# French translation of Feeds (6.x-1.0-beta12)
# Copyright (c) 2021 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (6.x-1.0-beta12)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Delete configuration"
msgstr "Supprimer la configuration"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "name"
msgstr "nom"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
msgid "Feed title"
msgstr "Titre du flux"
msgid "Input format"
msgstr "Format de saisie"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
msgid "Getting started"
msgstr "Commencer"
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Le titre du flux n'a pas pu être récupéré."
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "administer feeds"
msgstr "administrer les flux"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondance"
msgid "Parser"
msgstr "Analyseur syntaxique"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titre de l'élément du flux."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Lien vers l'élément du flux."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identifiant unique de l'élément du flux."
msgid "Term synonyms"
msgstr "Synonymes du terme"
msgid "Default format"
msgstr "Format par défaut"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
msgid "Taxonomy: @name"
msgstr "Taxonomie : @name"
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
msgid "Attached to"
msgstr "Attaché(s) à"
msgid "Feed item"
msgstr "Élement de flux"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Selectionner un vocabulaire"
msgid "The title of the node."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "As often as possible"
msgstr "Aussi souvent que possible"
msgid "Minimum refresh period"
msgstr "Délai minimum d'actualisation"
msgid "Import date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Importer la date de l'élément du flux comme horodatage Unix."
msgid "Last modification date"
msgstr "Date de la dernière modification"
msgid "Author email"
msgstr "Courriel de l'auteur"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'auteur"
msgid "Select a source"
msgstr "Choisir une source"
msgid "Select a target"
msgstr "Choisir une cible"
msgid "Published date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Change frequency"
msgstr "Fréquence de changement"
msgid "Import all content from feed?"
msgstr "Importer tout le contenu du flux ?"
msgid "Delete all items from feed?"
msgstr "Supprimer tous les élements du flux ?"
msgid "import "
msgstr "importer "
msgid " feeds"
msgstr " flux"
msgid "clear "
msgstr "vider "
msgid "Delete items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "Main source resource identifier. E. g. a path or a URL."
msgstr ""
"Identifiant de ressource de source principale. Par exemple : un chemin "
"ou un URL."
msgid "Node id of the owner feed, if available."
msgstr "Id du nœud du flux parent, si disponible."
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Regroupe les flux RSS/Atom/RDF, importe des fichiers CSV et plus."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Un nom naturel pour cette configuration. Exemple : Flux RSS. Vous "
"pouvez toujours le modifier plus tard."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Une description de cette configuration."
msgid "Id is taken."
msgstr "Cet identifiant est pris."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Votre configuration a été créée suivant les paramètres par "
"défaut. Si ces paramètres ne correspondent pas à vos besoins, vous "
"pouvez les ajuster ici."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Configuration d'export de flux"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Choisir un !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Configuration de !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Correspondance pour !processor"
msgid "Attached to: !type"
msgstr "Attaché à : !type"
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
msgid "as often as possible"
msgstr "aussi souvent que possible"
msgid "every !interval"
msgstr "chaque !interval"
msgid "Refresh: !import_period"
msgstr "Actualisation : !import_period"
msgid "Import on create"
msgstr "Importer à la création"
msgid "Do not import on create"
msgstr "Ne pas importer à la création"
msgid "Fetcher"
msgstr "Extracteur"
msgid "Name of source field"
msgstr "Nom du champ source"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "La correspondance à été ajoutée."
msgid "Unique target"
msgstr "Cible unique"
msgid "No mappings defined."
msgstr "Pas de correspondance définie."
msgid "Import content into Drupal."
msgstr "Importer du contenu dans Drupal."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds Admin UI"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Interface Administrative pour le module Feeds"
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Identifiant de configuration vide."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Joindre à un type de contenu"
msgid "after !time"
msgstr "après !time"
msgid "CSV files"
msgstr "Fichiers CSV"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"La colonne <strong>!column</strong> est obligatoire et considérée "
"comme unique : un seul élément par valeur !column sera créé."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Les colonnes <strong>!columns</strong> sont obligatoires et les "
"valeurs de ces colonnes sont considérées comme uniques : une seule "
"entrée par valeur dans l'une de ces colonnes sera créée."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Séparateur par défaut"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Séparateur de champs par défaut."
msgid "There is no new content."
msgstr "Il n'y a aucun nouveau contenu."
msgid "Published status"
msgstr "Statut de publication"
msgid "Feed source"
msgstr "Source du flux"
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Saisir l'URL d'un flux."
msgid "There is no content to be deleted."
msgstr "Il n'y a aucun contenu à supprimer."
