# German translation of Feeds (6.x-1.0-beta13)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (6.x-1.0-beta13)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-16 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Delete configuration"
msgstr "Konfiguration löschen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed-URL"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "name"
msgstr "Name"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Feed title"
msgstr "Feed-Titel"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "Targets"
msgstr "Ziele"
msgid "Override"
msgstr "Übersteuern"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Konnte Feed-Titel nicht abrufen."
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "administer feeds"
msgstr "Feeds verwalten"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Der Titel des Newsfeed-Eintrages."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Der Link zu dem Newsfeed-Eintrag."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Der eindeutige Bezeichner für diesen Newsfeed-Eintrag."
msgid "Term synonyms"
msgstr "Begriffssynonyme"
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Taxonomy: @name"
msgstr "Taxonomie: @name"
msgid "Importing"
msgstr "Importiert"
msgid "User email"
msgstr "Benutzer E-Mail"
msgid "Attached to"
msgstr "Angehängt an"
msgid "Feed item"
msgstr "Feed-Element"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Ein Vokabular auswählen."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Not implemented."
msgstr "Nicht implementiert."
msgid "As often as possible"
msgstr "So oft wie möglich"
msgid "Minimum refresh period"
msgstr "Minimale Wiederauffrischungsrate"
msgid "Import date of the feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Datum des Feed-Elements importieren (Unix-Zeitstempel)."
msgid "Last modification date"
msgstr "Letztes Änderungsdatum"
msgid "Author email"
msgstr "E-Mail des Autors"
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Select a source"
msgstr "Wählen Sie eine Quelle aus"
msgid "Select a target"
msgstr "Ziel auswählen"
msgid "Published date"
msgstr "Erschienen am"
msgid "Change frequency"
msgstr "Änderungsfrequenz"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Wählen Sie ein Vokabular aus"
msgid "Import all content from feed?"
msgstr "Alle Inhalte des Feeds importieren?"
msgid "Delete all items from feed?"
msgstr "Alle Elemente aus dem Feed löschen?"
msgid "import "
msgstr "importieren "
msgid " feeds"
msgstr " Feeds"
msgid "clear "
msgstr "leeren "
msgid "Delete items"
msgstr "Datensätze löschen"
msgid "Main source resource identifier. E. g. a path or a URL."
msgstr "Hauptbezeichner der Quellressource. Z. B. ein Pfad oder eine URL."
msgid "Node id of the owner feed, if available."
msgstr "Node-ID des Eigentümer-Feeds, falls vorhanden."
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Aggregiert RSS-/Atom-/RDF-Feeds, importiert CSV-Dateien und mehr."
msgid ""
"\n"
"  <p>\n"
"  Define which elements of a single item of a feed (= "
"<em>Sources</em>) map to which content pieces in Drupal (= "
"<em>Targets</em>). Make sure that at least one definition has a "
"<em>Unique target</em>. A unique target means that a value for a "
"target can only occur once. E. g. only one item with the URL "
"<em>http://example.com/story/1</em> can exist.\n"
"  </p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  <p>\r\n"
"  Definieren Sie, welche Elemente eines einzelnen Elements eines Feeds "
"(= <em>Sources</em>) auf welche Inhaltsstücke in Drupal (= "
"<em>Targets</em>) abbilden. Achten Sie darauf, dass mindestens eine "
"Definition ein <em>Einziges Ziel</em> hat. Ein eindeutiges Ziel "
"bedeutet, dass ein Wert für ein Ziel nur einmal vorkommen kann. Z. B. "
"kann es nur ein Element mit der URL "
"<em>http://example.com/story/1</em> geben.\r\n"
"</p>\n"
"  "
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Ein natürlicher Name für diese Konfiguration. Beispiel: RSS-Feed. "
"Sie können diesen Namen später jederzeit ändern."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Eine Beschreibung dieser Konfiguration."
msgid "Id is taken."
msgstr "Id ist vergeben."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Ihre Konfiguration ist mit Standardeinstellungen erstellt worden. Wenn "
"diese nicht zu Ihrem Anwendungsfall passen, können Sie sie hier "
"anpassen."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Feed-Konfiguration exportieren"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "!plugin_type auswählen"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Einstellungen für !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Zuordnung für !processor"
msgid "Attached to: !type"
msgstr "Angehängt an: !type"
msgid "[none]"
msgstr "[keine]"
msgid "as often as possible"
msgstr "so oft wie möglich"
msgid "every !interval"
msgstr "alle !interval"
msgid "Refresh: !import_period"
msgstr "Aktualisieren: !import_period"
msgid "Import on create"
msgstr "Beim Erstellen importieren"
msgid "Do not import on create"
msgstr "Beim Erstellen nicht importieren"
msgid "Fetcher"
msgstr "Abrufer"
msgid "Name of source field"
msgstr "Name des Quellfeldes"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Die Zuordnung wurde hinzugefügt."
msgid "Unique target"
msgstr "Einzigartiges Ziel"
msgid "No mappings defined."
msgstr "Keine Zuordnung definiert"
msgid "Import content into Drupal."
msgstr "Inhalte in Drupal importieren."
msgid ""
"Configure feeds to import or aggregate RSS and Atom feeds, import CSV "
"files or more."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Feeds, um RSS- und Atom-Feeds zu importieren oder zu "
"aggregieren, CSV-Dateien zu importieren und mehr."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds-Verwaltungsoberfläche"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Verwaltungsoberfläche für das Feeds-Modul."
