @number"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API повтора даты"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API повторяющихся дат, для вычисления "
"повторяющихся дат и времени, из правил "
"iCal."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "указать имя часового пояса"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс сайта. Если не "
"знаете точно, выберите ближайший к "
"месторасположению сайта, у которого "
"такое же время."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link может быть не корректна."
msgid "site timezone name"
msgstr "название часового пояса сайта"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Необходимо указать часовой пояс"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Модуль content, обязательный компонент "
"системы Content Construction Kit (CCK), позволяет "
"администраторам ассоциировать "
"некоторые поля с типами содержимого. В "
"Drupal типы содержимого используются для "
"определения характеристик сообщения, "
"включая заголовок и описание полей, "
"отображаемых на страницах его "
"добавления и изменения. Используя "
"данный модуль (и другие "
"вспомогательные модули, входящие в "
"состав CCK), дополнительные поля могут "
"быть добавлены после \"Заголовка\" и "
"\"Тела\" сообщения. Особенности CCK "
"доступны во вкладках на <a "
"href=\"@content-types\">страницах управления "
"типами содержимого</a>. (Просмотрите <a "
"href=\"@node-help\">страницу помощи модуля "
"node</a> для дополнительной информации по "
"типам содержимого.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"При добавлении пользовательского "
"поля в тип содержимого, Вы определяете "
"его тип (будет ли поле содержать текст, "
"числа или ссылки на другие объекты) и "
"способ отображения (текстовое поле "
"или панель, поле выбор, флажок, "
"радиокнопка или автозаполняющееся "
"поле). Поле может принимать различные "
"значения (например \"person\" может иметь "
"несколько e-mail адресов) или одно "
"значение (например \"служащий\" может "
"иметь только один идентификационный "
"номер). При добавлении или изменении "
"полей, CCK автоматически настраивает "
"структура БД при необходимости. CCK "
"также предоставляет несколько других "
"особенностей, таких как определения "
"типов содержимого и интеграцию с "
"другими модулями."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Пользовательские типы полей "
"предоставляются набором "
"дополнительных модулей, включенных в "
"CCK (каждый модуль предоставляет "
"определенный тип). <a "
"href=\"@modules\">Страница модулей</a> "
"позволяет Вам включать или выключать "
"компоненты CCK. Коплект CCK по умолчанию "
"включает:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>, который добавляет числовые "
"типы полей в форме целых, десятичных "
"или чисел с плавающей запятой. Вы "
"можете определить набор разрешенных "
"значений для ввода или определить "
"диапазон значений.  Возможно "
"разнообразие общих форматов для "
"отображения чисел."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, котоый добавляет текстовые "
"типы полей. Текстовое поле может "
"включать только простой текст или "
"возможно использовать фильтры "
"форматирования ввода в Drupal для "
"безопасного управления вводом текста. "
"Поля ввода текста могут иметь как одну "
"строку, так и множество строк для "
"ввода; также можно включать поля "
"выбора, флажки или радиокнопки. При "
"желании, CCK может обрабатывать ввод по "
"набору разрешенных значений."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, который создает "
"различные пользовательские ссылки "
"между материалами Drupal. При добавлении "
"поля <em>nodereference</em> и двух различных "
"типов содержимого, Вы сможете легко "
"создать комплексные родственные "
"связи можду данными (множественные "
"поля \"служащие\" могут модержать поле "
"<em>nodereference</em>, указывающее на материал "
"\"служащего\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, который создает "
"различные связи между "
"пользовательскими учетными записями "
"на Вашем сайте. При добавлении поля "
"<em>userreference</em>, Вы можете создать "
"комплексные связи между "
"пользователями Вашего сайта и "
"сообщениями. Для отслеживания участия "
"пользователя в сообщении после "
"стандартного поля Drupal "
"<em>Опубликовано:</em>, к примеру, "
"добавление поля <em>userreference</em> с именем "
"\"Изменено:\" к типу содержимого "
"является ссылкой на страницу учетной "
"записи редактора."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, которая создает "
"сворачиваемые наборы полей для "
"группирования родственных полей. "
"Набор полей может быть как раскрыт, "
"так и свернут по умолчанию. Порядок "
"Ваших наборов полей и порядок полей в "
"наборе обеспечивается интерфейсов "
"drag-and-drop, предоставляемым модулем content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"просмотрите онлайн справочник для <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> либо <a "
"href=\"@project-cck\">страницу проекта CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Настроить как поля этого типа "
"материалов и названия полей должны "
"отображаться при просмотре анонса и "
"полной страницы."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Настроить как поля этого типа "
"материалов должны показываться, когда "
"отображаются в следующих контекстах:"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Full node"
msgstr "Материал полностью"
msgid "Search Index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "Search Result"
msgstr "Результат поиска"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Обновление типа поля %type модулем %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"Обновление типа виджета %type модулем "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление полями"
msgid "Remove field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Позволяет администраторам определять "
"новые типы материалов."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий массив допустимых "
"значений. Не должен содержать  "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Если в это поле "
"введён код, то возвращаемый им массив "
"заменит вышеуказанный список "
"допустимых значений."
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрезанный текст"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Ещё нет поля определенного для любого "
"типа содержимого."
msgid "no styling"
msgstr "без стиля"
msgid "simple"
msgstr "просто"
msgid "fieldset"
msgstr "набор полей"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "сворачиваемый набор полей"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "свёрнутый набор полей"
msgid "Added field %label."
msgstr "Добавлено поле %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ошибка добавления поля %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ошибка создания поля %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить поле "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Все имеющиеся данные этого поля будут "
"удалены. Это действие нельзя отменить."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Поле %field удалено из %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ошибка удаления %field из %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Эти настройки относятся только к полю "
"%field, каким оно появляется в типе "
"материала %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к полю %field в "
"каждом типе материала, в котором оно "
"отображается."
msgid "Save field settings"
msgstr "Сохранить настройки поля"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP-код значения по умолчанию вернул "
"неправильное "
"значение.<br/>Предполагаемый формат: "
"<pre>!sample</pre> Возвращённое значение: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Значение по умолчанию некорректно."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Поле %label сохранено."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"База была изменена и данные были "
"изменены или удалены."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Возникла ошибка и изменения в базе не "
"произведены."
msgid "Processing %title"
msgstr "Обработка %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пункта обработано:"
msgstr[2] "@count[2] пунктов обработано:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Поля таблицы %old_name переименованы в  "
"%new_name и значения полей обновлены."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Поля таблицы %name удалены."
msgid "Referenced node ID"
msgstr ""
"ID материала, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Referenced node title"
msgstr ""
"Заголовок материала, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Raw number value"
msgstr "Необработанное числовое значение"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Форматированное числовое значение"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Прямой, необработанный текст."
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Форматированный и обработанный текст"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID связанного пользователя"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Имя связанного пользователя"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""
"Форматированная HTML ссылка на "
"связанного пользователя"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Группировать множественные значения"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Выберите тип материала для экспорта."
msgid "Export data"
msgstr "Экспортированные данные"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Копировать экспортируемый текст и "
"вставить его в другой тип материалов "
"используя функцию импорта."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Эта форма позволяет импортировать "
"определения полей из другого типа "
"материала или другой базы данных. <br "
"/>Обратите внимание, что не должно быть "
"одинаковых полей в одном и том же типе "
"материала, поскольку инпортируемые "
"поля добавляются только, если такие не "
"существуют в выбранном типе "
"материала."
msgid "<Create>"
msgstr "<Создать>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Укажите тип материала, куда будете "
"импортировать поля.<br />Выберите "
"&lt;Создать&gt; чтобы создать новый тип "
"материала для импортируемых полей"
msgid "Import data"
msgstr "Импорт данных"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Вставить в это поле текст, созданный с "
"помощью экспорта."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr ""
"Импортируемые данные содержат "
"неправильный текст для импорта."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Следующие модули должны быть "
"включены, чтобы работал импорт: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Тип материала %type уже есть в базе "
"данных."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Выход. Импорт не произведен."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Произошла ошибка при добавлении типа "
"содержимого %type.<br/>Пожалуйста "
"проверьте показанные ошибки для более "
"подробной информации."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Импортируемое поле %field_label (%field_name) не "
"было добавлено в %type, поскольку оно уже "
"существует в  %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Поле %field_label (%field_name) добавлено для типа "
"метериала %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"В процессе экспорта информации о "
"настройках отображения для поля "
"%field_name произошла ошибка.<br/>Ошибка БД: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Копия содержимого"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Включает возможность "
"импорта/экспорта определений полей."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "видеть "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Пожалуйста, <a href=\\\"!url\\\">настройте "
"разрешения для ваших полей</a> как "
"можно скорее. Все поля по умолчанию "
"недоступны."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Содержимое Разрешения"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Позволяет установить разрешения для "
"каждого CCK-поля."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Это настройки для группы полей в форме "
"редактирования материала."
msgid "always open"
msgstr "всегда развёрнуто"
msgid "collapsible"
msgstr "сворачиваемое"
msgid "collapsed"
msgstr "свёрнуто"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Инструкции для пользователя, "
"показываемые в форме редактирования."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Эти настройки применяются к группе "
"при показе материала."
msgid "A description of the group."
msgstr "Описание группы."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить группу "
"%label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Группа %group_name была удалена."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Группа полей"
msgid "Node reference"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Сохранить ID связанного материала как "
"целое значение."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""
"Типы материалов, на которые можно "
"ссылаться"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Дополнительно - Материалы, на которые "
"можно ссылаться (представление)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Title (link)"
msgstr "Заголовок (ссылка)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Заголовок (без ссылки)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодополняемое текстовое поле"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference автозаполнение"
msgid "Node Reference"
msgstr "Связь с материалом"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Определяет тип поля для связи одного "
"материала с другим."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Запомнить число в базе данных как "
"целое."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Сохранение номера в базе данных в "
"фиксированном десятичном формате."
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Хранить номер в базе данных в формате "
"с плавающей точкой."
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Общее количество цифр для хранения в "
"базе данных, в том числе в дробной "
"части."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Количество цифр после запятой."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Разделитель"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Выберите знак, который будет отделять "
"дробную часть числа от целой."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Определите строку, которая будет идти "
"перед значением, как $ или €. Оставьте "
"пустым, если не нужно. Разделяйте "
"единственное и можественное число "
"символом потока '|' (метр|метров)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Определите строку, которая будет идти "
"после значения, как m², m/s², kb/s. Оставьте "
"поле пустым, если не нужно. Разделяйте "
"единственное и множественное число "
"вертикальной линией '|' (метр|метров)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Допустимые значения"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Минимум\" должен быть числом."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Максимум\" должен быть числом."
msgid "unformatted"
msgstr "без форматирования"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Определяет числовые поля."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для типа виджета \"выключатель да/нет\" "
"в списке <strong>Допустимых значений</strong> "
"сперва укажите значение для варианта "
"\"нет\"(флажок снят), затем - для "
"варианта \"да\" (флажок включён). Имейте "
"в виду, что подпись к флажку будет "
"взята из варианта \"да\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Виджет 'Чекбоксы/радиокнопки' будет "
"отображать чекбоксы при "
"множественном выборе и радиокнопки - "
"при одиночном."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Флажки/переключатели"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Одиночный флаг вкл./выкл."
msgid "Option Widgets"
msgstr "Виджеты настроек"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Определяет для текстовых и числовых "
"полей виджеты выпадающего списка, "
"флажков и переключателей."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Хранить текст в базе данных."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"Определяет типы полей для простого "
"текста."
msgid "User reference"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Роли пользователей, на которых можно "
"ссылаться"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус пользователей, на которых "
"можно ссылаться"
msgid "Reverse link"
msgstr "Обратная ссылка"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Если выбрано, обратная ссылка на "
"ссылающийся материал будет "
"отображаться в записи пользователя."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr ""
"Автозавершение ссылок на "
"пользователя"
msgid "User Reference"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Определяет тип поля для ссылки на "
"пользователя из материала."
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Edit this term"
msgstr "Редактировать этот термин"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чтение/Запись"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "arguments"
msgstr "аргументы"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Thread"
msgstr "Тема обсуждения"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одно не "
"исключающее ключевое слово, "
"содержащее не менее @count символов."
msgid "Mapping"
msgstr "Соответствия"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "<None>"
msgstr "<Нет>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексты"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закрыт для записи."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закрыт для записи, "
"поскольку не имеет корректно "
"установленных прав доступа."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Директория загрузки %directory для "
"файлового поля %field (тип контента %type) "
"не может быть создана или не доступна. "
"Вновь загружаемый файла не может быть "
"сохранен в этом каталоге, как "
"следствие загрузка была отменена."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Сохранить в случайном файле."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Допустимые расширения файлов для "
"загрузки"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Расширения файлов, которые может "
"загружать пользователь. Разделяйте "
"расширения пробелом и не включайте "
"точку перед именем расширения. Если "
"поле оставить пустым, пользователи "
"смогут загрузить файлы с любыми "
"расширениями."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Ограничение размера файла"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Предел для размера файла, "
"загружаемого пользователем. Заметьте, "
"что эти настройки относятся только к "
"вновь загружаемым файлам, и не влияют "
"на существующие файлы."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr ""
"Максимальный размер одного "
"закачиваемого файла"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr ""
"Максимальный размер загрузки с одного "
"узла"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Укажите общий предельный размер всех "
"файлов, скачиваемых с одного узла. Для "
"ограничения общего размера с узла "
"введите значение, например, \"512\" (байт), "
"\"80K\" (килобайт) или \"50M\" (мегабайт). "
"Оставьте поле пустым, если не хотите "
"вводить ограничения."
msgid "Generic files"
msgstr "Базовые файлы"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Отображать все файлы с иконкой и "
"описанием файла."
msgid "File description"
msgstr "Описание файла"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Размер файла (в байтах)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr ""
"Размер файла (в структурной "
"распечатке)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr ""
"HTML тэг полностью форматированного "
"файла"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Определяет тип файлового поля."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"Добавить сбор и хранение метаданных в "
"Файловом Поле (FileField)."
msgid "Rearrange"
msgstr "Изменить порядок"
msgid "Users deleted."
msgstr "Пользователи удалены."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users создано."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Таксономия удалена."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Созданы следующие новые словари: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Созданы следующие новые термины: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count[2] пользователей"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Это список всех определённых "
"пользователем функций, которые "
"использовались при генерации данной "
"страницы. Ссылка с имени функции ведёт "
"на её описание в документации."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr ""
"Содержимое Вашей переменной "
"<code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Это список всех переменных и их "
"значений, хранящихся в таблице "
"переменных и в массиве <code>$conf</code> "
"Вашего файла settings.php. Доступ к этим "
"переменным осуществляется при помощи "
"функций <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> и <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Слишком "
"длинные значения переменных могут "
"увеличить время загрузки Вашего "
"сайта."
msgid "Empty cache"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Очистить SQL-запросы в БД"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Переустановка модулей"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор переменных"
msgid "Session viewer"
msgstr "Просмотрщик сессии"
msgid "Switch user"
msgstr "Сменить пользователя"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Dev render"
msgstr "Dev-представление"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Выполнить PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr ""
"Количество пользователей, которые "
"нужно показать в списке."
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr ""
"Пользователь сможет переключиться "
"обратно."
msgid "Query log"
msgstr "Журнал SQL-запросов"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Ведение учёта SQL-запросов. Если опция "
"отключена, журнал SQL-запросов работать "
"не будет."
msgid "Collect query info"
msgstr "Учёт SQL-запросов"
msgid "Display query log"
msgstr "Показывать журнал SQL-запросов."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Показывать список использовавшихся "
"для генерации текущей страницы "
"SQL-запросов и время их выполнения. "
"Также, запросы, выполнение которых "
"повторяется несколько раз для одной и "
"той же страницы, будут суммироваться в "
"специальном столбце # и помечаться "
"красным, как кандидаты на кэширование."
msgid "Sort query log"
msgstr "Сортировка списка SQL-запросов"
msgid "by source"
msgstr "по порядку"
msgid "by duration"
msgstr "по продолжительности"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Таблица запросов может быть "
"отсортирована по порядку, в котором "
"они выполнялись для генерации "
"страницы, или по времени их выполнения "
"в обратном порядке."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Подсветка медленных SQL-запросов"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Введите количество миллисекунд. Все "
"SQL-запросы, которые будут выполняться "
"больше заданного количества "
"миллисекунд, будут подсвечены. Таким "
"образом, будут показаны возможные "
"неэффективные запросы к базе данных "
"или кандидаты на кэширование."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Хранение выполненных SQL-запросов."
msgid "Sampling interval"
msgstr "Интервал сохраняемых запросов"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Если хранение SQL-запросов включено, "
"сохранение будет работать только при "
"каждом n-ом просмотре страницы. 1 "
"означает сохранение запросов при "
"каждом просмотре страницы, 2 - при "
"каждом втором, и так далее."
msgid "Display page timer"
msgstr "Показывать счётчик времени"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Показывать время генерации страницы в "
"блоке лога SQL-запросов."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Показывать используемую память"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Показывать, сколько памяти "
"использовалось для генерации текущей "
"страницы. Будет показано количество "
"используемой памяти в момент вызова "
"devel_init() и в момент вызова devel_exit(). Для "
"того, чтобы эта функция работала, PHP "
"должен быть скомпилирован с опцией "
"<em>--enable-memory-limit</em>."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Показывать страницу перенаправления"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Если модуль выполняет функцию drupal_goto(), "
"лог SQL-запросов и  прочая информация "
"для разработчика теряется. Включение "
"данной опции позволяет разработчику "
"просмотреть промежуточную страницу "
"со всей необходимой информацией, "
"чтобы её можно было проанализировать "
"до перехода на страницу назначения."
msgid "Error handler"
msgstr "Обработчик ошибок"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Стандартный drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "Только лог"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Другое (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP библиотека"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP-код, который должен быть выполнен"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Введите нужный PHP-код. Тэги <code>&lt;?php "
"?&gt;</code> не нужны."
