# French translation of Feeds Test Site (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-29 06:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "title"
msgstr "titre"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Test"
msgstr "Tester"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Supprimer la configuration"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes connexes"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Link Target"
msgstr "Cible du Lien"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Add new"
msgstr "Ajouter nouveau"
msgid "Time increment"
msgstr "Incrément de temps"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "remove"
msgstr "retirer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Jetons de substitution"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "<none>"
msgstr "--aucun--"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Upload image"
msgstr "Téléverser une image"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Les ébauches de jetons suivantes peuvent être utilisées à la fois "
"dans les chemins et dans les titres. Lorsqu'elles sont utilisées dans "
"un chemin ou un titre, elles seront remplacées par les valeurs "
"appropriées."
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
msgid "Optional Title"
msgstr "Titre Optionnel"
msgid "Required Title"
msgstr "Titre Obligatoire"
msgid "No Title"
msgstr "Aucun Titre"
msgid "Link Title"
msgstr "Titre du Lien"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Coupure de l'Affichage de l'URL"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Si l'utilisateur n'indique pas de titre pour ce lien, l'URL sera "
"utilisée comme titre. Quand le lien doit-t-il être coupé et "
"terminé par une ellipse (&hellip;) ? Laisser vide pour aucune limite."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Par Défaut (aucun attribut de cible)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Ouvrir le lien dans la fenêtre courante"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Autoriser l'utilisateur à choisir"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classe CSS additionnelle"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Cette URL n'est pas valide."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Les titres sont obligatoires pour tous les liens."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Ouvril l'URL dans une Nouvelle Fenêtre"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Définit les types de champs \"lien simple\"."
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Access log"
msgstr "Journal d'accès"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Submit @name"
msgstr "Soumettre @name"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "View type"
msgstr "Type de vue"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcharger l'URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être "
"pratique pour la définir à l'URL de la vue"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuration enregistrée."
msgid "Node links"
msgstr "Liens de nœuds"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Image de l'utilisateur"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Mission"
msgstr "Objectifs"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Catégorie d'agrégateur"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agrégateur"
msgid "Feed title"
msgstr "Titre du flux"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Élément d'agrégateur"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format de saisie"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "Poll choices"
msgstr "Choix du sondage"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File MIME type"
msgstr "Type MIME du fichier"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la révision du nœud"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Content field"
msgstr "Champ de contenu"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Widget type"
msgstr "Type de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Watchdog"
msgstr "Surveillance"
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
msgid "Node Title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "security"
msgstr "sécurité"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "Getting started"
msgstr "Commencer"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrique/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrique/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrique/Banjul"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrique/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrique/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrique/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrique/Le Caire"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrique/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrique/Dar es-Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrique/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrique/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrique/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrique/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrique/Johannesbourg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrique/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrique/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrique/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrique/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrique/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrique/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrique/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrique/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrique/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrique/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrique/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrique/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrique/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrique/Mogadiscio"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrique/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrique/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrique/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrique/Porto Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrique/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrique/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrique/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amériques/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amériques/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amériques/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amériques/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amériques/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amériques/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amériques/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amériques/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amériques/Barbade (La)"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amériques/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amériques/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amériques/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amériques/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amériques/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amériques/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amériques/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amériques/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amériques/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amériques/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amériques/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amériques/Caïman (îles)"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amériques/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amériques/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amériques/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amériques/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amériques/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amériques/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amériques/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amériques/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amériques/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amériques/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amériques/Dominique (La)"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amériques/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amériques/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amériques/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amériques/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amériques/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amériques/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amériques/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amériques/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amériques/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amériques/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amériques/Grenade"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amériques/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amériques/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amériques/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amériques/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amériques/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amériques/Havane (La)"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amériques/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amériques/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amériques/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amériques/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amériques/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amériques/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amériques/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amériques/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amériques/Jamaïque"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amériques/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amériques/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amériques/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amériques/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amériques/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amériques/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amériques/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amériques/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amériques/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amériques/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amériques/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amériques/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amériques/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amériques/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amériques/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amériques/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amériques/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amériques/Mexico City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amériques/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amériques/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amériques/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amériques/Montréal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amériques/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amériques/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amériques/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amériques/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amériques/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amériques/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amériques/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amériques/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amériques/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amériques/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amériques/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amériques/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amériques/Porto Velho"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amériques/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amériques/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amériques/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amériques/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amériques/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amériques/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amériques/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amériques/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amériques/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amériques/Saint-Domingue"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amériques/Sao Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amériques/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amériques/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amériques/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amériques/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amériques/Sainte-Lucie"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amériques/Saint-Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amériques/Saint-Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amériques/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amériques/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amériques/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amériques/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amériques/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amériques/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amériques/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amériques/Vierges (îles)"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amériques/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amériques/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amériques/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amériques/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctique/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctique/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctique/Dumont d'Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctique/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctique/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctique/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctique/Pôle Sud"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctique/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctique/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctique/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asie/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asie/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asie/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asie/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asie/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asie/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asie/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asie/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asie/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asie/Bahreïn"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asie/Bakou"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asie/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asie/Beyrouth"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asie/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asie/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asie/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asie/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asie/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asie/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asie/Damas"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asie/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asie/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asie/Dubaï"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asie/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asie/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asie/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asie/Hong Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asie/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asie/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asie/Istanboul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asie/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asie/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asie/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asie/Kaboul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asie/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asie/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asie/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asie/Katmandou"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asie/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asie/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asie/Koweït"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asie/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asie/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asie/Manille"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asie/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asie/Nicosie"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asie/Novossibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asie/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asie/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asie/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asie/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asie/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asie/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asie/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asie/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asie/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asie/Saïgon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asie/Samarcande"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asie/Séoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asie/Shanghaï"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asie/Singapour"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asie/Taïpei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asie/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asie/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asie/Téhéran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asie/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asie/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asie/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asie/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asie/Ujung Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asie/Oulan Bator"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asie/Oulan Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asie/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asie/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asie/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asie/Iakoutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asie/Iekaterinbourg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asie/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantique/Açores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantique/Bermudes"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantique/Canaries"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantique/Cap Vert"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantique/Feroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantique/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantique/Madère"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantique/Géorgie du Sud"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantique/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australie/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australie/Adélaïde"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australie/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australie/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australie/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australie/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australie/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australie/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australie/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australie/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australie/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australie/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australie/Nord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australie/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australie/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australie/Sud"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australie/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australie/Tasmanie"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australie/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australie/Ouest"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australie/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorre"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athènes"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Bruxelles"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbonne"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malte"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosie"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/Saint-Marin"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienne"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Varsovie"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Océan Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Océan Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Océan Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Océan Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Océan Indien/Comores (Les)"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Océan Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Océan Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Océan Indien/Maldives (Les)"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Océan Indien/Maurice (île)"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Océan Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Océan Indien/Réunion (La)"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifique/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifique/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifique/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifique/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifique/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifique/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifique/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifique/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifique/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifique/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifique/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifique/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifique/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifique/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifique/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifique/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifique/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifique/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifique/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifique/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifique/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifique/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifique/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifique/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifique/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifique/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifique/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifique/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifique/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifique/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifique/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifique/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacifique/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifique/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifique/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifique/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifique/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifique/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifique/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifique/Yap"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "All views"
msgstr "Toutes les vues"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "Link URL"
msgstr "Url du Lien"
msgid "access content"
msgstr "accéder au contenu"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "Exists"
msgstr "Présent"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur choisit le format de saisie)"
msgid "Text processing"
msgstr "Traitement du texte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La taille maximale des champs, en caractères. Laisser vide pour ne "
"pas limiter la taille."
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "<All>"
msgstr "--Tout--"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Comme temps relatif"
msgid "access all views"
msgstr "accéder à toutes les vues"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Les vues sont des listes personnalisées de contenus présents sur "
"votre système. Elles sont hautement configurables et vous donnent le "
"contrôle sur la présentation des listes de contenus."
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues existantes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommaire, classement ascendant"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommaire, classement descendant"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer en haut de la vue. Ceci peut contenir des "
"explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texte de page vide"
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Ajouter des critères"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas (_)."
msgid "administer views"
msgstr "administrer les vues"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"
msgid "Last checked"
msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
msgid "Node template"
msgstr "Gabarit du nœud"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Found"
msgstr "Trouvé"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Child terms"
msgstr "Termes enfants"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Plusieurs"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "create"
msgstr "créer"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Database queries"
msgstr "Requêtes de base de données"
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "Link to node"
msgstr "Lien vers le nœud"
msgid "File Upload"
msgstr "Transfert de fichier"
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Time format"
msgstr "Format de temps"
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semaine du @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendrier iCal"
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "ago"
msgstr "il y a"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Le titre du flux n'a pas pu être récupéré."
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Node title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Node body"
msgstr "Corps du nœud"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "administer feeds"
msgstr "administrer les flux"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "OUI"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du champ date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires"
msgid "timezone"
msgstr "fuseau horaire"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select List"
msgstr "Liste Déroulante"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Les années passées et futures doivent être au format -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Configure l'ordre et le format des éléments de date pour le "
"formulaire de saisie. Le format sera adapté afin d'enlever les "
"valeurs non présentes dans la granularité pour ce champ."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Années antérieures et futures"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrémente les champs minute et seconde de cette valeur"
msgid "Input Type"
msgstr "Type de saisie"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne "
"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire."
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Affiche un second champ date complémentaire en tant que 'Date de "
"fin'. S'il est marqué comme 'Optionnel', le champ sera présenté "
"mais non obligatoire. S'il est marqué comme 'Obligatoire', le champ "
"'Date de Fin' sera obligatoire si le champ 'Date de Début' est "
"obligatoire ou rempli."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Réglage des éléments de date à stocker (au moins l'année est "
"obligatoire)."
msgid "Default Display"
msgstr "Affichage par Défaut"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode de gestion des fuseaux horaires à utiliser "
"pour ce champ date"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Court"
msgid "To date"
msgstr "Date de fin"
msgid "From date"
msgstr "Date de début"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en cours"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Il n'existe pas de champs date dans cette base de données pour y "
"importer des données. Veuillez ajouter un champ date aux types de "
"nœuds souhaités et vous assurer qu'il utilise à la fois une \"date "
"de début\" et une \"date de fin\""
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "Source type"
msgstr "Type source"
msgid "body"
msgstr "corps"
msgid "Date field"
msgstr "Champ date"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Le champ qui contiendra les dates sources dans le type de contenu "
"cible."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Le champ texte ou corps qui contiendra la description source dans le "
"type de contenu cible"
msgid "Url field"
msgstr "Champ URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Le champ texte ou lien qui contiendra l'URL source dans le type de "
"contenu cible"
msgid "Location field"
msgstr "Champ emplacement"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Le champ texte qui contiendra l'emplacement source dans le type de "
"contenu cible"
msgid "Uid field"
msgstr "Champ UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Le champ texte qui contiendra l'UID source dans le type de contenu "
"cible"
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Sélectionnez les catégories à utiliser pour les nœuds importés."
msgid "!type Fields"
msgstr "Champs de !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Il n'y a pas de table d'événements dans cette base de données. "
"Aucune option d'import d'événements n'est disponible"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Il n'y aucun nœud évenement dans cette base de données. Aucune "
"option d'import d'événements n'est disponible."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Supprimer l'événement original ?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"L'entrée originale doit-elle être supprimée une fois copiée dans "
"le nouveau type de contenu ? Si oui, assurez-vous de sauvegarder votre "
"base de données au préalable"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Le nombre maximum de nœuds à convertir au cours de cette passe."
msgid "Starting nid"
msgstr "Nid de départ"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Convertir les nœuds ayant des nids supérieurs ou égaux à ce "
"nombre."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Aucun événement n'a été converti."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "Link label"
msgstr "Etiquette du lien"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Negate"
msgstr "Inverse"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Select a user"
msgstr "Choisir un utilisateur"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Display fields"
msgstr "Afficher les champs"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Date formats"
msgstr "Formats de date"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgid "Do it!"
msgstr "Exécution !"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Poll settings"
msgstr "Paramètrage du sondage"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "All blogs"
msgstr "Tous les blogs"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "missing"
msgstr "manquant"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "edit "
msgstr "éditer "
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Enter username"
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilisateur inconnu"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Caché-"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "Video width"
msgstr "Largeur de la vidéo"
msgid "Video height"
msgstr "Hauteur de la vidéo"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Débit audio (bitrate)"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrer les nœuds"
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Related content"
msgstr "Contenu associé"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "Path to file"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
"transféré."
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la page"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Activer le texte alternatif personnalisé (attribut \"alt\")"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Activer le texte de titre personnalisé (attribut \"title\")"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "No content types available."
msgstr "Aucun type de contenu disponible."
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "CSV import"
msgstr "Importer par CSV"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Pré-requis pour Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut du champ Date de Fin est invalide"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Une valeur par défaut pour ce champ. Si vous sélectionnez 'Relatif', "
"veuillez ajouter les détails ci-dessous."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personnaliser la valeur par défaut"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valeur personnalisée pour Date de Début"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valeur par défaut pour la date de fin"
msgid "Same as From date"
msgstr "Identique à Date de Début"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valeur personnalisée pour Date de Fin"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nombre d'années antérieures et futures dans la liste de sélection "
"de l'année, la valeur par défaut étant -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personnaliser les éléments de date"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Within"
msgstr "À l'intérieur"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position des étiquettes des éléments de date"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"L'emplacement des étiquettes des éléments de date, telles que "
"'Année', 'Mois', ou 'Jour'.<br /> 'Au-dessus' les affichera en tant "
"que titre au dessus de chaque élément de date.<br /> 'A "
"l'intérieur' insérera l'étiquette en tant que première option de "
"la liste déroulante et dans les champs textes vides.<br /> 'Aucun' "
"n'associera pas d'étiquettes aux éléments de date.<br /> Le texte "
"exact de l'étiquette est contrôlé par les thèmes, tels que "
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month'"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attention ! Changer ce paramètre alors que des données ont déjà "
"été créées peut conduire à perdre des données !"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Les valeurs 'Date de fin' vides seront remplies avec les valeurs des "
"'Date de début'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "La valeur JUSQU'A est obligatoire pour les dates se répétant."
msgid "The raw date value."
msgstr "La valeur brute de la date."
msgid "The formatted date."
msgstr "La date formatée."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "La valeur brute de l'horodatage de la date"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Année de la date (quatre chiffres)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Année de la date (deux chiffres)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mois de la date (mot entier)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mois de la date (abrégé)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mois de la date (deux chiffres, zéro initial)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mois de la date (un ou deux chiffres)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Semaine de la date (deux chiffres)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Jour de la date (mot entier)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Jour de la date (abréviation)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Jour de la date (deux chiffres, zéro initial)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Jour de la date (un ou deux chiffres)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si le champ a une date <em>jusqu'à</em> définie, les mêmes tokens "
"existent sous la forme : [to-????], où ???? est le token normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, "
"recommandé pour des dates historiques ou partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format timestamp, format "
"obsolète destiné au support des données historiques."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données dans un champ Datetime, "
"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir "
"besoin de conversions de fuseau horaire."
msgid "!time from now"
msgstr "!time à partir de maintenant"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Définit des champs et widgets CCK date/heure"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Émule des fonctions de date PHP 5.2 en PHP 4.x, PHP 5.0, et PHP 5.1. "
"Obligatoire lorsque vous utilisez la Date API avec des versions de PHP "
"inférieures à PHP 5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Champ précédent"
msgid "Next field"
msgstr "Champ suivant"
msgid "Increment"
msgstr "Incrémenter"
msgid "Decrement"
msgstr "Décrementer"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Pré-requis pour Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active les calendriers popup de jQuery et les widgets de saisie "
"d'horaire pour la sélection des dates et des heures."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Choisissez une fréquence et une période de répétition pour cette "
"date. Si rien n'est sélectionné, la date ne se répétera pas"
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Date à laquelle arrêter la répétition de cet élément."
msgid "-- Any"
msgstr "-- N'importe quel"
msgid "Day of Month"
msgstr "Jour du mois"
msgid "Day of Week"
msgstr "Jour de la semaine"
msgid "Except"
msgstr "Excepté"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dates à omettre de la liste des dates se répétant."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Période"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Fréquence"
msgid "Every @number"
msgstr "Tous les @number"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se "
"répétant à partir de règles iCal"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Le module Date TimeZone vous oblige à !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "régler le nom du fuseau horaire du site"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Veuillez choisir le fuseau horaire par défaut du site. Si vous avez "
"un doute, choisissez le fuseau horaire le plus proche de votre "
"emplacement qui possède les mêmes règles pour les heures "
"d'été/hiver."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Le lien !link est probablement incorrect."