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Leere Konfigurations-ID"
msgid "Data handler for table !name not found."
msgstr "Datenbehandlungsroutine für die Tabelle !name nicht gefunden"
msgid "The name of this configuration."
msgstr "Der Name dieser Konfiguration"
msgid "Attach to content type"
msgstr "An den Inhaltstyp anhängen"
msgid ""
"This is the minimum time that must elapse before a feed may be "
"refreshed automatically."
msgstr ""
"Dies ist die Mindestzeit, die vergehen muss, bevor ein Feed "
"automatisch aktualisiert werden darf."
msgid "Check if content should be imported at the moment of feed submission."
msgstr ""
"Prüfen, ob der Inhalt zum Zeitpunkt der Feed-Übermittlung importiert "
"werden soll."
msgid "after !time"
msgstr "nach!time"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr ""
"!csv_files importieren mit einer oder mehreren dieser Spalten: "
"!columns."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV-Dateien"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Die Spalte <strong>!column</strong> ist zwingend erforderlich und wird "
"als eindeutig behandelt: für jeden Wert aus !column wird nur ein "
"einziges Element erstellt."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Die Spalten<strong>!columns</strong> sind zwingend erforderlich und "
"die Werte werden als eindeutig behandelt: nur ein Eintrag je Wert in "
"einer dieser Spalten wird erstellt."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "Das Zeichen, das Felder in der CSV-Datei trennt."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Standardtrennzeichen"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Standardtrennzeichn für Felder"
msgid "[new] !type"
msgstr "[new] !type"
msgid "Expire items"
msgstr "Einträge ablaufen lassen"
msgid ""
"Select after how much time data records should be deleted. The "
"timestamp target value will be used for determining the item's age, "
"see Mapping settings."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, nach wie viel Zeit Datensätze gelöscht werden "
"sollen. Der Zeitstempel-Zielwert wird zur Bestimmung des Alters des "
"Elements verwendet, siehe Zuordnungseinstellungen."
msgid "Could not create data table."
msgstr "Datentabelle konnte nicht erstellt werden."
msgid "There is no new content."
msgstr "Es gibt keine neuen Inhalte"
msgid "This configuration does not support deleting imported items."
msgstr ""
"Diese Konfiguration unterstützt das Löschen importierter Elemente "
"nicht."
msgid "No feed node content type available"
msgstr "Es ist kein Inhaltstyp vorhanden, der Feed-Inhalte speichert."
msgid ""
"Choose node type to create from this feed. Only node types with "
"attached importer configurations are listed here. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"However, users with \"clear !feed_id permissions\" need to have "
"sufficient node level permissions to delete the imported nodes."
msgstr ""
"Wählen Sie den Inhaltstyp, der aus diesem Feed erstellt werden soll. "
"Nur Inhaltstypen mit angehängten Importer-Konfigurationen sind hier "
"aufgeführt. <strong>Hinweis:</strong> Benutzer mit der Berechtigung "
"\"import !feed_id feeds\" können <strong>Inhalte des hier "
"ausgewählten Inhaltstyps unabhängig von den Berechtigungen auf "
"Inhaltsebene importieren</strong>. Benutzer mit der Berechtigung "
"„clear !feed_id permissions\" müssen jedoch über ausreichende "
"Berechtigungen auf Inhaltsebene verfügen, um die importierten Inhalte "
"zu löschen."
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Feed source"
msgstr "Feed-Quelle"
msgid ""
"Depending on the selected fetcher, this could be for example a URL or "
"a path to a file."
msgstr ""
"Je nach ausgewähltem Fetcher kann dies z. B. eine URL oder ein Pfad "
"zu einer Datei sein."
msgid "Content type to be created is not a valid Feed content type."
msgstr "Der zu erstellende Inhaltstyp ist kein gültiger Feed-Inhaltstyp."
msgid "Specify a file in the site's file system path or upload a file below."
msgstr ""
"Geben Sie eine Datei im Dateisystempfad der Site an oder laden Sie "
"unten eine Datei hoch."
msgid "Upload a file first."
msgstr "Laden Sie zunächst eine Datei hoch."
msgid "File needs to point to a file in your Drupal file system path."
msgstr "Die Datei muss auf eine Datei in Ihrem Drupal-Dateisystempfad zeigen."
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Einen Feed-URL eingeben"
msgid "There is no content to be deleted."
msgstr "Kein Inhalt zum Löschen vorhanden."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Inhalt ablaufen lassen"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, nach wie viel Zeit Inhalte gelöscht werden sollen. "
"Das Veröffentlichungsdatum des Inhalts wird für die Bestimmung des "
"Alters des Inhalts verwendet, siehe Zuordnungseinstellungen."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Element URL (link)"
msgid "Item GUID"
msgstr "Element GUID"
msgid "Category domains"
msgstr "Kategorie Domains"
msgid "Latitudes"
msgstr "Breitengrade"
msgid "Longitudes"
msgstr "Längengrade"
msgid "Enclosures"
msgstr "Klammern/ansführungszeichen"
msgid ""
"You must define a vocabulary for Taxonomy term processor before "
"importing."
msgstr ""
"Sie müssen vor dem Importieren ein Vokabular für den "
"Taxonomie-Termprozessor definieren."
msgid "There are no new terms."
msgstr "Es sind keine neuen Begriffe vorhanden."
msgid "No terms to be deleted."
msgstr "Keine Begriffe zum Löschen vorhanden."
msgid "Import to vocabulary"
msgstr "In Vokabular importieren"
msgid ""
"Choose the vocabulary to import into. <strong>CAUTION:</strong> when "
"deleting terms through the \"Delete items\" tab, Feeds will delete "
"<em>all</em> terms from this vocabulary."
msgstr ""
"Vokabular auswählen, in das Begriffe importiert werden sollen. "
"<strong>ACHTUNG:</strong> Beim Löschen von Begriffen über den "
"Löschen-Tab wird Feeds <em>alle</em> Begriffe aus diesem Vokabular "
"löschen!"
msgid "There are no new users."
msgstr "Es sind keine neuen Benutzer vorhanden."
msgid "User processor does not support deleting users."
msgstr ""
"Die Routine zur Verarbeitung von Benutzern unterstützt das Löschen "
"von Benutzern nicht."