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr ""
"Предупреждение: все таблицы и "
"настройки модуля будут удалены."
msgid "Old value"
msgstr "Старое значение"
msgid "New value"
msgstr "Новое значение"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Извините, переменные сложных типов не "
"могут быть отредактированы отсюда, "
"воспользуйтесь блоком <em>Запуск PHP</em> и "
"функцией <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Имя сессии"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Всего (мс)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "В среднем (мс)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Стандартное отклонение (мс)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr ""
"Удалить собранную статистику "
"SQL-запросов"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Статистика SQL-запросов очищена."
msgid "access devel information"
msgstr ""
"просматривать информацию для "
"разработчика"
msgid "execute php code"
msgstr "выполнять php-код"
msgid "switch users"
msgstr "переключать пользователей"
msgid "Generate users"
msgstr "Создать пользователей"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"пользователей. Опционально можно "
"удалить текущих пользователей."
msgid "Generate content"
msgstr "Создать материалы"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Создать заданное количество "
"материалов и комментариев к ним. "
"Опционально можно удалить текущие "
"объекты."
msgid "Generate categories"
msgstr "Создать словари и термины"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Создать заданное количество словарей "
"и терминов. Опционально можно удалить "
"текущие объекты таксономии."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько пользователей Вы хотите "
"создать?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr ""
"Какие типы материалов вы хотите "
"создать?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr ""
"Сколько материалов должно быть "
"создано?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Максимальная длина слова в заголовках"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Сколько словарей должно быть создано?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Сколько терминов должно быть создано?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr ""
"Максимальная длина слова в именах "
"терминов и словарей"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Удалить все существующие словари и "
"термины перед генерацией новых."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr ""
"Помощник разработчика для работы с "
"node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Этот модуль служит для помощи в "
"разработке сайтов. В частности, когда "
"используются модули, ограничивающие "
"доступ к материалам сайта, этот модуль "
"позволяет просмотреть актуальную "
"информацию в таблице node_access базы "
"данных сайта."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит информацию о "
"том, какие материалы скрывать от "
"определённых пользователей, а какие "
"показывать. По умолчанию, в Drupal открыт "
"доступ ко всем материалам для всех. "
"Существует ряд необязательных для "
"установки модулей, с помощью которых "
"можно ограничить доступ определённым "
"пользователям."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(всем пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Ваша таблица node_access содержит записи, "
"дающие доступ всем пользователям на "
"просмотр всех материалов сайта. В "
"зависимости от того, какие модули "
"ограничения доступа используются, Вам "
"может понадобиться удалить эти "
"записи. Если Вы не используете модулей "
"ограничения доступа, вероятно, лучше "
"будет оставить их как есть."
msgid "realm"
msgstr "область"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Потерянные материалы"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"На сайте есть !num материалов, доступ к "
"которым не описан в таблице node_access. "
"Если у Вас используется модуль "
"контроля доступа, эти материалы могут "
"быть скрыты от всех типов "
"пользователей. Это могло произойти, "
"если материалы были опубликованы до "
"подключения модуля контроля доступа. "
"Если это так, обновление данных "
"материалов вручную добавит описание "
"доступа к ним в node_access и решит данную "
"проблему."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Все материалы определены."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr ""
"Все материалы, присутствующие в "
"таблице node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"Открытый доступ для всех материалов "
"(некоторым пользователям)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Таблица node_access содержит записи, "
"определяющие доступ ко всем "
"материалам для некоторых "
"пользователей. Это может быть "
"абсолютно нормальным, в зависимости "
"от того, какие модули контроля доступа "
"Вы используете."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr ""
"Доступ для всех к некоторым "
"материалам"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"К некоторым из материалов сайта есть "
"доступ для всех пользователей. Это "
"абсолютно нормально, если часть "
"материалов сайта должна иметь "
"публичный доступ."
msgid "public nodes"
msgstr "публичные материалы"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Публичные материалы"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Кратко по областям"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Следующие области дают ограниченный "
"доступ к некоторым специфическим "
"материалам."
msgid "private nodes"
msgstr "приватные материалы"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Защищённые Материалы"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "раскрыто"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "alien"
msgstr "чужой"
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"Записи в node_access для материалов, "
"показанных на этой странице"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Так как модуль devel отключен, журнал "
"SQL-запросов, также, отключен."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
"Различные инструменты (блоки, "
"страницы и функции) для разработчиков."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Генерирует ненастоящих "
"пользователей, материалы и термины "
"таксономии"
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Блок и страница разработчика, "
"показывающие связанные записи node_access."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Виджет редактирования файлов "
"картинок, включая предпросмотр."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Показать файлы изображений в их "
"оригинальном размере."
msgid "All users"
msgstr "Все пользователи"
msgid "Parser"
msgstr "Обработчик"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Заголовок элемента RSS-ленты."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Ссылка на элемент RSS-ленты."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор элемента "
"RSS-ленты."
msgid "Node author"
msgstr "Автор материала"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Attach files"
msgstr "Вложенные файлы"
msgid "Views panes"
msgstr "Панели видов"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Удален/отсутствует блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новое пользовательское содержимое"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr ""
"Создание полностью настраиваемой "
"части содержимого HTML."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Основная форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Здесь будет форма"
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основная форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Описание типа материала"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Список файлов, прикреплённых к "
"материалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" прикрепленные файлы"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по подшивке"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Comment form here."
msgstr "Здесь форма комментариев"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr ""
"Форма для добавления новых "
"комментариев"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма комментариев \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Комментарии к материалу"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" комментарии"
msgid "Node content"
msgstr "Содержимое материала"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Контент связанного материала."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Edit node"
msgstr "Редактировать материал"
msgid "Edit this node"
msgstr "Редактировать этот материал"
msgid "Link title to node"
msgstr "Ссылка с заголовка на материал"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Node form publishing options"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"публикации"
msgid "Node form author information"
msgstr "Форма информации об авторе материала"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Информация об авторе в форме "
"материала."
msgid "Node form input format"
msgstr "Форма выбора формата ввода материала"
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"комментариев"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Форма материала - настройки меню"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма материала - вложения"
msgid "Node form categories"
msgstr "Форма материала - категории"
msgid "Comment options"
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Comment options."
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Authoring information."
msgstr "Информация об авторе."
msgid "Menu options"
msgstr "Опции меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опции меню."
msgid "Attach files."
msgstr "Вложенные файлы."
msgid "Categories."
msgstr "Категории."
msgid "Book options"
msgstr "Настройки книги"
msgid "Input format."
msgstr "Формат ввода."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Описание термина \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Список связанных терминов"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" изображение пользователя"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профиль пользователя."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профиль пользователя \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Термин словаря"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Все термины в словаре"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" термины"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
msgid "Display as tree"
msgstr "В виде дерева"
msgid "A node object."
msgstr "Объект материала."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Сейчас установлено в !link"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма добавления материала."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма редактирования материала."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Одиночный объект термина таксономии."
msgid "A single user object."
msgstr "Одиночный объект пользователя"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Выберите словарь для этой формы."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зависимость"
msgid "Add relationship"
msgstr "Добавить зависимость"
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необходимый контекст"
msgid "required context"
msgstr "требуется контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Добавить @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редактировать @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введите название для идентификации "
"этого !type на страницах "
"администрирования."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введите ключевое слово для замены его "
"в заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Игнорировать; контент необходимый для "
"данного контекста будет недоступен."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Выберите поведение для случая, когда "
"аргумент отсутствует или некорректен."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать !subtype_title"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Unknown context"
msgstr "Неизвестный контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Вы можете использовать как %keywords из "
"контекста, так и %title, чтобы отобразить "
"оригинальный заголовок."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid "Local"
msgstr "Локально"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr ""
"Добавить материал с вашего сайта как "
"содержимое."
msgid "Leave node title"
msgstr "Оставить заголовок материала"
msgid "Invalid node"
msgstr "Неверный материал"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Path is required."
msgstr "Путь потребовался."
msgid "No argument"
msgstr "Нет аргументов"
msgid "Sixth"
msgstr "Шестой"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Аргумент исправлен"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Элементов для отображения"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки \"Ещё\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Редактировать это представление"
msgid "Send arguments"
msgstr "Отправить аргументы"
msgid "Book parent"
msgstr "Предок подшивки"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Term parent"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Top level term"
msgstr "Термин верхнего уровня"
msgid "-n/a-"
msgstr "-не доступно-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Найдена кнопка @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Не удалось установить значение поля "
"@name в @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Нет временных директорий для "
"удаления."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Выполнение тестов Drupal и ваших "
"активных модулей. Эти тесты помогают "
"гарантировать, что код ваших сайтов "
"работает, как задумано."
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Ошибка загрузки. Не могу переместить "
"файл %file в назначение %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "In moderation"
msgstr "На модерации"
msgid "Default format"
msgstr "Формат по умолчанию"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "Optional URL"
msgstr "Дополнительный URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Статичный заголовок: "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Если заголовок ссылки необязательный "
"или обязательный, то поле будет "
"показано пользователю. Если же он "
"статичный, у ссылки всегда будет тот "
"же заголовок. Если установлен модуль "
"token<a href=\"http://drupal.org/project/token\"></a>, в "
"качесте значения статического "
"заголовка может использоваться любое "
"другое поле материала.  Статические и "
"основанные на токенах заголовки могут "
"включать большинство встроенных "
"тэгов XHTML, как например, <em>strong</em>, "
"<em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Разрешить пользовательские токены"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Если пункт отмечен, пользователи "
"смогут вводить маркеры в URL и "
"заголовки в форме редактирования "
"материала. Это не повлияет на "
"настройки поля на этой странице."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Атрибут 'rel'"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"При выводе эта ссылка будет иметь "
"'rel'-атрибут. Обычно используется в "
"виде <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a>, "
"чтобы предотвратить переход по данной "
"ссылке поисковыми системами."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Если используется статичный "
"заголовок, то необходимо указать "
"заголовок по умолчанию"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr ""
"По крайней мере, один заголовок или "
"адрес должен быть введён."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr ""
"Вы не можете ввести заголовок без "
"ссылки на адрес."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Заголовок, как ссылка (по умолчанию)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, как ссылка"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Ссылка с текстом \"Ссылка\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Метка в виде ссылки"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Отдельно заголовок и URL"
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Отобразить глубину расположения "
"комментария, если он является частью "
"\"ветви\""
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr ""
"Прикреплённый к материалу файл вложен "
"в"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Удалить представление"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "В прошлом"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Материал %title типа @type удален."
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID термина таксономии"
msgid "Force single"
msgstr "Только один"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Справка для пользователей по "
"использованию этого поля. Доступные "
"HTML-теги: @tags."
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ничего&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "У Вас нет прав для ввода PHP кода."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Этот PHP код был установлен "
"администратором и будет "
"переопределять все значения, "
"указанные выше."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Использовать PHP-код для настроек полей "
"(будьте осторожны)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Файл был загружен для импорта."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Группы полей материала"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Текст для отображения, если группа не "
"содержит данных. Учтите, что заголовок "
"не будет отображаться пока Вы его не "
"переопределите."
msgid "Node from reference"
msgstr "Материал, на который указывает ссылка"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Добавляет материал, на который "
"указывает ссылка, в контекст "
"материала; если ссылка указывает на "
"несколько материалов, то добавлен "
"будет только первый материал."
msgid "Node reference field"
msgstr "Поле ссылки на материал"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Значения, которые может принимать "
"поле. Введите по одному значению на "
"строку в виде key|label. Key - это значение, "
"которое записывается в базу данных, "
"должно соответствовать типу %type. Label - "
"необязательное поле, если оно не "
"указано, используется значение key.<br "
"/>Допустимые HTML теги: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Данный PHP код был установлен "
"администратором и переопределит "
"список допустимых значений ниже."
msgid "User from reference"
msgstr ""
"Пользователь, на которого указывает "
"ссылка"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Добавляет пользователя, на которого "
"указывает ссылка, в контекст "
"материала; если ссылка указывает на "
"нескольких пользователей, добавлен "
"будет только первый пользователь."
msgid "User reference field"
msgstr "Поле ссылки на пользователя"
msgid "Signup"
msgstr "Регистрация"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показать @count значение(я)"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "Settings saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Importing"
msgstr "Импортирование"
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr ""
"Максимальное разрешение для "
"изображений"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Определяет тип поля для изображений."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Use default"
msgstr "Использовать установки по умолчанию"
msgid "Edit title"
msgstr "Редактировать заголовок"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Вес, используется для сортировки."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "В виде НН (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Допустимые значения"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: некорректное значение."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: значение не может превышать %max "
"символов."
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "Custom pages"
msgstr "Пользовательские страницы"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "Default sort order"
msgstr "По умолчанию сортировать"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Создайте этот файл вручную в каталоге "
"%directory и внесите в него следующие "
"строки:\r\n"
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превышает "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размеры изображения были изменены для "
"соответствия максимально допустимым "
"размерам в %dimensions пикселей."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком велико. "
"Максимальный размер - %dimensions пикселей."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком мало. Минимальный "
"размер - %dimensions пикселей."
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "Path: !path"
msgstr "Путь: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid "Analyze"
msgstr "Анализировать"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"Нет результатов тестов для "
"отображения."
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Автодополнение совпадений"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Page elements"
msgstr "Элементы страницы"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Загрузить зависимого пользователя"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимый "
"пользователь"
msgid "Referenced user"
msgstr "Зависимый пользователь"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Загрузить зависимый узел"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимого "
"узла"
msgid "Referenced content"
msgstr "Зависимое содержимое"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заполнить поле"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Выберите машинное имя для поля."
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичный разделитель"
msgid "Select the character that will be used as decimal point."
msgstr ""
"Выберите символ, который будет "
"использоватся как десятичный "
"разделитель."
msgid "Select the character that will be used as thousands separator."
msgstr ""
"Выберите символ, который будет "
"использоватся как разделитель тысяч."
msgid "User-configurable number format"
msgstr ""
"Изменение форматов чисел "
"пользователями"
msgid "When enabled, users can set their own number formatting options."
msgstr ""
"Когда включено, пользователи могут "
"определять для себя собственные "
"форматы чисел."
msgid "full stop (.)"
msgstr "точка (.)"
msgid "comma (,)"
msgstr "запятая (,)"
msgid "arabic decimal separator (٫)"
msgstr "арабский десятичный разделитель (٫)"
msgid "apostrophe (')"
msgstr "апостроф (')"
msgid "no-break space ( )"
msgstr "неразрывный пробел ( )"
msgid "full width comma (，)"
msgstr "запятая с пробелом (，)"
msgid "arabic thousands separator (٬)"
msgstr "арабский разделитель тысяч (٬)"
msgid "ethiopic syllable wa (ወ)"
msgstr "эфиопский символ wa (ወ)"
msgid "Number format"
msgstr "Форматы чисел"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Input type"
msgstr "Входной тип"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Выберите метод использования для "
"сбора автозаполняемых предложений. "
"Знайте, что <em>Contains</em>, может вызвать "
"проблемы производительности при "
"высокой нагрузке на сайт."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr ""
"Представление, используемое для "
"выбора материалов"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: на этот материал нельзя ссылаться."
msgid "Is one of"
msgstr "Один из:"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Материалы - основное содержание "
"сайтов на Drupal,"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учетные "
"записи на этом сайте."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пустое (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Default image"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid "Use default image"
msgstr ""
"Использовать изображение по "
"умолчанию"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr ""
"Выберите изображение, которое будет "
"использовано по умолчанию."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения, "
"выраженный в виде ШИРИНАxВЫСОТА "
"(например, 640x480). Укажите 0, если не "
"хотите вводить ограничений. "
"Изображения, загруженные с большими "
"размерами, будут уменьшены до "
"указанных ширины и высоты."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Этот текст будет использован "
"программами для чтения с экрана, "
"поисковыми системами, или когда "
"изображение не может быть загружено."