msgid "site timezone name"
msgstr "nom du fuseau horaire du site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Pré-requis Date TimeZone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Le module Content, composant obligatoire du kit CCK (Content "
"Construction Kit) permet aux administrateurs d'associer des champs "
"personnalisés à des types de contenus. Au sein de Drupal, les types "
"de contenus servent à définir les caractéristiques d'une "
"publication, y compris le titre et la description des champs affichés "
"sur ses pages \"ajouter\" et \"éditer\". Le module Content (et les "
"modules auxiliaires inclus dans CCK) permet d'ajouter des champs "
"personnalisés en plus des champs par défaut \"Titre\" et \"Corps\". "
"Les fonctionnalités de CCK sont accessible via différents onglets "
"sur la <a href=\"@content-types\">page d'administration des types de "
"contenus</a>. (Voir la <a href=\"@node-help\">page d'aide du module "
"Node</a> pour plus d'informations sur les types de contenus)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez un champ personnalisé à un type de contenu, "
"vous déterminez son type (c'est-à-dire s'il doit contenir du texte, "
"des nombres ou des références à d'autres objets) et la façon dont "
"il doit être affiché (en tant que champ ou zone de texte, liste de "
"sélection, case à cocher, bouton radio, ou champ à "
"auto-complètement). Un champ peut présenter plusieurs valeurs (par "
"exemple, une \"personne\" peut disposer de plusieurs adresses "
"courriel) ou une seule (par exemple, un \"employé\" possède un "
"numéro d'identification unique). À mesure que vous ajoutez et "
"modifiez des champs, CCK ajuste automatiquement la structure de la "
"base de données en fonction. CCK propose également un certain nombre "
"d'autres fonctionnalités, par exemple un cache intelligent pour vos "
"données personnalisées, des fonctionnalités d'import et d'export "
"pour les définitions de types de contenus, ainsi qu'une intégration "
"à d'autres modules provenant des contributions."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Des types de champs personnalisés sont proposés par plusieurs "
"modules optionnels inclus dans CCK (chaque module fournissant un type "
"différent). La <a href=\"@modules\">page des modules</a> vous permet "
"d'activer ou de désactiver des composants CCK. Une installation par "
"défaut de CCK inclut :"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Number</em>, qui ajoute des types de champs numériques (formats "
"entier, décimal ou réel à virgule flottante). Vous pouvez définir "
"un jeu ou un intervalle de valeurs autorisées. Divers formats sont "
"disponibles pour l'affichage des données numériques."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em>, qui ajoute des types de champs de texte. Un champ texte "
"peut contenir du texte brut uniquement ou, optionnellement, utiliser "
"les filtres des formats d'entrée que propose Drupal pour gérer en "
"toute sécurité des textes enrichis. Les champs de saisie de texte "
"peuvent être constitués d'une seule ligne (champ texte), de "
"plusieurs lignes (zone de texte) ou, pour un meilleur contrôle des "
"valeurs saisies, une liste de sélection, des cases à cocher ou des "
"boutons radio. Si besoin, CCK peut valider les saisies sur la base "
"d'un ensemble de valeurs autorisées."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Node Reference</em>, qui crée des références personnalisées "
"entre nœuds de Drupal. En ajoutant, par exemple, un champ "
"<em>nodereference</em> et deux types de contenus différents, vous "
"pouvez facilement créer des relations complexes de type parent/enfant "
"entre données (par exemple plusieurs nœuds \"employé\" peuvent "
"présenter un champ <em>nodereference</em> pointant vers un même "
"nœud \"employeur\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>User reference</em>, qui crée des références personnalisées "
"vers les comptes des utilisateurs de votre site. En ajoutant un champ "
"<em>userreference</em>, vous pouvez créer des relations complexes "
"entre les utilisateurs de votre site et des publications. Ainsi, pour "
"tracer l'implication d'un utilisateur dans une publication (au delà "
"du champ Drupal standard <em>Écrit par</em>), vous pouvez ajouter à "
"un type de contenu un champ <em>userreference</em> intitulé \"Édité "
"par\" pour enregistrer un lien vers la page du compte utilisateur "
"ayant édité la publication."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Fieldgroup</em>, qui crée des groupes de champs liés. Les "
"groupes de champ peuvent être repliés, et vous pouvez choisir qu'ils "
"soient dépliés ou repliés par défaut. L'ordre des groupes de "
"champs, ainsi que l'ordre des champs au sein d'un groupe, est géré "
"grâce à l'interface par glisser-déposer fournie par le module "
"Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée de manuel en "
"ligne relative à <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ou à la <a "
"href=\"@project-cck\">page du projet CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurez ici la manière dont les champs et étiquettes de champs de "
"ce type de contenu doivent être affichés lorsque le contenu est vu "
"en mode accroche ou page complète."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurez ici la façon dont les champs de ce type de contenu doivent "
"être affichés lorsqu'il est rendu dans les contextes suivants."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "Search Index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Search Result"
msgstr "Résultat de recherche"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de champ %type avec le module %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de widget %widget avec le module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Remove field"
msgstr "Retirer le champ"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permet aux administrateurs de définir des nouveaux types de contenu."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Pour usage avancé seulement : code PHP fournissant un tableau par "
"clé des valeurs autorisées. Ne doit pas inclure les délimiteurs "
"&lt;?php ?&gt;. Si ce champ est rempli, le tableau renvoyé par le "
"code prendra le pas sur la liste des valeurs autorisées apparaissant "
"ci-dessus."
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de "
"contenu."
msgid "no styling"
msgstr "aucune mise en forme"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "groupe de champs"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "groupe de champs - repliable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "groupe de champs - replié"
msgid "Added field %label."
msgstr "Le champ '%label' a été ajouté."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'ajout du champ '%label'."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Un problème est survenu lors de la création du champ %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever le champ '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
"action est irréversible."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Le champ '%field' de '%type' a été enlevé."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Un problème est survenu à la suppression du champ '%field' du type "
"'%type'."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ces paramètres ne s'appliquent qu'au champ '%field' tel qu'il "
"apparaît dans le type de contenu '%type'."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ '%field' dans tous les types de "
"contenu où il apparaît."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Le code PHP pour la valeur par défaut a retourné une valeur "
"incorrecte.<br />Format attendu : <pre>!sample</pre> Valeur retrounée "
": @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valeur par défaut est invalide."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Champ %label enregistré."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"La base de données a été modifiée et des données ont été "
"déplacées ou supprimées."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Une erreur est survenue et a interrompu la modification de la base de "
"données."
msgid "Processing %title"
msgstr "'%title' en cours de traitement"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La table de champs a été renommée de '%old_name' à '%new_name' et "
"les instances des champs ont été mises à jour."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La table de champs '%name' a été supprimée."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Identifiant du nœud référencé"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titre du nœud référencé"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valeur numérique brute"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valeur numérique mise en forme"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texte brut, non filtré"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texte filtré et mis en forme"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur référencé"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilisateur référencé"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Lien HTML mis en forme vers l'utilisateur référencé"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grouper plusieurs valeurs"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Sélectionner le type de contenu à exporter."
msgid "Export data"
msgstr "Exporter les données"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copiez le texte exporté et collez-le dans le type de contenu de votre "
"choix, à l'aide de la fonction d'import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ce formulaire importera les définitions de champs exportées depuis "
"un autre type de contenu, ou une autre base de données.<br /> "
"Veuillez noter que les champs ne peuvent pas être dupliqués au sein "
"d'un même type de contenu, donc les champs importés ne seront "
"ajoutés que si ils n'existent pas déjà dans le type sélectionné."
msgid "<Create>"
msgstr "--Créer--"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Séléctionnez le type de contenu dans lequel importer ces champs.<br "
"/>Sélectionnez &lt;Créer&gt; pour créer un nouveau type de contenu "
"qui contiendra ces champs."
msgid "Import data"
msgstr "Données à importer"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Collez dans ce champ le texte créé par un export de contenu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les données d'import ne sont valides."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Les modules suivants doivent être activés pour que l'import "
"fonctionne : '%modules'."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Le type de contenu '%type' existe déjà dans cette base de données."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abandon. L'import n'a pas été réalisé."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'ajout du nouveau type de contenu "
"%type.<br> Veuillez vérifier les erreurs affichées pour plus de "
"détails."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) n'a pas été ajouté "
"à '%type' car ce champ existe déjà."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) a été ajouté au type "
"de contenu '%type'."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'export des données des "
"'paramètres d'affichage' du champ %field_name.<br /> L'erreur de base "
"de données est : '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Permet d'importer et d'exporter des définitions de champs."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "voir "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Veuillez <a href=\"!url\">configurer vos permissions sur les "
"champs</a> immédiatement. Tous les champs sont inaccessibles par "
"défaut."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Droits sur le contenu"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Définir des droits au niveau du champ pour les champs CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au groupe dans le formulaire d'édition "
"de nœud."
msgid "always open"
msgstr "toujours déplié"
msgid "collapsible"
msgstr "repliable"
msgid "collapsed"
msgstr "replié"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur dans le formulaire "
"d'édition."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Ces paramètres s'appliquent au groupe à l'affichage du nœud."
msgid "A description of the group."
msgstr "Description du groupe."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le groupe '%label' ?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Le groupe '%group_name' a été supprimé."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Node reference"
msgstr "Référence de nœud"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Stocker l'identifiant du nœud lié en tant que valeur entière."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Types de contenu pouvant être référencés"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Nœuds pouvant être référencés (Vue)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (lien)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titre (sans lien)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à autocomplétion"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de référence de nœud"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Définit un type de champ pouvant référencer un nœud depuis un "
"autre nœud."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Stocker un nombre dans la base de données en format entier."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Stocker un nombre dans la base de données en format décimal fixe."
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Stocker un nombre dans la base de données en format réel."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
"incluant ceux à droite de la virgule."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les "
"décimales dans les formulaires."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne de caractères à utiliser pour préfixer la "
"valeur, par exemple $ ou €. Laissez vide pour ne rien afficher de "
"plus. Séparez les valeurs singulier et pluriel par une barre "
"verticale (euro|euros)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne qui sera ajoutée en suffixe à la valeur, "
"comme m², m/s², kb/s. Laisser vide pour aucun suffixe. Séparez les "
"singulier et pluriel avec un pipe (mètre|mètres)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valeurs autorisées"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" doit être un nombre."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" doit être un nombre."
msgid "unformatted"
msgstr "non mis en forme"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Définit des types de champs numériques."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs "
"autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Le widget 'cases à cocher/boutons radio' affichera des cases à "
"cocher si l'option valeurs multiples est sélectionnées pour ce "
"champ, autrement, des boutons radio seront affichés."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Enregistre le texte dans la base de données."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "User reference"
msgstr "Référence utilisateur"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Stocker l'identifiant d'un utilisateur lié sous forme d'entier."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rôles utilisateur pouvant être référencés"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuts utilisateur pouvant être référencés"
msgid "Reverse link"
msgstr "Lien retour"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, un lien réciproque vers le nœud "
"référençant sera affiché dans l'enregistrement utilisateur "
"référencé."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Auto-complétion de la référence utilisateur"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Définit un type de champ pouvant référencer un utilisateur depuis "
"un nœud."
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Override path"
msgstr "Supplanter le chemin"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En creux"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Insérer"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Écriture"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "<None>"
msgstr "-Aucun-"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Set"
msgstr "Défini"
msgid "Node access"
msgstr "Accès au nœud"
msgid "Loading"
msgstr "En cours de chargement"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture car les "
"permissions ne sont pas définies correctement."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Le répertoire de transfert %directory pour le champ fichier %field "
"(type de contenu %type) n'a pas pu être créé ou est inacessible. "
"Par conséquent, un fichier nouvellement transféré n'a pas pu être "
"enregistré dans ce répertoire, et le transfert a été annulé."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Stocker un fichier arbitraire."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensions de fichiers autorisées pour le transfert"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Les extensions de fichiers qu'un utilisateur peut transférer dans ce "
"champ. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
"point initial. Laissez ce champ vide permettra aux utilisateurs de "
"transférer un fichier avec n'importe quelle extension."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restrictions de taille des fichiers"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limites de tailles pour les fichiers qu'un utilisateur peut "
"transférer. Notez que ces paramètres ne s'appliquent qu'aux fichiers "
"nouvellement transférés, les fichiers existants ne seront pas "
"affectés."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Taille maximale de transfert par fichier"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Taille maximale de transfert par nœud"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Préciser la limite en taille pour l'ensemble des fichiers d'un nœud "
"donné. Saisissez une valeur telle que 512 (octets), \"80K\" "
"(kilooctets) ou \"50M\" (megaoctets) afin de limiter la taille totale "
"pour un nœud. Si vous laissez ce champ vide, il n'y aura aucune "
"limite de taille."
msgid "Generic files"
msgstr "Fichiers génériques"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Affiche tous les types de fichier avec une icône et un lien pointant "
"vers la description du fichier."
msgid "File description"
msgstr "Description du fichier"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Taille du fichier (en octets)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Taille du fichier (affichage soigné)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Balise HTML du fichier entièrement formatée"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Définit un type de champ fichier."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Ajoute la collecte et le stockage des métadonnées à FileField"
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid "Users deleted."
msgstr "Utilisateurs supprimés"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users créés."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomie supprimée."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Les vocabulaires suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Les termes suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Ceci est une liste de fonctions définies de l'utilisateur qui "
"génèrent ce cycle de vie de la requête. Cliquer sur un nom de "
"fonction pour voir sa documentation."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Voici le contenu de votre variable <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ceci est une liste des variables et de leur valeur actuellement "
"stockée dans la table variables et le tableau <code>$conf</code> de "
"votre fichier settings.php. Ces variables sont habituellement "
"accédées avec <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a>. Les "
"variables qui sont trop longues peuvent ralentir vos pages."
msgid "Empty cache"
msgstr "Vider le cache"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Requêtes de base de données vides"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Réinstaller les modules"
msgid "Variable editor"
msgstr "Éditeur de variables"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visionneur de session"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher dans la liste"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Cet utilisateur peut revenir."
msgid "Query log"
msgstr "Log de requête"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Vous devez désactiver ou mettre à jour l'extension php Zend "
"Optimizer afin d'activer cette fonctionnalité. La version minimale "
"requise est 3.2.8. Les versions plus anciennes de Zend Optimizer sont "
"<a href=\"!url\">horriblement boguées et produisent des erreurs de "
"segmentation dans votre Apache</a> ... "
msgid "Collect query info"
msgstr "Collecter les informations de requête"
msgid "Display query log"
msgstr "Afficher la liste des requêtes."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Afficher un journal des requêtes en base de données qui ont été "
"nécessaires à la génération de la page courante, et le temps "
"d'exécution pour chacune. De plus, les requêtes qui sont répétées "
"pendant une seule visualisation de page sont résumées dans la "
"colonne #, et affichées en rouge car elles sont propices à être "
"mises en cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Trier le journal des requêtes"
msgid "by source"
msgstr "par source"
msgid "by duration"
msgstr "par temps d'exécution"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La table de la requête peut être triée dans l'ordre où les "
"requêtes ont été exécutées ou par durée décroissante."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entrez un entier en millisecondes. Toute requête qui prend plus "
"longtemps que ce nombre de millisecondes sera mise en surbrillance "
"dans le journal de la requête. Cela indique possiblement une requête "
"inefficace, ou candidate pour la mise en cache."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Enregistrer les requêtes exécutées"
msgid "Display page timer"
msgstr "Afficher le chronomètre de page"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Afficher la durée d'exécution de la page dans la boîte listant les "
"requêtes."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Afficher la page de renvoi."
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Lorsqu'un module invoque <code>drupal_goto()</code> pour effectuer un "
"renvoi vers une autre page, la liste des requêtes et les autres "
"informations utiles au développeur sont perdues. Activer ce "
"paramètre a pour effet de présenter lors des renvois une page "
"intermédiaire permettant au développeur d'examiner les données "
"avant de continuer sur la page de renvoi."
msgid "Error handler"
msgstr "Gestionnaire d'erreurs"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standard Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "Consigner seulement"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Autre (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Librairie SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Code PHP à exécuter"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Entrez du code. Ne pas utiliser les balises <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Avertissement - supprimera vos tables et variables de modules."
msgid "Old value"
msgstr "Ancienne valeur"
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Désolé, des types de variables complexes ne peuvent pas encore être "
"modifiés. Utiliser le bloc <em>Exécuter du code PHP</em> et la "
"fonction <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Total (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Moyenne (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "accéder aux informations pour développeurs"
msgid "execute php code"
msgstr "executer du code php"
msgid "switch users"
msgstr "changer de compte"
msgid "Generate users"
msgstr "Générer des utilisateurs"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
"utilisateurs actuels."
msgid "Generate content"
msgstr "Générer du contenu"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de nœuds et de commentaires. Supprime en "
"option les éléments actuels."
msgid "Generate categories"
msgstr "Générer des catégories"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de vocabulaires et de termes. Supprime en "
"option les catégories actuelles."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Combien d'utilisateurs voulez-vous générer ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Combien de nœuds voulez-vous générer ?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Taille de mot maximum des titres"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Combien de vocabulaires voulez-vous générer ?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Combien de termes voulez-vous générer ?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Taille de mot maximum des noms de termes/vocabulaires"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Supprimer les termes et vocabulaires existants avant de générer du "
"nouveau contenu."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Assistant de développement pour la table node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ce module aide au développement d'un site. Spécifiquement, quand un "
"module de contrôle d'accès est utilisé pour limiter l'accès à "
"quelques-uns ou tous les nœuds, ce module fournit des indications en "
"affichant la table node_access dans la base de données."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"La table node_access est une méthode de Drupal qui permet de cacher "
"du contenu à certains utilisateurs et de l'afficher à d'autres. Par "
"défaut, Drupal affiche tous les nœuds à tous les utilisateurs. Il y "
"a plusieurs modules optionnels qui peuvent être installés pour "
"cacher le contenu à certains utilisateurs."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas installé un de ces modules, vous n'avez "
"réellement pas besoin du module devel_node_access. Ce module est à "
"l'intention d'un usage durant le développement, alors que les "
"développeurs et administrateurs peuvent confirmer que la table "
"node_access fonctionne comme prévu. Vous ne voulez probablement pas "
"que ce module soit activé sur un site en production."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ce module fournit deux blocs. Un appellé Devel Node Access by User "
"qui est visible quand un seul nœud est affiché sur une page. Ce bloc "
"affiche quels utilisateurs peuvent voir, mettre à jour ou supprimer "
"le nœud affiché. Noter que ce bloc utilise un algorithme inefficace "
"pour produire son résultat. Vous ne devriez activer ce bloc que sur "
"des sites qui ont très peu de comptes d'utilisateurs."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Tous les utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"tous les utilisateurs à accéder à tous les nœuds. En fonction "
"du(des) module(s) de contrôle d'accès que vous utilisez, vous "
"pourriez vouloir supprimer ces entrées. Si vous n'utilisez pas de "
"module de contrôle d'accès, vous devriez laisser ces entrées telles "
"quelles."
msgid "realm"
msgstr "zone"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Anciens nœuds"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Vous avez !num nœuds dans la table node qui ne sont pas représentés "
"dans la table node_access. Si vous avez un module de contrôle "
"d'accès installé, ces nœuds pourraient être cachés pour tous les "
"utilisateurs. Ceci pourrait être causé par la publication de nœuds "
"avant l'activation du module de contrôle d'accès. Si tel est le cas, "
"mettre à jour manuellement chacun des nœuds les ajoutera à la table "
"node_access et résoudra le problème."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Tous les nœuds représentés"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Tous les nœuds sont représentés dans la table node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Quelques utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"des utilisateurs à accéder à tous les nœuds. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, dépendamment de quel(s) module(s) de contrôle "
"d'accès vous utilisez."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Accès autorisé à certains nœuds"
msgid "public nodes"
msgstr "nœuds publics"
msgid "Public Nodes"
msgstr "nœuds Publics"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Sommaire par domaine"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Les zones suivantes autorisent un accès limité à des nœuds "
"spécifiques."
msgid "private nodes"
msgstr "nœuds privés"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nœuds Protégés"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Accès à Devel Node"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Accès à Devel Node par utilisateur"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "expliqué"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "illegitimate"
msgstr "illégitime"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une plus basse priorité !"
msgid "alien"
msgstr "étranger"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une origine inconnue !"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Cette entrée autorise l'accès à ce nœud à cet utilisateur."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "entrées node_access pour les nœuds affichés sur cette page"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permissions d'accès par utilisateur"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Divers blocs, pages et fonctions pour développeurs."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Générer des utilisateurs, des nœuds, et des termes de taxonomie "
"factices."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget d'édition pour les les fichiers image, incluant la "
"prévisualisation de l'image."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Affiche les fichiers image dans leur taille d'origine."