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr "Wählen Sie, ob gesperrte oder nur aktive Benutzer importiert werden."
msgid "Additional roles"
msgstr "Zusätzliche Rollen"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Abonnieren von RSS- oder Atom-Feeds. Erzeugt Inhalte des Inhaltstyps "
"„Feed-Element\" aus Feed-Inhalten."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp wird für automatisch aggregierte Inhalte aus Feeds "
"verwendet."
msgid "Fast feed"
msgstr "Schneller Feed"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Create light weight database records "
"from feed content."
msgstr ""
"Abonnieren Sie RSS- oder Atom-Feeds. Erstellen Sie leichtgewichtige "
"Datenbankeinträge aus Feed-Inhalten."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Eigenständiges Formular verwenden"
msgid "There are no new items."
msgstr "Es gibt keine neuen Elemente."
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Dieser Parser unterstützt freie Quellendefinitionen. Geben Sie den "
"Namen des Quellfelds in Kleinbuchstaben in das Textfeld Quelle oben "
"ein."
msgid "Field of type !type."
msgstr "Feld des Typs !type."
msgid "Joined field of type !type."
msgstr "Feld vom Typ !type gejoined."
msgid "Creates a new column of type !type."
msgstr "Erstellt einen neue Spalte vom Typ !type."
msgid "The title of the feed node."
msgstr "Der Titel des Feed-Inhalts."
msgid ""
"Whether a feed node is published or not. 1 stands for published, 0 for "
"not published."
msgstr ""
"Ob ein Feed-Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. 1 steht für "
"veröffentlicht, 0 steht für für nicht veröffentlicht."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "Die UNIX-Zeit, zu der ein Inhalt veröffentlicht wurde."
msgid "The body of the node. The teaser will be the same as the entire body."
msgstr ""
"Der Textkörper des Inhalts. Der Anrisstext wird genauso wie der "
"gesamte Textkörper sein."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Ob ein Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. 1 steht für "
"veröffentlicht, 0 für nicht veröffentlicht."
msgid ""
"The external URL of the node. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Die externe URL des Inhalts. Z. B. die URL des Feed-Elements im Falle "
"eines Syndication Feeds. Kann eindeutig sein."
msgid ""
"The external GUID of the node. E. g. the feed item GUID in the case of "
"a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Die externe GUID des Inhalts. Z. B. die GUID des Feed-Elements im "
"Falle eines Syndication Feeds. Kann eindeutig sein."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Titel des Newsfeeds."
msgid "URL of the feed."
msgstr "URL des Feeds"
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Beschreibung des Feed-Elements."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Name des Autors des Feed-Elements"
msgid "Author link"
msgstr "Link zur Urheber*in"
msgid "Link to the feed item's author."
msgstr "Link zum Autor des Feed-Elements"
msgid "Email address of the feed item's author."
msgstr "E-Mail-Adresse des Autors des Feed-Elements."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr "Veröffentlichungsdatum als UNIX-Zeit GMT des Feed-Elements."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "URL des Feed-Elements."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Globaler eindeutiger Bezeichner des Feed-Elements."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr "Ein Array von Kategorien, die dem Feed-Element zugewiesen wurden."
msgid "Domains of the categories."
msgstr "Domänen der Kategorien."
msgid "An array of latitudes assigned to the feed item."
msgstr "Ein Array von Breitengraden, die dem Feed-Element zugewiesen sind."
msgid "An array of longitudes assigned to the feed item."
msgstr "Ein Array von Längengraden, die dem Feed-Element zugewiesen sind."
msgid "An array of enclosures attached to the feed item."
msgstr "Eine Reihe von Anhängen, die an das Feed-Element angefügt sind."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffs."
msgid "Name of the user."
msgstr "Name des Benutzers."
msgid "Email address of the user."
msgstr "E-Mail-Adresse des Benutzers."
msgid "The created (e. g. joined) data of the user."
msgstr "Die angelegten (z. B. verbundenen [joined] ) Daten des Benutzers."
msgid "Download of @url failed with code !code."
msgstr "Download von @url mit Code !code fehlgeschlagen ."
msgid "The hash of the item."
msgstr "Der Hashwert des Elements"
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the !import page or - if you attach them "
"to a content type - simply by creating a node from that content type."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen oder mehrere Feed-Importer, um Inhalte in Drupal "
"zu importieren. Sie können diese Importer von der Seite !import aus "
"verwenden oder - wenn Sie sie an einen Inhaltstyp anhängen - einfach, "
"indem Sie einen Inhalt dieses Inhaltstyps erstellen."
msgid "New importer"
msgstr "Neuer Importer"
msgid "Feed importers"
msgstr "Feed-Importer"
msgid "vocabulary settings"
msgstr "Vokabulareinstellungen"
msgid "Import date"
msgstr "Importdatum"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "Inhalt kann nicht in %dest geschreiben werden."