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "Ends with"
msgstr "Заканчивается на"
msgid "Undated"
msgstr "Без даты"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Меню было пересобрано."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузки"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Неопубликовано)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "@label title"
msgstr "@label title"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label protocol"
msgid "@label target"
msgstr "@label target"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок, используемый, когда "
"присутствует этот аргумент. "
"Перезаписывает заголовок "
"представления и заголовки из "
"предыдущих аргументов. Вы также "
"можете использовать замены типа \"%1\" "
"для первого аргумента, \"%2\" - для "
"второго и т.д."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Если аргумента нет, то"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Если аргумент равен этому значению, то "
"аргумент будет игнорирован (как \"все "
"значения\")"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Подстановочный заголовок"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, который будет использован "
"для подстановки где-нибудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базовая проверка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Если аргумент некорректен, то"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Протоколы отображенные здесь "
"доступны в любом месте. Вы можете "
"добавить больше протоколов, изменив "
"переменную <em>filter_allowed_protocols</em> в вашей "
"установке."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Если выбрано, Вы увидите поле ввода "
"текста для использования анонимными "
"пользователями."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "UTC"
msgstr "Всемирное время"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Это будет отображаться как название "
"блока в разделе Управление >> "
"конструкция >> блоки."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "User: ID"
msgstr "Пользователь: ID"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "Image preview"
msgstr "Уменьшенная копия изображения"
msgid "Search index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "%title field is required."
msgstr ""
"Поле \"%title\" обязательно для "
"заполнения."
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "Attached to"
msgstr "Прикрепить"
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr ""
"Показывать только приложения "
"отмеченные как \"Список\""
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Успешно создано @num_nids материалов."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Завершено с ошибкой"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Неверный путь к файлу"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Реестр темы будет перестраиваться при "
"каждом запросе. Не забудьте <a "
"href=\"!url\">выключить</a> эту функцию при "
"вводе сайта в эксплуатацию."
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr ""
"Предупреждение: пользователь не "
"сможет переключиться обратно."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Введите имя функции для поиска в API"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"Хранение статистики выполненных "
"SQL-запросов. Смотрите таблицы devel_x."
msgid "API Site"
msgstr "Сайт API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Базовый URL для ссылок на документацию "
"разработчика. Вы можете поменять его, "
"если у Вас есть локально "
"установленный <a href=\"!url\">api.module</a>."
msgid "Krumo display"
msgstr "Вид Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Выберите шаблон для отладочных "
"сообщений, либо выберите <em>disabled</em> для "
"вывода информации об объектах и "
"массивах в стандартном PHP формате."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr ""
"Перестраивать кэш темы при каждой "
"загрузке страницы"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Эта опция помогает во время создания "
"нового шаблона и переопределения "
"функций <em>theme_</em>"
msgid "Reinstall"
msgstr "Переустановка"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Новое значение для %name сохранено."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Отображение !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{пусто}"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message в файле %file в строке %line."
msgid ""
"Mail sent:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br "
"/>Additional headers: <br />!header"
msgstr ""
"Письмо отправлено:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br "
"/>From: %from<br />Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: "
"%body<br /><br />Дополнительные заголовки: <br "
"/>!header"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символа"
msgstr[2] "@count[2] символов"
msgid "display source code"
msgstr "показывать исходный код"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Очистка кэша CSS и всех таблиц в базе "
"данных, в которых хранятся кэши "
"страниц, материалов, оформлений и "
"переменных."
msgid "Function reference"
msgstr "Справочник функций"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Просмотр списка определенных "
"пользователем функций со ссылками на "
"документацию."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Выполнение hook_uninstall() и затем hook_install() "
"для данного модуля или модулей."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"Просмотр PHP-кода любого файла в Вашей "
"версии Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Пересобрать меню"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Пересборка меню сайта, основанных на "
"hook_menu(), чтобы вернуть все "
"пользовательские правки в исходное "
"состояние. Все пункты меню вернутся к "
"своему состоянию по умолчанию."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr ""
"Редактирование и удаление переменных "
"сайта."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Посмотреть PHP конфигурацию сервера"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Выполнение PHP-кода"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Выполнить произвольный PHP-код"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реестр темы"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Просмотр списка доступных функций "
"оформления для сайта целиком."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr ""
"Просмотр активных элементов "
"форм/рендеринга этого сайта."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Содержимое переменной $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Настройки Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Удалить всех пользователей (кроме "
"пользователя с id 1) перед генерацией "
"новых пользователей."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr ""
"Насколько старыми должны быть учетные "
"записи пользователей?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Возрасты пользователей будут "
"распределены случайным образом "
"начиная с текущего времени, уходя в "
"прошлое до выбранного времени."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Этот тип содержит CCK поля, которые "
"будут заполнены только если "
"реализуется хук content_generate."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Удалить все материалы</strong> этого "
"типа перед генерацией новых."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr ""
"Максимальное число генерируемых "
"комментариев для одной ноды"
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"Необходимо, также, включить "
"комментарии для типов материалов, к "
"которым будут создаваться "
"комментарии."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Требуется модуль Upload"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Прикрепить файл к каждому материалу"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Требуется модуль Taxonomy"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr ""
"Добавить термины таксономии к каждому "
"материалу."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Требуется модуль Path"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr ""
"Добавить синоним для каждого "
"материала."
msgid "Generate items"
msgstr "Создать объекты"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr ""
"Заполнение Вашей базы данных "
"ненастоящими объектами."
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"Вспомогательные страницы и блоки в "
"помощь Drupal-разработчикам и "
"администраторам с node_access. Управлять "
"блоками модуля Devel можно на странице "
"блоков (admin/build/block)."
msgid "Link this field to its node"
msgstr ""
"Создать ссылку на материал, к которому "
"относится текущее поле"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтраци представления по текущему "
"вошедшему пользователю."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям и по страницам"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Не удается установить разрешение "
"конечного файла: %file"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показать материал в стандартном виде."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Value is TRUE"
msgstr "Значение TRUE"
msgid "Value is FALSE"
msgstr "Значение FALSE"
msgid "Value is NULL"
msgstr "Значение NULL"
msgid "Value is not NULL"
msgstr "Значение не NULL"
msgid "First value is equal to second value"
msgstr ""
"Первое значение равно второму "
"значению"
msgid "First value is not equal to second value"
msgstr ""
"Первое значение не равно второму "
"значению"
msgid "First value is identical to second value"
msgstr ""
"Первое значение совпадает со вторым "
"значением"
msgid "First value is not identical to second value"
msgstr ""
"Первое значение не тождественно "
"второму значению"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Создан тип содержимого %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Создан пользователь с именем %name и "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Созданы разрешения: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Некорректные права: %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Поле «Имя пользователя» найдено."
msgid "Password field found."
msgstr "Поле «Пароль» найдено."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url вернул @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Страница \"@path\" содержит валидный HTML"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Страница обработана успешно."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Запрошенные поля формы найдены на @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Найти поле с именем @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Невозможно найти поле по имени @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Найти поле с идентификатором @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Невозможно найти поле по ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Ожидаемый ответ HTTP !code, фактический "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Тесты"
msgid "Run tests"
msgstr "Запустить тесты"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Очистить среду тестирования"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Удалите таблицы с префиксом \"simpletest\" и "
"временные папки, оставшиеся от тестов, "
"которые не прошли. Это предназначено "
"для разработчиков, создающих тесты."
msgid "Clean environment"
msgstr "Очистить среду"
msgid "No tests to display."
msgstr "Нет тестов для показа"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail и @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Тест(ы) не выбран(ы)"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обработка теста @num от @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Обработка теста @num от @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 пройден"
msgstr[1] "@count пройдено"
msgstr[2] "@count[2] пройдено"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count провален"
msgstr[1] "@count провалено"
msgstr[2] "@count[2] провалено"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count исключение"
msgstr[1] "@count исключения"
msgstr[2] "@count[2] исключений"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "класс PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Система тестирования кода."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "Feed item"
msgstr "Элемент ленты"
msgid "Node module form."
msgstr "Форма модуля материалов"
msgid "Locale module form."
msgstr "Форма модуля Locale"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Форма модуля таксономии."
msgid "Default argument"
msgstr "Аргумент по умолчанию"
msgid "Date year range"
msgstr "Диапазон годов даты"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Диапазон годов даты должен быть в "
"формате -9:+9 или 2005:2010."
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Год должен быть числом между %min и %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Месяц должен быть цифровым между 1 и 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "День должен быть числом между !min и !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Час должен быть числовым между !min и !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Минуты должны быть числовыми между !min "
"и !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Секунды должены быть числовым между "
"!min и !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Необходимо корректное значение."
msgid "date ical"
msgstr "Дата для iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Повторить отображение"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Даты заданы неверно"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr ""
"Дата окончания должна быть позже чем "
"Дата начала."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date дата (ГГГГ-ММ-ДД)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Date дата и время (ГГГГ-ММ-ДДTЧЧ:ММ:СС)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Время H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторять"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr ""
"Текстовое поле с пользовательским "
"форматом ввода"
msgid "Add new date field"
msgstr "Добавить новое поле даты"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Установка Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Настройки Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr ""
"Использовать часовой пояс PHP по "
"умолчанию"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "управлять настройками date_php4"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval по !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по the !month_days !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count время"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval исключая !except_dates"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Повтор !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "Еженедельно"
msgstr[1] "Каждые @count недели"
msgstr[2] "Каждые @count[2] недель"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "Ежемесячно"
msgstr[1] "Каждые @count месяца"
msgstr[2] "Каждые @count[2] месяцев"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "каждый год"
msgstr[1] "каждые @count года"
msgstr[2] "каждые @count лет"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "Ежедневно"
msgstr[1] "Каждые @count дня"
msgstr[2] "Каждые @count[2] дней"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr ""
"Тихий "
"океан/Французская_Полинезия-Маркизские_острова"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Требуется при использовании Date API. "
"Изменяет отображение часового пояса "
"сайта и пользователя, отображая "
"название вместо разницы во времени."
msgid "Comparison"
msgstr "Сравнение"
msgid "Poll title"
msgstr "Заголовок Pool"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: поле не может содержать больше чем "
"@count значений."
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Выберите словарь"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => значение для @column"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Массовые операции"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набор инструментов Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt текст"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Создайте список параметров как список "
"в <STRONG>Разрешённых значениях</STRONG> или "
"как массив в PHP-коде внизу этой "
"страницы. Эти значения будут такими же "
"для %field во всех типах материалов."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Для этого поля необходимо указать "
"\"разрешённые значения\"."
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Date form type"
msgstr "Тип формы даты"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) даты"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного фильтра."
msgid "Date default"
msgstr "Дата по умолчанию"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля даты не найдены!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Раскрыто</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Страница была удалена."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ссылка на добавление комментария"
msgid "Change basic information"
msgstr "Изменить основную информацию"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Неисправный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr ""
"Пропуск неисправного представления "
"@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для показа загрузки."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Этот конвертер попытается как можно "
"лучше конвертировать представление "
"Views 1 во Views 2. Это преобразование "
"ненадежно; вполне вероятно, что вам "
"придется вносить исправления вручную. "
"Импортировать представления Views 1 "
"можно с помощью обычной вкладки "
"Импорт."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированное представление."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"Преобразование сохраненных "
"представлений из формата Views версии 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертировать вид"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"представлений. Без данного модуля не "
"будет возможности создавать или "
"редактировать представления."
msgid "Example table"
msgstr "Пример таблицы"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Пример таблицы содержит пример "
"содержания и может быть связан с "
"материалами."
msgid "Example content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Некоторые примеры содержания, "
"ссылающегося на материал."
msgid "Example node"
msgstr "Пример материала"
msgid "Plain text field"
msgstr "Простое текстовое поле"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстовое поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Числовое поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Числовое поле."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булево поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Поле on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле отметки времени"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Поле отметки времени."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Эмулирует главную страницу по "
"умолчанию сайта на Drupal; вы можете "
"указать путь к этому представлению в "
"настройках сайта в качестве главной "
"страницы по умолчанию, чтобы сделать "
"его вашей главной страницей."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок использует этот аргумент, "
"если он присутствует. Он заменит "
"заголовок представления и заголовок "
"из из предыдущих аргументов. Вы можете "
"использовать процент, чтобы заменить "
"строку заголовка аргументом. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "Validator options"
msgstr "Настройки проверки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показать все значения"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Скрыть представление / Страница не "
"найдена (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показать пустой текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Предоставить аргумент по умолчанию"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Настройки аргумента по умолчанию"
msgid "Default argument type"
msgstr "Тип аргумента по умолчанию"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr ""
"Разрешить несколько терминов в "
"аргументе."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"вводить составные аргументы в виде 1+2+3 "
"(для ИЛИ) или 1,2,3 (для И)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Позволить несколько аргументов, чтобы "
"они работали вместе."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, то несколько значений "
"этого аргумента могут работать "
"вместе, как если бы несколько терминов "
"были поставлены к тому же аргументу. "
"Эта опция не совместима с "
"\"Сокращением дупликатов\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку, если будет "
"получен любой аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Если отмечено, то пользователи могут "
"ввести составные  аргументы в виде 1+2+3 "
"или 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Исключить аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбран, числа введенные в "
"аргумент, будут скорее исключены, чем "
"ограничат просмотр."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Словарный режим применяется для "
"ограничения числа сиволов, "
"используемых в аргументе. позволяя "
"краткому представлению быть словарем."
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Сколько символов аргумента будет "
"использоваться в фильтре. Если "
"установить 1, все поля, начинающиеся с "
"первой буквы агумента будут допущены."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При отображении результата аргумента, "
"как изменять регистр."
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Привести к верхнему регистру"
msgid "Lower case"
msgstr "Привести к нижнему регистру"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Метка этого поля, которая будет "
"отображаться пользователям, если "
"стиль требует этого."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Выберите настройку, чтобы не "
"отображать это поле, но загружать его "
"в представлении. Используйте эту "
"настройку чтобы не отображать "
"групповое поле в каждой записи, или "
"при использовании особой темы."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"При активации этого режима Вы "
"напрямую указываете формат "
"выдаваемого полем значения. Внутри "
"него Вы можете выводить значения "
"других полей (в том числе исключённых "
"из вывода, либо его собственное, каким "
"оно должно было выводиться "
"изначально)."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, в \"alt\", который многие браузеры "
"отображают в качестве всплывающих "
"подсказок при наведении мыши."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст префикса"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст суффикса"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Для вывода в текущем режиме "
"Представления доступны следующие "
"шаблоны подстановки. Если ввести "
"маркер шаблона, указанный слева, то "
"при просмотре Представления вместо "
"него будет подставлено значение, "
"указанное в списке напротив маркера. "
"Необходимо учитывать, что в связи с "
"порядком обработки результата Вы не "
"сможете использовать значения полей, "
"расположенных после текущего. Если Вы "
"хотите использовать поле, которое "
"есть в представлении, но здесь не "
"указано - перестройте порядок полей.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Если выбрано, поле будет обрезано по "
"максимальной длине."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Таким "
"образом, общее количество символов "
"будет равно максимальному значению "
"или будет меньше его. Если "
"максимальное значение меньше длины "
"одного слова, поле может быть обрезано "
"до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Если включено, все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если отмечено, после обрезки поля "
"будет запущен HTML-корректор, который "
"правильно закроет все открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отмечено, то 'истина' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr ""
"Временной интервал (будущие даты "
"начинаются с -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Если \"Собственная\", смотрите <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">документацию PHP</a> по "
"форматам даты. Если \"Время назад\", то "
"это число различных единиц для "
"отображения, которых по умолчанию до "
"двух."
msgid "Round"
msgstr "Округление"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас не раскрыт. Если "
"вы <strong>раскроете</strong> его, то "
"пользователи смогут использовать "
"фильтр самостоятельно."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас раскрыт. Если вы "
"<strong>скроете</strong> его, пользователи не "
"смогут изменить фильтр, когда они "
"увидят его."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Разблокировать оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Если отметить, то оператор будет "
"доступен пользователю"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после \"?\" для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Разрешает этому открытому фильтру "
"принимать только одну настройку."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "- Любой -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Вы обязаны выбрать значение, кроме тех "
"случаев, когда это необязательный "
"раскрытый фильтр."