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
msgid "Parser"
msgstr "Analyseur syntaxique"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titre de l'élément du flux."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Lien vers l'élément du flux."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identifiant unique de l'élément du flux."
msgid "Node author"
msgstr "Auteur du nœud"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
msgid "Views panes"
msgstr "Vues de panneaux"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
msgid "New custom content"
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "General form"
msgstr "Formulaire générale"
msgid "Form goes here."
msgstr "Le formualire va ici."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Les fichiers joints vont ici."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navigation du livre \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
msgid "Node comments"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" commentaires"
msgid "Node content"
msgstr "Contenu du nœud"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Le contenu du nœud référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Le contenu du nœud va ici."
msgid "Edit node"
msgstr "Modifier le nœud"
msgid "Edit this node"
msgstr "Modifier ce nœud"
msgid "Link title to node"
msgstr "Lier le titre au nœud"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenu de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form input format"
msgstr "Format de saisie du formulaire de nœud"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Format d'entrée du champ \"corps\" d'un nœud."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Catégories de taxinomie pour le nœud."
msgid "Node form book options"
msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Options du livre pour le nœud."
msgid "Publishing options."
msgstr "Options de publication."
msgid "Comment options"
msgstr "Options des commentaires"
msgid "Comment options."
msgstr "Options des commentaires."
msgid "Authoring information."
msgstr "Information de composition"
msgid "Menu options"
msgstr "Options de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Options de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Options du chemin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Options du chemin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Joindre des fichiers."
msgid "Categories."
msgstr "Catégories."
msgid "Book options"
msgstr "Options du livre"
msgid "Book options."
msgstr "Options du livre."
msgid "Input format."
msgstr "Format de saisie."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La description du type de nœud va ici."
msgid "Node type description."
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" type description"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Le contenu du profil va ici."
msgid "Which category"
msgstr "Quelle catégorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" champs profile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La description du terme va ici."
msgid "Term description."
msgstr "Description du terme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" description du terme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste de termes associés"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
"ou de premier niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termes apparentés"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termes de premier niveau"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Synonymes du terme"
msgid "Which terms"
msgstr "Quels termes"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
msgid "Display as tree"
msgstr "Afficher comme arborescence"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
"une liste à plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objet d'un nœud."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objet utilisateur."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Ajouter un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add context"
msgstr "Ajouter un contexte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextes obligatoires"
msgid "required context"
msgstr "contexte obligatoire"
msgid "Add required context"
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Ajouter @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modifier @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
"d'administration."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans "
"les titres."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte "
"ne sera pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
"s'appliquer."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexte @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurer !subtype_title"
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexte inconnu"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contexte"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
"%title pour contenir le titre original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexte %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
msgid "Leave node title"
msgstr "Laisser le titre du nœud"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nœud non valide"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nœud chargé depuis @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Path is required."
msgstr "Le chemin est obligatoire"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractères de remplacement de l'argument"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis le contexte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument du panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contexte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument du panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du "
"panneau à utiliser."
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
"l'étiquette à lui appliquer."
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Link to view"
msgstr "Lier à la vue"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifier this view"
msgid "Link title to view"
msgstr "Lier le titre à la vue"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si "
"vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne "
"fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc "
"si vous en disposez pas utilisez celui-ci."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afficher les icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contributions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Envoyer les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "Term from node"
msgstr "Terme du nœud"
msgid "Term parent"
msgstr "Terme parent"
msgid "Top level term"
msgstr "Terme de premier niveau"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Le bouton @submit a été trouvé"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Impossible de définir la valeur @value dans le champ @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Aucun répertoire temporaire à supprimer."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Exécutez les tests sur le cœur de Drupal et sur vos modules actifs. "
"Ces tests permettent de s'assurer que le code de votre site fonctionne "
"comme prévu."
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Data"
msgstr "Données"
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Le serveur n'a pas pu déplacer le fichier %file "
"vers la destination %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erreur de validation, veuillez réessayer. Si cette erreur persiste, "
"veuillez contacter l'administrateur du site."
msgid "In moderation"
msgstr "En cours de modération"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "Font family"
msgstr "Police de caractères"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Optional URL"
msgstr "URL facultative"
msgid "Static Title: "
msgstr "Titre Statique : "
msgid ""
"If the link title is optional or required, a field will be displayed "
"to the end user. If the link title is static, the link will always use "
"the same title. If <a href=\"http://drupal.org/project/token\">token "
"module</a> is installed, the static title value may use any other node "
"field as its value. Static and token-based titles may include most "
"inline XHTML tags such as <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, "
"<em>span</em>, etc."
msgstr ""
"Si le titre du lien est facultatif ou obligatoire, un champ sera "
"affiché à l'utilisateur final. Si le titre du lien est statique, le "
"lien utilisera toujours le même titre. Si le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">module token</a> est "
"installé, le titre statique peut utiliser n'importe quel autre champ "
"du nœud pour sa valeur. Les titres statiques et basés sur des jetons "
"(tokens) peuvent contenir la plupart des balises XHTML en ligne, "
"telles que <em>strong</em>, <em>em</em>, <em>img</em>, <em>span</em>, "
"etc."
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Autoriser les jetons (tokens) saisis par l'utilisateur"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Le fait de cocher cette case permettra aux utilisateurs de saisir des "
"jetons dans les URL et les Titres dans le formulaire d'édition du "
"nœud. Ceci n'affecte pas les configurations de champ sur cette page."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Attribut Rel"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Quand il sera affiché, ce lien aura cet attribut rel. L'usage le plus "
"commun est <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"qui empêche certains moteurs de recherche d'aspirer les liens suivis."
msgid "A default title must be provided if the title is a static value"
msgstr ""
"Un titre pas défaut doit être fourni si le titre est une valeur "
"statique"
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Vous devez saisir au moins un titre ou une URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Vous ne pouvez pas saisir un titre sans url."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Titre, en tant que lien (par défaut)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, en tant que lien"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Court, comme lien avec le titre \"Lien\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Étiquette, comme lien avec l'étiquette comme titre"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Titre et URL séparés"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Journalisation des performances"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Journaliser les données de performance : durée de génération de la "
"page et utilisation de la mémoire."
msgid "Clear APC"
msgstr "Vider APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Effacer les statistiques de performance rassemblées dans APC."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Journaux de performance : Sommaire"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Voir les journaux de performance sommaires : durée de génération "
"des pages et utilisation de la mémoire."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Journaux de performance : Détails"
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Voir des journaux de performance détaillés par page : durée de "
"génération de la page et utilisation de la mémoire."
msgid ""
"APC is enabled. It is reasonably safe to enable summary logging on "
"live sites."
msgstr ""
"APC est activé. Il est raisonnablement sécuritaire d'activer la "
"journalisation sommaire sur des sites en ligne."
msgid ""
"APC is not enabled. It is <strong>not</strong> safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"APC n'est pas activé. Il <strong>n'est pas</strong> sécuritaire "
"d'activer la journalisation sommaire à la base de données de sites "
"en ligne."
msgid "Logging mode"
msgstr "Mode de journalisation"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Journalisation détaillée"
msgid ""
"Log memory usage and page generation times for every page. This "
"logging mode is <strong>not</strong> suitable for large sites, as it "
"can degrade performance severly. It is intended for use by developers, "
"or on a test copy of the site."
msgstr ""
"Journaliser l'utilisation de la mémoire et la durée de génération "
"des pages pour chaque page. Ce mode de journalisation <strong>n'est "
"pas</strong> approprié pour de grands sites puisque cela peut "
"sévèrement dégrader les performances. Il est à l'intention d'un "
"usage par des développeurs ou sur une copie de test du site."
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Journalisation sommaire (BD)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to the database. This logging mode is "
"<strong>not</strong> suitable for most live sites."
msgstr ""
"Journaliser les données sommaires, telles que la moyenne et la durée "
"maximale de génération des pages et l'utilisation de la mémoire "
"dans la base de données. Ce mode de journalisation <strong>n'est "
"pas</strong> approprié pour la plupart des sites en ligne."
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Journalisation sommaire (APC)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to APC, if installed. The summary will be stored in "
"APC memory, and hence there is no load on the database. This logging "
"to APC is suitable for most live sites, unless the number of unique "
"page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Journaliser les données résumées, telles que la moyenne et la "
"durée maximale de génération des pages et l'utilisation de la "
"mémoire APC (Alternative PHP Cache), si installé. Le sommaire sera "
"stocké dans la mémoire APC  ; par conséquent il n'y a pas de "
"chargement dans la base de données. Cette journalisation dans APC est "
"appropriée pour la plupart des sites en ligne, à moins que le nombre "
"d'accès aux pages soit excessivement élevé."
msgid "Database Query timing and count"
msgstr "Décompte et durée de la requête à la base de données"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Seuil des accès"
msgid ""
"When displaying the summary report and using APC, only pages with the "
"number of accesses larger than the specified threshold will be shown. "
"Also, when cron runs, pages with that number of accesses or less will "
"be removed, so as not to overflow APC's shared memory. This is useful "
"on a live site with a high volume of hits. On a development site, you "
"probably want this set to 0, so you can see all pages."
msgstr ""
"Lorsque le résumé du rapport est affiché et qu'APC (Alternative PHP "
"Cache) est utilisé, seules les pages ayant un nombre d'accès "
"supérieur au seuil spécifié seront visibles. De plus, quand le "
"planificateur de tâche cron s'exécute, les pages ayant un nombre "
"d'accès égal ou inférieur seront supprimées pour ne pas faire "
"déborder le cache APC. Ceci est utile pour un site ayant un taux de "
"consultation important. Pour un site de développement, vous pouvez "
"définir ceci à 0, vous verrez ainsi toutes les pages."
msgid "# accesses"
msgstr "# accès"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Décompte des requêtes (Max)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Décompte des requêtes (Moy)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Aucune statistique n'est encore disponible."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"Affichage de !shown chemins avec plus de !threshold accès, sur un "
"total de !total chemins."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "Affichage de tous les !total chemins."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Mémoire moyenne par page : !mb_avg MO"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Nombre total d'accès à la page : !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Premier accès : !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Dernier accès : !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Mémoire (MO)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anonyme ?"
msgid "# Queries"
msgstr "# Requêtes"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "Confirmer le vidage d'APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vider les statistiques d'APC pour ce site ?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ceci videra toutes les statistiques de performance rassemblées qui "
"sont stockées dans APC. Cette action est irréversible."
msgid "Performance statistics collected in APC has been cleared."
msgstr ""
"Les statistiques de performance rassemblées dans APC ont été "
"vidées."
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Les journaux détaillés et/ou sommaires de la durée de génération "
"des pages et de consommation de la mémoire pour les requêtes de "
"pages."
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Le commentaire parent."
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Lien de réponse"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Le nœud auquel le fichier transféré est attaché"
msgid "View settings"
msgstr "Paramètres de la vue"
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Supprimer la vue"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
msgid "Not enabled"
msgstr "Non activé"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'identifiant du terme de classification."
msgid "Force single"
msgstr "Forcer l'unicité"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
"formulaire de modification.<br />Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;aucun&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à saisir du code PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Ce code PHP a été inséré par un administrateur et supplantera "
"toute valeur spécifiée ci-dessus."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Utiliser du code PHP pour le paramétrage des champs (dangereux - à "
"n'autoriser qu'avec précautions)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un fichier a été préchargé pour l'import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Contenu du groupe de champ"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si un groupe n'a pas de données. Notez que le titre "
"ne s'affichera pas sauf s'il est surclassé."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nœud à partir de la référence"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Ajoute un nœud depuis une référence de nœud dans contexte de nœud "
"; si plusieurs nœuds sont référencés, seule la première "
"référence de nœud sera prise en considération."
msgid "Node reference field"
msgstr "Champ de référence à un nœud"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Les valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur "
"par ligne, sous la forme clé|étiquette. La clé est une valeur qui "
"sera stockée dans la base de données, elle doit correspondre au type "
"de champ défini (%type). L'étiquette est optionnelle, si elle n'est "
"pas précisée, la clé sera utilisée également comme étiquette.<br "
"/>Balises HTML autorisées : @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ce code PHP a été saisi par un administrateur et supplantera la "
"liste des valeurs permises ci-dessus."
msgid "User from reference"
msgstr "Utilisateur depuis la référence"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Ajoute un utilisateur depuis une référence d'utilisateur dans un "
"contexte de nœud ; si plusieurs utilisateurs sont référencés, seul "
"le premier utilisateur référencé sera pris en considération."
msgid "User reference field"
msgstr "Champ de référence de l'utilisateur"
msgid "Signup"
msgstr "Inscription"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
msgid "Settings saved."
msgstr "Paramètres enregistrés."
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Résolution maximum des images"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Définit un type de champ image."
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Le poids, utilisé pour le tri."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identifiant de catégorie"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valeurs autorisées"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valeur illégale."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : la valeur ne doit pas dépasser %max caractères."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
"de %dimensions pixels."
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Path: !path"
msgstr "Chemin : !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Aucun résultat de test à afficher."
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Élément1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Les affaires de l'élément 1."
msgid "Item2"
msgstr "Élément2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objet relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Page elements"
msgstr "Éléments de la page"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Charge un utilisateur référencé"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ userrefernece"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilisateur référencé"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Charger un nœud référencé"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ node reference"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenu référencé"
msgid "Populate a field"
msgstr "Remplir un champ"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Sélectionner le nom système du champ."
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Input type"
msgstr "Type d'entrée"
msgid "Author UID"
msgstr "Identifiant utilisateur (UID) de l'auteur"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l'autocomplétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers "
"d'utilisateurs."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les nœuds"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : ce contenu ne peut être référencé."
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Les nœuds constituent le contenu primaire d'un site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid "Use default image"
msgstr "Utiliser l'image par défaut"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Choisissez une image qui sera utilisée par défaut."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La taille maximale d'image autorisée exprimée sous la forme "
"LARGEURxHAUTEUR (par exemple 640x480). Régler à 0 pour aucune "
"restriction. Si une image plus grande est téléversée, elle sera "
"redimensionnée pour s'accorder à la largeur et la hauteur définies."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Undated"
msgstr "Non daté"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Le routeur de menu a été reconstruit."
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Non publié)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid "@label title"
msgstr "Titre de @label"
msgid "@label protocol"
msgstr "Protocole de @label"
msgid "@label target"
msgstr "Cible de @label"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser lorsque cet argument est présent ; il écrasera "
"le titre de la vue et les titres provenant des arguments précédents. "
"Vous pouvez utiliser ici les substitutions de pourcentage pour "
"remplacer avec les titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le "
"premier argument, \"%2\" pour le second, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
"correspond à \"toutes les valeurs\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titre du joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Le titre à utiliser pour le joker dans les substitutions partout "
"ailleurs."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Validation basique-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Les protocoles affichés ici sont ceux disponibles de manière "
"globale. Vous pouvez ajouter plus de protocoles en modifiant la "
"variable <em>filter_allowed_protocols</em> de votre installation."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si sélectionné, vous verrez un champ pour saisir le texte à "
"utiliser pour les utilisateurs anonymes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> construction "
"du site >> blocs."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identifiant du nœud."
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Image preview"
msgstr "Prévisualisation"
msgid "Search index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"
msgid "%title field is required."
msgstr "Le champ %title est obligatoire."
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "Attached to"
msgstr "Attaché(s) à"
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Montrer uniquement les fichiers attachés \"listés\""
msgid "Link title"
msgstr "Titre du lien"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 nœud créé."
msgstr[1] "@count nœuds créés."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Une publication supprimée"
msgstr[1] "@count publications supprimées"
msgid "Generating Content"
msgstr "Génération du contenu"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Création de @num_nids nœuds avec succès."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Chemin de fichier invalide"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Le registre du thème est reconstruit à chaque requête. N'oubliez "
"pas de <a href=\"!url\">désactiver</a> cette fonctionnalité sur des "
"sites web en production."
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr "Attention: cet utilisateur ne pourra pas revenir en arrière."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Entrez le nom de la fonction pour la voir sur l'API"
msgid "API Site"
msgstr "Site de l'API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"L'URL de base pour vos liens de documentation du développeur. Vous "
"pouvez changer ceci si vous exécutez <a href=\"!url\">api.module</a> "
"localement."
msgid "Krumo display"
msgstr "Affichage de Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Choisissez un thème pour vos messages de débogage ou choisissez "
"<em>désactivé</em> pour afficher la sortie de l'objet et du tableau "
"au format PHP standard."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire le registre de thème à chaque chargement de page"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"A la création de nouveaux templates et de surcharges de theme_, le "
"registre de thème a besoin d’être reconstruit."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Désinstaller puis installer les modules sélectionnés. "
"<code>hook_uninstall()</code> et <code>hook_install()</code> seront "
"exécutés et le numéro de version du schéma sera défini au numéro "
"de mise à jour le plus récent. Vous devrez au préalable effacer "
"manuellement toute table existante si le module n'implémente pas "
"<code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Module %name désinstallé et réinstallé."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nouvelle valeur enregistrée pour %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Affichage de !obj !type"
msgid "{empty}"
msgstr "{vide}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "The fichier n'a pas pu être enregistré."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dans %file à la ligne %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Une variable supprimée."
msgstr[1] "@count variables supprimées."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "display source code"
msgstr "afficher le code source"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Purger le cache CSS et tout le cache des tables de la base de données "
"qui stockent le cache des pages, des nœuds, des thèmes et des "
"variables."
msgid "Function reference"
msgstr "Référentiel de la fonction"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Voir une liste de fonctions utilisateur actuellement définies avec "
"liens vers la documentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Lancer hook_uninstall() puis hook_install() pour un module donné."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"Afficher le code PHP de n'importe quel fichier de votre installation "
"Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menus"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruire le menu en se basant sur hook_menu() et rétablir tous "
"les modifications personnalisées. Tous les éléments de menus "
"retournent à leurs paramètres par défaut."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Modifier et supprimer des variables du site."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Voir la configuration PHP de votre serveur"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Voir une liste des fonctions de thèmes disponibles à travers "
"l'ensemble du site."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Voir le rendu/forme actif(ve) des éléments pour ce site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Liste le contenu de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Supprimer tous les utilisateurs (excepté utilisateur id 1) avant de "
"générer les nouveaux utilisateurs."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quel âge doivent avoir les comptes d'utilisateurs ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancienneté des utilisateurs sera distribuée aléatoirement entre "
"l'heure choisie et l'heure actuelle."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ce type contient des champs CCK qui ne seront peuplés que par des "
"champs qui implémentent le hook content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "À partir de quand doit-on dater les nœuds ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Les dates de création des nœuds seront réparties aléatoirement "
"entre la date de départ choisie et maintenant."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Requiert upload.module"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Ajouter un fichier à chaque nœud"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Requiert taxonomy.module"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Ajouter des termes de taxonomie à chaque nœud"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requiert path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque nœud"
msgid "Generate items"
msgstr "Générer les éléments"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Remplir votre base de données avec des éléments factices."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"N'autorise aucun accès, mais pourrait bloquer les autorisations de "
"plus basse priorité ; pas dans !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Devrait être dans !na, mais n'y est pas!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Résumé de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC n'est pas activé. Rien à faire ..."
