# Galician translation of Feeds Test Site (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds Test Site (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-10 23:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento."
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta do ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Proba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Block settings"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de entrada de comentarios"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario/a"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descripción"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuario/a"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Engadir novo"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "remove"
msgstr "borrar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodíns receptáculos"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "ler máis"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Upload image"
msgstr "Subir imaxe"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Not a valid URL."
msgstr "Non é unha URL válida."
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "É requirido un título para a ligazón."
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Access log"
msgstr "Rexistro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Amosar ligazóns"
msgid "View type"
msgstr "Ver tipo"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do páxinador"
msgid "View arguments"
msgstr "Ver argumentos"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imaxe do usuario"
msgid "Mission"
msgstr "Propósito"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pé"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canle do agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcións da enquisa"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME do ficheiro"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Familia de papel"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Content field"
msgstr "Campo de contido"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Node Title"
msgstr "Título do Nodo."
msgid "Sort order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Liña"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Só texto"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "security"
msgstr "seguranza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Norte"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Sur"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "access content"
msgstr "acceder ao contido"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (os usuarios seleccionan o formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"A lonxitude máxima dos campos en carácteres. Deixeo en blanco para "
"un tamaño ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "coma fai tempo"
msgid "access all views"
msgstr "acceder a todas as vistas"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas Predeterminadas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumario, en orde ascendente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumario, en orde descendente"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto baleiro"
msgid "Expose"
msgstr "Expoñer"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"O nome da vista só pode conter caracteres alfanuméricos ou guións "
"baixos."
msgid "administer views"
msgstr "administrar as vistas"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "Basic settings"
msgstr "Axustes básicos"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Activar pechar"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Term description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar o grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraida"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Database queries"
msgstr "Consultas á base de datos"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras buscas"
msgid "File Upload"
msgstr "Subida de ficheiro"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "ago"
msgstr "fai"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Node title"
msgstr "Título do nodo."
msgid "update"
msgstr "actualización"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Axustes das orixes"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "SI"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Franxa horaria do sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Franxa horaria predeterminada"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sen conversión de fuso horario"
msgid "timezone"
msgstr "franxa horaria"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Os anos atrás e adiante deben estar no formato -9:+9."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos adiante e atrás"
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de Entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"As datas sen granularidade de horas non deben utilizar xestión de "
"zona horaria"
msgid "To Date"
msgstr "Até Data"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Default Display"
msgstr "Visualización Predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Xestión de fuso horario"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "To date"
msgstr "Até a data"
msgid "From date"
msgstr "Desde a data"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo de fonte"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Url field"
msgstr "Campo url"
msgid "Location field"
msgstr "Campo localización"
msgid "Uid field"
msgstr "Campo uid"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Campos"
msgid "Delete original event?"
msgstr "Borrar o evento orixinal?"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "O número máximo de nodos a convertir neste pase."
msgid "Starting nid"
msgstr "Nid inicial"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Convertir nodos con nids maiores ou iguais a este número."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Non se convertiu ningún evento."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta da ligazón"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Display fields"
msgstr "Amosar campos"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de data"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Do it!"
msgstr "Faino!"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Poll settings"
msgstr "Axustes da enquisa"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Os axustes foron gardados."
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertido"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "missing"
msgstr "perdido"
msgid "%type settings"
msgstr "Axustes de %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Orixe RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "Enter username"
msgstr "Insira nome de usuario"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuario non atopado"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relacións"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento pai do menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccións"
msgid "Video width"
msgstr "Anchura do video"
msgid "Video height"
msgstr "Altura do video"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Configuración dos comentarios"
msgid "Related content"
msgstr "Contido relacionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Contido"
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Ok"
msgstr "Correcto"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Path to file"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Produciuse un erro no envío do ficheiro. Non se puido mover o "
"ficheiro enviado."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Activar o texto alternativo personalizado"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Activar o texto de título personalizado"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debes seleccionar un nodo."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "No content types available."
msgstr "Ningún tipo de contido dispoñible."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "CSV import"
msgstr "Importar CSV"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da traducción"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "É necesaria unha data válida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Requisitos de Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Unha API  para datas que pode ser usada por outros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido strtotime non é valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"O valor predefinido para usar neste campo. Se seleccionas 'Relativo', "
"engade os detalles abaixo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personaliza o Valor Predefinido"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalizado para a data de inicio"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor predefinido para a data de fin"
msgid "Same as From date"
msgstr "Valor predefinido para a data de inicio"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para a data de fin"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numero de anos a retroceder e adiantar na lista de selección de ano, "
"de maneira predefinida é -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar as partes da data"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advertencia! Cambiar este axuste despois da introducción dos datos "
"pode producir unha perda de datos."
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuxo horario do usuario"
msgid "The raw date value."
msgstr "Valor da data crudo."
msgid "The formatted date."
msgstr "A data formatada."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Ano da data (catro díxitos)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Ano da data (dous díxitos)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mes da data (nome completo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mes da data (abreviatura)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mes da data (dous díxitos, completado con cero)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mes da data (un ou dous díxitos)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Semana da data (dous díxitos)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Día da data (palabra completa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Día da data (abreviatura)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Día da data (un ou dous díxitos)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos coma unha data ISO; recomendado para "
"datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos como un campo datetime; recomendado "
"para datas e horas completas que podrían precisar conversións "
"horarias."
msgid "!time from now"
msgstr "!time desde agora"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emula as funcións de data de PHP 5.2 en PHP 4.x, PHP 5.0 e PHP 5.1. "
"Necesario cando se use Date API con versións de PHP inferiores á "
"5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Campo seguinte"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Elexir unha frecuencia e un periodo para repetir esta data. Se non se "
"selecciona ningún, a data non será repetida."
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data para parar de repetir este elemento."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Calquera"
msgid "Day of Month"
msgstr "Día do mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Día da semana"
msgid "Except"
msgstr "Excepción"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Punto"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frecuencia"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "site timezone name"
msgstr "nome da franxa horaria do sitio"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Requisitos de Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Franxa horaria"
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<p><strong>Referencia de usuario: Crea referencias personalizadas "
"&aacute;s contas de usuario do sitio. Ao engadir un campo de "
"referencia de usuario, p&oacute;dense crear relaci&oacute;ns complexas "
"entre os usuarios e os env&iacute;os do sitio. Para facer un "
"seguimento da participaci&oacute;n dun usuario nun env&iacute;o que "
"vaia m&aacute;is al&oacute; do &quot;creado por...&quot; "
"est&aacute;ndar de Drupal, por exemplo, p&oacute;dese engadir un campo "
"de referencia de usuario &quot;editado por...&quot; para que almacene "
"unha ligaz&oacute;n &aacute; p&aacute;xina de conta de usuario de quen "
"editou o env&iacute;o.</strong></p>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada no manual en liña <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ou a <a href=\"@project-cck\">páxina "
"do proxecto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar como se deben de amosar os campos deste tipo de contido "
"cando se usan nos seguintes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Engadir outro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultados da Busca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualizando o campo de tipo %type co módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Actualizando o widget de tipo %type co módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite aos administradores definir novos tipos de contido."