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "Не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Регистрозависимые фильтры могут "
"оказаться быстрее. MySQL может "
"игнорировать регистрозависимость."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Метка для этого отношения, которая "
"буду отображаться только "
"административно."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Элементы, не имеющие этой зависимости, "
"отображаться не будут."
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"в views_handler_sort_formula отсутствует значение "
"по умолчанию: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Если <a href=\"@modules\">включить модуль "
"расширенной справки</a>, Views будет "
"выдавать более подробную справку. <a "
"href=\"@hide\">Скрыть это сообщение.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Если вы установите модуль Advanced help (см. "
"!href), то получите более подробную "
"справку. <a href=\"@hide\">Скрыть это "
"сообщение.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr ""
"Предупреждение! Испорченное "
"представление!"
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Установите модуль Advanced help для начала "
"работы"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Сомневаетесь, с чего начать? "
"Попробуйте со страницы \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Отображения"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Запросы выполняемые при визуализации "
"представления:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозможно создать предпросмотр из-за "
"ошибок."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументы, разделенные '/' как в URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Клонировать представление %view"
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Это уникальное название "
"представления. Должно состоять только "
"из букв, цифр и подчеркиваний; "
"используется только для того, чтобы "
"идентифицировать представление для "
"внутреннего использования и для "
"создания имени уникального шаблона "
"темы для этого представления. Если "
"модуль, используемый представлением, "
"изменяется, не изменяйте имя "
"представления, или взамен создайте "
"новое представление."
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Тег представления"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно указать тег "
"для этого представления; он "
"используется только для удобства "
"выборки представлений на странице "
"администрирования."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Тип представления является главной "
"таблицей, по которой получается "
"информация. Тип представления задаёт "
"какие аргументы, поля, критерии "
"сортировки и фильтров доступны, "
"поэтому, будучи однажды установленным "
"он <strong>не может быть изменен</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr ""
"Вы должны использовать уникальное имя "
"для этого представления."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите обратить "
"представление %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Возвращение представления удалит тип "
"представления, который в базе на "
"представление по умолчанию. Все "
"изменения, которые вы сделали, будут "
"утеряны и восстановлению не подлежат."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"представление %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление представления нельзя "
"отменить."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Представление %view не содержит "
"блокировок для их прерывания."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка прервана и вы можете "
"редактировать тип представления."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Редактирование представления %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Вы импортируете представление, "
"созданное во Views версии 1. Возможно, "
"потребуется изменить некоторые "
"параметры для корректной работы в "
"версии 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"Это представление несовместимо с этой "
"версией Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr ""
"Не известное или отсутствующее имя "
"таблицы"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"У этого представления нарушено "
"отображение по умолчанию, и оно не "
"может быть использовано."
msgid "Export this view"
msgstr "Экспортировать это представление"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Создать копию этого представления"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Представление \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: Отображение @display ссылается на "
"плагин с названием '@plugin', но этот "
"плагин не существует!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Найден неверный идентификатор "
"отображения во время восстановления "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Невозможно инициализировать "
"отображение по умолчанию"
msgid "Add display"
msgstr "Добавить отображение"
msgid "Remove display"
msgstr "Удалить отображение"
msgid "Restore display"
msgstr "Восстановить отображение"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "View details"
msgstr "Представление подробно"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Изменить порядок @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфигурировать @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Изменить стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутренняя ошибка: битый плагин."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Все запросы, сгенерированные Views будут "
"включать специальную 'VIEWS' = 'VIEWS' строку "
"в положении WHERE. Это позволит проще "
"идентифицировать Views-запросы в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только для поиска "
"неисправностей."
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"Игнорировать отсутствие модуля Advanced "
"Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views использует модуль Advanced help для "
"отображения справки. Если этого "
"модуля нет, Views будет жаловаться, пока "
"вы не отметите этот пункт."
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показывать запрос над областью "
"предварительного просмотра"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показывать информацию "
"о запросе НАД предпросмотром. "
"Оставьте неотмеченным, чтобы "
"отображать информацию ПОД ним."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr ""
"Не показывать hover-ссылку в "
"представленииях"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Чтобы облегчить администрирование "
"представлений, Views создает ссылки "
"(редактировать, экспорт), отображаемые "
"при наведении на действующее "
"представление. Это может отвлекать на "
"некоторых темах оформления. Эта опция "
"отключает отображение таких ссылок."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Разрешить статистику представления "
"для модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Включите, чтобы собирать сведения о "
"запросах и производительности "
"Представлений, <em>когда установлен "
"модуль Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Отключить JavaScript в представлениях"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Если у Вас наблюдаются проблемы с "
"Javascript, Вы можете отключить эту опцию. "
"Редактирование представлений без JS "
"возможно, но менее удобно."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Область страницы для вывода "
"статистики производительности"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"ЛЮБОЙ\" на "
"опциональных раскрытых фильтрах"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствует @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Сервер сообщает об ошибке ввода."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления может ничего не "
"найти для отчета."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартное отображение и, "
"следовательно, не будет размещено где "
"либо на вашем сайте. Возможно, вы "
"хотите добавить отображение страницы "
"или блока."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Нет ни одного \"Views 1\"-представления для "
"конвертации"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Таблица ниже перечисляет "
"представления Views версии 1, которые "
"хранятся в базе данных. Вы можете "
"также либо конвертировать их для "
"работы во Views версии 2, либо удалить. "
"Представления ковертируются только "
"если во Views 2 нету представления с тем "
"же именем."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Не удалось найти представление."
msgid "Unable to convert view."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать "
"представление."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Представление было удалено"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Обработчик @handler пытались включить в "
"бесконечный цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представление в виде страницы, с "
"URL и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"Отобразить представление в виде "
"блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добавляются к другим "
"отображениям, чтобы получить "
"несколько представлений в одном и том "
"же виде."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Отобразить представление как ленту, "
"такую как, например, RSS-лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML список"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Отображает строки как HTML-список"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в виде сетки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в виде таблицы."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает сводку не "
"отформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо в линию."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Исправленная запись"
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные Views."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простое кеширование данных, "
"основанное на времени."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() вызвал ошибочные дисплей id "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Не совпадает идентификатор "
"фрагмента."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Недостаточно аргументов для "
"добавления вкладки."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"Дата последнего нового материала в "
"ленте."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано в виде ссылки на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан в виде ссылки. Будет "
"пустым, если автор - "
"зарегистрированный пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата и время публикации комментария."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr ""
"Находится ли комментарий на "
"модерации."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления комментария."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr ""
"Материал, на который оставлен "
"комментарий."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Отображает только такие материалы, "
"которые пользователь написал или "
"откомментировал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Описание положения или контекста "
"строки"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Группа перевода в"
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Язык этого перевода в"
msgid "Singular LID"
msgstr "Сингулярный LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr ""
"Так или иначе, перевод во "
"множественном числе"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например 'запись в "
"блоге', 'сообщение форума', 'новость' и "
"т.д.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Отсекает неопубликованные материалы, "
"если пользователь не может их видеть."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr ""
"Отображается материал на главной "
"странице или нет."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Находится ли материал на модерации."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Закреплен ли материал вверху списков."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Прямая ссылка для изменение "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Прямая ссылка для удаления материала."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "В виде CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "В виде ГГГГММ"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "В виде ГГГГ"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "В виде ММ (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "В формате ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Обновленный год"
msgid "Updated month"
msgstr "Обновленный месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Обновленный день"
msgid "Updated week"
msgstr "Обновленная неделя"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакция материала"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Ревизия материала это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Пользователь, который создал редакцию "
"материала."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Текущее содержание материала; может "
"быть некорректно для всех типов "
"материала."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Сохранённый анонс. Может быть "
"некорректным, или использоваться "
"только для некоторых типов "
"материалов."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID редакции материала."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата создания редакции материала."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формата ввода"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Числовой формат ввода редакции "
"материала. !default означает формат ввода "
"по умолчанию."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr ""
"Наименование формата ввода для "
"редакций материала"
msgid "Revert link"
msgstr "Ссылка на возврат редакции"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на возврат "
"версии."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на удаление "
"версии материала."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Фильтровать материалы по правам "
"доступа к представлениям. "
"<strong>Необязательно, если вы "
"используете материалы в качестве "
"основной таблицы.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Отображать токен, если материал имеет "
"новое или обновленное содержимое."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показывает только новые материалы."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID материала из URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка на профиль"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Список профилей в свободной форме "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Количество очков поиска для элемента. "
"Не будет использоваться, если "
"поисковый фильтр не присутствует."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылки от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, на которые "
"ссылается этот."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылки на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика материалов"
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID сеанса браузера пользователя, "
"посетившего страницу."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок посещенной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Это будет словарь какого бы то "
"ни было термина поля \"Таксономия: "
"Термин\", и аналогичным образом может "
"порождать дубликаты."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Термины таксономи. Использование "
"этого поля может вызвать дублирование "
"материалов в представлении. Вы должны "
"предварительно добавить фильтры для "
"уменьшения объема выборки."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid "All terms"
msgstr "Все термины"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синонимы термина можно использовать, "
"чтобы найти его по альтернативным "
"названиям."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Термина (с глубиной)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Фильтр с глубиной более сложен, "
"поэтому имеет меньше настроек."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Глубина ID термина"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Разрешить \"глубине\" <i>Таксономия: ID "
"термина (с глубиной)</i> "
"модифицироваться посредством "
"дополнительных аргументов."
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Translation set node ID"
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода этого "
"материала."
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода, "
"которому принадлежит это содержимое."
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Источник, с которого был переведен "
"данный материал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Непереведенные материалы, либо "
"оригинальные версии переводов."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr ""
"Материалы, которые являются "
"переводами исходного перевода."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала: требуется "
"или не требуется обновление перевода."
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "upload"
msgstr "загрузка"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Описание загруженного файла."
msgid "Listed"
msgstr "Включен в список"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Будет ли файл помечен или нет в списке."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Все файлы, присоединенные к материалу "
"при помощи модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Имеются прикрепленные файлы"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показывать только элементы с "
"прикрепленными файлами. Может "
"привести к дублированию, если к одному "
"элементу прикреплено несколько "
"файлов."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Добавить зависимость, чтобы получить "
"доступ к большему количеству файлов, "
"загруженных с помощью модуля Upload. "
"Помните, что эта зависимость может "
"привести к возникновению дубликатов "
"материалов, если к ним были "
"прикреплены несколько вложений."
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя. "
"Обычно это поле не показывается "
"пользователям, поэтому будьте "
"осторожны при его использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учетной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для удаления профиля "
"пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизовавшегося пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Позволяет игнорировать аргумент. "
"Запрос не будет изменять этот "
"аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Снабжать текстом или ссылкой."
msgid "View result counter"
msgstr "Счетчик результатов"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип материала"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Если хотите проверять материал на "
"определенный тип, отметьте; Если "
"ничего не будет выбрано, то все "
"материалы будут допущены."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Проверять возможность доступа "
"пользователя к материалу"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "Display node comments"
msgstr "Показывать комментарии к материалу"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Если поиск не выполнялся и это поле не "
"появляется, выберите "
"альтернатирнативную таблицу "
"сортировки полей."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "При пустом вводе"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"<strong>OR</strong>. Например, <strong>кошки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материалов в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если значение "
"отрицательное, то наоборот; поиск по "
"слову \"яблоко\" будет также подбирать "
"материалы помеченые как \"фрукт\", если "
"глубина -1 (или ниже)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины для "
"аргументов."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"ввести несколько аргументов в виде 1 +2 "
"+3. Учитывая большое число JOIN  "
"соединений, для этого потребуется, И "
"будет рассматриваться в качестве ИЛИ "
"этих аргументов."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Имя термина или его синоним"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термин/синоним, преобразованный в ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Выберите форму аргумента; если "
"используется название, то обычно "
"более эффективно использовать ID "
"термина и использование ID термина "
"предпочтительнее, чем название как "
"аргумент."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Преобразовывать тире в URL-адресе в "
"пробелы в имени аргументов"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включить не переведённые материалы"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Является текущим вошедшим "
"пользователем"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите список имен пользователей, "
"разделенный запятыми"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Невозможно найти пользователя: @users"
msgstr[1] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgstr[2] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr ""
"Тип разрешенного пользовательского "
"аргумента"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровой UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Позволить только строки имён "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Также разрешить цифровые UID и строки "
"usernames"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранной роли(ей)."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этому отображению. Примечание: "
"пользователи с правом \"Доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примечание: у вас нет прав на "
"изменение. Если вы измените "
"стандартный тип аргумента эти "
"настройки исчезнут и вы не сможете их "
"восстановить"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-код аргумента"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет "
"значение аргумента. Не используйте "
"&lt;?php ?&gt;. Необходимо вернуть одиночное "
"значение для этого аргумента."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Примечание: у вас нет прав на "
"изменение. Если вы измените валидатор, "
"эти настройки исчезнут и вы не сможете "
"их восстановить"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет TRUE или "
"FALSE. Если код не вернет ничего, то это "
"будет как FALSE, так что проверяйте - "
"возвращаете ли вы значение, если вы не "
"хотите, чтобы аргумент был признан "
"некорректным. Не используйте &lt;?php ?&gt;. "
"Аргумент для проверки - это \"$argument\", а "
"представление - \"$view\".Можете изменить "
"аргумент, установив \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Обработанный вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Поврежденное поле"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Изменить название отображения."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Изменить стиль."
msgid "Row style"
msgstr "Стиль строки"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Сменить строчный плагин"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Использовать AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить настройки постраничного "
"навигатора для данного отображения."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Change how many items to display."
msgstr ""
"Выбрать как много элементов "
"отображать."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли данное отображение "
"содержать ссылку \"ещё\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показывать только уникальные "
"элементы, без дубликатов."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"данного отображения."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить установки для этого типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для этого типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязать отображение"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Укажите к какому отображению "
"привязать текущее отображение."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Раскрытая форма в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Неизвестный/ошибочный формат"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Изменить !name для этого отображения."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The name of this display"
msgstr "Название отображения"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это название будет отображаться "
"только при редактировании "
"представления"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображаться с "
"представлением, на месте обычного "
"заголока, таком, как Заголовок "
"страницы, блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, сортировки "
"таблиц и для раскрытых фильтров. Таким "
"образом, страница не будет "
"перезагружаться. Не рекомендуется для "
"основных страниц. т.к. будет затруднен "
"доступ к странице через ссылки, но "
"весьма полезно для контекстного "
"содержимого."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Разбивать представление на страницы"
msgid "Full pager"
msgstr "Полный навигатор"
msgid "Mini pager"
msgstr "Мини-навигатор"
msgid "Pager element"
msgstr "Элемент навигатора"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если становите 3, то первые 3 "
"элемента будут пропущены и не "
"покажутся."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязать "
"отображение'."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Текст в качестве ссылки для более"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid "Access options"
msgstr "Опции доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Опции кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст, показываемый внизу "
"представления, например, пояснения "
"или ссылки, что угодно. Не обязательно"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, который будет показываться при "
"пустом результате (например \"Нет "
"такой буквы!\"). Необязательно."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Стиль представления"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у выбранного вами стиля есть "
"настройки, то в основных настройках "
"рядом со стилем будет доступна кнопка "
"для его настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля \"Строка\""
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Как будет отображаться строка в "
"представлении"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Вы также можете изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на значок."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"какое отображение использовать для "
"адреса"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких вещей, как сссылки на "
"итоги, rss-ленты, ссылки \"Далее\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Вывод отображения"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный вывод отображения"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Вывод в стиле строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и плагинов стиля, "
"отсортированные по возрастанию "
"специфичности. Активный шаблон для "
"каждого плагина (самый специфичный из "
"найденных в системе) выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку, вы сбросите "
"настройки темы Drupal и запустите "
"процесса повторного сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"отображения."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Положить раскрытую форму в блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Если установлено, любые раскрытые "
"виджеты не будут показаны в этом "
"представлении. Вместо этого раскрытая "
"форма будет появляться в блоке, "
"который будет доступен в системе "
"администрирования блоков Drupal. "
"Обратите внимание, что этот блок "
"должен будет активироваться вручную."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr ""
"Состояние: использовать значения по "
"умолчанию."
msgid "Update default display"
msgstr "Обновить отображение по умолчанию"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Состояние: использовать "
"переопределенные значения."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Наследовать аргументы"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Множественные отображения"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"аргументы от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Прикрепить до или после родительского "
"отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для Администратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Это устанавливает статус по умолчанию "
"для метода кэширования встроенных "
"блоков Drupal. Также это требует, чтобы в "
"блоке администрирования было "
"включено кэширование. И будьте "
"осторожны, потому что вы не "
"контролируете ситуацию, когда кэш "
"очищен."
