# Greek translation of Feeds Test Site (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2015 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-29 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένο"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "title"
msgstr "τίτλος"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "content"
msgstr "ύλη"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
msgid "On"
msgstr "Στις"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "No log messages available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "Comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου"
msgid "User contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας χρήστη"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Delete configuration"
msgstr "Διαγραφή διευθέτησης"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Related terms"
msgstr "Σχετικοί όροι"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "Description field"
msgstr "Πεδίο περιγραφής"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "username"
msgstr "όνομα λογαριασμού"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Blank"
msgstr "Κενό"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Link Target"
msgstr "Στόχος συνδέσμου"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
msgid "Add new"
msgstr "Προσθήκη νέου"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "remove"
msgstr "αφαίρεση"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "read more"
msgstr "διαβάστε περισσότερα"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "<none>"
msgstr "<κανένα>"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Upload image"
msgstr "Αποστολή εικόνας"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "Optional Title"
msgstr "Προαιρετικός τίτλος"
msgid "Required Title"
msgstr "Απαιτούμενος τίτλος"
msgid "No Title"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
msgid "Link Title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Προεπιλογή (χωρίς προορισμό)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου στο παράθυρο"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Να επιτραπεί στον χρήστη να επιλέξει"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Μη έγκυρο URL."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr ""
"Οι τίτλοι απαιτούνται για όλους τους "
"συνδέσμους."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Άνοιγμα του συνδέσμου σε νέο παράθυρο"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Access log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής πρόσβασης"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν."
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Mission"
msgstr "Σκοπός"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "Poll choices"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME τύπος του αρχείου"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης κόμβου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Field type"
msgstr "Τύπος πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο ή ίσο με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίσο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο ή ίσος με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο με"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "Authored by"
msgstr "Συντάχθηκε από"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "This field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "OR"
msgstr "Ή"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Αφρική/Αλγέρι"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Αφρική/Μπάνγκουι"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Αφρική/Μπλάντυρ"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Αφρική/Μπραζαβίλ"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Αφρική/Μπουζουμπούρα"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Αφρική/Κάιρο"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Αφρική/Κέουτα"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Αφρική/Τζιμπουτί"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Αφρική/Ντουάλα"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Αφρική/Γκαμπορόν"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Αφρική/Χαράρε"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Αφρική/Γιοχάνεσμπουργκ"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Αφρική/Καμπάλα"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Αφρική/Χαρτούμ"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Αφρική/Κιγκάλι"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Αφρική/Κινσάσα"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Αφρική/Λάγγος"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Αφρική/Λιμπρεβίλ"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Αφρική/Λουάντα"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Αφρική/Λουμπουμπάσι"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Αφρική/Λουζάκα"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Αφρική/Μαλάμπο"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Αφρική/Μαπούτο"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Αφρική/Μασερού"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Αφρική/Μπαμπάνε"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Αφρική/Μογκαντίσου"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Αφρική/Ναϊρόμπι"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Αφρική/Ντζιαμένα"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Αφρική/Νιαμέυ"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Αφρική/Πόρτο-Νόβο"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Αφρική/Τρίπολη"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Αφρική/Τύνιδα"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Αφρική/Ουίντχουκ"
msgid "America/Adak"
msgstr "Αμερική/Αντάκ"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Αμερική/Άνκορατζ"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Αμερική/Αγκίλα"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Αμερική/Αντίγκουα"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Αμερική/Αραγκουάινα"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Αμερική/Αρούμπα"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Αμερική/Ασουνθιόν"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Αμερική/Μπαρμπάντος"
msgid "America/Belem"
msgstr "Αμερική/Μπέλεμ"
msgid "America/Belize"
msgstr "Αμερική/Μπελίζ"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Αμερική/Μπογκοτά"
msgid "America/Boise"
msgstr "Αμερική/Μπόιζ"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Αμερική/Κανκούν"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Αμερική/Καράκας"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Αμερική/Καϋέν"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Αμερική/Κάυμαν"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Αμερική/Σικάγο"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Αμερική/Τσιουάουα"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Αμερική/Κουϊάμπα"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Αμερική/Κουρασάο"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Αμερική/Ντώσον"
msgid "America/Denver"
msgstr "Αμερική/Ντένβερ"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Αμερική/Ντητρόιτ"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Αμερική/Ντομίνικα"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Αμερική/Έντμοντον"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Αμερική/Εϊρουνέπε"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Αμερική/Φορταλέζα"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Αμερική/Γκόντχαμπ"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Αμερική/Γρενάδα"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Αμερική/Γουαδελούπη"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Αμερική/Γουατεμάλα"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Αμερική/Γκουαγιακίλ"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Αμερική/Γουϊάνα"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Αμερική/Χάλιφαξ"
msgid "America/Havana"
msgstr "Αμερική/Αβάνα"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Αμερική/Ερμοσίλλο"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Ινδιανάπολη"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Νοξ"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Μαρένγκο"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Αμερική/Ινδιάνα/Βέβεϋ"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Αμερική/Ινουβίκ"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Αμερική/Ικαλούιτ"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Αμερική/Τζαμάικα"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Αμερική/Γιούνω"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Λούισβιλ"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Αμερική/Κεντάκυ/Μοντισέλλο"
msgid "America/Lima"
msgstr "Αμερική/Λίμα"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Αμερική/Μασέιο"
msgid "America/Managua"
msgstr "Αμερική/Μανάγκουα"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Αμερική/Μανάους"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Αμερική/Μαρτινίκα"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Αμερική/Μαζατλάν"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Αμερική/Μενομινέ"
msgid "America/Merida"
msgstr "Αμερική/Μερίντα"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Αμερική/Μικελόν"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Αμερική/Μοντερέυ"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Αμερική/Μοντεβιντέο"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Αμερική/Μονσεράτ"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Αμερική/Νασσάου"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Αμερική/Νιπιγκόν"
msgid "America/Nome"
msgstr "Αμερική/Νόμε"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Αμερική/Νορόνα"
msgid "America/Panama"
msgstr "Αμερική/Παναμάς"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Αμερική/Πάγγνιρτουγκ"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Αμερική/Παραμαρίμπο"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Αμερική/Φοίνιξ"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Αμερική/Πορτ-Ο-Πρενς"
msgid "America/Recife"
msgstr "Αμερική/Ρεσίφε"
msgid "America/Regina"
msgstr "Αμερική/Ρεγκίνα"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Αμερική/Σαντιάγκο"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Αμερική/Σκορέσμπυσουντ"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Αμερική/Τεγκουσιγκάλπα"
msgid "America/Thule"