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "La journalisation des performances n'est pas activée."
msgid "Performance logging"
msgstr "Journalisation des performances"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Journalisation détaillée des performances"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Journalisation des performances de requêtes"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "Journalisation des performances APC"
msgid "Performance logging on live web sites works best if APC is enabled."
msgstr ""
"La journalisation des performances sur les sites web en ligne "
"fonctione mieux si APC est activé."
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Taille de la mémoire APC de la journalisation des performances"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Lier ce champ à son nœud"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Impossible de mettre des permissions sur le fichier de destination "
"%file"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Afficher le nœud avec une vue de nœud standard."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Le type de contenu %type a été créé."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Utilisateur créé avec le nom %name et le mot de passe %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Permissions créées : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permission %permission non valide."
msgid "Username field found."
msgstr "Champ Nom d'utilisateur trouvé."
msgid "Password field found."
msgstr "Champ Mot de passe trouvé."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url a retourné @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valide trouvé dans \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Analyse de la page réussi"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Les champs de formulaire demandés ont été trouvé au chemin @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son nom @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Le champ a été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Le champ n'a pas été trouvé à partir de son identifiant (ID) @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"La réponse HTTP attendue est !code or la réponse obtenue est "
"!curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "Run tests"
msgstr "Lancer les tests"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Purger l'environnement de test"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Retirer les tables avec le préfixe \"simpletest\" et les répertoires "
"temporaires laissés par les tests qui ont échoué. Ceci est destiné "
"aux développeurs lors de la création des tests."
msgid "Clean environment"
msgstr "Nettoyer l'environnement"
msgid "No tests to display."
msgstr "Aucun test à afficher."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail et @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Aucun test sélectionné."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Test en cours d'exécution @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name : @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Test exécuté @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count réussi"
msgstr[1] "@count réussis"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count échoué"
msgstr[1] "@count échoués"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count exception"
msgstr[1] "@count exceptions"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe PHP DOMDocument"
msgid "SimpleTest"
msgstr "SimpleTest"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Fournit un framework pour les tests unitaires et fonctionnels."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid "Feed item"
msgstr "Élement de flux"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulaire du module Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulaire du module Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulaire du module Taxonomie."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument par défaut"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalle d'années de la date"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"La date doit avoir un intervalle d'années au format -9:+9 ou "
"2005:2010."
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup de calendrier"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format : @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "L'année doit être un nombre compris entre %min et %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Le mois doit être un nombre compris entre 1 et 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Le jour doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "L'heure doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "La minute doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "La seconde doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Une valeur valide est requise."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularité doit contenir une année"
msgid "Repeat display"
msgstr "Affichage de la répétition"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Une valeur doit être saisie dans le champ Date de fin."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates ne sont pas valides."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La Date de fin doit être supérieure à la Date de début."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Heure H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Champ Texte avec format de saisie personnalisé"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Tous les champs Date utilisant le widget jscalendar ont été "
"modifiés pour utiliser le widget texte à la place, puisque le widget "
"jscalendar n'est plus supporté. Veuillez activer le module Date Popup "
"pour rendre le popup de calendrier de jQuery disponible, et éditez "
"les paramètres du champ pour le sélectionner."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"La base de données a été mise à jour pour corriger le fuseau "
"horaire stocké pour les champs utilisant le fuseau horaire 'aucun'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Seuls les types de contenu possédant des champs date apparaissent "
"dans la liste des types cibles possibles"
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Si le type cible souhaité ne possède pas encore de champ Date, "
"suivez ce lien et sélectionnez un type de contenu auquel ajouter un "
"champ Date."
msgid "Add new date field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ de Date"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"L'import de dates dans des champs CCK depuis un fichier à séparateur "
"virgule peut être réalisé en utilisant le <a href=\"@link\">module "
"Node Import</a>."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Installation de Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Paramètres de Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Utiliser le fuseau horaire par défaut de PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Faire fonctionner correctement les calculs de date avec des versions "
"de PHP inférieures à PHP 5.2 implique des calculs additionnels qui "
"requièrent beaucoup de charge. Ces calculs sont rendus nécessaires "
"par le fait que les usages de PHP pour les calculs de date ne "
"correpondent pas au fuseau horaire du site ou de l'utilisateur, ou "
"encore d'autres fuseaux horaires propres à une date. Nous pouvons "
"accélerer ce processus, en supposant que PHP utilise le bon fuseau "
"horaire, dans le cas contraire, le traitement prendra plus plus de "
"temps. Si les ajustements de fuseaux horaires ne semblent pas "
"fonctionner correctement pour vos réglages, vous pouvez régler cett "
"option à FALSE pour forcer le système à utiliser les calculs de "
"fuseaux horaires plus précis, mais plus lents."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrer les paramètres date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Si aucune option avancée n'est sélectionnée, la date se répétera "
"le jour de la semaine de la date de début pour des répétitions "
"mensuelles, sinon le jour et le mois de la date de début. Utilisez "
"les options ci-dessous pour remplacer ce comportement et sélectionnez "
"des jours et mois spécifiques pour la répétition. Utilisez le cadre "
"'Excepté' pour saisir des dates devant être omises des résultats."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le "
"!day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Répéter !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toutes les semaines"
msgstr[1] "toutes les @count semaines"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "tous les mois"
msgstr[1] "tous les @count mois"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "tous les ans"
msgstr[1] "tous les @count ans"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "tous les jours"
msgstr[1] "tous les @count jours"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Fuseau horaire détecté : %timezone; date du client : %date; "
"abréviation : %abbreviation; décalage : %offset; heure d'été/hiver "
": %is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacifique/Polynésie_Française-Iles_Marquises"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Nécessaire pour utliser l'API Date. Permet d'outrepasser la gestion "
"des fuseaux horaires du site et de l'utilisateur, pour définir des "
"noms de fuseaux horaires à la place de décalages."
msgid "Comparison"
msgstr "Comparaison"
msgid "Poll title"
msgstr "Titre du sondage"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Selectionner un vocabulaire"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valeur de @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Vous voudrez vous arrêter là dans la plupart des cas. Fournir "
"plus de valeurs\n"
"  // si vous souhaitez que votre 'valeur par défaut' ait des valeurs "
"multiples :\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Opérations en masse"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "Alt text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Créez une liste d'options en tant que liste dans la <strong>Liste des "
"valeurs autorisées</strong>, ou en tant que tableau en code PHP. Ces "
"valeurs seront les mêmes pour le champ %field au sein de tous les "
"types de contenu."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Vous devez préciser les 'valeurs autorisées' pour ce champ."
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Date form type"
msgstr "Type de formulaire de date"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Sélectionnez une granularité pour le filtre de date. Par exemple, la "
"sélection de 'jour' crééra un filtre pour lequel les utilisateurs "
"pour sélectionner l'année, le mois et le jour."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Champ(s) date"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Sélectionnez un ou des champs de date à filtrer avec cet argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même "
"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date "
"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous "
"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET "
"champ_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre."
msgid "Date default"
msgstr "Date par défaut"
msgid "To date default"
msgstr "Date de fin par défaut"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Veuillez définir une valeur par défaut pour la Date de fin comme "
"pour la Date de début, lorsque vous utilisez des valeurs par défaut "
"avec les opérateurs 'Compris entre' (<em>Between</em>) et 'Non "
"compris entre' (<em>Not Between</em>)."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Champs de dates manquants !"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposé</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La page a été supprimée."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifier les informations de base"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Le convertisseur tente au mieux de convertir une vue Views 1 vers "
"Views 2. Cette conversion n'est pas fiable et vous devrez très "
"probablement ajuster votre vue pour la faire correspondre exactement. "
"Vous pouvez importer les vues Views 1 par le biais de l'onglet "
"habituel Importer."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir les vues Views 1 enregistrées."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir la vue"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
"pas créer ou modifier de vues."
msgid "Example table"
msgstr "Table d'exemple"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La table d'exemple contient du contenu d'exemple et peut être reliée "
"aux nœuds."
msgid "Example content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Exemple de contenu faisant référence à un nœud."
msgid "Example node"
msgstr "Exemple de nœud"
msgid "Plain text field"
msgstr "Champ texte simple"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Juste un champ texte simple."
msgid "Numeric field"
msgstr "Champ numérique"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Juste un champ numérique."
msgid "Boolean field"
msgstr "Champ booléen"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Juste un champ on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Champ horodateur"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Juste un champ horodateur."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Émule la page d'accueil par défaut de Drupal ; vous pouvez faire "
"pointer le chemin de votre page d'accueil par défaut vers cette vue "
"pour en faire votre page d'accueil."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser quand cet argument est présent. Ceci supplantera "
"le titre de la vue et les titres de arguments précédents. Vous "
"pouvez utiliser les substitutions de pourcentage ici pour remplace les "
"titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le premier argument, \"%2\" "
"pour le deuxième, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Options de validateur"
msgid "Display all values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afficher le texte vide"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fournir l'argument par défaut"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Options de l'argument par défaut"
msgid "Default argument type"
msgstr "Type d'argument par défaut"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
"donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
"été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
"pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 (pour OU) ou 1,2,3 (pour ET)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permettre à plusieurs arguments de collaborer."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, plusieurs instances de cet "
"argument peuvent collaborer comme si l'on avait fourni plusieurs "
"termes pour le même argument. Ce paramétrage n'est pas compatible "
"avec le paramètre \"Supprimer les doublons\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclure l'argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les nombres saisis dans l'argument "
"seront exclus plutôt que de limiter la vue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
"utilisés dans l'argument, ce qui permet à la vue sommaire de se "
"comporter comme un glossaire."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Nombre de caractères de l'argument à utiliser pour le filtrage. Si "
"la valeur est fixée à 1, tous les champs commençant par la lettre "
"saisie en argument correspondront."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"À l'affichage du résultat de l'argument, définit la transformation "
"à appliquer à la casse."
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux "
"si le style l'exige."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Cocher cette case pour ne pas afficher ce champ mais le charger "
"néanmoins dans la vue. Utilisez cette option pour ne pas montrer un "
"champ de groupement dans chaque enregistrement ou lorsque vous "
"travaillez sur des thèmes avancés."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si coché, vous pouvez modifier le rendu de ce champ en spécifiant "
"une chaîne de texte avec des jetons (tokens) de remplacement qui "
"peuvent utiliser n'importe quel champ déjà rendu."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être indiquée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texte qui sera utilisé comme texte alternatif que la majorité des "
"navigateurs afficheront comme une bulle explicative lorsque la souris "
"passera sur le lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Les motifs de remplacement suivants sont disponibles pour cet "
"affichage. Utilisez les motifs affichés à gauche pour afficher la "
"valeur indiquée à droite. Notez qu'à cause de l'ordre de traitement "
"du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les champs qui arrivent après "
"celui-ci&nbsp; si vous avez besoin d'un champ non listé ici, "
"ré-arrangez l'ordre de vos champs.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera limité à une longueur maximale déterminé "
"par le nombre de caractères."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ajoute une ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
"est coupé."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
"fermées après la réduction du champ."
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Durée (les dates futures commencent par - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Si \"Personnalisé\", voir <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentation PHP</a> pour les formats de date. "
"Si \"Temps relatif\", ceci est le nombre d'unités différentes à "
"afficher, qui par défaut est 2."
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Cet élément n'est pour le moment pas exposé. Si vous "
"l'<strong>exposez</strong>, les utilisateurs pourront changer le "
"filtre lorsqu'ils l'affichent."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Cet élément est actuellement exposé. Si vous le "
"<strong>cachez</strong>, les utilisateurs ne pourront pas changer le "
"filtre."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Déverrouiller l'opérateur"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'opérateur apparaîtra à "
"l'utilisateur."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
"peut pas être vide."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forcer ce filtre exposé à n'accepter qu'une seule option."
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
"filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une valeur sauf si c'est un filtre exposé "
"facultatif."
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Les filtres sensibles à la casse peuvent être plus rapides. MySQL "
"peut ignorer la sensibilité à la casse."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Intitulé pour cette relation, qui ne sera affiché qu'à des fins "
"d'administration."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si la relation est exigée, les éléments qui ne présentent pas "
"cette relation n'apparaîtront pas."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"Manque la valeur par défaut pour views_handler_sort_formula : "
"@formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si vous <a href=\"@modules\">activez le module d'aide avancée</a>, "
"Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. "
"<a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si vous installez le module d'aide avancée de !href, Views vous "
"proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a "
"href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attention ! Vue brisée !"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installez le module d'aide avancée pour démarrer"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas sûr de ce que vous devez faire ? Essayez de "
"commencer par la page \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue&nbsp;:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Séparez les arguments par un / comme s'il s'agissait d'URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Cloner la vue %view"
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Il s'agit du nom unique de la vue. Il ne doit comporter que des "
"caractères alphanumériques et des espaces soulignés. Il sert à "
"identifier la vue en interne et à générer des noms uniques pour les "
"templates de thèmes pour cette vue. Si la vue supplante une vue "
"fournie par un module, le nom ne doit pas être modifié sous peine de "
"créer une nouvelle vue."
msgid "View description"
msgstr "Description de la vue"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
msgid "View tag"
msgstr "Étiquette de la vue"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Saisissez une étiquette optionnelle pour cette vue ; elle sert "
"uniquement à faciliter le tri des vues sur la page d'administration."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Le type de vue est la table primaire pour laquelle les informations "
"sont récupérées. Le type de vue contrôle quels arguments, champs, "
"critères de tri et filtres sont disponibles ; par conséquent, une "
"fois qu'il est fixé, il ne <strong>peut plus être modifié</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Vous devez utiliser un nom unique pour cette vue."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la vue %name ?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Rétablir la vue supprimera la vue de la base de données, "
"rétablissant la vue par défaut d'origine. Toutes vos modifications "
"seront perdues et ne pourront pas être récupérées."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la vue %name ?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Supprimer une vue est irréversible."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vue a été supprimée."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Il n'y a aucun verrou à faire sauter sur la vue %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
"?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
"!user et non encore enregistrées seront perdues !"
msgid "Break lock"
msgstr "Faire sauter le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Modifier la vue %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez le code de la vue ici"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Vous importez une vue créée dans Views version 1. Vous pourrez être "
"amené à ajuster certains paramètres pour que la vue fonctionne "
"correctement dans Views version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
"différent."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossible d'importer la vue"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nom de table inconnu ou manquant"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Cette vue possède un affichage par défaut défectueux et ne peut "
"donc être utilisée."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporter cette vue"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Créer une copie de cette vue"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vue \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erreur : l'affichage @display se réfère à un plugin nommé "
"'@plugin', mais ce plugin n'existe pas !"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style : !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Identifiant d'affichage invalide rencontré lors de la regénération "
"des onglets."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage par défaut"
msgid "Add display"
msgstr "Nouvel affichage"
msgid "Remove display"
msgstr "Supprimer cet affichage"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurer cet affichage"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "View details"
msgstr "Détails de la vue"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réarranger @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurer %item de type @type"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Changer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erreur interne : plugin défectueux."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Toutes les requêtes générées par Views incluront une chaîne "
"spéciale 'VIEWS' = 'VIEWS' dans la clause WHERE. Ceci facilite "
"grandement l'identification des requêtes Views dans les fichier "
"journaux du serveur de base de données, mais ne devrait être "
"utilisé que pour le dépannage."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer le module d'aide avancée manquant"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views utilise le module d'aide avancée pour proposer des textes "
"d'aide ; si ce module est absent, Views le signalera sauf si ce "
"paramètre est coché."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Afficher la requête au dessus de la prévisualisation en direct"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La prévisualisation en direct vous montrera le résultat de la vue "
"que vous êtes en train de créer, ainsi que la vue. Cochez cette case "
"pour voir apparaître la requête et les autres informations au dessus "
"de la vue ; laissez la case non cochée pour conserver ces "
"informations sous la vue."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne pas montrer les liens flottants sur les vues"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Pour faciliter l'administration de vos vues, Views propose des liens "
"'flottants' pour vous conduire aux écrans d'édition et d'export "
"d'une vue, lorsque celle-ci est utilisée. Cela peut toutefois se "
"révéler gênant sur certains thèmes ; si ces liens posent des "
"problèmes, vous pouvez les désactiver ici."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Activer les statistiques de performances de Views via le module Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer certaines statistiques sur les "
"performances et requêtes de Views, <em>à condition que Devel soit "
"installé</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Désactiver le JavaScript avec Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
"désactiver ici ; l'interface graphique de Views devrait s'adapter "
"mais rester utilisable sans JavaScript, simplement sa qualité s'en "
"ressentira."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Région de la page où afficher les statistiques de performance"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiquette pour la valeur \"Any\" sur les listes déroulantes simples "
"des filtres exposés"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erreur : @component manquant"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Le serveur signale une erreur de saisie invalide."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Il n'y a aucune vue Views 1 enregistrée dans la base de données à "
"convertir."
msgid "Converted"
msgstr "Converti"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous dresse la liste des vues Views version 1 "
"enregistrées dans la base de données. Vous pouvez, soit les "
"convertir pour fonctionner avec Views version 2, soit les supprimer. "
"Les vues ne peuvent être converties que s'il n'existe pas de vue "
"Views 2 possédant le même nom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trouver la vue."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vue."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vue a été supprimée"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Le handler inclus @handler a tenté une boucle infinie&nbsp;!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
"vues à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "HTML List"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrée fixe"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() appelé avec un identifiant d'affichage invalide "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Onglets jQuery UI : identifiant de fragment ne correspondant pas."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "Onglets jQuery UI : pas assez d'arguments pour ajouter l'onglet."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'agrégateur."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La date du contenu le plus récent dans le flux."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Le poids de la page de livre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Le nœud de livre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Le texte du commentaire."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du commentaire."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Indique si le commentaire est en cours de modération ou non."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Le nœud auquel répond le commentaire."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
"la date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "Comment status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
"nœud."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lien vers la page de contact"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "Locale source"
msgstr "Source de la traduction"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
"défaut du site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identifiant de la chaîne source."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
msgid "The full original string."
msgstr "La chaîne d'origine complète."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cible de la traduction."
msgid "The full translation string."
msgstr "La chaîne traduite complète."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La langue de cette traduction."
msgid "Singular LID"
msgstr "Identifiant LID unique"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traduction est plurielle."
msgid "The title of the node."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Type d'un nœud (par exemple, \"billet de blog\", \"discussion de "
"forum\", \"article\", etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si le nœud est publié."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publié ou admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtre et exclut les nœuds non publiés si l'utilisateur courant ne "
"peut pas les voir."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Si le nœud est modéré."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Indique si le nœud est collant ou non."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fournir un lien vers le nœud."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fournir un lien pour éditer le nœud."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer le nœud."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Sous la forme AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Sous la forme AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Node revision"
msgstr "Révision du nœud"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Les révisions du nœud représentent l'historique des modifications "
"de ce nœud."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Associer une révision à l'utilisateur qui en est l'auteur."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Les données effectives et complètes du champ corps ; ces données "
"peuvent ne pas être valides sur tous les types de nœuds."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Le champ du résumé enregistré. Ceci peut ne pas être valide ou "
"utile pour tous les types de nœuds."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Identifiant de révision du nœud."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
"révision."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La date de création de la révision du nœud."
msgid "Input format id"
msgstr "Identifiant du format de saisie"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Le format de saisie numérique de la révision du nœud. !default "
"signifie le format de saisie par défaut."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Le nom du format de saisie de la révision du nœud."
msgid "Revert link"
msgstr "Lien de retour arrière"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision du nœud."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrer les nœuds par accès à la visualisation de ceux-ci. "
"<strong>Inutile si vous utilisez node comme table de base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Afficher un marqueur si le nœud présente des contenus nouveaux ou "
"mis à jour."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Afficher uniquement les nœuds présentant des contenus nouveaux"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Identifiant du nœud à partir de l'URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Champ de texte de profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de texte de profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Case à cocher de profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Sélection de profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Liste libre de profil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Date de profil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Links from"
msgstr "Liens en provenance de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
msgid "Links to"
msgstr "Liens vers"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de recherche"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termes à rechercher."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiques du nœud"
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
"consulté cette page."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titre de la page consultée."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI référent."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identifiant du fichier."