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении страницы на вашем сайте. "
"Рекомендуется указать адрес похожим "
"на  \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", укажите "
"по одному % в адресе для каждого "
"аргумента, определенного в "
"представлении."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении данной страницы на "
"вашем сайте. Можно использовать \"%\" в "
"URL для представления значений, которые "
"буду использоваться как аргуенты: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Предупреждение: Изменение этого "
"пункта меню не будет работать "
"правильно на Drupal 6.4 или более ранних. "
"Пожалуйста, обновите вашу копию Drupal по "
"адресу !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Когда элемент меню представляется как "
"вкладка, Drupal'у необходимо знать, какой "
"будет родительский элемент меню у "
"этого. Возможно родитель уже "
"существует, иначе вам необходимо его "
"создать. Путь родительского элемента "
"всегда будет складываться из левой "
"части адреса элемента. Например, если "
"путь к представлению <em>foo/bar/baz</em>, путь "
"к родителю будет <em>foo/bar</em>"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычные пункты "
"меню для путей, содержащих '%'."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но заголовок меню "
"не установлен."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"родительское меню не установлено."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля в линию"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Встроенные поля будут отображаться "
"\"друг за другом\", вместо \"один над "
"другим\"."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между полями, выводящимися в строку, "
"чтобы зрительно разделить их. В этом "
"поле можно использовать HTML-код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Группировать по полю"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (не обязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте это значение пустым, "
"чтобы не группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Использовать в качестве описания "
"\"миссию сайта\""
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Это появится в RSS-ленте."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Показывать встроенные элементы"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"прикрепленные\" заголовки "
"таблиц в стиле Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка "
"не будут видны на предпросмотре ниже. "
"А доступны будут только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Если выбрана 'Сортировка по "
"умолчанию', то сортироваться будет "
"таким образом."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Изменённое представление"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живой\" предпросмотр"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr ""
"<em>@type</em> @base представление: "
"<strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Сейчас нет представлений для "
"экспорта."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Отображать только эти теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Поместите это в @module.info в папке "
"modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Положить @module.module в папку modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Положите этот @module.views_default.inc в Вашу "
"modules/@module directory или modules/@module/includes папку"
msgid "use views exporter"
msgstr ""
"использовать экспортировщик "
"представлений"
msgid "Bulk export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Экспортер представлений"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Позволяет экспортировать несколько "
"представлений за раз."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Форматированная HTML-ссылка"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Enabled vocabularies"
msgstr "Включенные словари"
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Equal"
msgstr "Равный"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступа для каталога %directory "
"изменены, чтобы разрешить запись в "
"него."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя может содержать только "
"строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Поиск даты и времени"
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки перевода"
msgid "File name without extension"
msgstr "Имя файл без расширения"
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение системы безопасности: "
"невозможно записать .htaccess файл. "
"Пожалуйста, создайте .htaccess файл в "
"вашей папке %directory, который содержит "
"следующие строки: <br /> <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Выберите метод для сбора "
"предположений автодополнения. Учтите, "
"что метод <em>\"Содержит\"</em> может  "
"вызвать снижение производительности "
"на сайтах с тысячами материалов."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: заголовок ошибочный. Пожалуйста, "
"проверьте свой выбор."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Миниатюра изображения не может быть "
"создана."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Минимальное разрешение изображений"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Минимальный допустимый размер "
"изображения, выраженный в виде "
"ШИРИНАxВЫСОТА (например, 640x480). Укажите "
"0, если не хотите вводить ограничений. "
"Изображения, загруженные с меньшими "
"размерами, не будут приняты."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Настройки альтернативного текста"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Включить пользовательский "
"альтернативный текст для изображений."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Альтернативный текст по умолчанию"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Это значение будет использоваться по "
"умолчанию для альтернативного текста."
msgid "Title text settings"
msgstr "Настройки текста заголовка"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Включить пользовательский текст "
"заголовока для изображений."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Выбрать тип поля, которое будет "
"отображаться для пользователя."
msgid "Default Title text"
msgstr "Текст заголовка по умолчанию"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Это значение будет использоваться по "
"умолчанию для заголовка изображения."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Когда изображение не загружено, "
"показывать на дисплее изображение по "
"умолчанию."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Изображение по умолчанию не может "
"быть загружено. Место назначения "
"%destination не существует или на сервере "
"отсутствуют права на запись."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"В виджете image допускаются только "
"стандартные для интернета "
"изображения (jpg, gif, и png). Если надо "
"загружать другие типа изображений, то "
"измените виджет на стандартный 'file "
"upload'."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите разрешение в "
"формате ШИРИНАxВЫСОТА (например: 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок будет использован для "
"всплывающей подсказки при наведении "
"мыши."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"Модуль ImageField был отключен. Для его "
"правильной работы необходимо "
"установить <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">модуль "
"FileField</a>."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Изображение, ссылка на материал"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Изображение, связанное с файлом"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField должен быть обновлен до версии "
"Drupal 6 перед тем, как может быть "
"обновлён ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Удалённые администратором миниатюры "
"распределены по каталогу \"files\". Все "
"миниатюры в настоящее время хранятся "
"в каталоге \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Выбранный файл  %name не может быть "
"сохранен."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Директория %directory является файлом и не "
"может быть перезаписана."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Путь  %directory был отмечен как "
"директория, но это файл"
msgid "List field"
msgstr "Отображение"
msgid "Files listed by default"
msgstr ""
"По умолчанию вложения отображаются "
"списком"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Если включено, появится текстовое "
"поле, в котором пользователи смогут "
"ввести описание загружаемого файла."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"FileField попытался отобразить файл %file, но "
"он не существует."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Индикатор прогресса"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""
"Полоса с указателем прогресса "
"выполнения"
msgid "Throbber"
msgstr ""
"Троббер (индикатор без указания "
"прогресса выполнения)"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ваш сервер поддерживает отображение "
"прогресса загрузки. «Троббер» не "
"отображает прогресс загрузки, но "
"занимает меньше места, используйте "
"его для загрузки маленьких файлов или "
"в случае проблем с полосой прогресса "
"загрузки."
msgid "Path settings"
msgstr "Настройки пути"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необязательный путь до подпапки "
"внутри \"%directory\". Не включайте "
"начальный и конечный слеш."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Путь к файлу (@file_path) не может "
"начинаться с системной директории "
"файлов (@files_directory), так как это может "
"привести к конфликту при построении URL"
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Настройка «@field» должна содержать "
"допустимое значение. Вы можете "
"оставить текстовое поле пустым или "
"ввести значения, такие как: \"512\" (байт), "
"\"80K\" (килобайт) or \"50M\" (мегабайт)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Файл в поле @field не может быть загружен."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Ссылка на файл, используемый в поле "
"%field не разрешена."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Файл ссылается на поле %field, которое не "
"существует."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ошибка загрузки файла. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Простой виджет загрузки файла."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Отображает системный путь к файлу."
msgid "URL to file"
msgstr "URL файла"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Отображает полный URL к файлу."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Неустранимые ошибки. Размер "
"загружаемого файла вероятно превысил "
"максимально допустимый размер файла "
"(@size), который поддерживает данный "
"сервер."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка. Данная "
"форма не содержится в кэше форм на "
"сервере. Попробуйте перезагрузить "
"страницу и отправить форму снова."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Начинается загрузка..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Загрузка... (@current из @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Содержимое файла (@type) не соотвествует "
"его расширению (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Допустимые расширения: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Максимальный размер файла: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение должно быть точно равно "
"%dimensions пикселям."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Данное изображение должно быть меньше "
"%min_dimensions и больше %max_dimensions пикселей"
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть ровно @min_size "
"пикселей"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Изображения должны быть между @min_size "
"пикселей и @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Изображения больше @max_size пикселов "
"уменьшаются"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть меньше, чем "
"@max_size пикселей"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть больше, чем "
"@max_size пикселей"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr ""
"Файл имеет неизвестный формат "
"изображения."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер может отображать процесс "
"закачки файлов, но отсутствуют "
"необходимые библиотеки. "
"Рекомендуется установить <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress </a> (предпочтительно) или "
"установить <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер способен отображать "
"прогресс загрузки файла с "
"использованием стандарта APC RFC1867. "
"Имейте в виду, что поддерживается "
"одновременная загрузка только одного "
"файла. Рекомендуется использовать <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress</a>, если это возможно."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Миграция значений файлового поля"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Ваш сервер не в состоянии отобразить "
"прогресс загрузки файла. Процесс "
"загрузки требует PHP 5.2 и сервера Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"<em>mod_php</em> и не через FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер может отображать процесс "
"закачки файлов с использованием APC, но "
"это отключено. Добавьте строчку "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> в ваш php.ini. Вместо "
"этого, рекомендуется использовать "
"библиотеку <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, которая поддерживает "
"одновременную закачку более чем "
"одного файла."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогресс загрузки"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ширина видео или изображения в "
"пикселах."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Высота видео или изображения в "
"пикселах"
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Длительность аудио или видео файлов, в "
"секундах."
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудио"
msgid "The audio format."
msgstr "Аудио формат."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Частота дискретизации звука."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Режим аудио канала"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"Количество каналов в аудио, по имени "
"(стерео или моно)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Аудио битрейт."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Режим аудио битрейта"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Вид аудио битрейта, например VBR. Обычно "
"данное значение пусто."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "По умолчанию (обычно mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Часы: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Минуты: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Секунды: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Всего секунд"
msgid "Data key"
msgstr "Ключ данных"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Столбец с данными может (или не может) "
"содержать любое из данных значений. "
"Выберите данные, которые необходимо "
"отобразить для этого поля."
msgid "As often as possible"
msgstr "Так часто насколько возможно"
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Сохранить заголовок, адрес и атрибуты "
"в базу данных для создания ссылки"
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL в виде простого текста"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "Decimals"
msgstr "Десятичные"
msgid "The number of digits to the right of the decimal point."
msgstr ""
"Число символов справа от десятичной "
"точки."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: значение не должно быть меньше %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: значение не должно быть больше %max."
msgid "Last modification date"
msgstr "Дата последнего изменения"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не найдено пользователя с таким "
"именем."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "Table name"
msgstr "Название таблицы"
msgid "Field @table.@field: no Schema type for @engine type @type."
msgstr ""
"Поле @table.@field: нет типа в схеме для @engine, "
"тип поля @type."
msgid "Table %table: Missing or invalid 'fields' array."
msgstr ""
"Таблица %table: Отсутствующий или "
"неправильный массив 'fields'."
msgid "TODO: please describe this table!"
msgstr "TODO: пожалуйста, опишите эту таблицу!"
msgid "TODO: please describe this field!"
msgstr "TODO: пожалуйста, опишите это поле!"
msgid "Manage the database schema for this system."
msgstr ""
"Управление схемой базы данных этой "
"системы."
msgid "Describe"
msgstr "Описание"
msgid "Inspect"
msgstr "Проверить"
msgid "The Schema module provides functionality built on the Schema API."
msgstr ""
"Модуль Schema предоставляет "
"функциональность, построенную на Schema "
"API."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кэш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кэша CTools CSS , %path не может быть "
"создан из-за неправильной "
"конфигурации каталога files. Пожалуйста, "
"убедитесь, что каталог files правильно "
"настроен, и что веб-сервер имеет "
"разрешение на создание каталогов."
msgid "Unable to create"
msgstr "Невозможно создать"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Специальный кэш используется для "
"хранения объектов, которые "
"редактируются.Это служит для "
"сохранения состояния среды, которая "
"обычно не сохраняет состояние."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Библиотека полезных инструментов от "
"Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результат массовой операции"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Поместить это в @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Объектов для экспорта на данный "
"момент нет."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"В вашей системе на данный момент нет "
"объектов, которые могут быть "
"экспортированы."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "использовать массовый экспортер"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Массовый экспортёр"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Массовый-экспорт множественных "
"CTools-обрабатываемых объектов данных в "
"код"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Выполняет массовый экспорт объектов "
"данных известных Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не будет отображен из-за "
"отсутствующего контекста"
msgid "No info"
msgstr "Нет информации"
msgid "No info available."
msgstr "Нет доступной информации."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать новый !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Все критерии должны соблюдаться."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr ""
"Достаточно соблюдения одного "
"критерия."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Сломанный/несуществующий плагин "
"доступа %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Настроить параметры этого элемента"
msgid "Remove this item."
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Критериев нет, этот тест пройден."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Отсутствуют хуки для callback'ов."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редактировать критерий"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ошибочное имя объекта"
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неверный тип контекста"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Отображать \"страница не найдена\" или "
"вообще ничего не отображать."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr ""
"Невозможно удалить отсутствующий "
"элемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редактировать @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Сводка контекстов"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите в каком "
"контексте и как именно вы бы хотели "
"конвертировать это."
msgid ", and "
msgstr ", и "
msgid ", or "
msgstr ", или "
msgid "Built in context"
msgstr "Встроенный контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключевое слово: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Из \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Невозможно создать кеш директорию для "
"CTools CSS. Проверьте права вашей "
"директории для файлов."
msgid "Update and return"
msgstr "Обновить и вернуться"
msgid "In code"
msgstr "В коде"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Включено, заголовок"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Краткая информация о данной странице."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Включить эту страницу, чтобы сделать "
"её доступной в системе."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Отключить эту страницу. Её данные "
"останутся, но в системе она не будет "
"задействована."
msgid "Add variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант."
msgid "Create variant"
msgstr "Создать вариант"
msgid "Import variant"
msgstr "Вариант импорта"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант, вставив код, "
"экспортированный из другой страницы."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Изменить порядок вариантов"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Изменить порядок обработки вариантов, "
"чтобы система выбирала из них текущий "
"так, как вам надо."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Настройте вновь созданный вариант "
"перед тем, как фактически разместить "
"его на странице."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Снять блокировку этой страницы, после "
"чего вы сможете редактировать ее."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операции с вариантом"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Краткая информация о данном варианте."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Создать точную копию этого варианта."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Экспорт этого варианта в виде кода для "
"последующего его импорта в другую "
"страницу."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этого "
"варианта и вернуть к версии из кода."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить этот вариант из "
"данной страницы."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активировать этот вариант для "
"использования в вашей системе."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Отключить этот вариант. Его данные "
"останутся, но в системе он не будет "
"задействован."
msgid "No variants"
msgstr "Нет вариантов"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Страница обновлена. Изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Невозможно обновить изменения из-за "
"блокировки."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Настройки содержат не сохраненные "
"изменения."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Некоторые изменения этой страницы ещё "
"не сохранены. Нажмите кнопку "
"\"Сохранить\", чтобы записать их в базу "
"данных, либо \"Отменить\", чтобы "
"отказаться от них. Имейте в виду: если "
"вы изменили значения в какой-либо "
"форме, перед сохранением страницы их "
"необходимо подтвердить."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Все изменения, ожидавшие "
"подтверждения, отменены. Страница "
"разблокирована."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Административное название этого "
"варианта. Если оставить поле постым, "
"заголовок бедет сгенерирован "
"автоматически."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варианта"
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные функции"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Выберите дополнительные возможности, "
"которые хотите настроить в процессе "
"создания страницы. Даже если вы их "
"сейчас не выберете, их всё равно можно "
"будет использовать после того, как "
"страница будет создана. Если вы "
"сомневаетесь по этому поводу, "
"оставьте флажки снятыми."
msgid "Variant name"
msgstr "Название варианта"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введите название нового варианта."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Введите код варианта в это поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Вариантов не найдено"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот "
"вариант? Удаление не вступит в силу, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант отключён. "
"После включения он станет доступным в "
"системе. Это не вступит в силу, пока вы "
"не сохраните страницу."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант включён. "
"При отключении он станет недоступным, "
"поэтому в системе использован не "
"будет. Это не вступит в силу, пока вы не "
"сохраните страницу."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы включите эту страницу, "
"она сразу же станет доступна в системе "
"(ждать сохранения необязательно)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы отключите эту страницу, "
"она сразу же станет недоступной в "
"системе (ждать сохранения "
"необязательно)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Эта страница не имеет вариантов и, "
"следовательно, ничего не выводит."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Добавить новый вариант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно отключить по причине "
"блокировки."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно включить по причине "
"блокировки."