msgstr "Αμερική/Θούλη"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Αμερική/Τιχουάνα"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Αμερική/Τόρτολα"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Αμερική/Βανκούβερ"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Αμερική/Γουάιτχορς"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Αμερική/Γουίννιπεγκ"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Αμερική/Γιάκουτατ"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Αμερική/Γιέλοουνάιφ"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Ανταρκτική/Κέισυ"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Ανταρκτική/Ντέιβις"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Ανταρκτική/Ντυμόντ Ντ' Ουρβίλ"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Ανταρκτική/Μώσον"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Ανταρκτική/ΜακΜέρντο"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Ανταρκτική/Πάλμερ"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Ανταρκτική/Σίοβα"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Ανταρκτική/Βοστόκ"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Αρκτικός κύκλος/Λονγκιρμπίεν"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ασία/Άντεν"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ασία/Αλμάτυ"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ασία/Αμμάν"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ασία/Αναντύρ"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ασία/Ακτάου"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ασία/Ακτόμπε"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ασία/Ασγκαμπάτ"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ασία/Βαγδάτη"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ασία/Μπαχρέιν"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ασία/Μπακού"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ασία/Μπανγκόγκ"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ασία/Βηρυτός"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ασία/Μπίσκεκ"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ασία/Μπρουνέι"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ασία/Κολόμπο"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ασία/Δαμασκός"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ασία/Ντάκα"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ασία/Ντίλι"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ασία/Ντουμπάι"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ασία/Ντουσάμπε"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ασία/Γάζα"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ασία/Χοβντ"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ασία/Ιρκούτσκ"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ασία/Τζακάρτα"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ασία/Τζαγιαπούρα"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ασία/Ιερουσαλήμ"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ασία/Καμπούλ"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ασία/Καμτσάτκα"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ασία/Καράτσι"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ασία/Κρασνόγιαρσκ"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ασία/Κούτσινγκ"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ασία/Κουβέιτ"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ασία/Μαγκαντάν"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ασία/Μανίλα"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ασία/Μουσκάτ"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ασία/Λευκωσία"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ασία/Νοβοσιμπίρσκ"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ασία/Ομσκ"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ασία/Πιονγκ Γιανγκ"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ασία/Κατάρ"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ασία/Ρανγκούν"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ασία/Ριάντ"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ασία/Σαμαρκάνδη"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ασία/Σεούλ"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ασία/Σαγγάη"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ασία/Σιγκαπούρη"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ασία/Ταϊπέι"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ασία/Τασκένδη"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ασία/Τυφλίδα"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ασία/Τεχεράνη"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ασία/Τιμφού"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ασία/Τόκιο"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ασία/Ουλάν Μπατόρ"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ασία/Ουρούμκι"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ασία/Βιεντιάνε"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ασία/Βλαδιβοστόκ"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ασία/Γιακούτσκ"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ασία/Αικατερίνμπουργκ"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ασία/Ερεβάν"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Ατλαντικός/Αζόρες"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Ατλαντικός/Βερμούδες"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Ατλαντικός/Κανάριοι Νήσοι"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Ατλαντικός/Μαδέρα"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Ατλαντικός/Στάνλεϋ"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Αυστραλία/Αδελαΐδα"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Αυστραλία/Μπρισμπέιν"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Αυστραλία/Ντάργουιν"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Αυστραλία/Χόμπαρτ"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Αυστραλία/Λίντεμαν"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Αυστραλία/Μελβούρνη"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Αυστραλία/Περθ"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Αυστραλία/Σύδνεϋ"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Ευρώπη/Άμστερνταμ"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Ευρώπη/Ανδόρρα"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Ευρώπη/Αθήνα"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Ευρώπη/Βελιγράδι"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Ευρώπη/Βερολίνο"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Ευρώπη/Μπρατισλάβα"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Ευρώπη/Βρυξέλες"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Ευρώπη/Βουκουρέστι"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Ευρώπη/Βουδαπέστη"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Ευρώπη/Σισινάου"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Ευρώπη/Κοπεγχάγη"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Ευρώπη/Δουβλίνο"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Ευρώπη/Γιβραλτάρ"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Ευρώπη/Ελσίνκι"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Ευρώπη/Κωνσταντινούπολη"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Ευρώπη/Καλίνιγκραντ"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Ευρώπη/Κίεβο"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Ευρώπη/Λισαβώνα"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Ευρώπη/Λιουμπλιάνα"
msgid "Europe/London"
msgstr "Ευρώπη/Λονδίνο"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Ευρώπη/Λουξεμβούργο"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Ευρώπη/Μαδρίτη"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Ευρώπη/Μάλτα"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Ευρώπη/Μινσκ"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Ευρώπη/Μονακό"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Ευρώπη/Μόσχα"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Ευρώπη/Όσλο"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Ευρώπη/Παρίσι"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Ευρώπη/Πράγα"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Ευρώπη/Ρίγα"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Ευρώπη/Ρώμη"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Ευρώπη/Σαμάρα"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Ευρώπη/Σεράγιεβο"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Ευρώπη/Σιμφερόπολ"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Ευρώπη/Σκόπια"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Ευρώπη/Σόφια"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Ευρώπη/Στοκχόλμη"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Ευρώπη/Ταλίν"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Ευρώπη/Τίρανα"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Ευρώπη/Ούζγκοροντ"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Ευρώπη/Βαντούζ"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Ευρώπη/Βατικανό"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Ευρώπη/Βιέννη"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Ευρώπη/Βίλνιους"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Ευρώπη/Βαρσοβία"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Ευρώπη/Ζάγκρεμπ"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Ευρώπη/Ζαπορόζιε"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Ευρώπη/Ζυρίχη"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Ινδικός/Ανταναναρίβο"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Ινδικός/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Ινδικός/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Ινδικός/Κόκος"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Ινδικός/Κομόρες"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Ινδικός/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Ινδικός/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Ινδικός/Μαλδίβες"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Ινδικός/Μαυρίκιος"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Ινδικός/Μαγιότ"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Ινδικός/Ρεουνιόν"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ειρηνικός/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ειρηνικός/Ώκλαντ"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ειρηνικός/Τσάτχαμ"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ειρηνικός/Πάσχα"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ειρηνικός/Εφάτε"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ειρηνικός/Εντέρμπουρυ"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ειρηνικός/Φακαόφο"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ειρηνικός/Φίτζι"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ειρηνικός/Φουναφούτι"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαλαπάγος"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ειρηνικός/Γκαμπιέ"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ειρηνικός/Γκουανταλκανάλ"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάμ"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ειρηνικός/Χονολουλού"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ειρηνικός/Τζόνστον"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ειρηνικός/Κριτιμάτι"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ειρηνικός/Κοσράε"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ειρηνικός/Κουατζαλίν"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ειρηνικός/Μαγιούρο"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ειρηνικός/Μαρκέσας"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ειρηνικός/Μίντγουέϊ"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ειρηνικός/Ναούρου"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ειρηνικός/Νιούε"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ειρηνικός/Νόρφολκ"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ειρηνικός/Νουμία"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ειρηνικός/Παλάου"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ειρηνικός/Νήσοι Πίτκαιρν"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ειρηνικός/Ραροτόνγκα"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ειρηνικός/Σαϊπάν"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ειρηνικός/Ταϊτή"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ειρηνικός/Ταράβα"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ειρηνικός/Τονγκαπάτου"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ειρηνικός/Ουέηκ"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ειρηνικός/Γουάλις"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "End date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "Link URL"
msgstr "URL συνδέσμου"
msgid "access content"
msgstr "πρόσβαση σε ύλη"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "User login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Log in"
msgstr "Είσοδος"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Text processing"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Το μέγιστο σε χαρακτήρες μέγεθος του "
"πεδίου. Αφήστε το κενό για απεριόριστο "
"μέγεθος."