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Inda non se definiron campos para ningún tipo de contido."
msgid "no styling"
msgstr "sen estilo"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "conxunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conxunto de campos - plegábel"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conxunto de campos -plegados"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label engadido."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Houbo un problema ao engadir o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Houbo un problema ao crear o campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Perderase calquer contido almacenado neste campo. Esta acción non "
"pode ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Borrouse o campo %field de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Houbo un problema borrando %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Estos axustes limitanse ao campo %field tal como aparece no tipo de "
"contido %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Estos axustes aplicanse ao campo %field en cada tipo de contido no que "
"apareza."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gardar os axustes do campo"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor predeterminado non é válido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label gardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualización atopou un erro."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "A base de datos foi modificada e os datos foron migrados ou borrados."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Aconteceu un erro e non se completou a modificación da base de datos."
msgid "Processing %title"
msgstr "Procesando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:"
msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Renomeouse a táboa dos campos de contido %old_name a %new_name e "
"actualizaronse as instancias do campo."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A táboa de campos de contido %name foi borrada."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID do nodo referenciado"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título do nodo referenciado"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico crudo"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formatado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Crudo, texto sen filtrar"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID de usuario referenciado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome de usuario referenciado"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Ligazón HTML formatada ao usuario referenciado"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiples valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar o tipo de contido a exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar datos"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copia o texto exportado e pégao en outro tipo de contido usando a "
"función de importación."
msgid "Import data"
msgstr "Importar datos"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Copia o texto creado por un exportador de contido neste campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os datos importados non son un texto válido de importación."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os seguintes módulos deben estar habilidatos para que esta "
"importación funcione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de contido %type xa existe na base de datos."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abortado. Non se realizou a importación."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao engadir o tipo de contido %type.<br />Por favor "
"comprobe os erros amosados para máis detalles."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Non se engadiu o campo importado %field_label ($field_name) a %type "
"porque este campo xa existe en %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Engadiuse o campo %field_label (%field_name) ao tipo de contido %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Aconteceu un erro cando se exportaban os datos dos 'axustes de "
"visualización' para o campo %field_name.<br/>O erro da base de datos "
"é: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copia de Contido"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Activa a posibilidade de importar/exportar definicións de campos."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vista "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor <a href=\"!url\">configura os permisos do campo</a> "
"inmediatamente. Todos os campos son inacesíbeis de maneira "
"predeterminada."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisos de Contido"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Establece permisos a nivel de campo para os campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Estos axustes afectan ao grupo no formulario de edición do nodo."
msgid "always open"
msgstr "sempre aberto"
msgid "collapsed"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruccións a amosar ao usuario no formulario de edición."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estos axustes afectan ao grupo ao amosar o nodo."
msgid "A description of the group."
msgstr "Unha descrición do grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Está seguro de querer borrar o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Borrouse o grupo %group_name."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Almacena a ID dun nodo relacionado como un valor enteiro."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipo de contido que poden ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Nodos que poden ser referenciados (Vista)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Provee unha lista separada por comas dos argumentos a pasar á vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligazón)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sen ligazón)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto autocompletado"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define un tipo de campo para referenciar un nodo desde outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Almacena un número na base de datos como enteiro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Almacena un número na base de datos en formato de coma fixa."
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Almacena un número na base de datos co formato de coma flotante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de díxitos que se almacenan na base de datos, "
"incluiendo os situados a dereita do decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de díxitos á dereita da coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marca de decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O carácter que os usuarios deberán introducir para marcar a coma "
"decimal nos formularios."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" debe ser un número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\" debe ser un número."
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina "
"primeiro o valor \"off\" e despois o valor \"on\" na sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Teña en conta que o control "
"etiquetaráse ca etiqueta do valor asignado a \"on\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de comprobación/Botóns de selección"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Caixas de selección sixelas activo/desactivado"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widgets de Opcións"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selección, caixas de selección, e botóns "
"circulares para campos numéricos e de texto."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Almacena texto na base de datos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simples."
msgid "User reference"
msgstr "Referencia de usuario"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Almacena a ID do usuario relacionado como un valor enteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roles dos usuarios que poden ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado dos usuarios que poden ser referenciados"
msgid "User Reference"
msgstr "Referencia de usuario"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define un tipo de campo para referenciar un usuario desde un nodo."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Thread"
msgstr "Fío"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluír polo menos unha palabra clave positiva con @count "
"carácteres ou máis."
msgid "Distinct"
msgstr "Distintos"
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Non se pode escribir no directorio %directory, porque non ten "
"definidos os permisos correctos."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Almacenar un ficheiro arbitrario."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensions de ficheiros permitidas para subir"
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restriccións de tamaño de ficheiro"
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Tamaño máximo de subida por ficheiro"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Tamaño máximo de subida por nodo"
msgid "Generic files"
msgstr "Ficheiros xenéricos"
msgid "File description"
msgstr "Descripción do ficheiro"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes)"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo ficheiro."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Users deleted."
msgstr "Os usuarios foron eliminados."
msgid "!num_users created."
msgstr "Crearonse !num_users."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Borrouse a taxonomía."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Crearonse os seguintes vocabularios novos: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Crearonse os seguintes termos novos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Aqui está o contido da túa variábel <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Valeirar a caché"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variábeis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Dev render"
msgstr "Dev render"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a amosar na lista"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario pode volver a cambiar."
msgid "Query log"
msgstr "Rexistro de consultas"
msgid "Collect query info"
msgstr "Recupera a información de consultas"
msgid "Display query log"
msgstr "Amosar o rexistro de consultas"
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar o rexistro de consultas"
msgid "by source"
msgstr "por fonte"
msgid "by duration"
msgstr "por duración"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Almacena as consultas executadas"
msgid "Error handler"
msgstr "Manipulador de erros"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal estándar"
msgid "Log only"
msgstr "So rexistro"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Outros (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Librería SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP a executar"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Introduza algo de código. Non use as marcas <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Old value"
msgstr "Valor vello"
msgid "New value"
msgstr "Valor novo"
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sesión"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Total (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Media (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "acceder á información de desenvolvemento"
msgid "execute php code"
msgstr "executar código php"
msgid "switch users"
msgstr "cambiar de usuario"
msgid "Generate users"
msgstr "Xerar usuarios"
msgid "Generate content"
msgstr "Xerar contido"
msgid "Generate categories"
msgstr "Xerar categorías"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodos Herdados"
msgid "public nodes"
msgstr "nodos públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodos Públicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodos privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodos Protexidos"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "valeiro"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permisos de acceso por usuario"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget de edición para ficheiros de imaxe, incluindo "
"previsualizacion de imaxes"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Mostra as imaxes no seu tamaño orixinal"
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuario"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios/as activos/as"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Os ficheiros adxuntos van aquí."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editar este nodo"
msgid "Identifier"
msgstr "Indentificador"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Engadir este elemento"
msgid "No title"
msgstr "Sen título"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduce o nóme do módulo ao que exportar código."
msgid "Page settings"
msgstr "Axustes da páxina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos a amosar"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "More link text"
msgstr "Texto do enlace 'máis...'"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior do libro"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Encontrouse o botón @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Erro ó establecer o campo @name a @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Non hai directorios temporais que borrar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Fai probas contra o nucleo de Drupal e os módulos activos. Estas "
"probas axudan a asegurar que o código do sitio está funcionando como "
"é debido."
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Error ao subir. Non se pode mover o ficheiro %file ao destino "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Produciuse un erro de validación, ténteo de novo. Se este erro "
"persiste, contacte co administrador do sitio."
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenación predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Non pode introducir un título sen unha URL asociada."