msgid "use page manager"
msgstr "использовать менеджер страниц"
msgid "administer page manager"
msgstr "администрировать менеджер страниц"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Добавление, изменение и удаление "
"страниц, переопределяющих системные "
"страницы, и пользовательских страниц "
"из системы."
msgid "Page manager"
msgstr "Редактор страниц"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Обеспечивает интерфейс и API для "
"управления страницами сайта."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма создания/редактирования "
"материала"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Просматриваемый материал"
msgid "Argument settings"
msgstr "Настройки аргументов"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Содержательное название страницы. Оно "
"будет отображаться в интерфейсе "
"управления."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Понятное компьютеру название этой "
"страницы. Оно должно быть уникальным. "
"В названии могут использоваться "
"только символы английского алфавита, "
"цифры и знаки подчёркивания. После "
"создания страницы изменить "
"компьютерное название будет нельзя!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Описание того, что собой представляет "
"данная страница, для чего "
"предназначена, какие задачи "
"осуществляет. Заполнить "
"рекомендуется из соображений "
"удобства управления страницами."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Адрес, по которому будет "
"располагаться данная страница. Вы "
"можете использовать "
"шаблоны-заменители для изменяющихся "
"частей адреса. Для этого введите %name "
"вместо обязательных частей, либо !name - "
"вместо возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". В форме "
"редактирования аргументов эти "
"шаблоны-заменители могут быть "
"преобразованы в контексты."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Сделать главной страницей сайта"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимый пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно для заполнения."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Это имя используется другой "
"страницей: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя страницы должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Этот путь используется другой "
"страницей: @page"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"В настоящий момент этот путь является "
"синонимом для  @alias. Система не может "
"переопределить существующие пути."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Эта страница не может быть главной "
"страницей сайта, так как она "
"использует заменители (placeholder): %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дублированный аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неверный аргумент <em>%</em>. Все "
"аргументы должны быть названы "
"ключевыми словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если страница выступает в меню в "
"качестве вкладки по умолчанию, "
"системе Drupal необходимо знать, какой "
"пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо "
"самостоятельно создать его. В "
"качестве пути родительского пункта "
"всегда будет путь страницы без "
"последнее его части. То есть, если "
"адрес данной страницы - <em>foo/bar/baz</em>, то "
"адрес родительского пункта - <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Название родительского пункта"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню родительского пункта"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступа используются для "
"проверки, доступна ли страница и видны "
"ли пункты меню, связанные с ней."
msgid "No context assigned"
msgstr "Контекст не привязан"
msgid "Position in path"
msgstr "Позиция в пути"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст привязан"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Путь %path не имеет аргументов для "
"конфигурации."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неверное ключевое слово"
msgid "Change context type"
msgstr "Изменить тип контекста"
msgid "Change argument"
msgstr "Изменить аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Контекст не выбран"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Ошибка: аргумент не найден."
msgid "Context identifier"
msgstr "Идентификатор контекста"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Это заголовок контекста "
"использующийся для идентификации в "
"административных процессах позже. Он "
"никогда не будет показан "
"пользователю."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Ошибка: не найден или неверный плагин "
"аргумента %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Импортировать страницу"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить название "
"исходной страницы, введите его в это "
"поле. Чтобы использовать оригинальное "
"название, оставьте поле пустым."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить внутренний путь "
"Drupal, по которому будет располагаться "
"страница, введите его в это поле. Чтобы "
"использовать оригинальный путь, "
"оставьте поле пустым."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Заменить существующую страницу"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Если страница с таким названием уже "
"существует, импортируемая страница её "
"заменит."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Введите код страницы в это поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Обработчик не найден."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Это имя страницы используется и "
"заблокировано другим пользователем. "
"Вы должны <a href=\"!break\">сломать "
"блокировку</a> чтобы продолжить или "
"выбрать другое имя."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введите название новой страницы. Оно "
"должно быть уникальным, а также может "
"содержать только символы английского "
"алфавита и знак подчёркивания."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Адрес URL, по которому расположена эта "
"страница. Вместо изменяющихся частей "
"адреса Вы можете ввести токены вида "
"%name для обязательных частей и !name - для "
"возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". Эти токены "
"могут преобразовываться в контекст на "
"страницах с формами аргументов. Вы не "
"можете использовать оригинальный "
"путь страницы."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонировать варианты"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Если выбрано, все принадлежащие этой "
"странице варианты также будут "
"склонированы. Если нет - страница "
"будет склонирована без вариантов."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"страницу? Восстановить её не удастся."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Страница была ревертирована."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Администратор создает страницы, "
"которые имеют URL, контроль доступа и "
"записи в системном меню Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Изменить имя, путь и другие основные "
"параметры для страницы."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Установить контексты для аргументов "
"этой страницы."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Какие пользователи могут получить "
"доступ к этой странице."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Предоставить этой странице видимое "
"меню или закладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Сделать копию этой страницы"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Экспорт этой страницы в виде кода, "
"который можно импортировать, или "
"встроить в модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этой "
"страницы и вернуться к версии из кода."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить эту страницу из "
"системы."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Это главная страница сайта."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Эта страница выбрана в качестве "
"главной (домашней) для сайта."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступно, только если @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Страница открыта для редактирования."
msgid "No menu entry."
msgstr "Нет записи меню."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Нормальный элемент меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Закладка меню"
msgid "Default menu tab."
msgstr "Закладка меню по умолчанию."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Заголовок родителя: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Меню блок: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон термина таксономии"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Если эта страница включена, она "
"изменяет стандартное отображение "
"терминов таксономии в Drupal, перекрывая "
"собой адреса вида <em>taxonomy/term/%term</em>. Вы "
"можете сделать несколько различных "
"шаблонов отображения, которые будут "
"выбираться в зависимости от "
"выполнения определённых критерев. "
"Например, для разных словарей или в "
"зависимости от наличия некоторых прав "
"доступа у пользователя могут быть "
"показаны страницы с разной "
"структурой. Для этого достаточно "
"создать несколько <strong>Вариантов</strong>, "
"определив для каждого из них свои "
"<strong>Правила выбора</strong>. Если ни один "
"из вариантов не будет подходить по "
"условиям к определённому термину, для "
"него отобразится стандартная "
"страница таксономии.<br />\r\n"
"Необходимо понимать, что данная "
"Страница-панель перекрывает лишь те "
"страницы терминов, которые "
"действительно расположены в системе "
"по адресу taxonomy/term/%term. У некоторых "
"терминов таксономии, например "
"разделов форума, свои собственные "
"адреса. Также, пользуясь синонимами "
"модуля pathauto, вы можете выводить данную "
"Страницу-панель по другим адресам. "
"Поскольку на самом деле в системе Drupal "
"её адресом по-прежнему будет "
"taxonomy/term/%term, она корректно обработает "
"термин, открытый по адресу-синониму, и "
"выведет соответствующий Вариант (либо "
"стандартную страницу таксономии)."
msgid "Update settings specific to the taxonomy term view."
msgstr ""
"Обновить настройки установленные для "
"показа терминов таксономии."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Текущий(-ие) термин(ы)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Показан термин"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины в "
"качестве аргументов для taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Только один термин"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Несколько терминов"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal позволяет "
"использовать несколько терминов в "
"качестве аргументов, разделённых "
"запятыми или знаками \"+\". При выборе "
"варианта \"Только один термин\" эта "
"возможность станет недоступна."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Отображать иерархию первого термина в "
"\"хлебных крошках\""
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если выбрано, в иерархическую "
"навигационную цепочку (\"хлебные "
"крошки\") будут добавлены родительские "
"термины."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Могут быть переданы несколько "
"терминов, разделённые запятой или "
"знаком +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Может быть использован только "
"одиночный термин."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"В навигационную цепочку будет "
"включена восходящая иерархия термина "
"таксономии"
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профиля пользователя"
msgid "User being viewed"
msgstr "Просматриваемый пользователь"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"В данный момент другой пользователь "
"редактирует эту страницу, поэтому вы "
"не можете вносить в неё изменения."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Эта страница - новая, ещё не записанная "
"в базу данных. Она не будет доступна, "
"пока вы её не сохраните."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Эта страница была изменена, но "
"изменения ещё не вступили в силу. Во "
"время редактирования страница "
"блокируется от изменений другими "
"пользователями."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для этой задачи нет установленных "
"хендлеров задач."
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"В данный момент пользователь !user "
"редактирует эту страницу, поэтому она "
"заблокирована от изменений кем бы то "
"ни было ещё. Блокировка длится уже !age. "
"Щёлкните здесь, чтобы <a "
"href=\"!break\">разблокировать её</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Пользователь: сравнить"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Сравнить двух пользователей "
"(залогиненого и показанного "
"пользователя, для примера)"
msgid "First User"
msgstr "Первый пользователь"
msgid "Second User"
msgstr "Второй пользователь"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Предоставить доступ если контексты "
"пользователя"
msgid "Not equal"
msgstr "Не равный"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Материал: доступность"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Контролировать доступ встроенной "
"системой доступа к материалам Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Создать материалы одного типа"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user может просматривать @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user может редактировать @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user может удалить @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user может создавать материалы одного и "
"того же типа что и @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Материал: язык"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Контролировать доступ по языку "
"материала."
msgid "Current site language"
msgstr "Текущий язык сайта"
msgid "Node: type"
msgstr "Материал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Управление доступом по node_type."
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Тип объекта \"@identifier\" - \"@types\""
msgstr[1] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgstr[2] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgid "User: permission"
msgstr "Пользователь: разрешение"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ получат только пользователи, с "
"указанным правом."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier имеет право \"@perm\""
msgid "Administrative desc"
msgstr "Административное описание"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Описание этого условия, которое будут "
"видеть администраторы."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Условие будет выполняться, если "
"введённый здесь PHP-код вернёт значение "
"<code>TRUE</code>. Не должен содержать "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Имейте в виду, "
"что выполнение некорректного PHP-кода "
"может нарушить работу вашего сайта. "
"Все контексты доступны через "
"переменную <em>$contexts</em>."
msgid "User: role"
msgstr "Пользователь: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Контроль доступа по роли."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Доступ получат только указанные роли."
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier имеет роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgstr[2] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgid "User: language"
msgstr "Пользователь: язык"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерий выполняется, только если "
"текущим языком сайта у пользователя "
"выбран один из указанных выше."
msgid "Site language is any language"
msgstr ""
"У пользователя выбран любой язык "
"сайта"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] ""
"Язык интерфейса у пользователя - "
"\"@languages\""
msgstr[1] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgstr[2] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономия: словарь"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Создает контекст материала по ID "
"материала."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"аргумента"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введите значение этого аргумента."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Внедряет иерархию в навигационную "
"линейку"
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введите ID одного термина, либо ID "
"нескольких терминов, разделённых "
"запятыми или знаком \"+\"."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Создает пользовательский контекст, "
"исходя из ID пользователя."
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Измените 'настройки блока' в меню "
"управление >> конфигурация сайта >> "
"блоки"
msgid "Substitutions"
msgstr "Подстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" автор"
msgid "Node created date"
msgstr "Дата создания материала"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата последнего обновления материала"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Дата ссылки нода была обновлена."
msgid "Last updated date"
msgstr "Последнее обновление даты"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" дата последнего обновления"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки подтверждения формы материала"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Форма материала \"@s\" - кнопки "
"подтверждения"
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Форма материала - информация о "
"редакции"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Форма материала - настройки адреса"
msgid "Profile category"
msgstr "Категория профиля"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"контекста."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id материала %nid]"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "только строковый контекст."
msgid "Raw string"
msgstr "Необработанная строка"
msgid "You must select a term."
msgstr "Вы должны выбрать термин."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID первого термина"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"ID всех терминов, разделённые запятыми "
"либо знаком \"+\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Название первого термина"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Названия всех терминов, разделённые "
"запятыми либо знаком \"+\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словаря первого термина"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Сделать все представления доступными "
"в качестве фрагментов панели"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Если выбрано, все представления будут "
"доступны в списке фрагментов панели. В "
"противном случае доступны будут лишь "
"те представления, к которым был "
"добавлен режим \"Фрагмент панели\". "
"Выключите этот флажок, если хотите "
"более чётко указывать, какие "
"представления пользователи смогут "
"использовать в своих панелях."
msgid "Views content panes"
msgstr "Представления - фрагменты панели"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Позволяет использовать Views в качестве "
"содержимого для модулей Panels, Dashboard и "
"прочих, использующих CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Выбор экрана"
msgid "Configure view"
msgstr "Конфигурировать представление"
msgid "View: @name"
msgstr "Представление: @name"
msgid "View information"
msgstr "Информация о представлении"
msgid "Using display @display."
msgstr "Используется вид: @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент \"@arg\", использующий контекст "
"\"@context\", преобразованный в \"@converter\""
msgid "@count items displayed."
msgstr "Отображается @count объектов."
msgid "With pager."
msgstr "Есть навигатор."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропуск первых @count результатов"
msgid "View panes"
msgstr "Представления-Фрагменты"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент панели"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступно в качестве содержимого для "
"отображения панели или панели "
"управления."
msgid "Argument input"
msgstr "Ввод аргумента"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid "Field label"
msgstr "Метка поля"
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
msgid "Form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid "Type of group."
msgstr "Тип группы"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Пользовательские форматы не "
"настроены. Пожалуйста <a "
"href=\"@link\">добавьте их</a>."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты. "
"Доступные опции смотрите в описании "
"функции <a href=\"@url\">date</a>. В данный момент "
"этот формат отображается как "
"<span>%date</span>"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Данный формат уже существует. "
"Пожалуйста введите уникальную строку "
"формата даты."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить формат "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Удален формат даты %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить тип "
"формата %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Удаленный формат даты %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type формат"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Поле %field содержит ошибки"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ошибочный."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Ошибка HTTP запроса при импорте %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ошибка при открытии файла: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Неверный файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Неверный файл календаря"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"понедельник|вторник|среда|четверг|пятница|суббота|воскресенье"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation пн|вт|ср|чт|пт|сб|вс"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation П|В|С|Ч|П|С|В"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation ВС|ПН|ВТ|СР|ЧТ|ПТ|СБ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"Год|Месяц|День|Неделя|Час|Минута|Секунда|Весь "
"День|Весь день"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Годы|Месяцы|Дни|Недели|Часы|Минуты|Секунды"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order "
"Каждый|Первый|Второй|Третий|Четвертый|Пятый"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Последний|Предпоследний|Третий с "
"конца|Четвертый с конца|Пятый с конца"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Пред|След|Сегодня"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|января|февраля|марта|апреля|мая|июня|июля|августа|сентября|октября|ноября|декабря"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|янв|фев|мар|апр|май|июн|июл|авг|сен|окт|ноя|дек"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"Разрешить пользователям настраивать "
"форматы даты"
msgid "Custom formats"
msgstr "Пользовательские форматы"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Разрешить пользователям настраивать "
"пользовательские форматы даты."
msgid "Add format"
msgstr "Добавить формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Разрешить пользователям добавлять "
"дополнительные форматы дат."