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Wildcard"
msgstr "Μπαλαντέρ"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Last checked"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
msgid "filters"
msgstr "φίλτρα"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous."
msgid "File attachments"
msgstr "Συνημμένα αρχεία"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "File Upload"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
msgid "Timer"
msgstr "Χρονομετρητής"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "Time format"
msgstr "Μορφή ώρας"
msgid "Week of @date"
msgstr "Εβδομάδα της @date"
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
msgid "Browser"
msgstr "Περιηγητής"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/'Ωρα"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων τιμών"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "Create new revision"
msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Limit"
msgstr "Όριο"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης ιστοτόπου"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης της ημερομηνίας"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Χωρίς μετατροπή της ώρας ζώνης"
msgid "timezone"
msgstr "ώρα ζώνης"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Select List"
msgstr "Λίστα Επιλογής"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Τα έτη προς τα πίσω και μπροστά πρέπει "
"να είναι στο εξής φορμά -9: +9."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Έτη προς τα πίσω και μπροστά"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Long"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
msgid "To date"
msgstr "Μέχρι ημερομηνία"
msgid "From date"
msgstr "Από ημερομηνία"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Negate"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Date formats"
msgstr "Μορφές ημερομηνίας"
msgid "Blocked"
msgstr "Αποκλεισμένος"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "Results"
msgstr "Αποτελέσματα"
msgid "Poll settings"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Testing"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "%type settings"
msgstr "Ρυθμίσεις %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "Formats"
msgstr "Μορφοποιήσεις"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: διαγράφηκε το %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Κρυφό>"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
msgid "Video width"
msgstr "Πλάτος βίντεο"
msgid "Video height"
msgstr "Ύψος βίντεο"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης bit ήχου"
msgid "administer nodes"
msgstr "διαχείριση κόμβων"
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "Sticky"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Content Type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Path to file"
msgstr "Διαδρομή προς το αρχείο"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"απεσταλμένου αρχείου."
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "Timezone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσαρμοσμένου "
"εναλλακτικού κειμένου"
msgid "Enable custom title text"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσαρμοσμένου κειμένου "
"τίτλου"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "No content types available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι ύλης."
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Μια έγκυρη ημερομηνία απαιτείται για "
"%title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API προϋποθέσεις"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Ένα Date API που μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"από άλλες μονάδες."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "Number of values"
msgstr "Αριθμός τιμών"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Το content module, πού είναι ένα απαιτούμενο "
"κομμάτι του Εργαλείου Κατασκευής "
"Τύπου Ύλης, επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να συνταιριάξουν "
"εξατομικευμένα πεδία με τύπους ύλης. "
"Στο Drupal, οι τύποι ύλης "
"χρησιμοποιούνται για να καθορίσουν τα "
"χαρακτηριστικά μιας δημοσίευσης, "
"συμπεριλαμβανομένων του τίτλου και "
"του κυρίως κειμένου των πεδίων που "
"εμφανίζονται στη σελίδα υποβολής και "
"επεξεργασίας τους. Με τη χρήση της "
"μονάδας content (καθώς και άλλων "
"βοηθητικών μονάδων που "
"συμπεριλαμβάνονται στο Εργαλείο "
"Κατασκευής Τύπου ύλης), μπορείτε να "
"προσθέσετε εξατομικευμένα πεδία, πέρα "
"από τα εξ' ορισμού πεδία \"Τίτλος\" και "
"\"Κυρίως κείμενο\". Τα χαρακτηριστικά "
"και οι διαθέσιμες επιλογές του "
"Εργαλείου Κατασκευής Τύπου Ύλης είναι "
"προσβάσιμα με καρτέλες στη <a "
"href=\"@content-types\">σελίδα διαχείρισης τύπων "
"ύλης</a>. (Δείτε τη <a href=\"@node-help\">σελίδα "
"βοήθειας της μονάδας node</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες για τους "
"τύπους ύλης.)"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>ομάδα πεδίου</em>, που δημιουργεί ένα "
"σετ αναδιπλούμενων πεδίων και "
"περιέχει μια ομάδα με σχετιζόμενα "
"πεδία. Το σετ των πεδίων μπορεί να "
"είναι είτε ανοικτό (ξεδιπλωμένο) είτε "
"κλειστό (διπλωμένο) από προεπιλογή. Η "
"σειρά των σετ πεδίων, καθώς και των "
"πεδίων μέσα στο σετ, μπορεί να οριστεί "
"με τη λειτουργία σύρε και άσε στην "
"διεπαφή που παρέχεται από το content module."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ή την <a "
"href=\"@project-cck\">σελίδα έργου CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Ρυθμίστε το πώς θα εμφανίζονται τα "
"πεδία και οι ετικέτες αυτού του τύπου "
"ύλης όταν προβάλονται στην "
"περικομμένη και στην πλήρη μορφή τους."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Full node"
msgstr "Πλήρης μορφή"
msgid "Search Index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "Search Result"
msgstr "Αποτέλεσμα αναζήτησης"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr ""
"Ανανέωση τύπου πεδίου %type με την "
"μονάδα %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Trimmed"
msgstr "Περικομμένο"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Δεν έχουν οριστεί πεδία για κανέναν "
"τύπο ύλης ακόμα."
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν έχει απομείνει ύλη σε αυτό το πεδίο, "
"θα χαθεί. Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Save field settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων πεδίου"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Επιτυχής επεξεργασία 1 αντικειμένου:"
msgstr[1] ""
"Επιτυχής επεξεργασία @count "
"αντικειμένων:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Ομαδοποίηση πολλαπλών τιμών"
msgid "Title (link)"
msgstr "Τίτλος (σύνδεσμος)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Τίτλος (χωρίς σύνδεσμο)"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Float"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο συνολικός αριθμός ψηφίων που θα "
"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων, "
"συμπεριλαμβανομένων εκείνων στα "
"δεξιά της υποδιαστολής."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ψηφίων στα δεξιά της "
"υποδιαστολής."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Χαρακτήρας υποδιαστολής"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα εισάγουν οι "
"χρήστες για την υποδιαστολή στις "
"φόρμες."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Ορίζει πεδία αριθμητικού τύπου."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Για ένα απλό πεδίο επιλογής "
"Ενεργό/Ανενεργό, ορίστε πρώτα την τιμή "
"του Ανενεργού, και στη συνέχεια την "
"τιμή του Ενεργού στην ενότητα "
"<strong>Eπιτρεπόμενες Τιμές</strong>. "
"Σημειώστε πως η ετικέτα του πεδίου "
"επιλογής ορίζεται από την Ενεργό τιμή."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Κουτιά επιλογής/Κουμπιά επιλογής"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Απλό κουτάκι επιλογής Ενεργό/Ανενεργό"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Ορίζει γραφικά συστατικά  επιλογής, "
"πεδίου επιλογών και κουμπί επιλογής "
"για τους τύπους κειμένου και αριθμού."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου (πολλές γραμμές)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Ορίζει τύπους πεδίου απλού κειμένου."