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "Das Enddatum für das Feld @name."
msgid "The URL for the CCK @name field of the node."
msgstr "Die URL für das Feld CCK @name des Inhalts."
msgid "Owner feed nid"
msgstr "Eigentümer-Feed-nid"
msgid ""
"Filter on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Feed-Elemente nach dem Feed, aus dem sie erzeugt wurden filtern, indem "
"die Node Id des Feed-Inhalts verwendet wird."
msgid ""
"Argument on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Argument bei Feed-Elementen durch den Feed, aus dem sie erzeugt "
"wurden, unter Verwendung der Node Id des Feed-Inhalts."
msgid ""
"Sort Feed Items by the Feed they were generated from using the Node Id "
"of the Feed Node."
msgstr ""
"Sortiert Feed-Elemente nach dem Feed, aus dem sie erzeugt wurden, "
"unter Verwendung der Node-ID des Feed-Inhalts."
msgid "Owner feed"
msgstr "Eigentümer-Feed"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "Enthäkt die GUID einess Feedelements"
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Nach der GUID eines Feldes auf einem Feed-Element filtern."
msgid "Argument on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Argument des GUID-Felds eines Feeds-Elements."
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Nach dem GUID-Feld eines Feed-Elements sortieren."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Enthält das Importdatum des Feed-Elements."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Nach dem Feld für das Importdatum eines Feed-Elements sortieren."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Nach dem Feld filtern, das das Imprtdatum eines feedelements enthält"
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Argument auf dem Feld für das Importdatum eines Feeds-Elements."
msgid "Cache for batching."
msgstr "Zwischenspeicher für die Stapelverarbeitung"
msgid "The URL of the hub endpoint of this subscription."
msgstr "Die URL des Hub-Endpunkts dieses Abonnements."
msgid "The topic URL (feed URL) of this subscription."
msgstr "Die Themen-URL (Feed-URL) dieses Abonnements."
msgid "Object is not persistent."
msgstr "Das Objekt ist nicht nachhaltig."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "PubSubHubbub verwenden"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Es soll versucht werden, ein <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a>-Abonnement "
"zu verwenden, falls verfügbar."
msgid "Designated hub"
msgstr "Bezeichneter Hub"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Geben Sie die URL eines bestimmten PubSubHubbub-Hubs ein (z. B. "
"superfeedr.com). Wenn angegeben, wird dieser Hub anstelle des im "
"eigentlichen Feed angegebenen Hubs verwendet."
msgid "OpenID identifier"
msgstr "OpenID-ID"
msgid ""
"The OpenID identifier of the user. <strong>CAUTION:</strong> Use only "
"for migration purposes, misconfiguration of the OpenID identifier can "
"lead to severe security breaches like users gaining access to accounts "
"other than their own."
msgstr ""
"Der OpenID-Bezeichner des Benutzers. <strong>ACHTUNG:</strong> Nur "
"für Migrationszwecke verwenden. Eine falsche Konfiguration des "
"OpenID-Bezeichners kann zu schweren Sicherheitsverletzungen führen, "
"z. B. wenn Benutzer Zugriff auf andere als ihre eigenen Konten "
"erhalten."
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Feeds automatisch erkennen"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Wenn die übergebene URL nicht auf einen Feed, sondern auf ein "
"HTML-Dokument verweist, wird versucht, eine Feed-URL aus dem Dokument "
"zu extrahieren."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Fehlendes Feeds-Plugin %plugin. Bitte wenden Sie sich an Ihren "
"Administrator."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr ""
"Feeds-Verzeichnis kann entweder nicht erstellt werden oder ist nicht "
"beschreibbar."
msgid "Created @number item."
msgid_plural "Created @number items."
msgstr[0] "@number Element erstellt."
msgstr[1] "@number Elemente erstellt."
msgid "Updated @number item."
msgid_plural "Updated @number items."
msgstr[0] "@number Element aktualisiert."
msgstr[1] "@number Elemente aktualisiert."
msgid "Expired @number record from @table."
msgid_plural "Expired @number records from @table."
msgstr[0] "@number Eintrag aus @table abgelaufen."
msgstr[1] "@number Einträge aus @table abgelaufen."
msgid "Created @number @type node."
msgid_plural "Created @number @type nodes."
msgstr[0] "@number @type Inhalt erstellt."
msgstr[1] " @number @type Inhalte erstellt."
msgid "Updated @number @type node."
msgid_plural "Updated @number @type nodes."
msgstr[0] "@number Inhalt vom Typ @type aktualiert."
msgstr[1] "@number Inhalte vom Typ @type aktualisiert."
msgid "Deleted @number node."
msgid_plural "Deleted @number nodes."
msgstr[0] "@number Inhalt gelöscht."
msgstr[1] "@number Inhalte gelöscht."
msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr "Datum der letzten Änderung als UNIX-Zeit GMT des Feed-Elements."
msgid "How frequently the page is likely to change."
msgstr "Wie oft sich die Seite wahrscheinlich ändert."
