# Polish translation of Feeds (6.x-1.0-beta13)
# Copyright (c) 2018 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (6.x-1.0-beta13)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-29 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Delete configuration"
msgstr "Usuń konfigurację"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Zasób"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Node ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL kanału"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "name"
msgstr "nazwa"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zachowane"
msgid "Feed title"
msgstr "Tytuł kanału"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
msgid "Getting started"
msgstr "Pierwsze kroki"
msgid "Targets"
msgstr "Cele"
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Basic settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Delimiter"
msgstr "Separator"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Nie można pobrać tytułu z kanału."
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
msgid "administer feeds"
msgstr "zarządzaj kanałami"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Wielkość pliku w bajtach."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Odnośnik do elementu kanału."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Unikalny identyfikator elementu kanału."
msgid "Default format"
msgstr "Format domyślny"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Usunięto wpis %title (@type)."
msgid "Taxonomy: @name"
msgstr "Termin: @name"
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
msgid "User email"
msgstr "Email użytkownika"
msgid "Attached to"
msgstr "Załączone do"
msgid "Feed item"
msgstr "Pozycja kanału"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Wybierz słownik"
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Not implemented."
msgstr "Nie zaimplementowany."
msgid "As often as possible"
msgstr "Tak często jak to możliwe"
msgid "Minimum refresh period"
msgstr "Minimalna częstotliwość odświeżania"
msgid "Last modification date"
msgstr "Data ostatniej modyfikacji"
msgid "Author email"
msgstr "Email autora"
msgid "Author name"
msgstr "Nazwa autora"
msgid "Select a source"
msgstr "Wybierz źródło"
msgid "Select a target"
msgstr "Wybierz cel"
msgid "Published date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Change frequency"
msgstr "Częstotliwość zmian"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Wybierz słownik"
msgid "import "
msgstr "Importuj "
msgid "clear "
msgstr "wyczyść "
msgid "Delete items"
msgstr "Usuń pozycje"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Subskrybuje kanały RSS/Atom/RDF, importuje pliki CSV i więcej."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Naturalna nazwa tej konfiguracji. Na przykład: Kanał RSS. Możesz "
"zmienić tą nazwę później."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Opis tej konfiguracji."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Twoja konfiguracja została utworzona z domyślnymi ustawieniami. "
"Jeżeli nie pasują do twojego przypadku możesz dostosować je "
"tutaj."
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Wybierz !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Ustawienia dla !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Mapowanie dla !processor"
msgid "Attached to: !type"
msgstr "Przydzielony do: !type"
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"
msgid "as often as possible"
msgstr "tak często jak to możliwe"
msgid "every !interval"
msgstr "co !interval"
msgid "Refresh: !import_period"
msgstr "Odświeżanie: !import_period"
msgid "Import on create"
msgstr "Importuj podczas utworzenia"
msgid "Fetcher"
msgstr "Fetcher"
msgid "Name of source field"
msgstr "Nazwa pola źródłowego"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Mapowanie zostało dodane."
msgid "Unique target"
msgstr "Unikalny cel"
msgid "No mappings defined."
msgstr "Brak zdefiniowanych mapowań."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Dołącz do typu zawartości"
msgid "after !time"
msgstr "po !time"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr ""
"Importuj pliki !csv_files z jedną lub więcej z tych kolumn: "
"!columns."
msgid "CSV files"
msgstr "Pliki CSV"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Kolumna <strong>!column</strong> jest wymagana i uważana za "
"unikalną: utworzona będzie tylko jedna wartość na "
"kolumnę !column."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Kolumny <strong>!columns</strong> są wymagane i wartości w tych "
"kolumnach uważane są za unikalne: utworzony będzie tylko jeden wpis "
"dla wartości w jednej z tych kolumn."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "Znak oddzielający pola w pliku CSV."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Domyślny separator"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Domyślny separator pola."
msgid "Published status"
msgstr "Status publikacji"
msgid "Feed source"
msgstr "Źródło kanału"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Wprowadź URL kanału."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Przedawnij węzły"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Wybierz po jakim czasie węzły powinny być usuwane. Data publikacji "
"węzła będzie używana do określenia jego wieku. Zobacz ustawienia "
"mapowania."