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Read/Write"
msgstr "Για ανάγνωση/εγγραφή"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος, επειδή δεν έχει τα σωστά "
"δικαιώματα πρόσβασης."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Ο φάκελος αποστολής %directory για το πεδίο "
"αρχείου %field (τύπος ύλης %type) δεν "
"μπόρεσε να δημιουργηθεί ή δεν είναι "
"προσβάσιμος. Καθώς το νέο απεσταλμένο "
"αρχείο δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί σε "
"αυτόν το φάκελο, η αποστολή ακυρώθηκε."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Επιτρεπτές επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Επεκτάσεις (αρχείων) που μπορεί ένας "
"χρήστης να αποστείλει για αυτό το "
"πεδίο. Ξεχωρίστε τις επεκτάσεις με "
"κενά χωρίς να συμπεριλάβετε την "
"τελεία στην αρχή. Αν το αφήσετε κενό, "
"θα επιτραπεί στους χρήστες να "
"αποστείλουν ένα αρχείο με οποιαδήποτε "
"επέκταση."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Περιορισμοί μεγέθους αρχείου"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Περιορίζει το μέγεθος των αρχείων που "
"μπορεί να αποστείλει ένας χρήστης. "
"Σημειώστε πως αυτή η ρύθμιση, θα "
"εφαρμοστεί μόνο στα νέα προς αποστολή "
"αρχεία, χωρίς να επηρεάζονται τα "
"υπάρχοντα αρχεία."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αποστολής ανά αρχείο"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος ανά κόμβο"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Καθορίστε το συνολικό όριο μεγέθους "
"για όλα τα αρχεία σε έναν δεδομένο "
"κόμβο. Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), "
"\"80K\" (kilobytes) ή \"50M\" (megabytes) για να "
"περιορίσετε το συνολικό επιτρεπόμενο "
"μέγεθος για έναν κόμβο. Αφήστε το κενό, "
"για να μην υπάρχει περιορισμός "
"μεγέθους."
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Εμφανίζει όλα τα είδη των αρχείων με "
"ένα εικονίδιο και μια περιγραφή "
"συνδεδεμένη με το αρχείο."
msgid "File description"
msgstr "Περιγραφή αρχείου"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου (σε bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Μέγεθος αρχείου (εκτυπώσιμο)"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Καθορίζει ένα τύπο πεδίου αρχείου."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 χρήστης"
msgstr[1] "@count χρήστες"
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "άδειο"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Ένα εργαλείο επεξεργασίας για αρχεία "
"εικόνων, περιλαμβάνει προεπισκόπηση "
"της εικόνας."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις εικόνες στις αρχικές "
"τους διαστάσεις."
msgid "Parser"
msgstr "Αναλυτής"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "Active users"
msgstr "Ενεργοί χρήστες"
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Node content"
msgstr "Περιεχόμενου κόμβου"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παράθυρου"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Διαγραμμένος/εξαφανισμένος κόμβος @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "-n/a-"
msgstr "-μ/δ-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Βρέθηκε το κουμπί @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Αποτυχία να οριστεί το πεδίο @name με την "
"τιμή @value"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@simpletest\">SimpleTest module</a>."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προσωρινοί κατάλογοι "
"προς διαγραφή."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Εκτελεί δοκιμές μεταξύ του πυρήνα του "
"Drupal και των ενεργοποιημένων μονάδων "
"σας. Οι δοκιμές αυτές βοηθούν να "
"εξασφαλίσετε ότι ο κώδικας στον "
"ιστοτόπο σας λειτουργεί όπως θα "
"έπρεπε."
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Σφάλμα αποστολής. Δεν ήταν δυνατή η "
"μετακίνηση του αρχείου %file στον "
"προορισμό %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Σφάλμα επαλήθευσης, δοκιμάστε πάλι. Αν "
"το σφάλμα εξακολουθήσει, απευθυνθείτε "
"στο διαχειριστή του ιστοτόπου."
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "Optional URL"
msgstr "Προαιρετικό URL"
msgid "Static Title: "
msgstr "Στατικός τίτλος: "
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Τίτλος, σαν σύνδεσμος (προεπιλογή)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, σαν σύνδεσμος"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Διαχωρισμός τίτλου και URL"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Ο τύπος @type με τίτλο %title διαγράφηκε."
msgid "Not enabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη κάτω από αυτό το πεδίο στη "
"φόρμα επεξεργασίας.<br />Επιτρεπόμενες "
"ετικέτες HTML: @tags"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Η γλώσσα του περιεχομένου"
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Μέγιστη ανάλυση των εικόνων"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Καθορίζει ένα πεδίο τύπου εικόνας."
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Χρήση προεπιλογής"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Κατηγορίας"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: μη έγκυρη τιμή."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "translate"
msgstr "μετάφραση"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν "
"δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. "
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
".htaccess στον κατάλογο %directory που να "
"περιέχει τις εξής γραμμές: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το "
"μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize με το οποίο θα "
"υπερβείτε την ποσόστωση του δίσκου "
"σας του %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Οι διαστάσεις της εικόνας άλλαξαν "
"ώστε να είναι μέσα στα όρια της "
"μέγιστης επιτρεπτής ανάλυσης, που "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη. Οι "
"μέγιστες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μικρή. Οι "
"μικρότερες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα δοκιμής."
msgid "Admin"
msgstr "Διαχειριστής"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Input type"
msgstr "Τύπος εισόδου"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "Default image"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid "Use default image"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης εικόνας"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια εικόνα που θα "
"χρησιμοποιηθεί ως προεπιλογή."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο χρησιμοποιείται από "
"προγράμματα ανάγνωσης οθόνης, μηχανές "
"αναζήτησης, ή όταν η εικόνα δεν μπορεί "
"να εμφανιστεί."
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "Undated"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Αδημοσίευτο)"
msgid "@label title"
msgstr "@label τίτλος"
msgid "@label protocol"
msgstr "@label πρωτόκολλο"
msgid "@label target"
msgstr "@label προορισμός"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Τίτλος μπαλαντέρ"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "Search index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "%title field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "Link title"
msgstr "Τίτλος συνδέσμου"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message στο αρχείο %file στη γραμμή %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 χαρακτήρας"
msgstr[1] "@count χαρακτήρες"
msgid "Delete link"
msgstr "Σύνδεσμος διαγραφής"
msgid "Per page"
msgstr "Ανά σελίδα"
msgid "Per role"
msgstr "Ανά ρόλο"
msgid "Per role per page"
msgstr "Ανά ρόλο ανά σελίδα"
msgid "Per user"
msgstr "Ανά χρήστη"
msgid "Per user per page"
msgstr "Ανά χρήστη ανά σελίδα"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του αρχείου δεν ήταν "
"δυνατή."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Δημιουργήθηκε ο τύπος ύλης %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε χρήστης με όνομα %name και "
"συνθηματικό %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Δημιουργήθηκαν οι άδειες: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Μη έγκυρη άδεια %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Το πεδίο Όνομα χρήστη βρέθηκε."