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on the site."
msgstr "Die Priorität dieser URL im Vergleich zu anderen URLs auf der Site."
msgid "Created @number term in !vocabulary."
msgid_plural "Created @number terms in !vocabulary."
msgstr[0] "@number Begriff in !vocabulary erstellt."
msgstr[1] "@number Begriffe in !vocabulary erstellt."
msgid "Updated @number term in !vocabulary."
msgid_plural "Updated @number terms in !vocabulary."
msgstr[0] "@number Begriff in !vocabulary aktualisiert."
msgstr[1] "@number Begriffe in !vocabulary aktualisiert."
msgid "Deleted @number term from !vocabulary."
msgid_plural "Deleted @number terms from !vocabulary."
msgstr[0] "@number Begriff aus !vocabulary gelöscht."
msgstr[1] "@number Begriffe aus !vocabulary gelöscht."
msgid ""
"There was @number user that could not be imported because either their "
"name or their email was empty or not valid. Check import data and "
"mapping settings on User processor."
msgid_plural ""
"There were @number users that could not be imported because either "
"their name or their email was empty or not valid. Check import data "
"and mapping settings on User processor."
msgstr[0] ""
"Es gab @number Benutzer, der nicht importiert werden konnte, weil "
"entweder sein Name oder seine E-Mail leer oder ungültig war. "
"Überprüfen Sie die Importdaten und die Zuordnungseinstellungen im "
"Benutzerprozessor."
msgstr[1] ""
"Es gab @number Benutzer, die nicht importiert werden konnte, weil "
"entweder ihr Name oder ihre E-Mail leer oder ungültig war. "
"Überprüfen Sie die Importdaten und die Zuordnungseinstellungen im "
"Benutzerprozessor."
msgid "Created @number user."
msgid_plural "Created @number users."
msgstr[0] "@number Benutzer erstellt."
msgstr[1] "@number Benutzer erstellt."
msgid "Updated @number user."
msgid_plural "Updated @number users."
msgstr[0] "@number Benutzer aktualisiert."
msgstr[1] "@number Benutzer aktualisiert."
msgid "Organic group(s)"
msgstr "Organische Gruppe(n)"
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"    You can create as many Feeds importer configurations as you would "
"like to. Each can have a distinct purpose like letting your users "
"aggregate RSS feeds or importing a CSV file for content migration. "
"Here are a couple of things that are important to understand in order "
"to get started with Feeds:\n"
"    </p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>\n"
"    Every importer configuration consists of basic settings, a "
"fetcher, a parser and a processor and their settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    The <strong>basic settings</strong> define the general behavior of "
"the importer. <strong>Fetchers</strong> are responsible for loading "
"data, <strong>parsers</strong> for organizing it and "
"<strong>processors</strong> for \"doing stuff\" with it, usually "
"storing it.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    In Basic settings, you can <strong>attach an importer "
"configuration to a content type</strong>. This is useful when many "
"imports of a kind should be created, for example in an RSS aggregation "
"scenario. If you don't attach a configuration to a content type, you "
"can use it on the !import page.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Imports can be <strong>refreshed periodically</strong> - see the "
"minimum refresh period in the Basic settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Processors can have <strong>mappings</strong> in addition to "
"settings. Mappings allow you to define what elements of a data feed "
"should be mapped to what content fields on a granular level. For "
"instance, you can specify that a feed item's author should be mapped "
"to a node's body.\n"
"    </li>\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    <p>\r\n"
"    Sie können so viele Feeds-Importer-Konfigurationen erstellen, wie "
"Sie möchten. Jede dieser Konfigurationen kann einen bestimmten Zweck "
"erfüllen, z. B. die Zusammenfassung von RSS-Feeds durch Ihre Benutzer "
"oder den Import einer CSV-Datei zur Migration von Inhalten. Im "
"Folgenden finden Sie einige Informationen, die für den Einstieg in "
"die Arbeit mit Feeds wichtig sind:\r\n"
"    </p>\r\n"
"    <ul>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    Jede Importer-Konfiguration besteht aus Grundeinstellungen, einem "
"Fetcher, einem Parser und einem Prozessor und deren Einstellungen.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    Die <strong>Grundeinstellungen</strong> definieren das allgemeine "
"Verhalten des Importers. <strong>Fetcher</strong> sind dafür "
"zuständig Daten zu laden, <strong>Parser</strong> dafür diese Daten "
"zu organisieren und <strong>Prozessoren</strong> dafür, die „Dinge "
"erledigen\", was in der Regel heißt Daten abzuspeichern.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    In den Grundeinstellungen kann man <strong>eine "
"Importer-Konfiguration an einen Inhaltstyp</strong> anhängen. Dies "
"ist nützlich, wenn viele Importe einer Art erstellt werden sollen, "
"zum Beispiel in einem RSS-Aggregationsszenario. Wenn Sie eine "
"Konfiguration nicht an einen Inhaltstyp anhängen, können Sie sie auf "
"der Seite !import verwenden.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    Importe können <strong>periodisch aufgefrischt</strong> werden - "
"siehe die minimale Auffrischungsperiode in den Grundeinstellungen.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    <li>\r\n"
"    Prozessoren können zusätzlich zu den Einstellungen "
"<strong>Zuordnungen</strong> haben. Mit Zuordnungen können Sie "
"festlegen, welche Elemente eines Datenfeeds welchen Inhaltsfeldern auf "
"einer granularen Ebene zugeordnet werden sollen. Sie können zum "
"Beispiel festlegen, dass der Autor eines Feed-Elements dem Body eines "
"Inhalts zugeordnet werden soll.\r\n"
"    </li>\r\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "Möchten Sie den Importer @importer wirklich zurücksetzen?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "Möchten Sie den Importer @importer wirklich löschen?"
msgid "Edit importer: @importer"
msgstr "Importroutine @importer bearbeiten"
msgid "Clone importer: @importer"
msgstr "Importroutine @importer duplizieren"
msgid ""
"If an importer is attached to a content type, content is imported by "
"creating a node. If the standalone form is selected, content is "
"imported by using the standalone form under http://example.com/import."
msgstr ""
"Wenn ein Importer an einen Inhaltstyp angehängt ist, wird der Inhalt "
"durch Erstellen eines Inahlts importiert. Wenn das Standalone-Formular "
"ausgewählt ist, wird der Inhalt über das Standalone-Formular unter "
"http://example.com/import importiert."