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID elementu"
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr ""
"Wybierz czy użytkownicy powinni być importowani jako aktywni czy "
"zablokowani."
msgid "Additional roles"
msgstr "Dodatkowe role"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Subskrypcja kanałów RSS lub Atom. Tworzy węzły o rodzaju "
"zawartości \"Pozycja kanału\" z treści kanału."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Ten typ zawartości jest używany do automatycznej subskrypcji treści "
"z kanałów."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Używaj samodzielnego formularza"
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "Czas UNIX kiedy węzeł został opublikowany."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Czy węzeł jest opublikowany czy nie. 1 oznacza opublikowany, 0 "
"oznacza nieopublikowany."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Tytuł kanału."
msgid "Name of the user."
msgstr "Nazwa użytkownika."
msgid "New importer"
msgstr "Nowy importer"
msgid "Feed importers"
msgstr "Importery Feeds"
msgid "Import date"
msgstr "Data importu"
msgid "Owner feed nid"
msgstr "Identyfikator NID  właściciela kanału"
msgid "Owner feed"
msgstr "Właściciel kanału"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "Zawiera GUID elementu kanału."
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Filtruj na elementach kanałów - polu GUID."
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Sortuj po polu GUID Pozycji kanału."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Zawiera datę importu pozycji z kanału."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Sortuj po polu daty importu Pozycji kanału."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Filtrowanie według pola daty importowania Pozycji kanału."
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Argument dla pola daty importowania Pozycji kanału."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "Używaj PubSubHubbub"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Spróbuj używać subskrypcji <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"jeżeli jest dostępna."
msgid "Designated hub"
msgstr "Wyznaczony hub"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Wprowadź URL wyznaczonego hubu PubSubHubbub  (np. superfeedr.com). "
"Jeżeli podano to hub będzie używany zamiast hubu wpisanego w samym "
"kanale."
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Automatycznie wykryj kanały"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Jeżeli wpisany URL nie prowadzi do kanału, ale do dokumentu HTML, "
"spróbuj wydobyć URL kanału z dokumentu."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Brak wtyczki %plugin modułu Feeds. Prosimy skontaktować się z "
"administratorem strony."
msgid "Edit importer: @importer"
msgstr "Edytuj importer: @importer"
msgid "Select a different file to be imported from your local system."
msgstr ""
"Wybierz inny plik z lokalnego systemu plików, który zostanie "
"zaimportowany."
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"<strong>delete</strong> imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Wybierz typ zawartości dla tworzonych węzłów. "
"<strong>Uwaga:</strong> użytkownicy z uprawnieniem \"importuj kanały "
"!feed_id\" będą mogli importować węzły wybranego tu rodzaju "
"zawartości bez względu na poziom uprawnień węzła. Co więcej "
"użytkownicy z uprawnieniami \"wyczyść uprawnienia !feed_id\" będą "
"mogli <strong>usunąć</strong> zaimportowane węzły bez względu na "
"swój poziom uprawnień."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr "Wybierz format wprowadzania dla pola treści tworzonych węzłów."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Wybierz autora węzłów, które będą utworzone - pozostaw puste, "
"żeby przypisać \"anonim\"."
msgid "Update existing nodes"
msgstr "Aktualizacja istniejących węzłów"
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "ID użytkownika, który jest autorem węzła."
msgid "Item URL"
msgstr "Adres URL elementu"
msgid "Feeds Import"
msgstr "Import Feeds"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Przykładowe importery węzłów i użytkowników."
msgid "Feeds News"
msgstr "Wiadomości Feeds"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Subskrybent wiadomości zbudowany z kanałów tworzy węzły z "
"zaimportowanych pozycji kanału. Przy pomocy importu OPML."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importuj przy zapisywaniu"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa wewnętrzna. Może zawierać jedynie małe litery, "
"cyfry i łączniki."
msgid "No Headers"
msgstr "Brak nagłówków"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Sprawdź czy importowany plik CSV nie zaczyna się od rzędu "
"nagłówka. Jeżeli ta opcja jest wybrana to mapowania źródeł "
"muszą być nazwane jako '0', '1', '2' itd."
msgid "No headers"
msgstr "Brak nagłówków"
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze <a href=\"@importers\">importerów</a> - utwórz nowy "
"lub włącz istniejący."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Zmieniono wtyczkę @type."
msgid "Check that the author has permission to create the node."
msgstr "Sprawdź czy ten autor posiada uprawnienie do utworzenia węzła."