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Rexistro de Rendemento"
msgid "Clear APC"
msgstr "Limpar APC"
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Rexistro de Rendemento: Resumo"
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Rexistro de Rendemento: Detalles"
msgid "Logging mode"
msgstr "Modo de rexistro"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Rexistro detallado"
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Resumo do rexistro (APC)"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Umbral de acceso"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "Memoria Máxima (MB)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "Memoria Media (MB)"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Número total de páxinas accedidas: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Primeiro acceso: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Último acceso: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memoria (MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anónimo?"
msgid "# Queries"
msgstr "# Consultas"
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Rexistra de maneira detallada e/ou con sumario o tempo de xeración da "
"páxina e a memoria consumida para as peticións de páxinas."
msgid "Add @type"
msgstr "Engadir @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentario pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra a profundidade do comentario se ten fios."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenar pola orde dos fios. Isto manterá os comentarios fillos xuntos "
"cos seus pais."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proveer unha ligazón simple para respostar ao comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo co seu usuario ou coa páxina web do autor"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "View settings"
msgstr "Configuración da vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Borrar vista"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "O @type %title foi borrado."
msgid "Not enabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O ID do vocabulario da taxonomía."
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "O ID do termo da categoría"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccións para presentar ó usuario debaixo deste campo no "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt; ningún&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Non estás autorizado para introducir código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi establecido por un administrador e reescribirá "
"calquer valor especificado abaixo."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Usar PHP para os axustes do campo (perigoso - usar con cautela)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Precargouse un ficheiro para importar."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texto a amosar se o grupo non ten datos. Teña en conta que non se "
"amosará o título a non ser que sexa sobreescrito."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referencia a nodos"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Este código PHP foi establecido polo administradores e "
"sobreescribirá os valores permitidos listados abaixo."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referencia de usuario"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Amosar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A lingua na que está o contido."
msgid "Settings saved."
msgstr "Axustes gardados."
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botón"
msgid "Title only"
msgstr "Só título"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resolución máxima para as imaxes"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Define un tipo de campo imaxe."
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predeterminado"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenar."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data que o nodo foi actualizado."
msgid "Category ID"
msgstr "ID da categoría"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "@name: valor non permitido."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o valor non pode ter máis de %max carácteres."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Id de visualización @display non válido"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non uses unha relación"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpada."
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de seguranza: non foi posíbel escribir o ficheiro .htaccess. "
"Pode crear un ficheiro no directorio %directory que conteña as "
"seguintes liñas: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Este ficheiro ten %filesize polo que excederá a súa cota de disco de "
"%quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cambiouse o tamaño da imaxe para que coincida coa resolución máxima "
"admitida, de %dimensions píxeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado grande; o tamaño máximo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado pequena; o tamaño mínimo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid "No link"
msgstr "Sen ligazón"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ruta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non é un de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "No test results to display."
msgstr "Non hai resultados das probas que mostrar."
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Cargar un usuario referenciado"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuario referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Cargar un nodo referenciado"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contido referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Encher un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selecciona o nome-maquina do campo."
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usada para seleccionar os nodos"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: esta entrada non pode ser referenciada."
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Concederase acceso aos usuarios coa cadea de permiso especificada."
msgid "Show All"
msgstr "Amosar Todos"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Os nodos son os contidos principais dun sitio Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentarios son respostas ao contido dos nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se rexistraron e teñen conta neste sitio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está valeiro (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non valeiro"
msgid "Default image"
msgstr "Imaxe predifinida"
msgid "Use default image"
msgstr "Usar a imaxe predefinida"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Elixe unha imaxe que será usada como predefinida."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido de imaxe expresado como "
"ANCHOxALTO(ex.640x480). Establecer a 0 para deshabilitar restriccions. "
"Se cárgase unha imaxe mais grande, será redimensionada para reflexar "
"o acho e alto dados."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado polos lectores de pantalla, motores de "
"búsqueda, ou cando a imaxe non poda ser cargada."
msgid "Theming information"
msgstr "Información de plantilla"
msgid "Ends with"
msgstr "Remata en"
msgid "Undated"
msgstr "Sen data"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "O enrutado do menu foi reconstruido."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non incluir na caché"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción a realizar se non hai argumentos"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se este valor e recibido como un argumento, o argumento será "
"ignorado; por exemplo, \"todos os valores\""
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validación básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a realizar se o argumento non supera a validación"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá calquer outro enlace que teña establecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir o valor que mostrar aos usuarios anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará aos usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar os axustes predefinidos de RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títulos e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Fonte da páxina de inicio"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como o nome deste bloque en administración >> "
"construcción do sitio >> bloques."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O ID do nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da pestana"
msgid "No role"
msgstr "Sen rol"
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsca"
msgid "View link"
msgstr "Ver ligazón"
msgid "%title field is required."
msgstr "O campo %title é obrigatorio."
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar este campo"
msgid "Link title"
msgstr "Título da ligazón"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "Creouse 1 nodo."
msgstr[1] "Crearonse @count nodos."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Borrouse un envío"
msgstr[1] "Borranronse @count envíos"
msgid "Generating Content"
msgstr "Xerando Contido"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Finalizado, crearonse @num_nids nodos con éxito."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizou cun erro."
msgid "Invalid file path"
msgstr "Ruta de ficheiro non válida"
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr "Precaución: este usuario non será capaz de cambiar."
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"Almacena estadísticas sobre as consultas executadas. Ver as táboas "
"devel_x."
msgid "API Site"
msgstr "Sitio da API"
msgid "Krumo display"
msgstr "Visualización de Krumo"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Gardouse un novo valor para %name."
msgid "{empty}"
msgstr "{valeiro}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Non se pudo escribir no ficheiro."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file na liña %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Borrouse unha variábel."
msgstr[1] "Borranronse @count variábeis."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "display source code"
msgstr "amosar o código fonte"
msgid "Function reference"
msgstr "Referencia de funcións"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menús"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar e borrar variábeis do sitio."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Ver a configuración de PHP do seu servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa algún código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rexistro do tema"
msgid "Devel settings"
msgstr "Configuración de Desenvolvemento"
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Que antigüidade deben ter as contas de usuario?"
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Este tipo contén campos CCK que so poden ser enchidos por campos "
"que implemente o hook content_generate."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Precisa de upload.module"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Precisa de taxonomy.module"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa de path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Engade un alias de url para cada nodo."
msgid "Generate items"
msgstr "Xerar elementos"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumo de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel node access"
msgid "Development links."
msgstr "Ligazóns de desenvolvemento."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "O rexistro de rendemento non está activo"
msgid "Performance logging"
msgstr "Rexistro de rendemento"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Detalles do rexistro de rendemento"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Consulta do rexistro de rendemento"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "Rexitro de rendemento de APC"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Liga este campo a este nodo"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar a vista ao usuario actualmente identificado."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poñer en caché dunha sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por páxina"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol por páxina"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario por páxina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Non se puido subir o ficheiro."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Non se poden axustar os permisos do ficheiro destino: %file"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ten Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "A primeira letra en maiúsculas"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Creouse o tipo de contido %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Creouse un usuario con nome %name e contrasinal %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creouse o permiso: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permiso inválido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Atopouse o campo nome de usuario."
msgid "Password field found."