msgid "Delete date format"
msgstr "Удалить формат даты"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Позволить пользователям удалять "
"настроенный формат даты."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Удалить тип формата дат"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Разрешить пользователям удалять "
"настроенный тип формата даты."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Имя часового пояса по пользователям."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"для date.module есть обновление, но он не "
"может  быть обновлен до тех пор, пока "
"не обновлен views.module."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Модуль Date API требует <a href=\"@link\">модуль "
"Date PHP4</a> для PHP версии меньше чем 5.2"
msgid "Custom input format"
msgstr "Свой формат ввода"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Отобразить даты и \"От\" и \"До\""
msgid "Display From date only"
msgstr "Отобразить только дату \"От\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Отобразить только дату \"До\""
msgid "ending on @count"
msgstr "окончание на @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Отображение правила повторения"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Скрыть правило повторения"
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr ""
"Значение \"До даты\" необходимо для "
"поля %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name значение \"С даты\" #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name значение \"До даты\" #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name от даты"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name до даты"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Поле \"От даты\" заполнено не верно"
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Поле \"До даты\" неверно"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Есть ошибки в @field_name значение #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "В поле @field_name есть ошибки:"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr ""
"Список выбора с возможностью "
"повторений"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr ""
"Текстовое поле с возможностью "
"повторений"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Текстовое поле с popup календарем"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr ""
"Текстовое поле с popup календарем и "
"возможностью повторений"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Полная документация модулей Date и Date API "
"доступна по адресу <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Добавить тип формата"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название для этого "
"формата"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Машинное название этого "
"формата.<br>Может содержать только "
"строчные латинские буквы,<br>цифры и "
"знак подчёркивания. Должно быть "
"уникальным."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"Этот тип форматирования уже "
"существует. Пожалуйста введите "
"уникальный тип."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще ожидают. "
"Пожалуйста, вернитесь к <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> и запустите "
"оставшиеся обновления."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще "
"ожидают.<br/>Пожалуйста, перезапустите "
"скрипт обновления."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Время с часовым поясом"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Форматы поля %field были преобразованы в "
"пользовательские форматы."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr ""
"Настройки формата отображения для "
"%language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Настройки локали даты"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Настроить форматы дат для каждого "
"языка"
msgid "Date Locale"
msgstr "Локаль даты"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Позволяет администратору сайта "
"настроить различные форматы "
"отображения даты/времени для "
"адаптации дат для определенного "
"региона или аудитории."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Поле %field обязательно."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Поле %field неверно."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Использовать стандартный выбор даты "
"jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ввод времени вручную, без "
"использования jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Выбор времени"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr ""
"Использовать jQuery выбор даты для "
"пользователя"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Настройка Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Позволяет пользователю настраивать "
"Date Popup."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Текущие исключения"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Для модуля Date Timezone требуется <a "
"href=\"@link\">настроить имя часового пояса "
"сайта</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваш часовой пояс. Если не "
"знаете точно, выберите ближайшую к вам "
"зону, где время такое же, как у вас. "
"Дата и время на этом сайте "
"отображаются с учетом этого часового "
"пояса."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для создания и импорта "
"дат и календарей"
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Данные модули необходимы для работы "
"мастера настроек:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Помощник Даты"
msgid "remove !view"
msgstr "удалить !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"отображение %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Удален календарь %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Название типа материала"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машинное имя.  Допустимые символы: (a-z, "
"0-9, _). Если это не существующий тип "
"материала, тип материала будет создан."
msgid "Content type label"
msgstr "Метка типа контента"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Удобочитаемое имя для данного типа "
"материала. Необходимо только при "
"создании нового типа материалов."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тип материала дата, который связан с "
"календарем Представлений."
msgid "Content type description"
msgstr "Описания типа контента"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Описание для типа контента. Нужно, "
"только когда создается новый тип "
"контента."
msgid "Date field name"
msgstr "Имя поля Даты"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машинное имя.  Допустимые символы: (a-z, "
"0-9, _), также имя поля должно быть "
"уникальным."
msgid "Date field label"
msgstr "Подпись поля даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Удобочитаемая метка этого поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип виджета даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr ""
"Показать настройки повторяющийся "
"даты"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля даты"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Управление часовым поясом"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Управление часовым поясом должно быть "
"установлено в 'нет', для точности без "
"элементов времени."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Создать календарь для данного поля "
"даты"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr ""
"Добавить блоки календаря к текущей "
"теме"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Включить регистрацию"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Это имя поля уже существует."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Управление часовым поясом должно "
"отсутствовать, для точности без "
"времени."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Исходный ID материала"
msgid "New Node ID"
msgstr "Новый ID материала"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title был создан."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title был обновлен."
msgid "administer date tools"
msgstr "Управление инструментами даты"
msgid "Date Tools"
msgstr "Средства выбора даты"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для импорта и "
"автоматического создания дат и "
"календарей."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr ""
"Простое создание полей даты и "
"календарей."
msgid "iCal import"
msgstr "Импорт iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Импорт событий"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Удалить календарь"
msgid "Date browser"
msgstr "Выбор даты"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навигация раньше/позже для добавления "
"к другим экранам. Требуется аргумент "
"Дата."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль выбора даты"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Создает навигацию пред/след."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного аргумента."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Вы можете использовать любые "
"значения, которые понимает PHP функция "
"date_create(), такие как '12AM today' и '12AM tomorrow'."
msgid "Absolute value"
msgstr "Абсолютное значение"
msgid "Relative value"
msgstr "Относительное значение"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти к предыдущему году"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти к следующему году"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "К предыдущему месяцу"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "К следующему месяцу"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти к предыдущей неделе"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти к следующей неделе"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "К предыдущему дню"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "К следующему дню"
msgid "View full page month"
msgstr "Просмотр полного месяца"
msgid "Author name"
msgstr "Имя автора"
msgid "Comment module form."
msgstr "Форма модуля комментариев"
msgid "Translation module form."
msgstr "Форма модуля переводов."
msgid "Menu module form."
msgstr "Форма модуля меню."
msgid "Book module form."
msgstr "Форма модуля Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Форма настроек пути"
msgid "Poll module title."
msgstr "Заголовок модуля Pool."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Выбор модуля опросов."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Настройки модуля Pool."
msgid "Upload module form."
msgstr "Форма модуля загрузки."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - нет интеграции с Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Интеграция CCK в модуль Views требует Views "
"6.x-2.0-rc2 или выше."
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Добавить новый тип материалов"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблокировано)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"В этом типе содержимого есть "
"неактивные поля. Они появятся в общем "
"списке только после включения "
"соответствующих модулей."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) неактивное !field_type "
"используется в !widget_type виджете."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выберите тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Выберите виджет -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Имя поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип данных для хранения"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Вид элемента формы для редактирования "
"данных."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выберите существующее поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для добавления"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Название группы (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"ввести метку поля."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"указать имя поля."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Добавление нового поля: имя %field_name "
"неверно. Имя должно включать только "
"символы нижнего регистра, цифры и "
"символы '_'"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Добавление нового поля:: поле с именем "
"%field_name слишком длинное. Имя "
"ограниченно 32 символами, включая "
"префикс 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Добавить новое поле: имя 'field_instance' "
"зарезервировано."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Добавление нового поля: имя поля "
"%field_name уже существует."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"выбрать тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"выбрать виджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавление нового поля: ошибочный "
"виджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо ввести метку поля."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать виджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавить существующие поля: ошибка "
"виджета."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Поле %label не может быть добавлено к "
"типу контента потому, что оно "
"заблокировано."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Нет полей для настройки в этом типе "
"материалов. Вы можете добавить новые "
"поля на странице <a href=\"@link\">Управление "
"полями</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Изменить основную информацию"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Машиночитаемое название поля. Это "
"название не может быть изменено."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название, используемое "
"для обозначения этого поля в типе "
"материала %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Тип данных, которые будут храниться в "
"базе данных в этом поле. Это свойство "
"не может быть изменено."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Предпочтительная форма "
"редактирования поля для материала "
"типа %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Базовые настройки поля %label обновлены."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Ошибка обновления базовых настроек "
"для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Это поле <strong>заблокировано</strong> и не "
"может быть удалено."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблокировано и не может быть "
"отредактировано."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type - основная информация"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий значение по умолчанию. "
"Не должен содержать  разделители &lt;?php "
"?&gt;. Если в это поле введён код, то "
"возвращаемое им значение заменит "
"вышеуказанное. Предполагаемый формат: "
"<pre>!sample</pre>Чтобы узнать предполагаемый "
"формат, воспользуйтесь вкладкой <em>devel "
"load</em> модуля devel <a href=\"@link_devel\">на "
"странице материала %type</a>."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальное количество значений "
"поля, которые пользователи смогут "
"ввести."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При выборе 'Не ограничено' появится "
"кнопка 'Добавить ещё', что позволит "
"пользователю добавить любое "
"количество значений."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-код для 'значения по умолчанию' "
"вернул неправильное значение @value."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Вы должны убедиться, что используемый "
"поле существует в данном типе "
"содержимого."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""
"Дополнительно: Укажите значение полей "
"с помощью PHP-кода"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Вы должны вернуть значение по "
"умолчанию в ожидаемом формате."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Заполнить поле '@field' материала @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Поле имеет значение"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Убедитесь, что используемое поле "
"существует в выбраном типе "
"содержимого. Выражение возвращает TRUE, "
"если полю назначено указанное "
"значение."
msgid "Field has changed"
msgstr "Поле изменено"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Содержимое содежержит изменения"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Контент не содержит изменений"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "поле @node имеет значение '@field'"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Выберите машинное имя поля в поле."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "поле @node было изменено '@field'"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Необработанный заголовок материала, "
"на который можно ссылаться. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой ввод "
"пользователя."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"Форматированная ссылка html на "
"материал, на который можно ссылаться."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Относительный путь связанного "
"материала."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Абсолютный URL связанного материала."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синоним относительного пути к "
"связанному пользователю"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синоним абсолютного пути к связанному "
"пользователю."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Поле со ссылкой на материал."
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Выберите форматер."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Отображается в: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Нет значения>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Метка виджета (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Собственная метка"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Дельта позволяет вам выбрать нужный "
"элемент во множественном значении "
"поля. Выберите \"1\" для использования "
"первого элемента, \"2\" для второго и т.д. "
"Если вы выберете \"Все\", каждый элемент "
"в поле будет создавать новую строку, "
"которая может вызвать появление "
"дубликтатов."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Вам необходимо ввести метку."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Вам необходимо вверсти имя группы."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Имя группы %group_name недопустимо. Имя "
"должно включать только символы "
"нижнего регистра, цифры, и знаки "
"подчеркивания."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Имя группы %group_name слишком длинное. Имя "
"ограниченно 32 символами, включая 'group_' "
"prefix."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Группа %group_name уже существует."
msgid "Add new group:"
msgstr "Добавить новую группу:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление новой группы: нужно "
"предоставить метку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Добавление новой группы: нужно задать "
"имя группы."
msgid "Standard group"
msgstr "Стандартная группа"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr ""
"Создаёт группы отображения для полей "
"CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Группа полей: @group в @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr ""
"Все поля этой группы полей на "
"связанном материале."
msgid "Field group label"
msgstr "Метка группы полей"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Обозначьте, как будет показана метка "
"группы полей. Эта опция не действует, "
"если включено \"Заголовок отвергнут\",  "
"указанный заголовок блока "
"показывается вместо него."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Группа полей - Сворачиваемый"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Группа полей - Свернуто"
msgid "Field group format"
msgstr "Формат для группы полей"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Эта опция позволяет настроить формат "
"группы полей."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" группа полей: @group в @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Помните, что если это поле имеет "
"несколько значений, загружаться будет "
"только первое."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Нет определенных nodereference полей."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите представление модуля Views, с "
"материалами, на которые можно "
"ссылаться.<br />Обратите внимание:</p>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Список нод, на которые можно "
"сослаться, может быть основан на "
"представлении модуля Views, но никакие "
"соответствующие представления не "
"были найдены. <br />Примечание:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неверный ввод."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не найдено записей с таким "
"заголовком."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Только числа и десятичные знаки "
"разрешены в %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"В поле %field разрешено вводить только "
"цифры."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Только числа и десятичный символ "
"(%decimal) разрешены в %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Помните, если поле имеет "
"множественные значения, то только "
"первый пользователь будет загружен."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""
"Не определено ни одного поля ссылки на "
"пользователя."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Дополнительно - Пользователи, которые "
"можно ссылаться (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Вид для отбора пользователей"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: пользователь не существует."
msgid "New field"
msgstr "Новое поле"
msgid "Existing field"
msgstr "Существующее поле"
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Добавление к типу содержимого полей и "
"групп, а также их упорядочивание для "
"отображения на страницах просмотра и "
"редактирования материала."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Вы можете добавить поле к группе, "
"перетаскивая его ниже и правее группы."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Примечание: Установите модуль <a "
"href=\"!adv_help\">Расширенная справка</a> для "
"получения более подробной справочной "
"информации."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Воспользуйтесь флажком 'Исключить' "
"для исключения пункта из  значения "
"!content, которое передается в шаблон "
"материала."
msgid "Error creating table."
msgstr "Ошибка создания таблицы."
msgid "Filter on %field"
msgstr "Фильтр по %field"
msgid "Sort by %field"
msgstr "Сортировка по %field"
msgid "Create new table"
msgstr "Создать новую таблицу"
msgid "Create table"
msgstr "Создать таблицу"
msgid "Don't change anything"
msgstr "Ничего не менять"
msgid "Created table !table"
msgstr "Создана таблица !table"
msgid ""
"Machine readable name of the table - e. g. \"my_table\". Must only "
"contain lower case letters and _."
msgstr ""
"Машинное имя таблицы, например \"my_table\". "
"Может содержать только строчные "
"латинские буквы и подчёркивание."
msgid "Natural name of the table - e. g. \"My Table\"."
msgstr ""
"Удобочитаемое название таблицы, "
"например \"Моя таблица\"."
msgid "Number of fields"
msgstr "Число полей"
msgid "The number of fields this table should contain."
msgstr ""
"Количество полей, которые должна "
"содержать таблица."
msgid "Define the fields of the new table."
msgstr "Определение полей новой таблицы."
msgid "Delete all selected"
msgstr "Удалить все выбранные"
msgid "Changed field !field_name"
msgstr "Изменено поле !field_name"
msgid "Saved changes"
msgstr "Изменения сохранены"
msgid "Deleted field !field_name"
msgstr "Удалено поле !field_name"
msgid "Added field !field"
msgstr "Добавлено поле !field"
msgid "Error creating field"
msgstr "Ошибка создания поля"
msgid "Name *"
msgstr "Название *"
msgid "Unsigned"
msgstr "Беззнаковое"
msgid "Create a table"
msgstr "Создание таблицы"
msgid "Change frequency"
msgstr "Изменить частоту обновления"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools плагин пример"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонстрирует, как внешний модуль "
"может предоставлять плагин ctools (для "
"Panels и т.п.)."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CToolsпримеры"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Настройки для item 1."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Если у этой страницы есть несколько "
"вариантов, при каждом её посещении она "
"будет проверяться на предмет "
"выполнения указанных условий. "
"Варианты проверяются по порядку. "
"Отображён будет первый из них, "
"удовлетворивший указанным для него "
"критериям."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"ознакомьтесь с Руководством для "
"начинающих."
msgid "Existing node"
msgstr "Существующий материал"
msgid "Show only node teaser"
msgstr "Показать только анонс материала"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показывать \"добавить комментарий\", "
"\"читать еще\" и др. ссылки материалов."
msgid "Template identifier"
msgstr "Идентификатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr ""
"Добавить строку навигации как "
"содержание."
msgid "Status messages"
msgstr "Сообщения статуса"
msgid "Add the page title as content."
msgstr ""
"Добавить название страницы как "
"содержимое."
msgid "Include schema comparison reports in site status report"
msgstr ""
"Включить отчеты о сравнении схемы в "
"отчет о состоянии сайта"
msgid ""
"When checked, schema comparison reports are run on\n"
"      the Administer page, and included in the site status report."
msgstr ""
"Когда выбрано, сравнение схемы "
"выполнится на\r\n"
"      Административной странице, и эти "
"отчеты будут включены в отчет о "
"состоянии сайта."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Создана роль с именем: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Пользователь %name успешно вошёл в "
"систему"
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr ""
"!count электронное письмо было выслано "
"через этот тест."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr ""
"!count электронных писем было выслано "
"через этот тест."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Найдено \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Сырой ввод \"@raw\" не найден"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Найдено «@text»"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не найдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Найден шаблон «@pattern»"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не найден"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Флажок поля @id установлен."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Чекбокс @id не отмечен."
msgid "Verbose message"
msgstr "Подробное сообщение"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Выберите тест(ы) или группу(ы) тестов "
"для запуска, и нажмите <em>Запустить "
"тесты</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Всего (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдено (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Ошибок (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Возврат к списку"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Очистить результаты после каждого "
"полного набора тестового запуска"
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analaysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"По умолчанию, SimpleTest очищает "
"результаты после их просмотра на "
"странице результатов, но в некоторых "
"случаях может быть полезно оставить "
"результаты в базе данных. Результаты "
"могут быть просмотрены на "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. ID теста "
"можно найти в базе данных, таблице "
"simpletest, или запомнить при "
"первоначальном просмотре "
"результатов. Кроме того, некоторые "
"модули могут проводить углубленный "
"анализ или предоставлять функции, "
"требующие, чтобы этот параметр был "
"отключен."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Предоставлять подробную информацию "
"при работе тестов"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Подробные данные будут напечатаны "
"наряду со стандартными и могут "
"использоваться для отладки. Подробные "
"данные будут удалены с каждого "
"запуска набора тестов. Подробные "
"данные очень детализированы и "
"используются только для отладки."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Настройки аутентификации HTTP, "
"используемые SimpleTest во время "
"тестирования. Используются, когда "
"сайт требует базовую "
"HTTP-идентификацию."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception и @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Пробный запуск не был завершён "
"успешно."
msgid ""
"Please use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary "
"files and tables."