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
msgid "The path of the file."
msgstr "Le chemin du fichier."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La date de transfert du fichier."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
"façon similaire, générer des doublons."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termes de taxonomie. Notez qu'utiliser ceci peut produire des doublons "
"dans l'affichage des vues&nbsp;; vous devez ajouter des filtres qui "
"réduisent le jeu de résultats."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom du terme de taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Champ du poids du terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée à un terme de classification."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid "All terms"
msgstr "Tous les termes"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonyme du terme"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Les synonymes de termes peuvent être utilisés pour trouver des "
"termes par d'autres appellations."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Identifiant de terme (avec profondeur)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Le filtre de profondeur est plus complexe et propose donc moins "
"d'options."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificateur de la profondeur de l'identifiant de terme"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permet de modifier à l'aide d'un argument supplémentaire la "
"\"profondeur\" pour Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
"profondeur)."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduction du nœud"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient."
msgid "Source translation"
msgstr "Source de la traduction"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nœuds qui sont soit non traduits, soit qui sont la version d'origine "
"du jeu de traduction."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduction enfant."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nœuds qui sont des traductions d'une source."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Le status de traduction du nœud — si la traduction doit être mise "
"à jour ou non."
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La description du fichier transféré."
msgid "Listed"
msgstr "Listé"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Indique si le fichier est marqué pour être listé."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tous les fichiers attachés à un nœud avec upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Possède des fichiers attachés"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Affiche uniquement les éléments présentant des fichiers attachés. "
"Ceci peut causer des doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Ajouter une relation pour accéder à davantage de données fichiers "
"pour les fichiers transférés par upload.module. Notez que cette "
"relation provoquera l'apparition de doublons s'il y a plusieurs "
"fichiers attachés à un nœud."
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
"normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
"vous l'utilisez."
msgid "Language of the user"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Date de création de l'utilisateur."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer l'utilisateur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Autoriser un argument à être ignoré. La requête ne sera pas "
"modifiée par cet argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Voir le compteur de résultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher un lien résumé"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "Type of link"
msgstr "Type de lien"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Groupe inconnu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
msgid "Default site language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"
msgid "Current installed version"
msgstr "Version installée actuellement"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de nœud inconnu"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez une validation pour certains types de nœuds "
"spécifiques, cochez-les ; si aucun nœud n'est coché, tous les "
"nœuds seront acceptés."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au nœud"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mode de construction"
msgid "Display node comments"
msgstr "Afficher les commentaires du nœud"
msgid "No alternate"
msgstr "Pas d'alternance"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Tri alternatif"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Si aucune recherche n'est exécutée et que ce champ n'apparait pas, "
"choisissez un champ alternatif pour le tri du tableau."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
"Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3. Du fait du nombre de JOIN que "
"cela représenterait, les requêtes AND seront traitées comme des OR "
"avec cet argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
"les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
"validation."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nom ou synonyme de terme"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nom/synonyme du terme converti en identifiant de terme"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Sélectionnez la forme de cet argument ; si l'on utilise le nom du "
"terme, il est généralement plus efficace de le convertir vers un "
"identifiant de terme et d'utiliser \"Taxonomie : Identifiant de "
"terme\" plutôt que \"Taxonomie : Nom du terme\" en tant qu'argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformer les tirets dans les URL en espace pour les noms de terme "
"dans les arguments"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inclure les nœuds non traduits"
msgid "Current language"
msgstr "Langage actuel"
msgid "Translation option"
msgstr "Option de traduction"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilisateur"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Avec un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type d'argument utilisateur à autoriser"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
"vues, indépendamment des autres droits."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
"rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous changez "
"le type d'argument par défaut, ce paramètre sera perdu et vous ne "
"pourrez PAS le restaurer."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Code d'argument PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Saisissez un code PHP renvoyant la valeur à utiliser pour cet "
"argument. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. vous ne devez renvoyer qu'une "
"seule valeur pour cet argument seul."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous changez "
"le validateur, ce paramètre sera perdu et vous ne pourrez PAS le "
"restaurer."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Saisissez un code PHP renvoyant TRUE ou FALSE. Un code ne renvoyant "
"aucune valeur est équivalent à FALSE : vous DEVEZ donc vous assurer "
"que le code renvoie quelque chose si vous ne voulez pas déclarer un "
"argument invalide. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. L'argument à "
"valider sera \"$argument\" et la vue \"$view\". Vous pouvez changer "
"l'argument en modifiant \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Changer le nom de l'affichage."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Changer le plugin de style."
msgid "Row style"
msgstr "Style de ligne"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Changer le plugin de ligne."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Changer le nombre d'éléments à afficher."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Afficher uniquement les éléments distincts, sans doublon."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Indique vers quel affichage conduit le lien de cet affichage."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Format inconnu/manquant"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Changer le !name de cet affichage."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
"affichage"
msgid "The name of this display"
msgstr "Le nom de cet affichage"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ce titre apparaîtra uniquement dans l'interface d'administration de "
"la vue."
msgid "The title of this view"
msgstr "le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
"pour les contenus accessoires."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Utiliser une pagination pour cette vue"
msgid "Full pager"
msgstr "Pagination complète"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-pagination"
msgid "Pager element"
msgstr "Élément de pagination"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
"illimité."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à sauter. Si, par exemple, ce champ vaut 3, les "
"trois premiers éléments seront sautés et non affichés. Le "
"décalage ne peut pas être utilisé si le nombre d'éléments à "
"afficher vaut 0 ; vous devez au contraire utiliser un très grand "
"nombre pour cette dernière valeur."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Ceci ajoute un lien \"plus\" en bas de la vue, qui conduit à la vue "
"de la page. SI vous avez plusieurs vues de la page, le lien pointe "
"vers l'affichage spécifié dans l'option 'Affichage de lien' "
"ci-dessus."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texte à utiliser pour le lien \"plus\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également adapter les !settings pour le style en cours en "
"cliquant sur l'icône."
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer sous la vue. Ceci peut contenir des explications, des "
"liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Texte à afficher si la vue n'a pas de résultat. Optionnel."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également adapter les !settings pour le style de la ligne "
"en cours en cliquant sur l'icône."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortie de l'affichage"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
msgid "Style output"
msgstr "Sortie du style"
msgid "Alternative style"
msgstr "Style alternatif"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortie du style de ligne"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Style de ligne alternatif"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
"gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
"renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
"Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
"En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
"de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
"mis en gras refléteront le nouvel état du système."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informations de thème (affichage)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir à !info."
msgid "theming information"
msgstr "informations de thème"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
"affichage."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informations de thème (style)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
"ligne."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Statut : utilisation des valeurs par défaut."
msgid "Update default display"
msgstr "Mettre à jour l'affichage par défaut"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Statut : utilisation de valeurs supplantées."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Hériter les arguments"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter ses arguments de l'affichage parent "
"auquel il est attaché ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit du type \"path/%/%/feed\" ou "
"\"path/%/%/rss.xml\" et de placer un caractère % dans le chemin pour "
"chaque argument que vous avez défini dans la vue."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter les valeurs qui "
"seront utilisées comme arguments : par exemple \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
"pour l'élément de menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
"la description de l'élément de menu."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Attention : changer le menu de cet élément ne fonctionnera pas "
"correctement avec Drupal 6.4 ou inférieur. Veuillez mettre à jour "
"votre installation de Drupal ici !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
"sera alors <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
"l'élément."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
"gauche."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu mais le "
"titre du menu n'est pas renseigné."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu parent mais "
"le titre du menu parent n'est pas renseigné."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Les champs en ligne seront affichés l'un à côté de l'autre plutôt "
"que l'un après l'autre."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid "Grouping field"
msgstr "Champ de regroupement"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utiliser l'énoncé de mission du site pour la description"
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si un ordre de tri par défaut est sélectionné, quel ordre celui-ci "
"doit-il utiliser par défaut."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
"case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas "
"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
"colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
"ce verrou</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"
msgid "Changed view"
msgstr "Vue changée"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation en direct"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "Vue <em>@type</em> @base : <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titre : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sur @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a pas de vue à exporter pour le moment."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Montrer uniquement ces étiquettes"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Mettez ceci dans @module.info dans votre dossier modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Mettez ceci dans @module.module dans votre dossier modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placez ceci dans @module.views_default.inc dans votre répertoire "
"modules/@module ou modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "utiliser l'exportateur de vues"
msgid "Bulk export"
msgstr "Export par lot"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportateur de vues"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permet d'exporter plusieurs vues à la fois."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Lien html formaté"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Les droits du répertoire « %directory » ont été modifiés pour "
"qu'il soit accessible en écriture."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"tirets bas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consultation de date et heure"
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduction"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nom du fichier sans extension."
msgid "File extension"
msgstr "Extension du fichier"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerte de sécurité : ne serveur n'a pas pu écrire dans le fichier "
".htaccess. Veuillez créer un fichier .htaccess dans votre répertoire "
"%directory, en y incluant les lignes suivantes :<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l’auto-complétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de nœuds"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : différence de titre. Veuillez vérifier votre sélection."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "La vignette de l'image n'a pas pu être créée."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Résolution minimale des images"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"La taille minimale autorisée pour les images exprimée dans le format "
"LARGEURxHAUTEUR (par ex : 640x480). Si une image est plus petite que "
"ces dimensions, son téléversement sera rejeté."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Réglages du texte ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Active la saisie utilisateur pour le texte alternatif des images."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Texte ALT par défaut"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Cette valeur sera utilisée par défaut pour le texte  alternatif."
msgid "Title text settings"
msgstr "Paramètres du texte de titre"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Active la saisie utilisateur pour le texte de titre des images."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Choisissez le type de champs visibles par l'utilisateur."
msgid "Default Title text"
msgstr "Texte de titre par défaut"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Cette valeur sera utilisée par défaut comme titre de l'image."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quand une image n'est pas transférée, afficher une image par défaut "
"à l'écran."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"L'image par défaut ne pas être transférée. La destination "
"%destination n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture par le "
"serveur."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Seules les images aux standards du web ( jpg, gif et png) sont "
"supportées au travers de ce widget image. Si vous avez besoin de "
"téléverser d'autres types d'images, modifier le widget pour utiliser "
"un téléversement de fichier standard."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Veuillez spécifier une résolution au format LARGEURxHAUTEUR (par ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texte Alternatif"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur "
"survole l'image avec sa souris."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"Le module ImageField a été désactivé. Le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">module FileField</a> doit "
"être installé pour qu'il fonctionne correctement."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Image liée au nœud"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Image liée au fichier"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField doit être mis à jour en Drupal 6 avant que ImageField "
"puisse être mis à jour."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Les vignettes admin ont été supprimées dans le répertoire de "
"fichiers. Toutes les vignettes sont maintenant stockées dans le "
"répertoire \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Le fichier sélectionné %name n'a pas pu être enregistré."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Le répertoire %directory est un fichier et ne peut être écrasé."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Le chemin %directory a été vérifié en tant que répertoire, mais "
"c'est un fichier."
msgid "List field"
msgstr "Lister le champ"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Fichiers listés par défaut"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Si cette option est activée, cela affichera un champ texte où les "
"utilisateurs pourront saisir une description du fichier transféré."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField essayait d'afficher le fichier %file, mais il n'existe pas."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicateur de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barre avec mesure de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression des transferts. "
"L'affichage \"Throbber\" n'est pas capable d'indiquer la progression "
"mais prend moins de place dans le formulaire. Vous pouvez l'utiliser "
"si vous ne transférez que des petits fichiers ou si vous rencontrez "
"des problèmes avec la barre de progression."
msgid "Path settings"
msgstr "Paramètres de chemin"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire \"%directory\" destiné "
"au stockage des fichiers. Ne pas ajouter de barre oblique "
"(<em>slash</em>, \"/\") à la fin, ni au début."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Le chemin du fichier (@file_path) ne doit pas commencer avec le "
"répertoire des fichiers système (@files_directory), cela produit des "
"conflits lors de la construction des URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'option \"@field\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit "
"laisser le champ texte vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" "
"(octets), \"80K\" (kilooctets) ou \"50M\" (megaoctets)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Le fichier dans le champ @field n'a pas pu être transféré."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Le référencement du fichier utilisé dans le champ %field n'est pas "
"autorisé."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Le fichier référencé dans le champ %field n'existe pas."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Un widget de transfert de fichier simple."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Affiche le chemin du système de fichiers pour le fichier."
msgid "URL to file"
msgstr "Url du fichier"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Affiche une URL complète vers le fichier."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré "
"dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le "
"serveur."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Un erreur irrécupérable s'est produite. Le formulaire ne trouve pas "
"le cache du serveur. Réactualisez la page et réessayer au nouveau."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Début du transfert..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Le contenu du fichier (@type) ne correspond pas à son extension "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensions autorisées : %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Taille maximale du fichier : %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Les images doivent faire exactement %dimensions pixels"
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image n'est pas comprise entre les dimensions %min_dimensions et "
"%max_dimensions pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Les images doivent faire exactement @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Les images doivent être comprises entre @min_size pixels et @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Les images plus grandes que @max_size pixels seront redimensionnées"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Les images doivent être plus petites que @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Les images doivent avoir une définition supérieure à @max_size "
"pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Le fichier n'a pas un format d'image connu."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers, mais il ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est "
"recommandé d'installer la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
"uploadprogress</a> (meilleur choix) ou d'installer <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de "
"fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la "
"fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque "
"Uploadprogress PECL</a> si possible."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migration des valeurs de filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert "
"des fichiers. L'affichage de la progression du transfert des fichiers "
"requiert PHP 5.2 et un serveur Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de "
"fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit "
"exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> à votre fichier de configuration "
"php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
"uploadprogress</a>, car elle supporte le transfert simultané de "
"plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activé (<a "
"href=\"http://php.net/manual/fr/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activé (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transfert en cours"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Largeur d'un fichier vidéo ou image en pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Hauteur d'un fichier vidéo ou image en pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "La durée des fichiers audio ou vidéo, en secondes."
msgid "Audio format"
msgstr "Format audio"
msgid "The audio format."
msgstr "Le format audio."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "La fréquence d'échantillonnage de l'audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Mode de piste audio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Le nombre de canaux audio, par nom (stéréo ou mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Le débit (bitrate) audio."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Mode de débit (bitrate) audio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Le type de débit audio, tel que VBR. Généralement vide."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Par défaut (généralement mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Heures : h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutes : mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Secondes : ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total des secondes"
msgid "Data key"
msgstr "Données clés"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"La colonne données peu contenir (ou pas) n'importe laquelle des "
"données suivantes. Choisissez les données qui doivent être émises "
"pour ce fichier."
msgid "As often as possible"
msgstr "Aussi souvent que possible"
msgid "Minimum refresh period"
msgstr "Délai minimum d'actualisation"
msgid "Import date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Importer la date de l'élément du flux comme horodatage Unix."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr ""
"Stocker un titre, href et des attributs dans la base de données pour "
"les assembler dans un lien."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, texte simple"
msgid "@label URL"
msgstr "URL de @label"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name : la valeur ne peut être inférieure à %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name : la valeur ne peut être supérieure à %max."
msgid "Last modification date"
msgstr "Date de la dernière modification"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : nous n'avons pas trouvé d'utilisateur valide pour ce nom."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Supérieur ou égal à"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
"pour créer des répertoires."
msgid "Unable to create"
msgstr "Création impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
"normalement sans état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exporter les résultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer ceci dans @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Il n'y aucun objet dans votre système qui puisse être exporté pour "
"le moment."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "utiliser l'exportateur de masse"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportation en lots"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
"vers le code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
"les outils Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
msgid "No info"
msgstr "Pas d'information"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'information disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
msgid "Remove this item."
msgstr "Retirer cet élément."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
"comme réussi."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modifier les critères"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objet non valide."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Type de contexte invalide"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
"spécifiés ci-dessous."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modifier @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contextes"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
"le convertir."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", et "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexte intégré"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot-clé : %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
"permissions sur le répertoire de vos fichiers."