msgstr "Atopouse o campo contrasinal."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url devolveu @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML valido atopado en \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Páxina interpretada correctamente."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Atoparonse os campos do formulario solicitados en @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Non se atopou o campo polo nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Atopado campo por id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Non se atopou o campo por id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "O resposta HTTP esperaba !code, recibiu !curl_code"
msgid "Tests"
msgstr "Probas"
msgid "Run tests"
msgstr "Executar as probas"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpar o contorno das probas"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eliminar as tablas co prefixo \"simpletest\" e os directorios "
"temporais que queden tralas probas que fallaron. Serve de axuda os "
"desarroladores o crear probas."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar entorno"
msgid "No tests to display."
msgstr "Non hai probas que amosar."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Non hai proba(s) seleccionada(s)."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesando proba @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesada proba @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 pase"
msgstr[1] "@count pases"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallo"
msgstr[1] "@count fallos"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepción"
msgstr[1] "@count excepcións"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument class"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Proporciona un entorno para execución de probas unificado e "
"funcional."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulario do módulo nodo."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulario do módulo locale"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulario do módulo Taxonomía."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predeterminado"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de anos da data"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "O ano debe ser un número entre %min e %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "O mes debe ser un número entre 1 e 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "O día debe ser un número entre !min e !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "A hora debe ser un número entre !min e !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "O minuto debe ser un número entre !min e !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Os segundos deben ser un número entre !min e !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "É necesario un valor válido."
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "A granularidade debe incluir un ano"
msgid "Repeat display"
msgstr "Repetir visualización"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Débese introducir algún valor na Data de Fin."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas non son válidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A Data de Fin debe ser maior que a Data de Inicio."
msgid "Time H:i"
msgstr "Hora H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Repítese"
msgid "Add new date field"
msgstr "Engadir un novo campo de data"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Configuración de Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Axustes de Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Usar o fuso horario predefinido de PHP"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrar os axustes de date_php4"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Repítese !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada ano"
msgstr[1] "cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Poll title"
msgstr "Título da enquisa"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo non pode almacenar máis de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 => array(@columns),\r\n"
"  // Normalmente desexará para aqui. Provea máis valores\r\n"
"  // se desexa que o seu 'valor predefinido' sexa multi-valudo:\r\n"
"  1 => array(@columns),\r\n"
"  2 => ...\r\n"
");"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Debe especificar os 'valores permitidos' para este campo."
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligazón"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulario de data"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) da data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manexar múltiples campos de data na mesma consulta. "
"Devolve os elementos que teñen calquer campo de data coincidinte "
"(data = campo_1 OU campo_2), ou só queles que coincidan con todos os "
"campos de data seleccionados (data = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar o menos un campo de data para este filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data predefinida"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data perdidos!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Franxa horaria do usuario/a"
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo engadir comentario"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modificar a información básica"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manexador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Omitindo a vista rota @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para a carga de vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas e consultas personalizadas da base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sen este módulo non se poden "
"crear ou editar as vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Táboa de exemplo"
msgid "Example content"
msgstr "Contido de exemplo"
msgid "Example node"
msgstr "Nodo de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto plano"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo de marca de tempo"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula a páxina principal predetermindada de Drupal; debese cambiar a "
"ruta á páxina principal predeterminada a esta vista para que sexa a "
"páxina principal."
msgid "Validator options"
msgstr "Opcións do validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Amosar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ocultar a vista / Páxina non atopada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Amosar texto baleiro"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Prover un argumento por defecto"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento por defecto"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manexador deteriorado ou ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manexador deste argumento falta ou está deteriorado e non se pode "
"usar. Se o proporcionou un módulo que foi desactivado, reactivalo "
"podería restaurar o manexador. Doutro modo, probablemente debería "
"borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir varios termos por argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se está seleccionado, os usuarios poderán introducir múltiples "
"argumentos da forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que múltiples argumentos traballen xuntos."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica se da cualquera argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"O marcar este campo, pode usalo para asegurarse de cas vistas con "
"máis argumentos dos necesarios non pasan a validación."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/Minúsculas na ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescribir a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto para mostrar neste campo. Pode incluír HTML. Ten que indicar "
"os datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Amosar este campo como unha ligazón"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si márcase. este campo converterase en enlace. O destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A ruta de Drupal ou a ruta absoluta para este enlace. Pode especificar "
"datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe engadir algúns campos adicionais a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estes campos pódense marcar con <em>Excluír de a "
"presentación</em> si prefíreo. Teña en conta que debido á orde de "
"construción, non pode usar campos logo deste campo. Si necesita un "
"campo non listado aquí, reordene os seus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a unha lonxitude máxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se está seleccionado, este campo será recortado a unha lonxitude de "
"caracteres máxima."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar só entre palabras"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Engadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, engadirase un \"...\" si se recortase o campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "si se marca, todas as etiquetas HTML eliminaranse."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"si se marca, activarase o corrector HTML para asegurarse de que as "
"etiquetas quedan correctamente pechadas despois do recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Amosar tamaño de arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (en KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso."
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caracter a usar como separador decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de miles."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador sinxelo"
msgid "Display as link"
msgstr "Amosar como una ligazón"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este elemento non está actualmente exposto. Se o "
"<strong>expós</strong>, os usuario poderán cambiar o filtro na "
"vista."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este elemento está actualmente exposto. Se o "
"<strong>ocultas</strong>, os usuarios non poderan cambiar o filtro na "
"vista."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear o operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Cando esté seleccionado, o operador será exposto aos usuarios"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de Filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este filtro. Non "
"pode ser en branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"O filtro exposto é opcional e engadiranse opcións para permitir que "
"non actue."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar os últimos axustes do filtro polo usuario."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "O identificador é necesario si o filtro esta exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador non está permitido"
msgid "- Any -"
msgstr "- Calquera -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data non válido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar a lista aos elementos seleccionados"
msgid "not in"
msgstr "non en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Son todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "ningún"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Non está entre"
msgid "not between"
msgstr "non entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Que conteña calqueira das palabras"
msgid "has word"
msgstr "ten palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Que non conteña todas as palabras"
msgid "has all"
msgstr "ten todas"
msgid "begins"
msgstr "comeza"
msgid "ends"
msgstr "remata"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Precisa esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"se activa <a href=\"@modules\">o módulo de axuda avanzada</a>, Views "
"lle proporcionará máis e mellor axuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaxe.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se instala o módulo de axuda avanzada desde !href, Views lle "
"proporcionará máis e mellor axuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaxe.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Alterta! A vista está rota!"
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalar o módulo de axuda avanzada para comezar"
msgid "Displays"
msgstr "Presentación"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas executáronse durante a representación da vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación non ten ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de realización da busca"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execución da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo de renderizado da vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Sen se realizou ningunha busca"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Non foi posíbel xenerar a vista previa por erros de validación."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separa os argumentos con un / como se fose unha ruta dunha URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar a vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Ver a descrición"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrición aparecerá nas páxinas de administración de vistas "
"para informar en que consiste a vista."
msgid "View tag"
msgstr "Ver marca"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Debese empregar un nome único para esta vista"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Non se pode desfacer a eliminación dunha visa."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A vista foi eliminada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Non hai un bloqueo que romper na vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Estas seguro de querer romper o bloqueo na vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rompendo este bloqueo perderase calquer cambio feito polo usuario "
"!user non gardado."