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID de l'élément"
msgid "There are no new terms."
msgstr "Il n'y a aucun nouveau terme."
msgid "No terms to be deleted."
msgstr "Aucun terme à supprimer."
msgid "There are no new users."
msgstr "Il n'y aucun nouvel utilisateur."
msgid "Additional roles"
msgstr "Rôles supplémentaires"
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Ce type de contenu est utilisé pour regrouper automatiquement du "
"contenu depuis des flux."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Utiliser le formulaire indépendant"
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titre du flux."
msgid "Name of the user."
msgstr "Nom de l'utilisateur."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Adresse de courriel de l'utilisateur."
msgid "New importer"
msgstr "Nouvel importateur"
msgid "Import date"
msgstr "Date de l'importation"
msgid "Object is not persistent."
msgstr "L'objet n'est pas persistant."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Plugin Feeds %plugin manquant. Veuillez contacter l'administrateur de "
"votre site."
msgid "Created @number @type node."
msgid_plural "Created @number @type nodes."
msgstr[0] "@number @type nœud créé."
msgstr[1] "@number @type nœuds créés."
msgid "Updated @number @type node."
msgid_plural "Updated @number @type nodes."
msgstr[0] "@number nœud mis à jour."
msgstr[1] "@number nœuds mis à jour."
msgid "Deleted @number node."
msgid_plural "Deleted @number nodes."
msgstr[0] "@number nœud supprimé."
msgstr[1] "@number nœuds supprimés."
msgid "Created @number term in !vocabulary."
msgid_plural "Created @number terms in !vocabulary."
msgstr[0] "@number terme créé dans !vocabulary."
msgstr[1] "@number termes créés dans !vocabulary."
msgid "Updated @number term in !vocabulary."
msgid_plural "Updated @number terms in !vocabulary."
msgstr[0] "@number terme mis à jour dans !vocabulary."
msgstr[1] "@number termes mis à jour dans !vocabulary."
msgid "Deleted @number term from !vocabulary."
msgid_plural "Deleted @number terms from !vocabulary."
msgstr[0] "@number terme supprimé dans !vocabulary."
msgstr[1] "@number termes supprimés dans !vocabulary."
msgid "Created @number user."
msgid_plural "Created @number users."
msgstr[0] "@number utilisateur créé."
msgstr[1] "@number utilisateurs créés."
msgid "Updated @number user."
msgid_plural "Updated @number users."
msgstr[0] "@number utilisateur mis à jour."
msgstr[1] "@number utilisateurs mis à jour."
msgid "Edit importer: @importer"
msgstr "Modifier l'importateur : @importer"
msgid "Clone importer: @importer"
msgstr "Cloner l'importateur : @importer"
msgid "Supply path to file directly"
msgstr "Fournir le chemin du répertoire de fichiers"
msgid "Update existing nodes"
msgstr "Mise à jour des nœuds existants"
msgid "Item URL"
msgstr "URL de l'élément"
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feeds Import"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Un exemple d'importateur de nœud et d'importateur d'utilisateurs."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "Erreur cURL (@code) @error pour @url"
msgid "Update existing terms"
msgstr "Mettre à jour les termes existant"
msgid "Object is disabled."
msgstr "L'objet est désactivé."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importer à la soumission."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom système. Ne peut contenir que des lettres minuscules, "
"chiffres, et tirets bas."
msgid "No Headers"
msgstr "Pas d'En-têtes"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Cocher si le fichier CSV importé ne commence pas par une ligne "
"d'entête. Si la case est cochée, les sources de correspondance "
"devront être nommées  '0', '1', '2' etc."
msgid "No headers"
msgstr "Pas d'en-têtes"
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'importateurs, allez dans <a "
"href=\"@importers\">Importateurs Feed </a> pour en créer un ou en "
"activer un qui existe déjà."
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Un clone de la configuration @name a été créé."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Plugin @type modifié."
msgid "@name: End"
msgstr "@name : Fin"