msgid "Replace existing records"
msgstr "Ersetzen Sie vorhandene Datensätze"
msgid ""
"If an existing record is found for an imported record, replace it. "
"Existing records will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
"Wenn für einen eingeführten Datensatz ein bestehender Datensatz "
"gefunden wird, ersetzen Sie ihn. Vorhandene Datensätze werden anhand "
"von Zuordnungen ermittelt, die ein „eindeutiges Ziel\" darstellen."
msgid "Replace existing feed nodes"
msgstr "Ersetzen Sie vorhandene Feed-nodes"
msgid ""
"If an existing node is found for an imported node, replace it. "
"Existing nodes will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
"Wenn ein vorhandener node für einen importierten node gefunden wird, "
"ersetzen Sie ihn. Bestehende nodes werden mithilfe von Zuordnungen "
"ermittelt, die ein \"eindeutiges Ziel\" darstellen."
msgid "Select the file to be imported from your local system."
msgstr ""
"Wählen Sie die Datei aus, die von Ihrem lokalen System importiert "
"werden soll."
msgid "Select a different file to be imported from your local system."
msgstr ""
"Wählen Sie eine andere Datei aus, die von Ihrem lokalen System "
"importiert werden soll."
msgid "Supply path to file directly"
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei direkt an"
msgid ""
"For experts. If checked users can specify a path to a file when "
"importing rather than uploading a file. This is useful when files to "
"be imported are already present on server."
msgstr ""
"Für Experten. Wenn diese Option aktiviert ist, können Benutzer beim "
"Importieren einen Pfad zu einer Datei angeben, anstatt eine Datei "
"hochzuladen. Dies ist nützlich, wenn zu importierende Dateien bereits "
"auf dem Server vorhanden sind."
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"<strong>delete</strong> imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Inhaltstyp wählen, zu dem dieser Feed Inhalte erstellen soll. "
"<strong>Hinweis:</strong> Nutzer mit der Berechtigung \"import "
"!feed_id feeds\" können Inhalte vom gewählten Typ "
"<strong>importieren</strong>, unabhängig von den Berechtigungen auf "
"Node-Ebene. Ferner können Nutzer mit \"clear !feed_id\"-Berechtigung "
"importierte Nodes <strong>löschen</strong>, unabhängig von auf "
"Node-Ebene eingestellten Berechtigungen."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr ""
"Wählen Sie das Eingabeformat für das Textfeld der zu erstellenden "
"Inhalts."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Wählen Sie den Autor des zu erstellenden Inhalts. Lassen Sie das Feld "
"leer, um „anonym\" zuzuweisen."
msgid "Update existing nodes"
msgstr "Bestehende Inhalte aktualisieren"
msgid ""
"Select how existing nodes should be updated. Existing nodes will be "
"determined using mappings that are a \"unique target\"."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie bestehende Inhalt aktualisiert werden sollen. "
"Vorhandene Inhalt werden anhand von Zuordnungen ermittelt, die ein "
"„eindeutiges Ziel\" sind."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "Die Drupal-Benutzer-ID des Inhaltsautors."
msgid ""
"Every user is assigned the \"authenticated user\" role. Select "
"additional roles here."
msgstr ""
"Jedem Benutzer wird die Rolle „authentifizierter Benutzer\" "
"zugewiesen. Wählen Sie hier weitere Rollen aus."
msgid "Replace existing users"
msgstr "Vorhandenen Benutzer ersertzen"
msgid ""
"If an existing user is found for an imported user, replace it. "
"Existing users will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
"Wenn für einen importierten Benutzer ein bestehender Benutzer "
"gefunden wird, ersetzen Sie ihn. Vorhandene Benutzer werden anhand von "
"Zuordnungen ermittelt, die ein „eindeutiges Ziel\" sind."
msgid "Item URL"
msgstr "Element-URL"
msgid "Contains the URL of the feed item."
msgstr "Enthält den URL des Elements im Feed."
msgid "Filter on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Filtern Sie nach dem URL-Feld eines Feeds-Elements."
msgid "Argument on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Argument des Feldes Feed-Element-URL"
msgid "Sort on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Nach der URL eines Feed-Elements sortieren"
msgid "Feeds Fast News"
msgstr "Feeds Fast News"
msgid ""
"A fast news aggregator built with feeds, creates flat database records "
"from imported feed items."
msgstr ""
"Ein schneller Nachrichtenaggregator, der mit Feeds aufgebaut ist und "
"flache Datenbankeinträge aus importierten Feeds erstellt."
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feedimport"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Ein Beispiel für einen Inhaltsimporteur und einen Benutzerimporteur."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Ein News-Aggregator mit Feeds, der Inhalt aus importierten "
"Feed-Elementen erstellt. Mit OPML-Import."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "cURL-Fehler (@code) @error for @url"
msgid "Feed node: Language"
msgstr "Feed-Inhalt: Sprache"
msgid "Language of the feed node."
msgstr "Sprache des Feed-Inhalts"
msgid "The language of the node."
msgstr "Die Sprache des Inhalts"
msgid "Feed node: Organic group(s)"
msgstr "Feed-Inhlat: Organic group(s)"
msgid ""
"One or more organic groups that the feed node is part of or the "
"organic group that the feed node represents."
msgstr ""
"Eine oder mehrere organische Gruppen, zu denen der Feed-Inhalt "
"gehört, oder die organische Gruppe, die der Feed-Inhalt darstellt."
msgid "One or more organic groups that the node is part of."
msgstr "Eine oder mehrere organische Gruppen, zu denen der Inhalt gehört."