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueo foi roto e non podes editar esta vista agora."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba o nome que se usará para esta vista si fose distinto do da "
"vista orixinal. Deixe o campo baleiro si desexa usar o nome orixinal "
"da vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pega o código da vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Non se pode interpretar o código da vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Está importando unha vista creada coa versión 1 de Vistas. Debe "
"axustar algún parámetros para que funcione correctamente na versión "
"2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Esta vista non é compatíbel coa versión de Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Unha vista con este nome xa existe; por favor elixa un nome diferente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de visualización @plugin no está dispoñíbel."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin no está dispoñíbel"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de fila @plugin no está dispoñíbel."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O manejador @type de @table.@field non está dispoñible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Non é posíbel importar a vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome de táboa despoñecida ou perdida."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Preme en un elemento para editar os detalles do elementos."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Esta vista ten unha visualización predefinida estragada polo que non "
"pode ser usada."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Crear un copia desta vista"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir á verdadeira páxina desta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erro: Esta visualización @display require un complemento chamado "
"'@plugin', pero este complemento non existe!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Non se atopa o plugin de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar os axustes para este estilo."
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Non se pode iniciar a presentación predeterminada"
msgid "Add display"
msgstr "Engadir unha visualización"
msgid "Remove display"
msgstr "Eliminar a visualización"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar a visualización"
msgid "View analysis"
msgstr "Ver análise"
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reordenar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id estragado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configura os axustes extra para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Cambiar o estilo do sumario para @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erro interno: plugin avariado."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do sumario para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Engadir un selo de vistas a todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar a cache de datos das vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views poñen na caché os datos sobre as táboas, módulos e  vistas "
"dispoñibles, para mellorar o rendemento. Ao marcar esta casilla, as "
"vistas saltaranse esta caché e sempre reconstruirán estes datos "
"cando faga falta. <strong>Facer isto pode ter un impacto bastante "
"importante no rendemento do seu sitio.</strong>"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Amosar a consulta sobre a vista previa"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar outras consultas executadas mentres se preparaba a vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ten a capacidade de executar moitas consultas mentres prepara o "
"resultado dunha vista. Si márcase esta casilla, mostraranse como "
"parte da vista previa todas as consultas efectuadas durante esa "
"preparación."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Activar as estadísticas de rendemento a través do módulo Devel"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar o javascript coas Vistas"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Rexión da páxina onde amosar as estadísticas de rendemento"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component perdido"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "O servidor informou dun erro de entrada."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise de vistas non atopou nada do que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista só ten unha presentación predeterminada e por iso non se "
"colocará en ningures do seu sitio. Quizais querería engadir unha "
"presentación de páxina ou bloque."
msgid "Converted"
msgstr "Convertida"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Non se pode atopar a vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Non se pode convertir a vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A vista foi eliminada"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Axustes predeterminados para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como páxina, cunha URL e enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Amosa a vista como un bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adxuntos engadidos a outras presentacións para conseguir vistas "
"múltiples na mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Amosar a vista como unha fonte, com unha fonte RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Amosar as filas unha detras das otras."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Amosar as filas como unha lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Amosar as filas nunha grella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Amosar as filas nunha táboa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta o sumario predeterminado como unha lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta o resumo sen formatear, coa opción dun logo de outro ou en "
"liña."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Xera unha canle  RSS dende unha vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta os campos cunha plantilla opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará dispoñíbel para todos os usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "O acceso darase aos usuarios con algunha das funcións especificadas."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Os elementos de agregador impórtanse desde canles de noticias "
"externos RSS e Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do elemento de agregador."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O contido do elemento importado."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID da fonte"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título da canle do agregador de noticias."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O enlace á URL de orixe da canle."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrición da canle de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoría de agregador."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O libro onde está o nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O ancho da páxina do libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da páxina do libro na xerarquía. Os libros do nivel "
"superior teñen 1 de profundidade."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nodo do libro pai."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid "The text of the comment."
msgstr "O texto do comentario"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O ID do comentario do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentario. Pode ser amosado como unha ligazón á "
"páxina do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O sitio web do autor do comentario. Pódese representar como enlace. "
"estará baleiro si o autor é un usuario rexistrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o comentario."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para ver o comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para eliminar o comentario"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O ID de usuario do autor do comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O ID de comentario do comentario pai."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data do último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentario publicado"
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "O número de comentario que ten un nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de novos comentarios do nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado dos comentarios"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentario están activados ou desactivados no nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Mostra os nodos sóamente si un usuario envíou o nodo ou o comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar o comentario coa vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizar o comentario como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligazón á páxina de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Provee unha ligazón á páxina de contacto do usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Orixe de regionalización"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo no que está a tradución."
msgid "The full original string."
msgstr "A cadea orixinal completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "A versión do núcleo de Drupal para o que é esta cadea."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Provee unha ligazón para editar as traduccións."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "A cadea de traducción completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A lingua na que está a traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si a tradución é plural ou non."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data que o nodo foi enviado."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo dun nodo (por exemplo, \"entrada do blog\", \"publicación do "
"foro\", \"historia\", etc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si o nodo está ou non publicado"
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou administrado"
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Se o nodo é moderado ou non."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se o nodo é pegañoso ou non."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Provee unha ligazón sinxela ao nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Provee unha ligazón sinxela pra editar o nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Provee unha ligazón simple para borrar o nodo."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Na forma CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado o ano + mes"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Na forma YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de creación"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Na forma YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mes creado"
msgid "Created day"
msgstr "Día creado"
msgid "Created week"
msgstr "Semana creada"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisión do nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "As revisións dos nodos son un historial de cambios dos nodos."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensaxe de rexistro que se fixo ao crear a revisión."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "A data que a revisión do nodo foi creada."
msgid "Input format id"
msgstr "A id do formato de entrada"
msgid "Revert link"
msgstr "Revertir o enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver á revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Ten novo contido"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Amosar so os nodos que teñan contido novo."
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si a enquisa permanece aínda aberta para votar ou non."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Ligazón desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodos ligados desde este nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Ligazón a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodos que ligan con este nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de Búsqueda"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a buscar."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estadísticas do nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Número de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto."
msgid "Views today"
msgstr "Vistas hoxe"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto hoxe."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista máis recente"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena información de acceso ao sitio."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da páxina visitada."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do host do usuario que visitou a páxina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuario que visitou o sitio."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do ficheiro."
msgid "The path of the file."
msgstr "A ruta do ficheiro."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
msgid "The status of the file."
msgstr "O estado do ficheiro."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data que o ficheiro foi subido."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome de termo da taxonomía."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinónimo do termo"
msgid "Node translation"
msgstr "Tradución do nodo"
msgid "Source translation"
msgstr "Orixe de tradución"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O orixinal do que se traduciu este contido."
msgid "upload"
msgstr "subir"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A descripción do ficheiro cargado."