msgid "Update and return"
msgstr "Mise à jour et retour"
msgid "In code"
msgstr "Dans le code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activées, titre"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
"ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "Add variant"
msgstr "Ajouter une variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
msgid "Create variant"
msgstr "Créer la variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importer une variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
"autre page."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
"page."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
msgid "Variant operations"
msgstr "Opérations sur les variantes"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
"autre page."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
"version fournie par son code source."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Supprimer cette variante de la page."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
"variante ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune variante"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Cette opération n'existe pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
"déverrouillée."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
"vide il sera automatiquement renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Type de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
"sûr, laissez ces options décochées."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Collez le code de la variante ici"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune variante trouvée."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
"bouton Enregistrer."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
"Enregistrer."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
"enregistré cette page."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
"maintenant faire des changements sur cette page."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
msgid "use page manager"
msgstr "utiliser page manager"
msgid "administer page manager"
msgstr "administrer page manager"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
"pages définies par l'utilisateur."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
"dans le site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
"<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
"sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
"pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
"standard de Drupal sera utilisé."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nœud en cours de modification"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour afficher les nœuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
"fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
"utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
"ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
"paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
"toujours sur un chemin du type node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nœud en cours d'affichage"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres de l'argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Une seconde page sans importance"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
"pour, pour l'administration."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elément de menu visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Le nom est obligatoire."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
"peut pas surcharger les alias existants."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
"elle utilise des jetons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument <em>%</em> invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
"avec des mots-clés."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
"défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
"Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas,  vous devez "
"le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
"même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
"chemin de cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin du parent doit "
"être <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titre de l'élément parent"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu de l'élément parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
"sont visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Aucun contexte assigné"
msgid "Position in path"
msgstr "Position dans le chemin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Context assigné"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clé non valide."
msgid "Change context type"
msgstr "Changer le type de contexte"
msgid "Change argument"
msgstr "Changer l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contexte sélectionné"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erreur : argument manquant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifiant du contexte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
"l'utilisateur."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
msgid "Import page"
msgstr "Importer une page"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
"page."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
"de la page."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
"cette page pourra écraser la page existante."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller le code de la page ici"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
"rapportées : @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
"Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
"le même chemin que la page d'origine."
msgid "Clone variants"
msgstr "Cloner les variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
"également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
"ses variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
"rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
"effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
"d'une page est irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La page a été réinitialisée."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
"contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Créer une nouvelle page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
"page."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Créer une copie de cette page"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
"intégré dans un module."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
"fournie par son code source."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible seulement si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Cette page est accessible publiquement."
msgid "No menu entry."
msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrée de menu normale."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Titre : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Titre du parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloc de menu : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
"l'affichage des pages de termes de taxinomie "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si vous aviez des variantes, vous "
"pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
"ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
"termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
"taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
"affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
"forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
"que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
"qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
"sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
msgid "Update settings specific to the taxonomy term view."
msgstr ""
"Mettre à jour les paramètres propres à la vue des termes de "
"taxonomie."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Le terme en cours d'affichage"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Un seul terme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs termes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
"le fil d'Ariane."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
"(,) ou des plus (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
"taxonomie."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
"afficher le profile des utilisateurs <em>user/%user</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
"affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
"n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
"Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
"l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
"mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
"ne pouvez donc pas la modifier."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
"l'aurez pas enregistrée."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
"actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
"verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
"utilisateurs."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
"tâche."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
"donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
"<a href=\"!break\">casser ce verrou</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Utilisateur : comparer"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
"visualisé, par exemple)"
msgid "First User"
msgstr "Premier utilisateur"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilisateur"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux "
"utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à "
"son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et "
"\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder "
"l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront "
"accordés."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
msgid "Not equal"
msgstr "Différent"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nœud: accessible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Créer des nœuds du même type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, "
"détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée "
"sur le nœud."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user peut voir @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user peut modifier @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user peut supprimer @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nœud : langue"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud."
msgid "Current site language"
msgstr "Langue actuelle du site"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nœud : type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilisateur : permission"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erreur, permission non définie"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier a \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Description administrative"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
"<code>VRAi</code>. Ne pas inclure &lt;?php ?&gt;. Attention tout code "
"PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
"seront disponibles dans la variable <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilisateur : rôle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilisateur : langue"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
"sélectionnés."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
"de nœud."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
"argument de type nœud."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
"d'argument nœud."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
"comme argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
"vocabulaire comme argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Configurez les 'paramètres de bloc' de ce bloc dans Administrer >> "
"Construction du site >> Blocs"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
"contenu."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Lier au profil de l'auteur"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Auteur de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Le corps du nœud référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Corps de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Node created date"
msgstr "Date de création du nœud"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Date de création du nœud référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Date de création de \"@s\""
msgid "Node links go here."
msgstr "Les liens du nœud vont ici."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Liens de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Le titre du nœud référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Titre de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
msgid "Profile category"
msgstr "Catégorie du profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
msgid "Raw string"
msgstr "Chaîne de caractères brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vous devez choisir un terme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Terme sélectionné invalide."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
"des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de terme du premier terme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
"l'interface des panels pour les utilisateurs."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contenu de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
"d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Sélectionner un affichage"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurer la vue"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vue : @name"
msgid "View information"
msgstr "Information sur la vue"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count éléments affichés."
msgid "With pager."
msgstr "Avec pagination."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans pagination."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
msgid "With more link."
msgstr "Avec un lien plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Avec une icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Avec les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Avec l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vue"
msgid "Link title to page"
msgstr "Lier le titre à la page"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
"résultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
"aucun élément."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
"être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
"tableau de bord."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres du volet"
msgid "Use view name"
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
msgid "Use view description"
msgstr "Utiliser la description de la vue"
msgid "Admin desc"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Saisie d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
msgid "Pager offset"
msgstr "Décalage de la pagination"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation du chemin"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation du titre"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
"utilisé."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
"vide, la description de la vue sera utilisée."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
"fenêtre d'ajout de contenu."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
"défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
"l'affichage a un chemin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
msgid "@arg source"
msgstr "source de @arg"
msgid "Field label"
msgstr "Étiquette du champ"
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
msgid "Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"
msgid "Type of group."
msgstr "Type de groupe."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Aucun format personnalisé n'est configuré. <a "
"href=\"@link\">Ajoutez-en</a>, SVP."
msgid "Format string"
msgstr "Chaine de format"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le <a "
"href=\"@url\">manuel PHP</a> pour les options disponibles. Le format "
"est actuellement configuré pour réaliser un affichage comme "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Le format existe déjà. Veuillez entrer une chaine de format unique."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Le format %format a été supprimé."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de format %format&nbsp;?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Le format de date %format a été supprimé."
msgid "!type date format"
msgstr "Format de date !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Le champ %field contient des erreurs."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title est invalide."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichier de calendrier invalide."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Dimanche|Lundi|Mardi|Mercredi|Jeudi|Vendredi|Samedi"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dim|Lun|Mar|Mer|Jeu|Ven|Sam"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|Ma|Me|J|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DI|LU|MA|ME|JE|VE|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Année|Mois|Jour|Semaine|Heure|Minute|Seconde|Toute la "
"Journée|Toute la journée"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Années|Mois|Jours|Semaines|Heures|Minutes|Secondes"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order Tous "
"les|Premier|Deuxième|Troisième|Quatrième|Cinquième"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Dernier|Avant dernier|Troisième en partant de la "
"fin|Quatrième en partant de la fin|Cinquième en partant de la fin"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Préc.|Suiv.|Auj."
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|janvier|février|mars|avril|mai|juin|juillet|août|septembre|octobre|novembre|décembre"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Jan|Fév|Mar|Avr|Mai|Juin|Juil|Aoû|Sep|Oct|Nov|Déc"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permettre aux utilisateurs de configurer les formats de dates"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formats personnalisés"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de configurer des formats de dates "
"personnalisés"
msgid "Add format"
msgstr "Ajouter un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels."
msgid "Delete date format"
msgstr "Supprimer le format de date"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Supprimer le type de format de date"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date configuré."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nom du fuseau horaire par utilisateur."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Le module Date ne peut pas être mis à jour tant que Views n'a pas "
"été mis à jour. Veuillez retourner sur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et relancez les mises à jour "
"restantes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module possède des mises à jour, mais ne peut pas être mis à "
"jour si views.module ne l'est pas."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Le module Date API requiert le <a href=\"@link\">module Date PHP4</a> "
"pour les versions de PHP inférieures à 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"La valeur personnalisée pour une date relative par défaut, doit "
"être un élement décrivant un temps en référence au jour actuel, "
"en utilisant strtotime, tel que '+90 days' (90 jours à partir du jour "
"où le champ est créé) ou '+1 Saturday' (samedi prochain). Voir "
"!strtotime pour plus de détails."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format de saisie personnalisé"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Le format personnalisé, s'il est fourni, va outrepasser le format "
"d'entrée sélectionné ci-dessus. Le format personnalisé, s'il est "
"fourni, va outrepasser l'affcihage sélectionné ou les options "
"d'entrée. Définissez un format de date PHP comme 'd-m-Y H:i' (voir "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a> pour plus de détails)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Sélectionnez un type de format par défaut à utiliser pour "
"l'affichage de la date. Visitez la <a href=\"@date-time-page\"> page "
"des Formats date et heure</a> pour ajouter et modifier des types de "
"format."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Le formulaire des options de répétition doit-il s'afficher déplié "
"ou replié dés le début ? Réglez à 'Replié' afin de rendre ces "
"options moins intrusives."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Modifier le paramètre %name après que des données aient été "
"créées peut entraîner une perte de données !"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Afficher les dates de début et de fin"
msgid "Display From date only"
msgstr "Afficher seulement la Date de début"
msgid "Display To date only"
msgstr "Afficher seulement la Date de fin"
msgid "ending on @count"
msgstr "se terminant le @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Afficher la règle de répétition"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Masquer la règle de répétition"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Une Date de début est requise pour le champ %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Une Date de fin est requise pour le champ %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "Valeur #@delta de la Date de début de @field_name"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "Valeur #@delta de la Date de fin de @field_name"
msgid "@field_name From date"
msgstr "Date de début de @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "Date de fin de @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La Date de début n'est pas valide."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La Date de fin n'est pas valide."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si non coché, chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, "
"ce qui pourrait apparemment entraîner des doublons. Ce paramètre "
"n'est pas compatible avec le tri par clic dans l'affichage du tableau."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Liste de Sélection avec options de Répétition"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Champ texte avec options de Répétition"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Champ texte avec Date Popup"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Champ texte avec Date Popup et options de répétition"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentation complète des modules Date et Date API est disponible "
"sur <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Ajouter un type de format"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Le nom affiché de ce type de format."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Le nom système de ce type de format.<br />Ce nom ne doit contenir que "
"des lettres minuscules, des chiffres ou des tirets bas et doit être "
"unique."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Le type de format ne doit contenir que des caractères "
"alphanumériques et des underscores"
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Ce type de format existe déjà. Veuillez saisir un type unique."
msgid "view date repeats"
msgstr "voir les répétitions de date"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Tous les champs date avec répétition ont été mis à jour pour "
"utiliser les nouveaux widgets de répétition."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Des mises à jour sont toujours en attente. Veuillez retourner sur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Des mises à jour sont toujours en attente.<br />Veuillez "
"ré-exécuter le script de mise à jour."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Heure avec fuseau horaire"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Les formats du champ %field ont été convertis aux formats "
"personnalisés."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"L'ancien type de format %from_format du champ %field a été converti "
"au nouveau type de format %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Les paramètres d'affichage du champ %field dans le type de contenu "
"%type_name ont été mis à jour."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Les formats d'affichage de date sont maintenant inclus dans les "
"paramètres date et heure du système. Veuillez visiter <a "
"href=\"@date-time-page\">la page Format date et heure</a> pour voir "
"les nouveaux types de format."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Paramètres de format de date pour le %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Paramètres de date localisés"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional"
msgid "Date Locale"
msgstr "Date Locale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Permet à l'administrateur du site de configurer plusieurs formats "
"d'affichage de date/heure afin de confectionner des dates pour une "
"locale ou un auditoire spécifique."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Le champ %field n'est pas valide."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p>Le calendrier de sélection de date de Date Popup utilise le "
"sélecteur de date de jQuery UI (jQuery UI Datepicker). Une version de "
"celui-ci accompagne le module Date Popup, toutefois vous êtes "
"fortement encouragé à plutôt utiliser le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">module jQuery UI</a>. Si "
"le module jQuery UI est installé, le module Date Popup utilisera le "
"sélecteur de date de ce module, qui est généralement plus à jour. "
"Si vous rencontrez des problèmes avec les boites popup et que vous "
"n'utilisez pas jQuery UI, veuillez tout d'abord l'installer et refaire "
"vos tests avant de remonter vos problèmes.<p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Le module Date Popup utilise le sélecteur d'heure du module "
"jQuery. Ce n'est pas le sélecteur d'heure "
"&laquo;&nbsp;officiel&nbsp;&raquo; de jQuery UI et tout le monde "
"n'apprécie pas celui qui est inclus ici. Si vous ne voulez pas "
"utiliser ce sélecteur d'heure, vous pouvez le désactiverplus bas, "
"les utilisateurs obtiendront alors un champ texte standard à la "
"place."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Sélecteur d'heure (<em>timepicker</em>)"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Choisir le sélecteur d'heure de jQuery pour les utilsateurs"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>La calendrier du module Date Popup intègre certaines CSS pour IE6 "
"(Internet Explorer 6) qui cassent la validation CSS. Puisque IE6 est "
"maintenant remplacé par IE7 et IE8, les CSS spéciales d' IE6 ont "
"été retirées des CSS standards utilisées par le module Date Popup. "
"Si vous avez besoin de ces CSS malgré tout, vous pouvez les "
"réincorporer à votre thème. Vous pouvez voir comment faire en "
"explorant le thème Garland qui utilise des CSS dédiées à IE dans "
"son gabarit page.tpl.php. Les CSS dont vous avez besoin sont :</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configuration de Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Permet au utilisateurs de configurer les paramètres de Date Popup."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Le module Date Popup a besoin du code fourni par le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">module jQuery UI</a>. Ce "
"n'est pas encore une nécessité, mais cela va le devenir. Aussi vous "
"êtes encouragés à installer ce module aussi rapidement que "
"poissible. En attendant, une version du code requis est intégré ici."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceptions actuelles"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Le module Date Timezone requiert de <a href=\"@link\">définir le nom "
"du fuseau horaire du site</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Sélectionnez votre heure locale actuelle. Dans le doute, "
"sélectionnez le fuseau horaire le plus proche de votre emplacement, "
"qui possède les mêmes règles concernant l'heure d'été/l'heure "
"d'hiver. Les dates et heures sur tout le site seront affichées en "
"utilisant ce fuseau horaire."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Outils pour créer et importer des dates et des calendriers."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Les modules suivants sont nécessaires pour que l'assistant fonctionne "
":"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Remplissez le formulaire suivant pour créer automatiquement un type "
"de contenu de date, comprenant  un champ de type Datetime et le "
"calendrier préconfiguré correspondant. Un calendrier et un bloc des "
"futurs évènements sera créé. Un flux iCal sera ajouté au "
"calendrier, et le mini-calendrier, la légende du calendrier et les "
"blocs des futurs évènements seront ajoutés à la barre latérale du "
"thème par défaut. Les nœuds créés à partir de ce nouveau type de "
"contenu intégreront un lien vers le calendrier, et le calendrier aura "
"un lien vers le formulaire 'Ajouter une nouvelle date'. Si le module "
"Signup est activé, les inscriptions (<em>signups</em>) seront aussi "
"activées pour ce champ. Vous pouvez aussi ajouter de nouveaux champs "
"de dates à un type de contenu existant en indiquant le nom du type de "
"contenu au moment de la création."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Seul un jeu limité d'options est affiché ici pour qu'il soit plus "
"facile d'effectuer le paramétrage Une fois que la date a été "
"créée vous avez la possibilité d'effectuer d'autres modifications "
"sur les  paramètres de dates et d'ajouter d'autres champs à votre "
"nouveau type de contenu dans le panneau &laquo;&nbsp;Gérer les "
"champs&nbsp;&raquo;. vous pouvez aussi effectuer des modifications à "
"partir de la page d'édition de Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. "
"L'assistant !date_wizard facilite la création d'un contenu de date "
"simple et du calendrier qui lui est associé."
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistant de date"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"La calendrier %view est le calendrier par défaut créé pour le type "
"de contenu %type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "supprimer !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la vue %view ?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Le calendrier %calendar a été supprimé."
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisée : (a-z, 0-9, _). Si ce n'est pas un "
"type de contenu existant, le type de contenu sera créé."
msgid "Content type label"
msgstr "Étiquette du type de contenu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; pour ce type de "
"contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Description du type de contenu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Une description pour le type de contenu.  Nécessaire seulement pour "
"la création d'un nouveau type de contenu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nom du champ de date"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisées : (a-z,0-9,_) Ne doit pas être le "
"nom d'un champ existant."
msgid "Date field label"
msgstr "Étiquette du champ date"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "L'étiquette affichée de ce champ."
msgid "Date widget type"
msgstr "Type de widget de date"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Afficher les options de répétition de date"
msgid "Date field type"
msgstr "Type de champ de date"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou "
"les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à "
"l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type "
"Date (une date ISO-8601)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour une granularité sans éléments "
"horaires."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Ajouter les blocs de calendriers au thème courant"
msgid "Location field name"
msgstr "Nom du champ de localisation"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Activer les inscriptions"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ "
"au type de contenu existant."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour pouvoir disposer d'une "
"granularité sans horaire."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifiez le calendrier à votre convenance et enregistrez la vue."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Répétition de date"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Widget d'options"
msgid "Nodereference"
msgstr "Référence de nœud"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Analyseur iCal (<em>parser</em>)"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Nœud de Feed API"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Utilisez <a href=\"@link\">l'API Feed</a> pour importer des dates iCal "
"dans les nœuds."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Voir les instructions complètes sur la façon de procéder dans l'<a "
"href=\"@link\">Aide avancée</a>."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Activez le <a href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">module "
"Advanced help</a> pour plus d'instructions."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Créez un nouveau type de contenu CCK pour y importer vos évènements "
". Si vous ne souhaitez pas créer de nouveaux nœuds pour vos "
"évènements, ajoutez un champ de date à un type d'évènement "
"existant. Vérifiez que le type de contenu choisi dispose bien d'un "
"champ de date pour lequel une date de fin (requise ou optionnelle) est "
"définie et qui donc peut accepter les dates de début et de fin pour "
"l'évènement. Si la source de votre évènement dispose de son propre "
"champ de fuseau horaire, assurez-vous d'avoir paramétré la gestion "
"du fuseau horaire de la date concernée sur 'date'. Testez le nouveau "
"type en essayant de créer un nœud manuellement et en vous assurant "
"que toutes les options correctes sont disponibles dans le formulaire "
"avant de tenter une importation."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"L'importation va créer des nouveaux nœuds et déclencher les "
"fonctions hook associées, aussi vous pouvez décider d'interrompre "
"l'envoi automatique de courriels pour ce type de nœuds avant de faire "
"l'importation !"