msgid "Password field found."
msgstr "Το πεδίο Συνθηματικό βρέθηκε."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url επέστρεψε @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Βρέθηκε έγκυρη HTML στο \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr ""
"Η ανάλυση της σελίδας έγινε με "
"επιτυχία."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr ""
"Τα απαιτούμενα πεδία της φόρμας "
"βρέθηκαν στο @path"
msgid "Found field by name @name"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με όνομα @name"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Δε βρέθηκε πεδίο με όνομα @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Βρέθηκε πεδίο με αναγνωριστικό @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Δε βρέθηκε πεδίο με αναγνωριστικό @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Αναμενόταν απόκριση HTTP  !code, "
"πργαματικό !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Δοκιμές"
msgid "Run tests"
msgstr "Εκτέλεση δοκιμών"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Καθαρισμός περιβάλλοντος δοκιμής"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Διαγράφει τους πίνακες με το πρόθεμα "
"\"simpletest\" και τους προσωρινούς "
"καταλόγους που έχουν απομείνει από "
"τεστ που είχαν σφάλματα εκτέλεσης. "
"Προορίζεται για τους προγραμματιστές "
"όταν δημιουργούν τεστ."
msgid "Clean environment"
msgstr "Εκκαθάριση περιβάλλοντος"
msgid "No tests to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν τεστ προς εμφάνιση."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, και @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Δεν επιλέχτηκαν δοκιμές."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Επεξεργασία δοκιμής @num από @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr ""
"Έγινε επεξεργασία της δοκιμής @num από "
"@max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 επιτυχία"
msgstr[1] "@count επιτυχίες"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 αποτυχία"
msgstr[1] "@count αποτυχίες"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 εξαίρεση"
msgstr[1] "@count εξαιρέσεις"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "κλάση PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Παρέχει μια υποδομή για τη διενέργεια "
"ελέγχων μονάδων και λειτουργικότητας."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid "Default argument"
msgstr "Προκαθορισμένη παράμετρος"
msgid "Date year range"
msgstr "Εύρος ημερολογιακού έτους"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Το εύρος πρέπει να είναι σε μορφή -9:+9 ή "
"2005-2010."
msgid "Format: @date"
msgstr "Μορφοποίηση: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr ""
"Το έτος πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ %min και %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr ""
"Ο μήνας πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ 1 και 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Η ημέρα πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Η ώρα πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Το λεπτό πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Το δευτερόλεπτο πρέπει να είναι ένας "
"αριθμός μεταξύ !min και !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Απαιτείται έγκυρη τιμή"
msgid "date ical"
msgstr "ημερομηνία ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval κάθε !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "κάθε εβδομάδα"
msgstr[1] "κάθε @count εβδομάδες"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "κάθε μήνα"
msgstr[1] "κάθε @count μήνες"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "κάθε έτος"
msgstr[1] "κάθε @count έτη"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "κάθε ημέρα"
msgstr[1] "κάθε @count ημέρες"
msgid "Comparison"
msgstr "Σύγκριση"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: αυτό το πεδίο δεν μπορεί να έχει "
"περισσότερες από @count τιμές."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "Edit link"
msgstr "Σύνδεσμος επεξεργασίας"
msgid "Date form type"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας φόρμας"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Πεδίο(α) ημερομηνίας"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"Επιλογή πεδίου(ων) ημερομηνίας για "
"φιλτράρισμα αυτής της παραμέτρου."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πεδίο ημερομηνίας για αυτό το φίλτρο."
msgid "Date default"
msgstr "Προεπιλογή ημερομηνίας"
msgid "To date default"
msgstr "Προεπιλογή ημερομηνίας"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Παρακαλώ ορίστε μια προεπιλεγμένη "
"αξία για το Από ημερομηνία καθώς και "
"για το Μέχρι Ημερομηνία όταν "
"χρησιμοποιείτε τις προεπιλεγμένες "
"αξίες με τους χειριστές Μεταξύ ή Όχι "
"μεταξύ."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Λείπουν τα πεδία ημερομηνίας!"
msgid "User timezone"
msgstr "Ώρα Ζώνης χρήστη"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Μη λειτουργικός χειριστής @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Παράκαμψη μη λειτουργικού view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Επιστροφή κλήσης ajax για φόρτωση view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Διεπαφή διαχείρισης για τα views. Χωρίς "
"αυτή την μονάδα, δε θα μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ή να επεξεργαστείτε τα "
"views σας."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Απόκρυψη εμφάνισης / Δε βρέθηκε η "
"σελίδα (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Εμφάνιση κενού κειμένου"
msgid "Provide default argument"
msgstr ""
"Να παρέχεται προκαθορισμένη "
"παράμετρος"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ο χειριστής για αυτό το αντικείμενο "
"είναι ελαττωματικός ή λείπει και δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Εάν μία "
"μονάδα παρείχε τον χειριστή και "
"απενεργοποιήθηκε, η επανενεργοποίηση "
"της μονάδας μπορεί να τον επαναφέρει. "
"Διαφορετικά, μάλλον θα πρέπει να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο."
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα ακόλουθα σχήματα υποκατάστασης "
"είναι διαθέσιμα για αυτήν την "
"εμφάνιση. Χρησιμοποιήστε το πρότυπο "
"που εμφανίζεται στα αριστερά για να "
"εμφανίσετε την τιμή που αναγράφεται "
"στα δεξιά. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι ανάμεσα σε"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι ανάμεσα σε"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
msgid "Add display"
msgstr "Προσθήκη απεικόνισης"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "upload"
msgstr "αποστολή"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Αναζήτηση για έναν από τους δύο όρους "
"χρησιμοποιώντας το <strong>OR</strong> σε "
"κεφαλαία. Για παράδειγμα, <strong>γάτες OR "
"σκύλοι</strong>."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί ο όρος: @terms"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν οι όροι: "
"@terms"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "New view"
msgstr "Νέο view"
msgid "Changed view"
msgstr "Τροποποιημένο view"
msgid "Live preview"
msgstr "Ζωντανή προεπισκόπηση"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "Bulk export"
msgstr "Μαζική εξαγωγή"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Οι άδειες του καταλόγου αρχείων %directory "
"άλλαξαν ώστε να επιτρέπει εγγραφή."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα αναζήτησης"
msgid "Translation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης"
msgid "File name without extension"
msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς κατάληξη"
msgid "File extension"
msgstr "Κατάληξη αρχείου"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας. Το αρχείο "
".htaccess δεν μπόρεσε να εγγραφεί. "
"Παρακαλώ δημιουργήστε ένα αρχείο "
".htaccess στον φάκελο %directory που θα "
"περιέχει: <br /><code>!htaccess</code>"
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί μια "
"μικρογραφία της εικόνας."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Ελάχιστη ανάλυση των εικόνων"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Οι ελάχιστες διαστάσεις εικόνας σε "
"μορφή ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (πχ: 640x480). Ρυθμίστε "
"στο 0 για να μην εφαρμοστούν "
"περιορισμοί. Αν αποσταλεί μια εικόνα "
"με μικρότερες διαστάσεις θα αγνοηθεί."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ALT κειμένου"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Να επιτραπεί στους χρήστες η εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου εναλλακτικού κειμένου "
"για τις εικόνες."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Προεπιλεγμένο ALT κείμενο"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή θα χρησιμοποιηθεί ως η "
"προεπιλεγμένη για το εναλλακτικό "
"κείμενο."