msgstr ""
"Используйте кнопку <em>Очистить "
"окружение</em> для удаления временных "
"файлов и таблиц."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Очистка результатов отключена и "
"таблицы результатов тестов не будут "
"удалены."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Не осталось таблиц для удаления."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count отладочное сообщение"
msgstr[1] "@count отладочных сообщения"
msgstr[2] "@count отладочных сообщений"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Удален 1 результат теста."
msgstr[1] "Удалено @count результата тестов."
msgstr[2] "Удалено @count[2] результатов тестов."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Удален 1 оставшаяся таблица."
msgstr[1] "Удалено @count оставшиеся таблицы."
msgstr[2] "Удалено @count[2] оставшихся таблиц."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Удален 1 временная папка."
msgstr[1] "Удалено @count временных папки."
msgstr[2] "Удалено @count[2] временных папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат теста"
msgid "View result of tests."
msgstr "Просмотреть результат тестов."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Configure search"
msgstr "Настройка поиска"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Выбор обработчика ошибок для вашего "
"сайта. <em>Backtrace</em> дает неплохую "
"отладочную информацию, когда "
"вызывается ошибка, и выбрана опция <a "
"href=\"@choose\">показывать сообщения об "
"ошибках</a>. <strong>Для Backtrace необходима <a "
"href=\"@krumo\">библиотека krumo</a></strong>. "
"<em>Нет</em> - хороший вариант для отладки "
"с помощью вашего любимого отладчика."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Для просмотра более подробной "
"информации включите <a "
"href=\"@debug_mode\">режим отладки</a>."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"В данный момент вы заблокировали "
"страницу от изменений, т.к. "
"редактируете её. Никто другой не "
"сможет внести в неё изменения, пока вы "
"не сохраните либо не отмените свои."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"В данный момент страница "
"заблокирована, т.к. её редактирует "
"другой пользователь. Вы не сможете "
"внести в неё изменения, не сняв защиту."
msgid "User blog"
msgstr "Блог пользователя"
msgid "Site contact page"
msgstr "Страница Контакты сайта"
msgid "User contact"
msgstr "Контакт пользователя"
msgid "All polls"
msgstr "Все опросы"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономия: термин"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Выберите термин или термины из @vocabulary."
msgid "User: name"
msgstr "Пользователь: имя"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словарь: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Форма контактов позволяющая "
"пользователям отправлять сообщения "
"администраторам."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Форма контактов которая позволяет "
"пользователям связываться с другими "
"пользователями."
msgid "Contact @name"
msgstr "Для контактов с пользователем @name"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Этот заголовок будет использоваться "
"административно для идентификации "
"панели. Если пусто, будет "
"использоваться обычный заголовок."
msgid "Page footer message"
msgstr "Сообщение внизу страницы"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Расширенная форма поиска"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма поиска с расширенными опциями."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Результаты поиска по ключевым словам."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безопасная строка"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Эта настройка позволяет "
"пользователям индивидуально "
"указывать для каждого файла, должен ли "
"он отображаться в общем списке на "
"странице материала."
msgid "Natural name of the table."
msgstr "Удобочитаемое название таблицы."
msgid "Edit table !table"
msgstr "Редактировать таблицу !table"
msgid "Edit the title of the table."
msgstr "Редактировать заголовок таблицы."
msgid "Delete items"
msgstr "Удалить элементы"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Выберите !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Настройки для !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Соответствия для !processor"
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"
msgid "as often as possible"
msgstr "как можно чаще"
msgid "every !interval"
msgstr "каждые !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Сборщик"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Соответствие было добавлено."
msgid "Unique target"
msgstr "Ключевое поле"
msgid "No mappings defined."
msgstr "Соответствия не установлены."
msgid "The name of this configuration."
msgstr "Название конфигурации."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Связать с типом материала"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr ""
"Импорт !csv_files с одним или несколькими "
"из этих полей: !columns."
msgid "CSV files"
msgstr "файлы CSV"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Столбец <strong>!column</strong> обязателен и "
"помечен, как уникальный: только одно "
"из значений !column будет создано."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "Символ, разделяющий поля в CSV-файле."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Разделитель по умолчанию"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Разделитель полей по умолчанию."
msgid "Feed source"
msgstr "Источник ленты RSS"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Введите URL новостной ленты."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Устаревание материалов"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Выберите, через какое время материалы "
"должны быть автоматически удалены. "
"Отсчет времени будет вестись от даты и "
"времени публикации материала (поле "
"Published date в соответствиях)."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Использовать самостоятельную форму"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как изменять регистр аргумента, когда "
"выводятся пути URL. Не используйте с "
"Postgres, который сравнивает с учетом "
"регистра."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов, "
"которое может быть в этом поле."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr ""
"При пустом значении поля будет "
"выводиться указанный здесь текст."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Если значением поля является ноль, оно "
"будет обработано как поле с пустым "
"значением."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Вообще ничего не выводить вместо "
"полей с пустым значением. Обратите "
"внимание, что заголовок поля всё равно "
"будет отображаться. Для его "
"отключения проверьте настройки "
"текущего стиля отображения."
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счетчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не заканчивается на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Удалить все таблицы Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Отметьте и кликните очистить, чтобы "
"удалить все таблицы Views 1. Внимание: эта "
"операция не сможет быть отменены! "
"Делайте это только если вы уверены, "
"что вам больше не нужны эти данные."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Все таблицы Views 1 были удалены."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Размещает все результаты в окне "
"выбора и позволяет пользователю "
"перейти на другую страницу, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email пользователя, написавшего "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Связывает материалы с терминами "
"таксономии, определяя какой словарь "
"или словари следует использовать. Эта "
"связь вызовет дублирующие записи, "
"если есть несколько терминов."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"ID словаря для словаря к которому "
"относится термин."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ID файла"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Имя вложенного файла."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип вложенного файла."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Путь к вложенному файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Размер вложенного файла."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Вы также можете назначить !settings для "
"выбранного механизма кэширования, "
"нажав на иконку."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не выводить содержимое и метки пустых "
"полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Скрыть кнопку \"Go\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Заголовок RSS-ленты."
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - дельта"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - дельта"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Дельта - отображается в: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блокированный пользователь"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr ""
"Опция 'referenceable_status' для поля %field была "
"зафиксирована."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Always display more link"
msgstr "Всегда показывать ссылку еще."
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Показывает ссылку \"Ещё\" даже если "
"элементов для отображения больше нет."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Изпользуемый заголовок хлебных "
"крошек, если аргумент представлен. "
"Если ни одной хлебной крошки здесь "
"нет, будет использован стандартный "
"заголовок, смотри \"Заголовок\" для "
"замены."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Отобразить стандартную ссылку "
"добавления комментария, используемую "
"на обычных материалах, которая будет "
"отображаться, только если текущий "
"пользователь имеет доступ на "
"добавление комментариев."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать постраничный навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод постраничного навигатора"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"значения страницы из родительского "
"отображения, к которому оно "
"прикреплено? Помните, что это приведет "
"к неожиданным результатам, если "
"количество элементов для отображения "
"не совпадает."
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Должно ли это отображение "
"генерировать значения навигатора? "
"Если нет, оно сможет наследовать "
"значения от предка..."
msgid "Thickness"
msgstr "Thickness"
msgid "vocabulary settings"
msgstr "настройки словаря"
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
msgid "Bolder"
msgstr "Bolder"
msgid "External library handling for Drupal modules."
msgstr ""
"Внешние библиотеки, обслуживающие "
"модули Drupal."
msgid "Validate URL"
msgstr "Проверка URL"
msgid "Term tid."
msgstr "Идентификатор термина"
msgid "Taxonomy form"
msgstr "Форма таксономии"
msgid "Term path"
msgstr "Путь термина"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Имя представления '@name' уже занято"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Внутренняя серверная ошибка. "
"Пожалуйста, посмотрите лог ошибок "
"сервера или PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Возникла ошибка в @path.\n"
"\n"
"Описание ошибки: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Так или иначе, материал является "
"закрепленным. Чтобы отобразить "
"закрепленные материалы первыми, "
"установите значение сортировки в "
"\"убывающая\""
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль авторизации"
msgid "Database connection to use"
msgstr ""
"Какое соединение с базой данных "
"использовать"
msgid "Suppress schema warnings."
msgstr ""
"Подавить вывод предупреждений о "
"схеме."
msgid "When checked, missing schema type warnings will be suppressed."
msgstr ""
"Когда выбрано, предупреждения об "
"отсутствующих типах схемы будут "
"подавлены."
msgid "- Choose -"
msgstr "- Выбор -"
msgid "Update and save"
msgstr "Обновить и сохранить"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Страница обновлена и сохранена."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Чтобы сделать эту страницу стартовой "
"(главной) на сайте, поставьте данный "
"флажок. В этом случае необходимо "
"задать странице уникальный адрес безо "
"всяких % шаблонов-заменителей в пути. В "
"данный момент адресом главной "
"страницы является %homepage. Изменить его "
"можно в разделе !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"В данный момент эта страница является "
"главной (домашней) на сайте. Это можно "
"изменить в разделе !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Этот путь уже используется. Система не "
"может заменить существующие пути."
msgid "Context exists"
msgstr "Существует контекст"
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Выберите поведение критерия: он "
"выполняется, если указанный контекст "
"существует (содержит некоторые "
"данные) либо если он отсутствует "
"(имеет пустое значение). Например, если "
"контекст является необязательным, и "
"путь страницы не содержит "
"соответствующего ему аргумента, "
"контекст будет обозначен как "
"отсутствующий."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Отсутствует"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier существует"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не существует"
msgid "String: comparison"
msgstr "Строка: сравнение"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier - \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Строка: длина"
msgid "Not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Length of string"
msgstr "Длина строки"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, который содержит шаблоны "
"(токены) из модуля token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Ввести имя пользователя"
msgid "<Default>"
msgstr "<По умолчанию>"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Смещение относительно текущего "
"времени. К примеру: \"+1 day\" или \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не пустое (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматический \"живой\" предпросмотр"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Это представление создано для Views "
"версии @import_version, однако у Вас @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Поврежденный/пропущенный обработчик: "
"@table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr ""
"Запретить автоматический "
"предпросмотр"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Это может немного ускорить "
"редактирование представлений."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Путь-синоним к этому материалу."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Отображение %display использует в "
"качестве пути node/%. Это не "
"воспроизведет того, чего вы хотите. "
"Если вам требуются множественные "
"версии представления материала, "
"используйте панели."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Отметить термином все материалы"
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Термины, связанные с термином. Это "
"может привести к появлению "
"дубликатов, если присутствует более "
"одного связанного термина."
msgid "Related term"
msgstr "Связанные термины"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Связанный термин для термина."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Ссылка на перевод"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Создать простую ссылку на страницу "
"перевода материала."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Имя идентификации"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Уникальное имя идентификации."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Имя модуля, управляющего проверкой "
"удостоверяющей записи."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Если вы ходтите использовать это как "
"\"выводить это поле как ссылку\" в \"путь "
"ссылки\", вы должны включить эту опцию."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на редакции "
"его материала"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr ""
"Отображать поле как машинное имя типа "
"материала"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Использовать стандартный путь "
"терминов таксономии для создания "
"ссылок навигационной линейки"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылки в пути хлебных "
"крошек будут созданы стандартным "
"методом вместо метода Views. "
"Рекомендуется, если вы используете "
"модули типа taxonomy redirect для изменения "
"ваших ссылок на термины таксономии."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr ""
"Загружать аргумент по умолчанию из "
"страницы термина"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Загружать аргумент по умолчанию из "
"страницы материала. Это хорошо для "
"зависимых блоков таксономии."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Данный класс CSS будет добавлен к "
"представлению. Эта настройка "
"позволяет использовать собственный "
"код для каждого представления. Вы "
"можете определить несколько классов, "
"разделенных пробелом."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid "Choose text"
msgstr "Выберите текст"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Текст, который появится как выбранный "
"пункт в меню."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Установить язык для материалов"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Требуется модуль Locale"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a "
"href=\"/admin/build/block\">block administration</a> page."
msgstr ""
"Вспомогательные функции, страницы и "
"блоки, в помощь Drupal-разработчикам. "
"Управлять блоками модуля Devel можно на "
"странице <a href=\"/admin/build/block\">управления "
"блоками</a>."
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Файлы не могут быть загружены, до тех "
"пор, пока модуль Theme Developer активирован. "
"Крайне рекомендуется <a "
"href=\"!url\">отключить данный модуль</a> "
"если он активно не используется вами."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Выбранный файл %filename не может быть "
"загружен. Возможно загрузка файлов "
"только со следующими расширениями: "
"%extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr ""
"По умолчанияю (мегабайт в секунду или "
"килобайт в секунду)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Необработанное числовое значение"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "По умолчанияю (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Изменение размера изображений при "
"загрузке приведет к потере <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/EXIF\">EXIF данных</a> в "
"изображении."
msgid "Conent module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Модуль content должен быть включен до "
"того как модуль ImageField сможет быть "
"обновлен"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP - требования"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools требует определенных "
"возможностей, доступных только в PHP 5.2.0 "
"или выше."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Выберите основной стиль"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letter spacing"
msgid "Word spacing"
msgstr "Word spacing"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overline"
msgid "Line-through"
msgstr "Line-through"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонный"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr ""
"Капитализация (первая буква "
"заглавная, остальные - строчные)"
msgid "String: URL path"
msgstr "Строка: Адрес URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Контроль доступа к текущему пути."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примечание: если контекст не выбран, "
"будет использован текущий адрес "
"страницы."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для следующих "
"страниц"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для всех "
"страниц, кроме следующих"
msgid "Current path"
msgstr "Текущий путь"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier - \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgstr[2] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономия: родительский термин"
msgid "Current theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Критерий выполняется, если текущая "
"тема сайта - одна из выбранных выше."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Текущая тема оформления - \"@theme\""
msgid "Node terms"
msgstr "Термины материала"
msgid "Feed icons"
msgstr "Иконки RSS-ленты"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Главное меню"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS id для использования"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Если выбрано, поле URL будет "
"проверяться на соответствие "
"форматирования URL адресов."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Если выбрано, поле URL не является "
"обязательным и позволяет сохранять "
"только заголовок. Если URL не указан, "
"заголовок будет отображен как обычный "
"текст."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"При выводе, эта ссылка будет иметь "
"этот класс. Несколько классов должны "
"быть разделены пробелами."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Атрибут ссылки 'title' (заголовок)"
msgid ""
"When output, links will use this \"title\" attribute (when different "
"from the link text). Read <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> for links comformances. Tokens values will be "
"evaluated."
msgstr ""
"При выводе ссылки будет использован "
"атрибут \"title\" (иначе будет использован "
"текст ссылки). Прочтите <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/WCAG10-HTML-TECHS/#links\">WCAG 1.0 "
"Guidelines</a> относительно соответствующих "
"элементов ссылки. Значения "
"заменителей (token) так же будут "
"использованы."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Заголовок, как простой текст"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Укажите ограничение размера, которое "
"применяется к каждому файлу отдельно. "
"Введите значение подобно: \"512\" "
"(байтов), \"80k\" (килобайтов) или \"50m\" "
"(мегабайтов). Если Вы оставите это поле "
"пустым, размер файла будет ограничен "
"лишь максимальными квотами PHP для "
"загрузки файлов (текущая квота - "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Общий размер для %title, %tsize, превышает "
"настройки поля в %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr ""
"Файловое поле %field было обновлено с "
"новыми настройками."
msgid "File Video width"
msgstr "Ширина видеофайла"
msgid "File Video height"
msgstr "Высота видеофайла"
msgid "File Duration"
msgstr "Длительность файла"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Формат пути аудиофайла"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизации аудиофайла"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Режим канала аудиофайла (стерео, моно)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Битрейт аудиофайла"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Режим битрейта аудиофайла (cbr, vbr, abr, ..)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3-тег @tag файла"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3-теги"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"ID3-теги включают встроенную "
"информацию, такую как: артист, альбом, "
"год, жанр и другое."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-тег"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Выберите тег для вывода. Если "
"требуются множественные теги, "
"добавьте еще одно поле ID3-тега."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обработчик @handler попытался добавить "
"дополнительное поле @identifier, но @table не "
"может быть добавлено!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заполнять единственную линию"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Если отключить эту опцию, сетка с "
"единственной строкой будет состоять "
"из элементов td. Отключение может "
"привести к проблемам с CSS."
msgid "Edit importer: @importer"
msgstr "Редактирование импортёра: @importer"
msgid "Select the file to be imported from your local system."
msgstr ""
"Выберите на Вашем компьютере файл для "
"импорта ."
msgid "Update existing nodes"
msgstr "Обновлять существующие материалы"