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID du nœud original"
msgid "New Node ID"
msgstr "ID du nouveau nœud"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type : %title a été créé."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type : %title a été mis à jour."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 évènement a été converti."
msgstr[1] "@count évènements ont été converti."
msgid "administer date tools"
msgstr "Administrer les outils de date"
msgid "Date Tools"
msgstr "Outils de Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
"calendriers."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Création  facile de types de contenus de date et de calendriers."
msgid "iCal import"
msgstr "Importer un iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Importation un évènement"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier"
msgid "Date browser"
msgstr "Sélecteur de date"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres "
"affichages. Requiert l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Style de l'explorateur de Date"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crée une navigation retour/suivant."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Date (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views par un argument "
"de date, en utilisant n'importe quelle date/période au format "
"ISO-8601 (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs "
"par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une "
"granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, "
"groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant "
"et au mois précédent dans la navigation par date."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Définissez l'intervalle d'années minimum et maximum pour cet "
"argument, soit un pas -X:+X depuis l'année en cours, comme '-3:+3', "
"ou un minimum et un maximum absolus comme '2005:2010'. Lorsque "
"l'argument est défini à une date en dehors de l'intervalle, la page "
"renverra une erreur 'Page non trouvée (404)'."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs champs de date à filtrer avec cet "
"argument. Ne pas sélectionner les deux champs 'Date de début' et "
"'Date de fin' pour les champs date CCK, seul l'un des deux est "
"nécessaire."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr ""
"Choisissez l'élément de formulaire à utiliser pour la sélection de "
"date."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Vous pouvez utiliser n'importe qu'elle valeur que la fonction "
"date_create() de PHP peut accepter, comme entre &laquo;&nbsp;12AM "
"today&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;12AM tomorrow&nbsp;&raquo;."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valeur Absolue"
msgid "Relative value"
msgstr "Valeur relative"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Les valeurs relatives seront utilisées si aucune date n'est définie "
"ci-dessus. Utilisez 'now' pour définir par défaut la date courante "
"à l'exécution, ou bien ajouter des oprérateurs tels que 'now +1 "
"day'. La valeur par défaut de la Date de fin est utilisée lorsque "
"l'opérateur est défini à 'compris entre' ou 'non compris entre'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Si le filtre est exposé, ces valeurs seront utilisées pour définir "
"la valeur initiale du filtre exposé. Laissez vides les deux valeurs "
"de date et par défaut pour ne pas commencer avec une valeur dans le "
"filtre exposé."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Le %style ne peut pas utiliser plus d'un Date : Argument de date."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Le %style requiert que Date : Argument de date soit défini par "
"défaut à la date courante."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Le %style requiert la date : Argument de date."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Afficher l'année précédente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Afficher l'année suivante"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Aller au mois précédent"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Aller au mois suivant"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Afficher la semaine précédente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Afficher la semaine suivante"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Aller au jour précédent"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Aller au jour suivant"
msgid "View full page month"
msgstr "Voir le mois en pleine page"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulaire du module de commentaire."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulaire du module de traduction."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulaire du module Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulaire du module livre (book)."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulaire du module de chemin."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titre du module sondage (Poll)"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Choix du module sondage (poll)."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Paramètres du module sondage (poll)."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulaire du module upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Les mises à jour des modules liés à CCK ne sont pas exécutées "
"tant que les modules ne sont pas activés sur la  <a "
"href=\"@admin-modules-path\">page d'administration des modules</a>. "
"Lorsque vous les activerez, vous devrez retourner sur la page <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour "
"restantes."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module possède des mises à jour mais ne peut pas être mis "
"à jour car content.module n'est pas activé.<br /> Le cas échéant, "
"lors de l'activation de content.module, vous devrez exécuter à "
"nouveau le script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message "
"jusqu'à ce que le module soit activé et les mises à jour "
"exécutées."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module possède des mises à jour et est disponible dans le "
"répertoire des modules, mais n'est pas activé.<br /> Le cas "
"échéant, lorsque vous l'aurez activé, vous devrez ré-exécuter le "
"script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message jusqu'à "
"l'activation du module et l'exécution des mises à jour."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Aucune Intégration aux Vues"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"L\"intégration de CCK avec le module Views requiert Views 6.x-2.0-rc2 "
"ou une version supérieure."
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Ajouter un nouveau type de contenu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ce type de contenu possède des champs inactifs. Les champs inactifs "
"ne sont pas inclus dans la liste de champs disponibles, jusqu'à "
"l'activation des modules correspondants."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) est un champ inactif de type !field_type, qui "
"utilise un widget de type !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Choisir un type de champ -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Sélectionnez un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du champ (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type de données à stocker."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
msgid "Field to share"
msgstr "Champ à partager"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name n'est pas "
"valide. Le nom doit seulement contenir des lettre minuscules non "
"accentuées, des nombres, et des tirets bas."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name est trop long. "
"Le nom est limité à 32 caractères, en comptant le préfixe "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom 'field_instance' est un nom "
"réservé."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom du champ %field_name existe déjà."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Le champ %label ne peut pas être ajouté à un type de contenu car il "
"est verrouillé."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Il n'y a aucun champ configuré pour ce type de contenu. Vous pouvez "
"ajouter de nouveaux champs sur la page <a href=\"@link\">Gérer les "
"champs</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Éditer les informations de base"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Le nom système du champ. Ce nom ne peut être changé."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Nom lisible par les utilisateurs, destiné à servir d'étiquette pour "
"ce champ au sein du type de contenu '%type'."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Type de données que vous souhaitez enregistrer, par le biais de ce "
"champ, dans la base de données. Cette option ne peut être modifiée."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Type d'élément de formulaire que vous souhaitez présenter à "
"l'utilisateur lorsqu'il renseigne ce champ dans le type de contenu "
"'%type'."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Les paramètres basiques du champ %label ont été mis à jour."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Un problème a été rencontré lors de la mise à jour des "
"paramètres basiques du champ %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut pas être "
"retiré."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informations de base pour '%type'"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Usage avancé seulement : code PHP retournant une valeur par défaut. "
"Ne doit pas contenir les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est "
"rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur "
"spécifiée ci-dessus. Format attendu : <pre>!sample</pre>. Pour vous "
"faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet "
"<em>devel load</em> fourni par <a href=\"@link_devel\">le module "
"devel</a> sur une page de contenu de type  %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
"champ."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
"utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Le code PHP pour la 'valeur par défaut' a retourné @value, qui n'est "
"pas valide."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name doit être un entier."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name doit être un entier positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que le champ existe pour le type de contenu "
"donné."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avancé : Préciser les valeurs des champs avec du code PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Usage avancé seulement : code PHP retournant la valeur à définir. "
"Ne doit pas contenir les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est "
"rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur "
"spécifiée ci-dessus. Format attendu : <pre>!sample</pre>. Pour vous "
"faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet "
"<em>devel load</em> fourni par <a href=\"@link_devel\">le module "
"devel</a> sur une page de contenu de type  %type."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Vous devez retourner la valeur par défaut dans le format attendu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Remplir le champ '@field' de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Le champ possède une valeur"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que le champ utilisé existe dans le type de "
"contenu donné. La condition retourne TRUE, si le champ sélectionné "
"possède la valeur donnée."
msgid "Field has changed"
msgstr "Le champ a été modifié"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenu contenant des modifications"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenu ne contenant pas de modification"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Le champ '@field' de @node possède une valeur"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Sélectionnez le nom-machine du champ à voir."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Le champ '@field' de @node a été modifié"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titre non filtré du nœud référencé. ATTENTION - données brutes "
"saisies par l'utilisateur."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Lien html formaté vers le nœud référencé."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de chemin relatif vers le nœud référencé."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de chemin absolu vers le nœud référencé."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de chemin relatif vers l'utilisateur référencé."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias du chemin absolu vers l'utilisateur référencé."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Champ : @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Champ du nœud référencé"
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Détermine la façon dont le libellé sera affiché. Cette option est "
"sans effet lorsque l'option \"Supplanter le titre\" est activée, le "
"titre du bloc spécifié est affiché à la place."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mise en forme de champ"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Sélectionnez une mise en forme"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Champ \"@s\" : @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Apparaît dans : @types"
msgid "<No value>"
msgstr "-Aucune valeur-"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Étiquette du widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Étiquette personnalisée"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à "
"valeur multiple sera la clé de la relation. Sélectionnez \"1\" pour "
"utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. "
"Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une "
"nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à "
"valeur multiple sera utilisé pour les tris. Sélectionnez \"1\" pour "
"utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. "
"Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une "
"nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Vous devez fournir une étiquette."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Vous devez fournir un nom de groupe."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom de groupe %group_name n'est pas valide. Le nom ne doit contenir "
"que des lettres minuscules sans accent, des nombres, et des tirets "
"bas."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Le nom de groupe %group_name est trop long. Le nom est limité à 32 "
"caractères, le préfixe 'group_' compris."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Le nom de groupe %group_name existe déjà."
msgid "Add new group:"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe :"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."
msgid "Standard group"
msgstr "Groupe standard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Créer des groupes d'affichage pour les champs CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Groupe de champs : @group dans @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Tous les champs de ce groupe de champs sur le nœud référencé."
msgid "Field group label"
msgstr "Étiquette du groupe de champs"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Détermine la façon dont le libellé du groupe de champs sera "
"affiché. Cette option est sans effet lorsque l'option \"Supplanter le "
"titre\" est activée, le titre du bloc spécifié est affiché à la "
"place."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Ensemble de champs - Repliable"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Ensemble de champs - Replié"
msgid "Field group format"
msgstr "Format du groupe de champs"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Cette option vous permet de configurer le format du groupe de champs."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "groupe de champs \"@s\" : @group dans @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Notez que si le champs possède des valeurs multiples, seul le premier "
"contenu sera chargé."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Il n'y a aucun champ  nodereference défini."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les nœuds "
"pouvant être référencés.<br />Note :</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à "
"cet effet.</li><li>Ceci annulera les paramètres \"Types de contenu\" "
"ci-dessus. Utilisez la section \"filtres\" de la vue à la "
"place.</li><li>Utilisez la section \"champs\" de la vue pour afficher "
"des informations supplémentaires à propos des nœuds candidats sur "
"le formulaire de création/édition.</li><li>Utilisez la section "
"\"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les "
"nœuds candidats seront affichés.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La liste des nœuds pouvant être référencés peut s'appuyer sur "
"une vue du \"module Views\" mais aucune vue appropriée n'a été "
"trouvée. <br />Note :</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : saisie non valide."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : aucun contenu valide n'a été trouvé pour ce titre."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres et les décimaux sont autorisés dans %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Seuls les nombres et le caractère décimal (%decimal) sont autorisés "
"dans %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Noter que si le champ possède des valeurs multiples, seul le premier "
"utilisateur sera chargé"
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Il n'y a aucun champ userreference défini"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Utilisateurs pouvant être référencés (Vue)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les utilisateurs"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les "
"utilisateurs pouvant être référencés.<br />Note :</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à "
"cet effet.</li><li>Ceci annulera les paramètres \"Rôles "
"Référençables\" et \"Statut Référençable\" ci-dessus. Utilisez "
"la section \"filtres\" de la vue à la place.</li><li>Utilisez la "
"section \"champs\" de la vue pour afficher des informations "
"supplémentaires à propos des utilisateurs candidats sur le "
"formulaire de création/édition.</li><li>Utilisez la section "
"\"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les "
"utilisateurs candidats seront affichés.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La liste d'utilisateurs pouvant être référencés peut s'appuyer "
"sur une vue du \"module Views\", mais aucune vue appropriée n'a été "
"trouvée. <br />Note :</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilisateur invalide."
msgid "New field"
msgstr "Nouveau champ"
msgid "Existing field"
msgstr "Champ existant"
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Ajouter des champs et des groupes au type de contenu, et les "
"paramétrer pour l'affichage du contenu et les formulaires de saisie."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un champ à un groupe en le faisant glisser "
"ci-dessous et à la droite du groupe."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Note : l'installation du module <a href=\"!adv_help\">Aide avancée "
"(Advanced help)</a> vous permettra d'accéder à plus d'aide, et de "
"meilleure qualité."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Utiliser la case à cocher 'Exclure' pour exclure un élément de la "
"valeur de !content transmis au gabarit du node."
msgid "Unsigned"
msgstr "Non signé"
msgid "Select a source"
msgstr "Choisir une source"
msgid "Select a target"
msgstr "Choisir une cible"
msgid "Published date"
msgstr "Date de publication"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ce problème peut être masqué par celui ci-dessus, alors regardez le "
"premier d'abord."
msgid "unexpected"
msgstr "inattendu"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Il y a des erreurs dans votre table !na ! Vous pouvez corriger cela "
"dès maintenant en exécutant !Rebuild_permissions, mais cela implique "
"la destruction des informations, ce qui qui rendra impossible "
"l'identification des problèmes sous-jacents. Si vous ne faites pas la "
"réparation, les erreurs reviendront probablement.<br />NE LE FAITES "
"PAS maintenant si vous avez l'intention de demander de l'aide sur "
"cette situation."
msgid "Change frequency"
msgstr "Changer la fréquence"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
"pour montrer comment construire des plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
"développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
"fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
"classique."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
"l'adresse\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panneau de démo CTools</a>, et vous pouvez "
"disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
"!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
"meilleur des enseignants.\r\n"
"    Vous le trouverez dans %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Taille de l'argument"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
"l'argument."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : rôle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
"contexte."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Paramètre pour relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Type de contenu Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
"simplecontext"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Un context relcontext de simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Paramètre Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données"
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Paramètre de simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer "
"un contexte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext à partir de simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
"configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
"variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
"que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
"parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
"L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
"pas surchargé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
"modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
"utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
"gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
"défaut à utiliser par cet élément de menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer la page "
"taxonomy/term/%term parce que d'autres modules l'ont déjà surchargé "
"avec %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nœud existant"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identifiant du template"
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Traiter ceci comme la page de nœud primaire"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Ajouter le slogan comme contenu."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Rôle créé, nom : @name, id : @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Utilisateur %name connecté avec succès."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr "!count courriels ont été envoyés durant ce tests."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr "!count courriels ont été envoyés durant ce test."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Le texte brut \"@raw\" a été trouvé"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Le texte brut \"@raw\" n'a pas été trouvé"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" trouvé"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" non trouvé"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Motif \"@pattern\" trouvé"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Motif \"@pattern\" non trouvé"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La case à cocher @id est cochée."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La case à cocher @id n'est pas cochée."
msgid "Verbose message"
msgstr "Message verbeux"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Sélectionner le(s) test(s) ou groupe(s) de tests que vous souhaitez "
"exécuter, et cliquer sur <em>Lancer les tests</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Tous (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Réussi (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Échoué (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Retourner à la liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Effacer les résultats après chaque lancement de série de tests "
"complets"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Fournit des informations verbeuses lors de l'exécution des tests"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Les données verbeuses seront affichées tout le long avec les "
"affirmations courantes, ce qui est utile pour le débogage. Les "
"données verbeuses seront effacées entre chaque exécution de série "
"de test. La sortie de données verbeuses est très détaillé et ne "
"doit être utilisé que lors du débogage."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paramètres auth HTTP à utiliser par le navigateur en SimpleTest "
"pendant les tests. Utile lorsque le site nécessite une "
"authentification HTTP de base."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception et @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Le test ne s'est pas terminé avec succès."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Effacer les résultats est désactivé et le tableau de résultats des "
"tests ne sera pas effacé."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Pas de tables restantes à retirer."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count message de débogage"
msgstr[1] "@count messages de débogage"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "@count résultat de test supprimé."
msgstr[1] "@count résultats de test supprimés."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "1 table restante supprimée."
msgstr[1] "@count tables restantes supprimées."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "@count répertoire temporaire supprimé."
msgstr[1] "@count répertoires temporaires supprimés."
msgid "Test result"
msgstr "Résultat du test"
msgid "View result of tests."
msgstr "Voir le résultat des tests."
msgid "hash"
msgstr "Hachage"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Choisir un gestionnaire d'erreur pour votre site.\r\n"
"<em>Backtrace</em> affiche des informations de débogage quand une "
"erreur est levée et que vous avez fait le <a href=\"@choose\">choix "
"d'afficher les erreurs à l'écran</a>. <strong>Backtrace requiert la "
"<a href=\"@krumo\">librairie krumo</a></strong>.\r\n"
"<em>Aucun</em> est une bonne option si vous utilisez déjà un outil "
"de débogage."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Le second bloc fourni par ce module montre les entrées dans la table "
"node_acces pour tous les nœuds affichés dans la page actuelle. Vous "
"pouvez activer le mode débogage sur la <a "
"href=\"@settings_page\">page des paramètres</a> pour afficher plus "
"d'informations, mais cela peut entraîner une surcharge considérable. "
"En raison de la grande taille de ces tables, il est recommandé "
"d'activer les blocs dans le pied-de-page plutôt que dans les barres "
"latérales."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ce module fournit aussi une <a href=\"@summary_page\">page de "
"résumé</a> qui affiche les informations générales de la table "
"node_acces. Si vous avez installé le module Views, vous pourrez "
"naviguer par domaine dans node_access."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Pour voir plus de détail, activer le <a href=\"@debug_mode\">mode "
"débogage</a>."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Ce sont les permissions d'accès accordées à cet utilisateur "
"retournées par hook_node_grants()."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username a l'accès suivant"
msgid "%op:"
msgstr "%op :"
msgid "to node !nid:"
msgstr "vers le nœud !nid :"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Créer des nœuds de type '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Incapable de charger le nœud &ndash; ceci ne devrait jamais arriver !"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO : accéder au contenu"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO : Cet utilisateur n'a pas le droit '!access_content' et il lui est "
"refusé de faire quoi que ce soit avec le contenu."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO : aucune raison"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO : Aucune des vérifications n'a résulté à l'autorisation de "
"ceci, donc c'est refusé."
msgid ""
"Detail performance log is not enabled. Go to the <a "
"href=\"@link\">settings page</a> to enable it."
msgstr ""
"Le journal détaillé des performances n'est pas activé. Allez sur la "
"<a href=\"@link\">page des paramètres</a> pour l'activer."