msgid "Title text settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κειμένου τίτλου"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Να επιτραπεί στους χρήστες η εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου κειμένου τίτλου για "
"τις εικόνες."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Επιλέξτε τύπο πεδίου που θα "
"εμφανίζεται στον χρήστη."
msgid "Default Title text"
msgstr "Προεπιλεγμένο κείμενο Τίτλου"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή είναι η προεπιλεγμένη και "
"θα χρησιμοποιηθεί για τους τίτλους "
"εικόνων."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Αν δεν αποσταλεί κάποια εικόνα, "
"εμφάνισε την προεπιλεγμένη."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Η εικόνα προεπιλογής δεν αποστάλθηκε. "
"Ο προορισμός %destination δεν υπάρχει ή δεν "
"είναι εγγράψιμος από τον διακομιστή."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Μόνο εικόνες για web (jpg, gif και png) "
"υποστηρίζονται μέσω του πλαισίου "
"εικόνας."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Παρακαλώ προσδιορίστε μια ανάλυση στη "
"μορφή ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (πχ: 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Εναλλακτικό Κείμενο"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ο τίτλος εμφανίζεται σαν συμβουλή "
"όταν ο χρήστης καταδείξει την εικόνα "
"με το ποντίκι."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"Το module ImageField απενεργοποιήθηκε. Για να "
"λειτουργήσει σωστά πρέπει να "
"εγκατασταθεί το <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a>."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Εικόνα συνδεδεμένη με τον κόμβο"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Εικόνα συνδεδεμένη με το αρχείο"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Το FileField πρέπει να ενημερωθεί για το "
"Drupal 6 πριν το ImageField μπορέσει να "
"ενημερωθεί."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Διαγράφτηκαν οι μικρογραφίες που "
"βρίσκονταν στο φάκελο files. Όλες οι "
"μικρογραφίες πλέον φυλάσσονται στο "
"φάκελο \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %name δεν μπόρεσε "
"να αποθηκευτεί."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory είναι ένα αρχείο και "
"δεν μπορεί να αντικατασταθεί."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Η διαδρομή %directory επιλέχθηκε ως "
"φάκελος, αλλά είναι αρχείο."
msgid "List field"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου σε λίστα"
msgid "Files listed by default"
msgstr ""
"Εμφάνιση λίστας αρχείων από "
"προεπιλογή"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, θα "
"εμφανιστεί ένα πεδίο κειμένου όπου οι "
"χρήστες μπορούν να εισάγουν μια "
"περιγραφή για το απεσταλμένο αρχείο."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Η μονάδα FileField προσπαθεί να εμφανίσει "
"το αρχείο %file, αλλά αυτό δεν υπάρχει."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Δείκτης προόδου"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου"
msgid "Throbber"
msgstr "Δείκτης προόδου Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας υποστηρίζει τη "
"δυνατότητα ένδειξης της προόδου "
"αποστολής. Ο δείκτης προόδου "
"αποστολής \"throbber\" δεν δείχνει την "
"πρόοδο αλλά παίρνει λιγότερο χώρο στη "
"φόρμα. Χρησιμοποιήστε τον αν "
"αποστέλλετε μικρά αρχεία ή αν "
"αντιμετωπίζετε προβλήματα με τη μπάρα "
"προόδου."
msgid "Path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Προαιρετικός φάκελος μέσα στον φάκελο "
"\"%directory\" όπου θα αποθηκεύονται τα "
"αρχεία. Χωρίς να συμπεριλάβετε τις "
"κάθετες στην αρχή ή στο τέλος."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"H διαδρομή αρχείου (@file_path) δεν μπορεί "
"να αρχίζει με τον φάκελο του "
"συστήματος αρχείων (@files_directory), γιατί "
"αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει "
"διενέξεις στη δόμηση των διαδρομών URL "
"των αρχείων."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Η επιλογή \"@field\" πρέπει να περιέχει μια "
"έγκυρη τιμή. Μπορείτε είτε να αφήσετε "
"το πεδίο κειμένου κενό, είτε να "
"εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) ή \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"Το αρχείο στο πεδίο @field ήταν αδύνατο "
"να αποσταλεί."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Η παραπομπή προς το αρχείο που "
"χρησιμοποιείται στο πεδίο %field δεν "
"επιτρέπεται."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Το αρχείο που παραπέμπεται από το "
"πεδίο %field δεν υπάρχει."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Η αποστολή του αρχείου απέτυχε. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr ""
"Ένα απλό γραφικό στοιχείο αποστολής "
"αρχείων."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr ""
"Εμφανίζει τη διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων προς το αρχείο."
msgid "URL to file"
msgstr "URL προς το αρχείο"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια πλήρη διεύθυνση URL προς "
"το αρχείο."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα.Το "
"απεσταλμένο αρχείο φαίνεται ότι "
"υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος αρχείου "
"(@size) που υποστηρίζει αυτός ο "
"διακομιστής."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα. "
"Αυτή η φόρμα δεν υπήρχε στην μνήμη cache "
"του διακομιστή. Προσπαθήστε να "
"ανανεώσετε τη σελίδα και να κάνετε "
"πάλι υποβολή."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Έναρξη αποστολής..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Αποστολή... (@current από @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα του αρχείου (@type) δεν "
"συμφωνούν με την επέκτασή του (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Επιτρεπόμενες επεκτάσεις: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα πρέπει να είναι ακριβώς "
"%dimensions εικονοστοιχεία."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα δε θα χωρέσει στις διαστάσεις "
"%min_dimensions * %max_dimensions (pixels)."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι @min_size "
"εικονοστοιχεία ακριβώς"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι μεταξύ "
"@min_size και @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Εικόνες μεγαλύτερες από @max_size "
"εικονοστοιχεία θα κλιμακωθούν"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι μικρότερες "
"από @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι "
"μεγαλύτερες από @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι μια γνωστή μορφή "
"εικόνας."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων, αλλά δεν έχει τις "
"απαιτούμενες βιβλιοθήκες. Συνιστούμε "
"να εγκαταστήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (προτείνεται) ή να "
"εγκαταστήσετε την <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων με τη χρήση της βιβλιοθήκης APC "
"RFC1867. Σημειώστε ότι υποστηρίζεται μόνο "
"μία αποστολή τη φορά. Προτείνεται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> αν αυτό είναι δυνατό."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Μετεγκατάσταση τιμών filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα να εμφανίζει την πρόοδο "
"αποστολής αρχείων. Για να είναι δυνατή "
"η εμφάνιση της προόδου αποστολής, "
"απαιτείται PHP 5.2 και διακομιστής Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα εμφάνισης προόδου "
"αποστολής αρχείου. Η πρόοδος "
"αποστολής αρχείου απαιτεί η PHP να "
"εκτελείται με mod_php και όχι ως FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων μέσω της βιβλιοθήκης APC, αλλά "
"δεν είναι ενεργοποιημένη. Προσθέστε "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code>  στο php.ini αρχείο "
"ρυθμίσεων. Εναλλακτικά, συνιστάται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, η οποία υποστηρίζει "
"περισσότερες από μία αποστολές "
"ταυτόχρονα."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Πρόοδος αποστολής"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Πλάτος ενός βίντεο ή αρχείου εικόνας "
"σε εικονοστοιχεία."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ύψος ενός βίντεο ή αρχείου εικόνας σε "
"εικονοστοιχεία."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Η διάρκεια των αρχείων ήχου ή βίντεο, "
"σε δευτερόλεπτα."
msgid "Audio format"
msgstr "Μορφότυπος ήχου"
msgid "The audio format."
msgstr "Ο μορφότυπος του ήχου."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του ήχου."