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Feed-Inhalt: Taxonomie: @vocabulary"
msgid "Taxonomy terms from feed node in given vocabulary."
msgstr "Taxonomiebegriffe vom Feedknode in einem bestimmten Vokabular."
msgid ""
"The @name vocabulary of the node. If this is a \"Tags\" vocabulary, "
"any new terms will be created on import. Otherwise only existing terms "
"will be used. If this is not a \"Tags\" vocabulary and not a "
"\"Multiple select\" vocabulary, only the first available term will be "
"created. See !settings."
msgstr ""
"Das Vokabular @name des Inhalts. Wenn es sich um ein "
"„Tag\"-Vokabular handelt, werden beim Import neue Begriffe erstellt. "
"Andernfalls werden nur vorhandene Begriffe verwendet. Handelt es sich "
"nicht um ein \"Tags\"-Vokabular und nicht um ein "
"„Mehrfachauswahl\"-Vokabular, wird nur der erste verfügbare Begriff "
"erstellt. Siehe !settings."
msgid "File @filepath is not accessible."
msgstr "Die Datei @filepath  ist nicht zugänglich."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"Die Nid des Inhalts. HINWEIS: Verwenden Sie diese Funktion mit "
"Vorsicht, Inhalts-IDs werden normalerweise von Drupal zugewiesen."
msgid "Feed node: User ID"
msgstr "Feed-Inhalt: Benutzer-ID"
msgid "The feed node author uid."
msgstr "Die ID des Fedd-Inhalt-Autoes"
msgid "Geo Locations"
msgstr "GEO-Orte"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr ""
"Ein Areal von geografischen Standorten mit einem Namen und einer "
"Position."
msgid "Update existing terms"
msgstr "Vorhandene Begriffe aktualisieren"
msgid ""
"Select how existing terms should be updated. Existing terms will be "
"determined using mappings that are a \"unique target\"."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie bestehende Begriffe aktualisiert werden sollen. "
"Bestehende Begriffe werden mit Hilfe von Mappings bestimmt, die ein "
"„eindeutiges Ziel\" darstellen."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "One synonym or an array of synonyms of the taxonomy term."
msgstr "Ein Synonym oder eine Reihe von Synonymen des taxonomischen Begriffs."
msgid ""
"<strong>Review enabled state of importer configurations on "
"admin/build/feeds and features on admin/build/features.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Überprüfen Sie den aktivierten Status der "
"Importer-Konfigurationen unter admin/build/feeds und der Funktionen "
"unter admin/build/features.</strong>"
msgid ""
"<strong>Review enabled state of importer configurations on "
"admin/build/feeds and Feeds modules on admin/build/modules.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Überprüfen Sie den aktivierten Status der "
"Importer-Konfigurationen unter admin/build/feeds und der Feeds-Module "
"unter admin/build/modules.</strong>"
msgid "Installed Job Scheduler module."
msgstr "Job Scheduler-Modul installiert."
msgid "Object is disabled."
msgstr "Das Objekt ist deaktiviert."
msgid "Import on submission"
msgstr "Beim übermitteln importieren"
msgid ""
"The Embedded !name field of the node. Map a URL of a page containing "
"media to this field."
msgstr ""
"Das eingebettete Feld !name des Inhalts. Ordnen Sie diesem Feld eine "
"URL einer Seite zu, die Medien enthält."
msgid "Invalid enclosure %enclosure"
msgstr "Ungültige umgebene Elemente: %enclosure"
msgid "No vocabulary specified for term processor"
msgstr "Kein Wortschatz für die Begriffsverarbeitungsroutine angegeben"
msgid "Source configuration not valid."
msgstr "Quellkonfiguration ungültig."
msgid ""
"The start date for the @name field. Also use if mapping both start and "
"end."
msgstr ""
"Das Startdatum für das Feld @name. Auch verwenden, wenn sowohl Start "
"als auch Ende abgebildet werden."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "No Headers"
msgstr "Keine Überschriften"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Auswählen, wenn die CSV-Datei nicht mit einer Überschriftenzeile "
"beginnt. Wenn ausgewählt, müssen die Quellspalten fürs Mapping nach "
"dem Muster '0', '1', '2' etc. benannt werden."
msgid "No headers"
msgstr "Keine Überschriften"
msgid "Delete items with source"
msgstr "Elemente mit Quelle löschen."
msgid "The node id of the owner feed node if available."
msgstr "Die Node-ID des Feed-Înhalts des Eigentümers, falls vorhanden."
msgid "Relate a feed item to its owner feed node if available."
msgstr ""
"Einnen Feed-Eintrag seinem zugehörigen Feed-Inhalt zuordnen, sofern "
"verfügbar.\r\n"
"Verwandte anzeigen."
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Es gibt keine Importeure, gehen Sie zu <a "
"href=\"@importers\">Feed-Importeure</a>, um einen zu erstellen oder "
"einen bestehenden zu aktivieren."
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Formular-Elemente des Moduls Feeds"
msgid ""
"Missing Feeds plugin %plugin. See <a href=\"@link\">@id</a>. Check "
"whether all required libraries and modules are installed properly."
msgstr ""
"Fehlendes Feeds-Plugin %plugin. Siehe <a href=\"@link\">@id</a>. "
"Prüfen Sie, ob alle erforderlichen Bibliotheken und Module richtig "
"installiert sind."