msgid "Listed"
msgstr "Amosado na lista"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se o ficheiro está marcado para ser amosado na lista."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Todos os ficheiros anexados a un nodo co módulo Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ten ficheiros anexos"
msgid "The user ID"
msgstr "A ID do usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuario ou autor."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua do usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A imaxe do usuario, se está permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A data que o usuario foi creado."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A última data de acceso do usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A última data de inicio de sesión do usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un usuario está activo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A sinatura do usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o usuario."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Provee unha ligazón simple para eliminar o usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles asignados a un usuario."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Orde de presentación aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provee un texto personalizado ou unha ligazón."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "No user"
msgstr "Sen usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Liga este campo aos comentarios"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de ligazón"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua descoñecida"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua do usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinida do sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sen lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodos separados por , ou +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Amosar os comentarios do nodo"
msgid "Show None"
msgstr "Non amosar ningún"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Buscar por calquera de dous termos coa expresión <strong>OR</strong> "
"en maiúsculas . Por exemplo, <strong>gatos OR cans</strong>."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permite múltiples termos por argumento"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sen vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar os termos por vocabulario"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegábel"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Amosar a xerarquía no desplegábel"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Non se pode atopar o termo: @terms"
msgstr[1] "Non se poden atopar os termos: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por, ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome do termo ou sinónimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/Sinónimo do termo convertido a ID do termo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir os nodos non traducidos"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuario"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuario validado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza unha lista separado por comas de nomes de usuario."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o usuario: @users"
msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os usuarios: @users"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sen restriccións"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Só os usuarios ca marca de permiso seleccionada poderán acceder a "
"esta presentación. Teña en conta cos usuarios con permiso para "
"\"acceder a todas as vistas\" poderán ver cualquera vista sin "
"importar outros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ningún rol(es) seleccionado."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiples roles"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Campo roto"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambiar o nome desta visualización."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar o título que vai usar esta visualización."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambiar o plugin de estilo"
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de fila"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar o plugin de fila."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta visualización usará AJAX."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Amosar so elementos diferentes, sen duplicados."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de control de acceso para esta visualización."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar os axustes para este tipo de acceso."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Expoñer o formulario nun bloque"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato descoñecido/perdido"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Cambiar esta visualización !name."
msgid "The name of this display"
msgstr "O nome desta visualización"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta vista"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Empregar AJAX, cando sexa posíbel, para cargar esta vista"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Empregar un paxinador para esta vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paxinado completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini paxinador"
msgid "Pager element"
msgstr "Elementos do paxinador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas cos paxinadores "
"relacionados con esta vista, debería deixar esto en 0. Si usa varios "
"paxinadores nunha páxina, podería necesitar establecer este número "
"cun valor máis alto para non entrar en conflicto coa matriz ?page=. "
"Valores máis altos engadirán una gran cantidade de comas as súas "
"URL, por eso evíteo sempre que poda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de elementos a amosar por páxina. Poña \"0\" para sen "
"límite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Engade unha ligazón máis ao final da visualización."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear ligazón máis"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccións de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opcións de acceso"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Amosar incluso si esta vista non ten resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cal debe ser o estilo desta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo elexido ten opcións, asegúrese de facer click no botón "
"de opcións que aparecerá o seu lado no resumo de Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcións de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcións do estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser o estilo de cada fila nesta vista"
msgid "Display output"
msgstr "Amosar a saida"
msgid "Style output"
msgstr "Estilo de saída"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Saída do estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar o tema"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información da plantilla (visualización)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar a !info."
msgid "theming information"
msgstr "información da plantilla"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminda para esta visualización."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para esta visualización."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de estilo da plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada por este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A visualización non ten información da plantilla do estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada neste estilo de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulario exposto nun bloque"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ficheiro atopado no cartafol @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Ficheiro non atopado, no cartafol @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estado: empregando os valores predeterminados."
msgid "Update default display"
msgstr "Actualizas a visualización predeterminada"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"A visualización \"@display\" usa campos pero non hai ningún definido "
"ou todos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "A visualización \"@display\" usa unha ruta pero non está definida."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "A visualización \"@display\" ten un plugin de estilo non válido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Axustes do adxunto"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples visualizacións"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrición do bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché do bloque"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Empregar o nome do sitio para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sen menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tabulador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A ruta do menú ou URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sen entrada no menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal no menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestana de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestana de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se está seleccionado normal ou pestana, introduce o texto para "
"empregar no elemento do menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o elemento nun menú dispoñíbel."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcións por defecto da pestana"
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o elemento pai do menú é unha pestana, introduce o peso da "
"pestana. Canto máis baixo sexa o número, a pestana estará máis a "
"esquerda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" xa non está soportada. Agora podes usar %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non pode ser usado como o primeiro segmento dunha ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Vistas non pode crear un elemento normal de menú para rutas con un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Unha vista cunha ruta que remata en % non pode ser unha pestana."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Precisase un título para este tipo de menú."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"A visualización @display está configurada para usar un menú pero o "
"título do menú non está definido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"A visualización @display está configurada para usar un menú pai "
"pero o título do menú pai non está definido."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en liña"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pódese situar entre campos de líña para impedir que se "
"aplasten entre si. Pode empregar HTML neste campo."
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupado"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente pode especificar un campo polo que agrupar os rexistros. "
"Deixar valeiro para non agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "O estilo @style precisa un estilo fila pero o plugin fila é erróneo."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usa a misión do sitio para a descrición"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrición RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá na propia fonte RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Amosar conta de rexistros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir o número de elementos a amosar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Amosar elementos en liña"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Precisas como mínimo un campo antos de poder configurar os axustes da "
"táboa"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobrescribir o ordeamento normal se usa a ordeación mediante clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamentos de táboas fixos na cabeza das listas de Drupal "
"(JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Os efectos do encabezamento fixo na cabeza das listas non estarán "
"activos na vista previa de máis abaixo, pero sí na presentación "
"final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Pode combinar varios campos na mesma "
"columna. Se o fai, o separador na columna especificada usaráse para "
"separar os campos. Marque a casiña de ordeable para que a columna "
"sexa ordeable por un click de rato e escolla a opción de orden "
"predeterminado para decidir qué columna marcará a orde en principio "
"(se o hai). Pode controlar a orde das columnas e as etiquetas de campo "
"na sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado non usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Ningún definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta vista está sendo editada polo usuario !user, polo que está "
"bloqueada para ser editada por outros. Este bloqueo ten !age. Preme "
"aquí para <a href=\"!break\">romper o bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Cambiar vista"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, amosando elementos do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> vista @base: <strong> @view </strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Non hai vistas que exportar neste momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Amosar só estas marcas"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar exportador de vistas"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar varias vistas dunha vez."
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Not implemented."
msgstr "Non existe."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Cambiáronse os permisos do directorio %directory para que se poida "
"escribir nel."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuración de tradución"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome do ficheiro sen a extensión"
msgid "File extension"
msgstr "Extesión de ficheiro"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerta de seguridade: Non se pudo escribir o ficheiro .htaccess. Por "
"favor crea un ficheiro .htacces no cartafol %directory que conteña as "
"seguintes liñas:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar o método para recopilar as suxerencias de autocompretar. "
"Teña en conta que <em>Conten</em> pode causar problemas de rendimento "
"en sitios con miles de nodos."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Resolución mínima para as imaxes"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"O tamaño mínimo permitido de imaxe expresado como "
"ANCHOxALTO(ex.640x480). Establecer a 0 para deshabilitar restriccions. "
"Se unha imaxe que é menor que estas dimensions é subida será "
"rechazada"
msgid "ALT text settings"
msgstr "Configuración do texto ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Habilitar texto alternativo introducido por usuarios para as imaxes"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Text ALT predefinido"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Este valor será empregado para texto alternativo por defecto."
msgid "Title text settings"
msgstr "Axustes do texto do título"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Habilitar título introducido polo usuario para as imaxes."