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"Ο αριθμός των καναλιών στον ήχο, κατά "
"όνομα (stereo ή mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Ο ρυθμός μετάδοσης bit του ήχου."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Τύπος ρυθμού μετάδοσης bit ήχου"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Ο τύπος του ρυθμού μετάδοσης bit του "
"ήχου, όπως π.χ. VBR. Συνήθως κενό."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Προεπιλεγμένο (συνήθως mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Ώρες: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Λεπτά: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Δευτερόλεπτα: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Συνολικά δευτερόλεπτα"
msgid "Data key"
msgstr "Κλειδί δεδομένων"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Η στήλη των δεδομένων μπορεί (ή μπορεί "
"να μην) περιέχει κανένα από τα "
"παρακάτω δεδομένα. Επιλέξτε τα "
"δεδομένα που θα εξάγονται για αυτό το "
"πεδίο."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, σαν απλό κείμενο"
msgid "@label URL"
msgstr "@label URL"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερη από %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερη από %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προσαρμοσμένες "
"μορφοποιήσεις. <a href=\"@link\">Προσθέστε</a> "
"μερικές."
msgid "Format string"
msgstr "Κείμενο μορφοποίησης"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Αυτή η μορφή υπάρχει ήδη. Παρακαλώ "
"εισάγετε ένα μοναδικό αλφαριθμητικό "
"μορφής."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη μορφή "
"ημερομηνίας %format;"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Η μορφή ημερομηνίας %format διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος για τη διαγραφή του "
"τύπου μορφοποίησης %format;"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr ""
"Ο τύπος μορφής ημερομηνίας %format "
"διαγράφηκε."
msgid "!type date format"
msgstr "μορφή ημερομηνίας !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Το πλαίσιο %field έχει σφάλματα."
msgid "%title is invalid."
msgstr "Το %τίτλος δεν είναι έγκυρος τίτλος."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Σφάλμα Αίτησης HTTP κατά την εισαγωγή "
"του %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr ""
"Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου: "
"%filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Κυριακή|Δευτέρα|Τρίτη|Τετάρτη|Πέμπτη|Παρασκευή|Σάββατο"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Κυρ|Δευ|Τρί|Τετ|Πέμ|Παρ|Σάβ"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Κ|Δ|Τ|Τ|Π|Π|Σ"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation ΚΥ|ΔΕ|ΤΡ|ΤΕ|ΠΕ|ΠΑ|ΣΑ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation πμ|μμ|ΠΜ|ΜΜ"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"Έτος|Μήνας|Ημέρα|Εβδομάδα|Ώρα|Λεπτό|Όλη "
"την ημέρα|Όλη Μέρα"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Έτη|Μήνες|Ημέρες|Εβδομάδες|Ώρες|Λεπτά|Δευτερόλεπτα"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order "
"Κάθε|Πρώτο|Δεύτερο|Τρίτο|Τέταρτο|Πέμπτο"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Τελευταίο|Προτελευταίο|Τρίτο "
"από τέλος|Τέταρτο από τέλος|Πέμπτο από "
"τέλος"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Πριν|Μετά|Σήμερα"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Ιανουάριος|Φεβρουάριος|Μάρτιος|Απρίλιος|Μάιος|Ιούνιος|Ιούλιος|Αύγουστος|Σεπτέμβριος|Οκτώβριος|Νοέμβριος|Δεκέμβριος"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Ιαν|Φεβ|Μάρ|Απρ|Μάι|Ιούν|Ιούλ|Αύγ|Σεπ|Οκτ|Νοέ|Δεκ"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την "
"μορφοποίηση μορφών ημερομηνίας."
msgid "Custom formats"
msgstr "Προσωποποιήμενες μορφές"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες τη μορφοποίηση "
"προσωποποιημένων μορφών ημερομηνίας."
msgid "Add format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την προσθήκη "
"επιπλέον μορφών ημερομηνίας"
msgid "Delete date format"
msgstr "Διαγραφή μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την διαγραφή "
"μιας διαμορφωμένης μορφής "
"ημερομηνίας."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Διαγραφή τύπου μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες τη διαφραφή "
"ενός διαμορφωμένου τύπου ημερομηνίας."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Το date module δεν μπορεί να ενημερωθεί εώς "
"ότου ενημερωθεί το Views. Παρακαλώ "
"επιστρέψτε στο <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"και εκτελέστε τις υπόλοιπές "
"ενημερώσεις."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Το date.module έχει ενημερώσεις, αλλά δεν "
"μπορεί να ενημερωθεί έως ότου "
"ενημερωθεί το views.module"
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Το Date API module απαιτεί το <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> για εκδόσεις της PHP μικρότερες "
"της 5.2."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Αν παραμείνει μη επιλεγμένο, κάθε "
"στοιχείο στο πεδίο θα δημιουργεί μια "
"νέα σειρά, γεγονός το οποίο μπορεί να "
"προκαλέσει διπλότυπα. Αυτή η ρύθμιση "
"δεν είναι συμβατή με την δυναμική "
"ταξινόμηση (με κλικ) στην μορφή "
"εμφάνισης του πίνακα."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφής ημερομηνίας για "
"%language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τοπικής ημερομηνίας."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Ρύθμιση των μορφών ημερομηνίας για "
"κάθε γλώσσα"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Εργαλεία για την δημιουργία και την "
"εισαγωγή ημερομηνιών και ημερολογίων."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω μονάδες είναι απαραίτητες "
"για να δουλέψει σωστά ο οδηγός:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Οδηγός ημερομηνίας"
msgid "remove !view"
msgstr "Αφαίρεση !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου ύλης"
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 εκδήλωση μετατράπηκε."
msgstr[1] "@count εκδηλώσεις μετατράπηκαν."
msgid "Date browser"
msgstr "Ημερομηνία browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Δημιουργεί προηγ/επομ πλοήγηση"
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"ημερομηνίας για να φιλτράρετε το "
"στοιχείο. Μην επιλέγετε και \"Από "
"ημερομηνία\" και \"μέχρι ημερομηνία\" "
"για CCK πλαίσια ημερομηνίας, μόνο ένα "
"από αυτά είναι απαραίτητο."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πλαίσιο ημερομηνίας για αυτό το "
"στοιχείο."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr ""
"Επιλέξτε το στοιχείο φόρμας που θα "
"χρησιμοποιηθεί για την επιλογή "
"ημερομηνίας."