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Es wurde ein Klon der Konfiguration @name erstellt."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Geändertes @type-Plugin."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Start"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: Ende"
msgid "The URL %source is invalid."
msgstr "Die URL %source ist ungültig."
msgid "Unencrypted Password"
msgstr "Unverschlüsseltes Passwort"
msgid "The unencrypted user password."
msgstr "Das unverschlüsselte Benutzerkennwort."
msgid ""
"You may install Feeds News and Feeds Import as replacement for Feeds "
"Defaults module."
msgstr ""
"Sie können Feeds News und Feeds Import als Ersatz für das Modul "
"Feeds Defaults installieren."
msgid ""
"NOTE: Please install new dependency of Feeds: <a "
"href=\"@job-scheduler-link\">Job scheduler module</a>."
msgstr ""
"HINWEIS: Bitte installieren Sie die neue Abhängigkeit von Feeds: <a "
"href=\"@job-scheduler-link\">Job Scheduler Modul</a>."
msgid "The CCK @name field of the node."
msgstr "Das Feld CCK @name des Inhalts."
msgid "The CCK @name field of the node (@type)."
msgstr "Das Feld CCK @name des Inhalts (@type)."
msgid "The CCK Email @name field of the node."
msgstr "Das CCK-E-Mail-Feld @name  des Inhalts."
msgid "@field_name (URL)"
msgstr "@field_name (URL)"
msgid "@name (title)"
msgstr "@name (titel)"
msgid "The title for the CCK @name field of the node."
msgstr "Der Titel für das Feld CCK @name des Inhalts."
msgid "Profile: @name"
msgstr "Profil: @name"
msgid ""
"If enabled, any feed items associated with a source node will be "
"removed along with the node. Not available for standalone importers."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle mit einem Quellknoten "
"verbundenen Feed-Elemente zusammen mit dem Inhalt entfernt. Nicht "
"verfügbar für Standalone-Importer."
msgid "Created new field \"@name\"."
msgstr "Neues Feld \"@name\" erstellt."
msgid ""
"Field @field_name already exists as a mapping target. Remove it from "
"mapping if you would like to map another source to it. Remove it from "
"!data_table table if you would like to change its definition."
msgstr ""
"Das Feld @field_name existiert bereits als Mapping-Ziel. Entfernen Sie "
"es aus dem Mapping, wenn Sie ihm eine andere Quelle zuordnen möchten. "
"Entfernen Sie es aus der Tabelle !data_table, wenn Sie seine "
"Definition ändern möchten."
msgid "Check that the author has permission to create the node."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob der Autor die Berechtigung hat, den Inhalt zu "
"erstellen."
msgid ""
"The external URL of the term. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Die externe URL des Begriffs. Z. B. die URL des Feed-Elements im Falle "
"eines Syndication Feeds. Kann eindeutig sein."
msgid ""
"The external GUID of the term. E. g. the feed item GUID in the case of "
"a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Die externe GUID des Begriffs. Z. B. die GUID des Feed-Elements im "
"Fall eines Syndication-Feeds. Kann eindeutig sein."
msgid ""
"There was @number term that could not be imported because its name was "
"empty. Check the mapping settings for the associated taxonomy term "
"processor."
msgid_plural ""
"There were @number terms that could not be imported because their "
"names were empty. Check the mapping settings for the associated "
"taxonomy term processor."
msgstr[0] ""
"Es gab @number Begriff0, der nicht importiert werden konnte, da ihr "
"Name leer war. Überprüfen Sie die Zuordnungseinstellungen für den "
"zugehörigen Taxonomiebegriff-Prozessor."
msgstr[1] ""
"Es gab @number Begriffe, die nicht importiert werden konnten, da ihre "
"Namen leer waren. Überprüfen Sie die Zuordnungseinstellungen für "
"den zugehörigen Taxonomiebegriff-Prozessor."
msgid "No importers available."
msgstr "Keine Importeure verfügbar"
msgid "@field_label (by title)"
msgstr "@field_label (nach Titel)"
msgid ""
"The CCK node reference @field_label of the node, matched by node "
"title."
msgstr ""
"Die CCK-Inhaltsreferenz @field_label des Inhalts, die mit dem "
"Inhaltstitel übereinstimmt."
msgid "@field_label (by nid)"
msgstr "@field_label (nach nid)"
msgid "The CCK node reference @field_label of the node, matched by node ID."
msgstr ""
"Die CCK-Inhaltsreferenz @field_label des Inhalts, abgeglichen mit der "
"Inhalts-ID."
msgid "@field_label (by Feeds URL)"
msgstr "@field_label (über Feeds-URL)"
msgid "The CCK node reference @field_label of the node, matched by Feeds URL."
msgstr ""
"Die CCK-Inhaltsreferenz @field_label des Inhalts, die mit der "
"Feeds-URL übereinstimmt."
msgid "@field_label (by Feeds GUID)"
msgstr "@field_label (nach Feeds-GUID)"
msgid ""
"The CCK node reference @field_label of the node, matched by Feeds "
"GUID."
msgstr ""
"Die CCK-Inhaltsreferenz @field_label des Inhalts, die mit der "
"Feeds-GUID übereinstimmt."
msgid "'%value' does not match a valid node %key for the '%field' field."
msgstr ""
"„%value“ stimmt nicht mit einem gültigen Inhalt %key für das "
"Feld „%field“ überein."
msgid "The Drupal username of the node author."
msgstr "Der Drupal-Benutzername des Autors des Inhalts."
msgid "The email address of the node author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Autors des Inhalts."
msgid "Term weight"
msgstr "Begriffgewichtung"
msgid "Weight of the taxonomy term."
msgstr "Gewicht des Taxonomiebegriffs."
msgid "Feed node: Node ID"
msgstr "Feed-Inhalt: Node-ID"
msgid "The feed node nid."
msgstr "Die nid Feed-Inhalts."