msgid "Default Title text"
msgstr "Texto do Título predefinido"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Este valor será empregado  pola imaxe como título por defecto"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto Alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Este título emprégase cando o usuario pasa o rato sobre a imaxe."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imaxe ligada ao nodo"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imaxe ligada ao ficheiro"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name non pode ser gardado."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra co indicador de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Path settings"
msgstr "Axustes de ruta"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fallou a subida do ficheiro. %upload"
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Amosa a ruta no sistema de ficheiros ao ficheiro."
msgid "URL to file"
msgstr "URL do ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu un erro irrecuperable. Probablemente o arquivo subido superou "
"o tamaño máximo de arquivo (@size) que este servidos soporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comezando a subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subindo... (@current de @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensións permitidas: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro: %size"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "As imaxes deben estar entre @min_size píxeles e @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "As imaxes maiores que @max_size píxeles serán redimensionadas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "As imaxes deben de ser inferiores a @max_size píxeles"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "As imaxes deben de ser maiores que @max_size píxeles"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"O servidor é capaz de amosar o progreso de subida de ficheiros, pero "
"non ten as bibliotecas necesarias. Recoméndase a instalación da <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> (preferentemente) ou instalar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de amosar progreso de subida de arquivo usando "
"APC RFC1867. Teña en conta que só se admite unha subida a vez. "
"Recoméndase  usar a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> de ser posible."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrando os valores de filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"O seu servidor non é capaz de amosar o progreso de subida de arquivo. "
"O progreso de subida de arquivo require que PHP sexa executado con "
"mod_php e non como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de amosar o progreso de subida dun arquivo "
"mediante APC, pero o mesmo non se atopa habilitado. Engada "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a súa configuración de php.ini. "
"Alternativamente, é recomendado empregar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>, a que soporta máis dunha subida simultánea."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso da subida"
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de son"
msgid "The audio format."
msgstr "O formato de son."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Modo do canal de son"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "O número de canais no son, polo seu nome (estéreo ou mono)."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Predefinido (normalmente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos: ss"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor non pode ser máis pequeno que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor non pode ser maior que %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: non se atopou un usuario válido con este nome."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta do campo"
msgid "Form settings"
msgstr "Axustes do formulario"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Non se configuraron formatos personalizados. Por favor <a "
"href=\"@link\">engada</a> algún."
msgid "Format string"
msgstr "Cadea de formato"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato de data definido polo usuario. Podes consultar as opcións "
"dispoñíbeis no <a href=\"@url\">manual de PHP</a>. Este formato "
"está configurado para amosar como <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Este formato xa existe. Por favor introduza unha cadea única para o "
"formato."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format borrado."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar o tipo de formato %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Borrouse o tipo de formato de data %format."
msgid "!type date format"
msgstr "formato de data !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "O campo %field ten erros."
msgid "%title is invalid."
msgstr "@title non é válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error importando %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ficheiro de calendario non válido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ficheiro de calendario non válido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Domingo|Luns|Martes|Mércores|Xoves|Venres|Sábado"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!dat-abbreviation Dom|Lun|Mar|Mér|Xov|Ven|Sáb"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|M|M|X|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DO|LU|MA|MÉ|XO|VE|SÁ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Ano|Mes|Día|Semana|Hora|Minuto|Segundo|Todo o Día|Todo o "
"día"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anos|Meses|Días|Semanas|Horas|Minutos|Segundos"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Cada|Primeiro|Segundo|Terceiro|Cuarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Último|Anterior ao último|Terceiro pola cola|Cuarto "
"pola cola|Quinto pola cola"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Anterior|Seguinte|Hoxe"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Xaneiro|Febreiro|Marzo|Abril|Maio|Xuño|Xullo|Agosto|Septembro|Outubro|Novembro|Decembro"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Xan|Feb|Mar|Abr|Mai|Xun|Xul|Ago|Sep|Out|Nov|Dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permite aos usuario configurar formatos de data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos personalizados"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permite aos usuarios configurar formatos de data personalizados."
msgid "Add format"
msgstr "Engadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permite aos usuario engadir formatos de data adicionais."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permite aos usuarios borrar un formato de data configurado."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Borrar tipo de formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Permite aos usuarios borrar un tipo de formato de data configurado."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nome de fuso horario por usuario."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"o módulo date non pode ser actualizado até que o sexa Views. Por "
"favor volva a <a href=\"@update-php\">update.php</a> e executa as "
"actualizacións pendentes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module ten actualizacións, pero primeiro debe ser actualizado "
"views.module."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"O módulo Date API precisa do <a href=\"@link\">módulo Date PHP4</a> "
"para versións de PHP inferiores á 5.2."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Amosar as data de inicio e fin."
msgid "Display From date only"
msgstr "Amosar so a data de inicio"
msgid "Display To date only"
msgstr "Amosar so a data de finalización"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Amosar a regra de repetición"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetición"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "É precisa unha 'Data de finalización' para o campo %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "É precisa unha 'Data de inicio' para o campo %field %delta."
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A Data de Inicio non é válida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A Data de Fin non é válida."
msgid "Add format type"
msgstr "Engadir tipo de formato"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Hai algunhas actualizacións pendentes. Por favol volta a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e executa as actualizacións "
"pendentes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunhas actualizacións están inda pendentes.<br/>Por favor relanza "
"o script de actualización."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Hora con franxa horaria"
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Axustes de formato de data para %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Axustes de localización de data"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar os formatos de data para cada localización"
msgid "Field %field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "O campo %field non é válido."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Actuais excepcións"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para crear e importar datas e calendarios."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Os seguintes módulos son necesarios para que funcione o asistente:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de data"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"O calendario %view e o calendario predefinido creado para o tipo de "
"contido %type_name"
msgid "remove !view"
msgstr "borrar !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Está seguro de querer borrar a vista %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Borrouse o calendario %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). "
"Crearase o tipo de contido se este non é un tipo de contido existente"
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta do tipo de contido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"O nome lexíbel polos humanos para este tipo de contido. So é preciso "
"cando se crea un tipo de contido novo."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo de contido data que está ligado a unha Vista de calendario."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrición do tipo de contido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Unha descripción do tipo de contido. Só necesario cando se cree un "
"novo tipo de contido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _) Non "
"debe de ser un nome de campo xa existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta do campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A etiqueta lexíbel por humanos para este campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de widget de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Amosar as opcións de repetición de data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de data"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Xestión do fuso horario"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de data"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Engadir bloques calendario para este tema"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nome de campo xa existe."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID do Nodo Orixinal"
msgid "New Node ID"
msgstr "ID do Novo Nodo"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title foi creado."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type %title foi actualizado."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "Convertiuse 1 evento."
msgstr[1] "Convertironse @count eventos."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrar ferramentas de data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e crear automaticamente datas e calendarios."
msgid "iCal import"
msgstr "Importar iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Importar evento"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Borrar calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de datas"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo do navegador de datas"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absoluto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relativo"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Este %style non pode usar máis dunha data: Argumento de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navegar ao ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navegar ao seguinte ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar ao mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar ao seguinte mes"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navegar á semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navegar á seguinte semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navegar ao día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navegar ao día seguinte"
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulario do módulo comentario."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulario do módulo traducción."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulario do módulo menú."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulario do módulo Book."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título do módulo enquisa."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Alternativas do módulo enquisa."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Axustes do módulo enquisa."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulario para a carga de ficheiros."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sin integración coas vistas"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"A integración de CCK co módulo Views precisa de Views 6.x-2.0-rc2 ou "
"superior."