msgid "Absolute value"
msgstr "Απόλυτη τιμή"
msgid "Relative value"
msgstr "Σχετική τιμή"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"Το %style δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει "
"περισσότερες από μια Ημερομηνία: "
"Ημερομηνία παραμέτρους."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr ""
"Η %μορφή απαιτεί την παράμετρο "
"Ημερομηνία: Ημερομηνία."
msgid "Author name"
msgstr "Όνομα συγγραφέα"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Ρυθμίσεις μονάδας δημοσκοπήσεων."
msgid "manage fields"
msgstr "διαχείριση πεδίων"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Επιλέξτε έναν τύπο πεδίου -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Επιλέξτε γραφικό συστατικό -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Όνομα πεδίου (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Τύπος δεδομένων για αποθήκευση."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Στοιχείο φόρμας για επεξεργασία των "
"δεδομένων"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Επιλέξτε ένα υπάρχον πεδίο -"
msgid "Field to share"
msgstr "Κοινόχρηστο πεδίο"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να δώσετε "
"ένα όνομα στο πεδίο."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name δεν είναι έγκυρο. Το "
"όνομα πρέπει να περιέχει μόνο μικρά "
"γράμματα χωρίς σημεία στίξης, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name είναι πολύ μεγάλο. Το "
"όνομα πρέπει να περιορίζεται στους 32 "
"χαρακτήρες, μαζί με το πρόθεμα field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα πεδίου "
"%field_name υπάρχει ήδη."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα τύπο πεδίου."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα πεδίο."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Το πεδίο %field είναι κλειδωμένο και η "
"επεξεργασία του δεν είναι δυνατή."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός τιμών που μπορούν "
"οι χρήστες να εισάγουν για αυτό το "
"πεδίο."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Το 'Απεριόριστο' θα παρέχει ένα κουμπί "
"'Προσθήκη περισσότερων' ώστε οι "
"χρήστες να μπορούν να προσθέτουν όσες "
"τιμές θέλουν."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας ακέραιος."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"Μόνο αριθμοί επιτρέπονται στο πεδίο "
"%field."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: μη έγκυρος χρήστης."
msgid "New field"
msgstr "Νέο πεδίο"
msgid "Existing field"
msgstr "Υπάρχον πεδίο"
msgid "New group"
msgstr "Νέα ομάδα"
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα πεδίο σε "
"μία ομάδα σέρνοντάς το κάτω και δεξιά "
"από την ομάδα."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Σημ: Αν εγκαταστήσετε τη μονάδα <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> θα έχετε πρόσβαση "
"σε περισσότερη και καλύτερη βοήθεια."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Δημιουργήθηκε ρόλος με όνομα: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Ο χρήστης %name συνδέθηκε επιτυχώς."
msgid "!count e-mail was sent during this test."
msgstr ""
"Στάλθηκαν !count e-mail κατά τη διάρκεια "
"αυτής της δοκιμής."
msgid "!count e-mails were sent during this test."
msgstr ""
"Στάλθηκαν !count e-mail κατά τη διάρκεια "
"αυτής της δοκιμής."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Βρέθηκε το ανεπεξέργαστο \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το ανεπεξέργαστο \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Το \"@text\" βρέθηκε"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Το \"@text\" δεν βρέθηκε"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Βρέθηκε το πρότυπο \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Δε βρέθηκε το πρότυπο \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr ""
"Το πεδίο κουτί επιλογής @id είναι "
"επιλεγμένο."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr ""
"Το πεδίο κουτί επιλογής @id δεν είναι "
"επιλεγμένο."
msgid "Verbose message"
msgstr "Λεπτομερές μήνυμα"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Επιλέξτε τις δοκιμές ή τις ομάδες "
"δοκιμών που θέλετε να εκτελέσετε και "
"κάντε κλικ στο <em>Εκτέλεση δικιμών</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Όλα (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Επιτυχία (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Αποτυχία (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Επιστροφή στη λίστα"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Εκκαθαρίζει τα αποτελέσματα μετά από "
"κάθε ολοκληρωμένη εκτέλεση μιας "
"οικογένειας δοκιμών."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Παρέχει εκτενείς πληροφορίες όταν "
"εκτελούνται δοκιμές."
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Εκτενή δεδομένα θα εμφανιστούν μαζί "
"με τις δεδομένες παραδοχές και είναι "
"χρήσιμα για αποσφαλμάτωση. Τα εκτενή "
"δεδομένα θα διαγραφούν ανάμεσα σε "
"κάθε εκτέλεση της σουίτας τεστ. Η "
"έξοδος των εκτενών δεδομένων είναι "
"πολύ λεπτομερής και πρέπει να "
"χρησιμοποιείται μόνο κατά την "
"αποσφαλμάτωση."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth ρυθμίσεις που χρησιμοποιούνται "
"από το Simpletest browser κατά την διάρκεια "
"δοκιμών. Χρήσιμο όταν ο ιστότοπος "
"απαιτεί basic HTTP authentication."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, και @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Η ολοκλήρωση εκτέλεσης των δοκιμών "
"απέτυχε."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Η εκκαθάριση αποτελεσμάτων είναι "
"απενεργοποιημένη και ο πίνακας "
"αποτελεσμάτων δοκιμών δεν θα "
"εκκαθαριστεί."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr ""
"Δεν έχουν απομείνει πίνακες προς "
"αφαίρεση."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 μήνυμα αποσφαλμάτωσης"
msgstr[1] "@count μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 αποτέλεσμα δοκιμών."
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν @count αποτελέσματα δοκιμών."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε 1 εναπομείνας πίνακας."
msgstr[1] ""
"Αφαιρέθηκαν @count εναπομείναντες "
"πίνακες."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] ""
"1 προσωρινός κατάλογος αρχείων "
"αφαιρέθηκε."
msgstr[1] ""
"@count προσωρινοί κατάλογοι αρχείων "
"αφαιρέθηκαν."
msgid "Test result"
msgstr "Αποτέλεσμα δοκιμής"
msgid "View result of tests."
msgstr "Εμφάνιση αποτελέσματος των δοκιμών."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Η \"Εμφάνιση πεδίου σε λίστα\" "
"επιτρέπει στο χρήστη να  επιλέξει αν "
"ένα αρχείο θα εμφανίζεται σε μια "
"λίστα, κατά την προβολή της ύλης, μετά "
"τη δημιουργία του."
msgid "Fetcher"
msgstr "Λήπτης"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
msgid "External library handling for Drupal modules."
msgstr ""
"Χειρισμός εξωτερικών βιβλιοθηκών για "
"τις μονάδες του Drupal."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Δεν είναι κενό (NOT NULL)"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %filename δεν μπόρεσε "
"να απεσταλλεί. Μόνο αρχεία από τους "
"παρακάτω τύπους αρχείων επιτρέπονται: "
"%extensions."