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Relcontent.\r\n"
"    Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de "
"texte statique (comme ici), depuis le \r\n"
"    formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou "
"depuis le contexte\r\n"
"    passé ici. <br />\r\n"
"    Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un "
"champ, 'config_item_1;\r\n"
"    et est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Simplecontext.\r\n"
"Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte "
"statique (comme ça) ou à partir du\r\n"
"formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir "
"du contexte\r\n"
"passé en paramètre. <br />\r\n"
"Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul "
"champ, 'config_item_1';\r\n"
"et il est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. "
"Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient "
"été enregistrés ou annulés."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un "
"autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser "
"le verrou."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous "
"les blogs à <em>/blog</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront "
"affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de l'utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage des blogs de l'utilisateur à <em>blog/%user</em>. Si "
"aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut "
"de Drupal sera utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Page de contact du site"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la "
"page de contact du site à <em>/contact</em>. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à "
"<em>user/%user/contact</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans "
"suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte "
"descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node."
msgid "All polls"
msgstr "Tous les sondages"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les "
"sondages à <em>/poll</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Rechercher @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie : terme"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. "
"par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite "
"\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la "
"chaine sera \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Terme de taxonomie : ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID"
msgid "User: name"
msgstr "Utilisateur : nom"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un "
"message aux administrateurs du site."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les "
"autres utilisateurs."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacter @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personnalisé : @title"
msgid "Page footer message"
msgstr "Message de bas de page"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulaire de recherche avancée"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées."
msgid "Same page"
msgstr "Même page"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Supplanter l'invite par défaut"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\""
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée"
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à "
"utiliser."
msgid "Context is optional"
msgstr "Le contexte est optionnel"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"L'option \"lister\" permet à l'utilisateur de choisir si un fichier "
"doit être affiché au sein d'une liste, lors la visualisation du "
"contenu après sa création."
msgid "Import all content from feed?"
msgstr "Importer tout le contenu du flux ?"
msgid "Delete all items from feed?"
msgstr "Supprimer tous les élements du flux ?"
msgid "import "
msgstr "importer "
msgid " feeds"
msgstr " flux"
msgid "clear "
msgstr "vider "
msgid "Delete items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "Main source resource identifier. E. g. a path or a URL."
msgstr ""
"Identifiant de ressource de source principale. Par exemple : un chemin "
"ou un URL."
msgid "Contains feeds scheduled for refresh."
msgstr "Contient des flux d'une mise à jour planifiée."
msgid ""
"Stores additional information about feed item nodes. Used by "
"FeedsNodeProcessor."
msgstr ""
"Conserve des informations supplémentaires concernant des nœuds "
"d'élements de flux. Utilisé par FeedsNodeProcessor."
msgid "Node id of the owner feed, if available."
msgstr "Id du nœud du flux parent, si disponible."
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Regroupe les flux RSS/Atom/RDF, importe des fichiers CSV et plus."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Un nom naturel pour cette configuration. Exemple : Flux RSS. Vous "
"pouvez toujours le modifier plus tard."
msgid ""
"A unique identifier for this configuration. Example: rss_feed. Must "
"only contain lower case characters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Un identifiant unique pour cette configuration. Exemple : flux_rss. Il "
"ne peut contenir que des lettres minuscules, chiffres et tirets bas."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Une description de cette configuration."
msgid "Id is taken."
msgstr "Cet identifiant est pris."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Votre configuration a été créée suivant les paramètres par "
"défaut. Si ces paramètres ne correspondent pas à vos besoins, vous "
"pouvez les ajuster ici."
msgid "A clone of the !name configuration has been created."
msgstr "Un clone de la configuration !name a été créé."
msgid "Would you really like to delete the configuration !id?"
msgstr "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir suprimer la configuration !id ?"
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Configuration d'export de flux"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Choisir un !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Configuration de !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Correspondance pour !processor"
msgid "Attached to: !type"
msgstr "Attaché à : !type"
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
msgid "as often as possible"
msgstr "aussi souvent que possible"
msgid "every !interval"
msgstr "chaque !interval"
msgid "Refresh: !import_period"
msgstr "Actualisation : !import_period"
msgid "Import on create"
msgstr "Importer à la création"
msgid "Do not import on create"
msgstr "Ne pas importer à la création"
msgid "Fetcher"
msgstr "Extracteur"
msgid "Changed !type plugin."
msgstr "Plugin !type modifié"
msgid "Name of source field"
msgstr "Nom du champ source"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "La correspondance à été ajoutée."
msgid "Unique target"
msgstr "Cible unique"
msgid "No mappings defined."
msgstr "Pas de correspondance définie."
msgid "Import content into Drupal."
msgstr "Importer du contenu dans Drupal."
msgid "Edit !importer"
msgstr "Modifier !importer"
msgid "Clone !importer"
msgstr "Cloner !importer"
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds Admin UI"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Interface Administrative pour le module Feeds"
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Identifiant de configuration vide."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Joindre à un type de contenu"
msgid "after !time"
msgstr "après !time"
msgid "Last cron process did not finish."
msgstr "Le dernier traitement du planificateur de tâche (cron) n'a pas fini."
msgid "Error adding item to queue."
msgstr "Erreur lors de l'ajout de l'élément à la file d'attente."
msgid "Finished processing schedule after !time."
msgstr "Le traitement de la planification est achevé après !time."
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"La colonne <strong>!column</strong> est obligatoire et considérée "
"comme unique : un seul élément par valeur !column sera créé."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Les colonnes <strong>!columns</strong> sont obligatoires et les "
"valeurs de ces colonnes sont considérées comme uniques : une seule "
"entrée par valeur dans l'une de ces colonnes sera créée."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Séparateur par défaut"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Séparateur de champs par défaut."
msgid "There is no new content."
msgstr "Il n'y a aucun nouveau contenu."
msgid "Feed source"
msgstr "Source du flux"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Saisir l'URL d'un flux."
msgid "There is no content to be deleted."
msgstr "Il n'y a aucun contenu à supprimer."
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID de l'élément"
msgid "There are no new terms."
msgstr "Il n'y a aucun nouveau terme."
msgid "No terms to be deleted."
msgstr "Aucun terme à supprimer."
msgid "There are no new users."
msgstr "Il n'y aucun nouvel utilisateur."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Ce type de contenu est utilisé pour regrouper automatiquement du "
"contenu depuis des flux."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Utiliser le formulaire indépendant"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"A l'affichage de chemins d'url, comment transformer la casse de "
"l'argument. N'utilisez pas ceci à moins que vous utilisiez Postgres "
"car il utilise des comparaisons sensibles à la casse."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si ce champ est vide, afficher ce texte à la place."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si le champ contient le nombre zéro, afficher le texte vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Ne rien afficher pour ce champ si il est vide. Notez que l'étiquette "
"du champ sera toujours affichée. Vérifiez les paramètres du style "
"ou du style de ligne pour cacher ces étiquettes pour les champs "
"vides."
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Supprimer les tables de Views 1."
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Cochez cette case et cliquez sur nettoyer pour supprimer les tables de "
"Views 1."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Toutes les tables de Views 1 ont été supprimées."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
"résultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
"a plusieurs termes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Le texte de l'élément de profil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "L'identifiant pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'identifiant pour le fichier."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Le nom du fichier attaché."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Le type MIME du fichier attaché."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Le chemin du fichier attaché."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La taille du fichier attaché."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identifiant du rôle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings pour la restriction "
"d'accès actuellement sélectionnée en cliquant sur l'icône."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings pour le mécanisme de "
"cache actuellement sélectionné en cliquant sur l'icône."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
"paramètres de votre menu de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
msgid "Path field"
msgstr "Champ de chemin"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Masquer le bouton \"Allez\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
"sélection sera modifiée."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titre du flux."
msgid "Name of the user."
msgstr "Nom de l'utilisateur."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Adresse de courriel de l'utilisateur."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Apparait dans : @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ce formulaire va traiter un type de contenu et au moins un champ de ce "
"type et exporter les paramètres. L'exportation réalisée par ce "
"traitement peut être copiée et collée en tant qu'importation dans "
"la base de données actuelle ou toute autre base de données. "
"L'importation va ajouter les champs à un type de contenu existant ou "
"créer un nouveau type de contenu incluant les champs sélectionnés."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilisateurs bloqués"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "L'option \"referenceable_status\" de %field a été réparée."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Always display more link"
msgstr "Toujours afficher le lien \"plus\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ceci affichera un lien \"plus\" même s'il a plus d'éléments à "
"afficher."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Le titre de fil d'Ariane (breadcrumb) à utiliser quand cet argument "
"est présent. Si aucun fil d'ariane n'est défini ici, le Titre par "
"défaut sera utilisé, voir \"Titre\" pour les substitutions de "
"pourcentage."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
"page a accès à l'ajout de commentaire."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination provenant de "
"l'affichage parent auquel il est attaché ? Notez que ceci peut "
"fournir des résultats inattendus si les nombres d'éléments à "
"afficher ne corespondent pas."
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Sinon il "
"peut en hériter de son parent..."
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
msgid "New importer"
msgstr "Nouvel importateur"
msgid "Lighter"
msgstr "Moins gras"
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid "External library handling for Drupal modules."
msgstr "Prise en charge de bibliothèques externes pour les modules Drupal."
msgid "Import date"
msgstr "Date de l'importation"
msgid "Validate URL"
msgstr "Valider l'URL"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Le nom de vue '@name' existe déjà"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Erreur interne du serveur. Consultez les logs du serveur ou les logs "
"PHP pour plus d'informations sur l'erreur."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite à @path.\r\n"
"\r\n"
"Description de l'erreur : @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Si le nœud est épinglé en haut des listes. Pour lister les nœud "
"épinglés en premier, régler ceci sur décroissant."
msgid "Authentication module"
msgstr "Module d'authentification"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
"ligne @line : @message"
msgid "no real context"
msgstr "pas de véritable contexte"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Choisir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible "
"d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels "
"pour obtenir une variante?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer "
"un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site "
"est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de "
"configuration du site !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre "
"site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les "
"chemins existants."
msgid "Context exists"
msgstr "Le contexte existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il "
"contient des données."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune "
"donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin "
"ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas "
"pas."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier n'existe pas"
msgid "String: comparison"
msgstr "Chaîne de caractères : comparaison"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Différent de l'expression réguière"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier est \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Chaîne de caractères : longueur"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du "
"contexte."
msgid "Not equal to"
msgstr "Différent de"
msgid "Length of string"
msgstr "Longueur de la chaîne de caractères"
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Saisir le type de contexte"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Saisir un nom d'utilisateur"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de "
"l'utilisateur sélectionné."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilisateur choisi invalide."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin."
msgid "static"
msgstr "statique"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Autorisation non standard dans !na."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ce tableau liste les utilisateurs actifs les plus récents. Survolez "
"avec la souris chacun des résultats pour plus de détails.)"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Cela est probablement dû à un droit refusé."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu qui peut être généré. <a "
"href=\"@create-type\">Allez créer un type de contenu !</a>"
msgid "ms (Max)"
msgstr "ms (Max)"
msgid "ms (Avg)"
msgstr "ms (Moy)"
msgid "Query ms (Max)"
msgstr "ms de la requête (Max)"
msgid "Query ms (Avg)"
msgstr "ms de la requête (Moy)"
msgid "ms (Total)"
msgstr "ms (Total)"
msgid "Query ms"
msgstr "ms de la requête"
msgid "Object is not persistent."
msgstr "L'objet n'est pas persistant."
msgid ""
"APC has been configured for !size, which is less than the recommended "
"!min_memory MB of memory. If you encounter errors when viewing the "
"summary report, then try to increase that limit for APC."
msgstr ""
"APC a été configuré pour !size, ce qui est moins que les "
"!min_memory Mo de mémoire recommandée. Si vous rencontrez des "
"erreurs à la vue du rapport sommaire, essayez d'augmenter cette "
"limite pour APC."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Décalage à partir de l'heure courante, par exemple \"+1 day\" ou "
"\"-2 hours -30 minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Aperçu direct automatique"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
"avez la version @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Désactiver la prévisualisation automatique"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Ne pas rafraîchir automatiquement l'aperçu. Ceci peut accélérer "
"légèrement l'édition de vues."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'alias de chemin de ce nœud."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category : @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Récupérer tous les nœuds étiquetés avec un terme."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Les terme relatifs au terme. Ceci peut produire des doublons si il y a "
"plus d'un terme relatif."
msgid "Related term"
msgstr "Terme relatif"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Un terme relatif au terme."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Identifiant du Terme de taxonomie à partir de l'URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Lien de traduction"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identifiant Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'identifiant Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'authentification"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Le nom d'authentification unique."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
"d'authentification."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser ceci comme \"Afficher ce champ en tant que "
"lien\" dans le \"Chemin du lien\", vous devez activer cette option."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Lier ce champ à sa révision de nœud"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afficher le nom système"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Afficher le champ avec le nom machine du type de contenu du nœud"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
"liens du fil d'ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
"modifier vos liens de termes de taxonomie."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Charger l'argument par défaut depuis la page de terme"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Charger les arguments par défaut depuis la page de nœud, ceci est "
"utile pour les blocs de taxonomie."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
"affichage."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
"alphanumériques ou des tirets seulement."
msgid "Choose text"
msgstr "Choisissez le texte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
"saut."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ajouter une langue aux nœuds"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requiert locale.module"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Les fichiers ne peuvent pas être transférés alors que l'outil Theme "
"Developper est activé. Il est hautement recommandé de <a "
"href=\"!url\">désactiver ce module</a> sauf s'il est activement "
"utilisé."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
"%extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Par défaut (Mbps ou Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Valeur numérique brute"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Par défaut (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Le redimensionnement de l'image lors de son transfert causera la perte "
"de ses <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format>données "
"EXIF</a>."
msgid "Conent module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Le module Content doit être activé avant pour que ImageField puisse "
"être mis à jour."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Plugin Feeds %plugin manquant. Veuillez contacter l'administrateur de "
"votre site."
msgid "Created @number @type node."
msgid_plural "Created @number @type nodes."
msgstr[0] "@number @type nœud créé."
msgstr[1] "@number @type nœuds créés."
msgid "Updated @number @type node."
msgid_plural "Updated @number @type nodes."
msgstr[0] "@number nœud mis à jour."
msgstr[1] "@number nœuds mis à jour."
msgid "Deleted @number node."
msgid_plural "Deleted @number nodes."
msgstr[0] "@number nœud supprimé."
msgstr[1] "@number nœuds supprimés."
msgid "Created @number term in !vocabulary."
msgid_plural "Created @number terms in !vocabulary."
msgstr[0] "@number terme créé dans !vocabulary."
msgstr[1] "@number termes créés dans !vocabulary."
msgid "Updated @number term in !vocabulary."
msgid_plural "Updated @number terms in !vocabulary."
msgstr[0] "@number terme mis à jour dans !vocabulary."
msgstr[1] "@number termes mis à jour dans !vocabulary."
msgid "Deleted @number term from !vocabulary."
msgid_plural "Deleted @number terms from !vocabulary."
msgstr[0] "@number terme supprimé dans !vocabulary."
msgstr[1] "@number termes supprimés dans !vocabulary."
msgid "Created @number user."
msgid_plural "Created @number users."
msgstr[0] "@number utilisateur créé."
msgstr[1] "@number utilisateurs créés."
msgid "Updated @number user."
msgid_plural "Updated @number users."
msgstr[0] "@number utilisateur mis à jour."
msgstr[1] "@number utilisateurs mis à jour."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles "
"CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers."
msgid "Select base style"
msgstr "Sélectionner le style de base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Paramètres de cache manquants."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacement entre les lettres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
msgid "Overline"
msgstr "Surligner"
msgid "Line-through"
msgstr "Ligne à-travers"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Petites majuscules"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer."
msgid "String: URL path"
msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle "
"sera utilisé."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes"
msgid "Current path"
msgstr "Chemin actuel"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier est \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie : terme parent"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent."
msgid "Has parent term"
msgstr "Possède un terme parent"
msgid "Does not have parent term"
msgstr "Ne possède pas de terme parent"
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides."
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Sera seulement accessible si le thème courant est le thème "
"sélectionné."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Erreur, thème non défini"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Le thème courant est \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nœud @nid dépublié"
msgid "Book children"
msgstr "Livres enfants"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
msgid "Node terms"
msgstr "Termes du nœud"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Tous les vocabulaires -"
msgid "Term formatting"
msgstr "Mise en forme de terme"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En ligne, délimités"
msgid "Link to terms"
msgstr "Lier aux termes"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Icônes des flux"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Liens de navigation primaires"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Liens de navigation secondaires"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Tabs type"
msgstr "Type d'onglets"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaire et secondaire"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Identifiant CSS à utiliser"
msgid "Term Description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Termes multiples du nœud"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié "
"seulement dans la configuration de View."
msgid "Fields override"
msgstr "Supplantation de champs"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr ""
"Si coché, la validité du format de l'URL sera verifiée durant la "
"validation."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Si coché, le champ URL est optionnel et la soumission d'un titre seul "
"sera acceptée. SI l'URL est omise, le titre sera affiché en texte "
"brut."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Lors de l'affichage, le lien aura cet attribut de classe (class). Les "
"classes doivent être séparées par des espaces."
msgid "Link 'title' Attribute"
msgstr "Attribut 'title' du lien"
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Attribut title, en tant que texte brut"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Préciser la limite en taille qui s'applique séparément pour chaque "
"fichier. Saisissez une valeur telle que 512 (octets), \"80K\" "
"(kilooctets) ou \"50M\" (megaoctets) afin de limiter la taille "
"autorisée de fichier. Si vous laissez ce champ vide, les tailles de "
"fichiers seront seulement limitées par les tailles maximum de "
"transfert et de post de PHP (limite actuelle <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"La taille totale du fichier %title, %tsize dépasse les paramètres du "
"champ de %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr ""
"Le champ Fichier %field a été mis à jour avec les nouveaux "
"paramètres."
msgid "File Video width"
msgstr "Largeur du Fichier Vidéo"
msgid "File Video height"
msgstr "Hauteur du Fichier Vidéo"
msgid "File Duration"
msgstr "Durée du fichier"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Chemin de mise en forme du fichier Audio."
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage du fichier audio"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Canaux du fichier audio (stéréo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Débit du fichier audio"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Mode de débit du fichier audio (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Tag ID3 @tag du fichier"
msgid "ID3 tags"
msgstr "tags ID3"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"Un tag ID3 inclut des informations intégrées tel que l'artiste, "
"l'album, l'année, le genre et d'autres informations."
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Choisir le tag qui va être affiché. Si plusieurs tags sont "
"nécessaires, ajoutez un autre champ de tag ID3"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Remplir une ligne"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Si vous désactivez cette option une grille avec une seule ligne aura "
"le nombre d'éléments en \"td\". Si vous la désactivez, ceci peut "
"poser des problèmes avec votre CSS."