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Engadir un novo tipo de contido"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este tipo de contido ten campos inactivos. Os campos inactivos non se "
"incluiran dentro dos listados de campos dispoñíbeis até que os seus "
"módulos estén activos."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) é un campo !field_type non activo que usa  un "
"widget !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecciona un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionar un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de información a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar os datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecciona un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartir"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo campo: precisase unha etiqueta"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Engadir un novo campo: Precisase un nome de campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Engadir novo campo: o nome do campo %field_name non é válido. O nome "
"debe incluír só letras maiúsculas sen tilde, números e barras "
"baixas"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Engadir un novo campo: O nome de campo %field_name é demasiado longo. "
"O nome está limitado a 32 caracteres, incluindo o prefixo 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Engadir un novo campo: o nome 'field_instance' é un nome reservado."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Engadir un novo campo: o nome de campo %field_name xa existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Engadir un novo campo: Debes seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: Debes seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un novo campo: control non válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Engadindo un campo existente: Deves proveer unha etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Debes seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Engadindo un campo existente: Control non válido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"O campo %label non pode ser engadido ao tipo de contido porque está "
"bloqueado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Non hai campos configurados para este tipo de contido. Podes engadir "
"un novo campo na páxina <a href=\"@link\">Xestionar campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar a información básica"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Nome lexíbel pola máquina do campo. Este nome non se pode cambiar."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nome lexíbel por humanos para ser usado como etiqueta para este "
"campo no tipo de contido %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Actualizaronse os axustes básico para o campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Houbo un problema ao actualizar os axustes básicos do campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> e non pode ser borrado."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está bloqueado e non pode ser editado."
msgid "%type basic information"
msgstr "Información básica %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os usuario poden introducir neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sen límite' proveerá un botón 'Engadir máis' polo que os usuarios "
"poderán engadir tantos valores como queiran."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"O código PHP para 'valor predefinido' devolveu @value, o que non é "
"válido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "Debe estar seguro que os campos usados están no tipo de contido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzado: Especificar os valores dos campos con código PHP"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Deves devolver o valor predefinido no formato esperado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Encher o campo '@field' de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "O campo ten valor"
msgid "Field has changed"
msgstr "O campo foi modificado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contido con cambio"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contido sen cambios"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "O campo '@field' de @node ten un valor"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Seleccionar o nome lexíbel pola máquina do campo a mirar."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Modificouse o campo '@field' de @node's"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título non filtrado do nodo referenciado. PERIGO - entrada de usuario "
"en crudo."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Ligazón html formatado ao nodo referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de ruta relativa ao nodo referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de ruta absoluta ao nodo referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de ruta relativa ao usuario referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de ruta absoluta ao usuario referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo no nodo referenciado."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Selcciona un formatador"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece en: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sin valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etiqueta do widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro elemento é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comezar desde o último valor)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "É preciso que indiques unha etiqueta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "É preciso que indiques un home de grupo."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "O nome do grupo %group_name xa existe."
msgid "Add new group:"
msgstr "Engadir un novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo grupo: é preciso que estableza unha etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Engadir un novo group: é preciso que estableza un nome de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo estándar"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campos: @group en @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta do grupo de campos"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conxunto de campos - Colapsábel"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conxunto de campos - Colapsado"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato do grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opción permitelle configurar o formato do grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" grupo de campos: @group en @type"
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Non hai campos nodereference definidos."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada non permitida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: non se atopou unha entrada válida con este título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "So se permiten números e decimais en %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "So se permiten número en %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Neste campo %field só se permiten números e o carácter decimal "
"(%decimal)."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Usuarios que poden ser referenciados (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista empregada para seleccionar os usuarios"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuario non válido."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "unexpected"
msgstr "non experado"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Creado o rol chamado: @name, de id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "O usuario %name iniciou sesión sen problemas."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Atopouse \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Non se atopou \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" atopado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" non atopado"
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensaxe explícito"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccione a proba oo probas que desexa efectuar e prema <em>Executar "
"probas</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Total (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pase (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Voltar o listado"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Vaciar os resultados despois de cada execución completa do conxunto "
"de probas"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporcionar información detallada o executar probas"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Os datos detallados mostraránse ademáis das afirmacións estándar, "
"o que serve para a depuración. A información detallada eliminaráse "
"entre cada execución dun conxunto de probas. A saida explícita de "
"datos é bastante detallada e só se debería usar en depuracións."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, e @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "A execución de proba non terminou adecuadamente."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"A limpeza de resultados está desactivada polo que os resultados da "
"proba non se eliminarán."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Non hai táboas sobrantes que eliminar."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensaxe de depuración"
msgstr[1] "@count mensaxes de depuración"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Eliminouse 1 resultado de proba."
msgstr[1] "Elimináronse @count resultados de proba."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eliminada 1 táboa sobrante."
msgstr[1] "Eliminadas @count táboas sobrantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal."
msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporais."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado da proba"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultados das probas."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "ao nodo !nid:"
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Non se pudo cargar o nodo &ndash; esto non debería acontecer!"
msgid "!NO: input format"
msgstr "!NO: formato de entrada"
msgid "!YES: administer nodes"
msgstr "!YES: administrar nodos"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: acceso ao contido"
msgid "!YES: by the module"
msgstr "!YES: polo módulo"
msgid "!NO: by the module"
msgstr "!NO:  polo módulo"
msgid "!YES: node access"
msgstr "!YES: acceso ao nodo"
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: acceso ao nodo"
msgid "!YES: own node"
msgstr "!YES: acceso ao nodo"
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sen razón"
msgid "view devel_node_access information"
msgstr "ver información de devel_node_access"
msgid "Fetcher"
msgstr "Colector"
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Se o campo está valeiro, amosar este texto."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar o número 0 como valeiro"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se está valeiro"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Non amosar este campo se está baleiro. Teña en conta que a etiqueta "
"do campo pode ser amosada. Comprobe o estilo ou a configuración do "
"estilo da fila para ocultar as etiquetas dos campos baleiro."
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar o numero co que o contador debería comezar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non comeza con"
msgid "not_begins"
msgstr "non finaliza"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finaliza con"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Gardouse a vista %name."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nome do equipo do usuario que enviou o comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico do usuario que enviou o comentario. Estará "
"baleiro se o autor é un usuario rexistrado."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do ficheiro adxunto."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro adxunto."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "A ruta ao ficheiro adxunto."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamaño do ficheiro adxunto."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O ID do rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar os campos baleiros"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Aparece en: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios rotos"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A orde das páxinas na xerarquía do libro."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "O nome de Vista '@name' xa está usado"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid "ms (Max)"
msgstr "ms (Max)"
msgid "ms (Avg)"
msgstr "ms (Media)"
msgid "Query ms (Max)"
msgstr "Consulta ms (Max)"
msgid "Query ms (Avg)"
msgstr "Consulta ms (Media)"
msgid "ms (Total)"
msgstr "ms (Total)"
msgid "Query ms"
msgstr "Consulta ms"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Vista previa automática"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desactiva a vista previa automática"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Non actualizar automaticamente a vista previa. Esto pode axilizar un "
"pouco a edición das vistas."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "O alias da ruta a este nodo."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Related term"
msgstr "Termo relacionado"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Precisa de locale.module"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo seleccionado %filename non pode ser subido. Só se permiten "
"arquivos cas seguientes extensións: %extensions."
