# Spanish translation of Feeds (6.x-1.0-beta8)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (6.x-1.0-beta8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Delete configuration"
msgstr "Borrar configuración"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Feed"
msgstr "Fuente web"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la fuente web"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "name"
msgstr "nombre"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sus paneles se han guardado."
msgid "Feed title"
msgstr "Título del canal"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
msgid "Getting started"
msgstr "Comenzando"
msgid "Targets"
msgstr "Objetivos"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Basic settings"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Feeds"
msgstr "Canales de noticias"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "No se pudo recuperar el título de la fuente web."
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeado"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Título del elemento de la fuente  web."
msgid "Term synonyms"
msgstr "Sinónimos de términos"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Default format"
msgstr "Formato predeterminado"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ha sido borrado."
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
msgid "Attached to"
msgstr "Adjunto a"
msgid "Feed item"
msgstr "Elemento de fuente web"
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Seleccione un vocabulario"
msgid "The title of the node."
msgstr "El título del nodo."
msgid "Not implemented."
msgstr "No se han implementado."
msgid "As often as possible"
msgstr "Tan frecuente como sea posible"
msgid "Minimum refresh period"
msgstr "Periodo mínimo de actualización"
msgid "Last modification date"
msgstr "Última fecha de modificación"
msgid "Author email"
msgstr "Correo electrónico del autor"
msgid "Author name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Select a source"
msgstr "Seleccione una fuente"
msgid "Select a target"
msgstr "Seleccione un destino"
msgid "Published date"
msgstr "Fecha de publicación"
msgid "Change frequency"
msgstr "Frecuencia de cambio"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Escoger vocabulario"
msgid "Import all content from feed?"
msgstr "¿Importar todo el contenido de la fuente?"
msgid "Delete all items from feed?"
msgstr "¿Eliminar todos los artículos de la fuente?"
msgid "import "
msgstr "importar "
msgid " feeds"
msgstr " fuentes web"
msgid "clear "
msgstr "limpiar "
msgid "Delete items"
msgstr "Eliminar elementos"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr "Agrega fuentes RSS/Atom/RDF, importa archivos CSV y más."
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Un nombre natural para esta configuración. Ejemplo: Fuente RSS. Puede "
"cambiar este nombre después."
msgid ""
"A unique identifier for this configuration. Example: rss_feed. Must "
"only contain lower case characters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Un identificador único para esta configuración. Ejemplo: fuente_rss. "
"Solo puede contener caracteres en minúscula, números y guiones "
"bajos."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Una descripción de esta configuración."
msgid "Id is taken."
msgstr "Id ya existe."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Su configuración fue creada con características predeterminadas. Si "
"las mismas no se ajustan a su caso, puede cambiarlas aquí."
msgid "A clone of the !name configuration has been created."
msgstr "Un clon de la configuración de !name ha sido creado."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Exportar la configuración de la fuente"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Seleccione un !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Configuraciones para !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Mapeo para !processor"
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno]"
msgid "as often as possible"
msgstr "tan frecuente como sea posible"
msgid "every !interval"
msgstr "cada !interval"
msgid "Import on create"
msgstr "Importar al crear"
msgid "Do not import on create"
msgstr "No importar al crear"
msgid "Fetcher"
msgstr "Recuperador"
msgid "Changed !type plugin."
msgstr "Cambió la extensión !type."
msgid "Name of source field"
msgstr "Nombre del campo fuente"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Se ha agregado el mapeo."
msgid "Unique target"
msgstr "Objetivo único"
msgid "No mappings defined."
msgstr "No hay mapeos definidos."
msgid "Import content into Drupal."
msgstr "Importar contenido a Drupal."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Intefaz Administrativa de Feeds"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Interfaz de usuario para administración del modulo Feeds."
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Identificador de configuración vacío."
msgid "The name of this configuration."
msgstr "El nombre de esta configuración."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Adjuntar a un tipo de contenido"
msgid "after !time"
msgstr "después de !time"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr "Importar !csv_files con una o más de estas columnas: !columns."
msgid "CSV files"
msgstr "Archivos CSV"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"La columna <strong>!column</strong> es obligatoria y considerada "
"única: solo será creado un elemento por valor de !column."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Las columnas <strong>!columns</strong> son obligatorias y los valores "
"en estas columnas son considerados únicos: solo se creará una "
"entrada por valor en una de estas columnas."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "El caracter que delimita los campos en el archivo CSV."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Delimitador predeterminado"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Delimitador predeterminado de campo."
msgid "Published status"
msgstr "Estado de publicación"
msgid "Feed source"
msgstr "Fuente de Feed"
msgid "Upload a file first."
msgstr "Subir un archivo primero."
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Introduzca la URL de la fuente web."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Expirar nodos"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Especifique después de cuánto tiempo deberían ser eliminados los "
"nodos. La fecha de publicación de los nodos será utilizada para "
"determinar la edad del nodo; véase la configuración de Mapeo."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Elemento URL (enlace)"
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID del elemento"
msgid "Category domains"
msgstr "Dominios de categorías"
msgid "Latitudes"
msgstr "Latitudes"
msgid "Longitudes"
msgstr "Longitudes"
msgid "Enclosures"
msgstr "Cercamientos"
msgid "There are no new terms."
msgstr "No hay nuevos términos."
msgid "Import to vocabulary"
msgstr "Importar a vocabulario"
msgid ""
"Choose the vocabulary to import into. <strong>CAUTION:</strong> when "
"deleting terms through the \"Delete items\" tab, Feeds will delete "
"<em>all</em> terms from this vocabulary."
msgstr ""
"Elija el vocabulario al cual importar. <strong>CUIDADO:</strong> al "
"eliminar términos a través de la pestaña «Eliminar elementos», "
"Feeds eliminará <em>todos</em> los términos de este vocabulario."
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr ""
"Especifique si los usuarios deberían ser importados como activos o "
"bloqueados."
msgid "Additional roles"
msgstr "Roles adicionales"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Subscribirse a las fuentes RSS o Atom. Crea nodos del tipo de "
"contenido «Elemento de fuente web» a partir del contenido de la "
"fuente."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Este tipo de contenido está siendo usado para la agrupación "
"automática de contenido de fuentes web."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Usar formulario independiente"
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Este analizador soporta definiciones de fuente libres. Escriba el "
"nombre del campo de la fuente en minúsculas en el campo de texto "
"Fuente arriba."
msgid "The CCK !name field of the node."
msgstr "El campo CCK !name del nodo."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "La hora UNIX de cuando un nodo ha sido publicado."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Si un nodo esta publicado o no. 1 para publicado, 0 para no "
"pulblicado."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Título de la fuente."
msgid "URL of the feed."
msgstr "URL de la fuente."
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Descripción del elemento de la fuente web."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Nombre del autor del elemento de fuente web."
msgid "Author link"
msgstr "Enlace del autor"
msgid "Link to the feed item's author."
msgstr "Enlace al autor del elemento de fuente web."
msgid "Email address of the feed item's author."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico del autor del elemento de fuente "
"web."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr "Fecha de publicación como hora UNIX GMT del elemento de fuente web."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "URL del elemento de fuente web."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Identificador Global Único del elemento de fuente web."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr ""
"Un arreglo de categorías que han sido asignadas al elemento de fuente "
"web."
msgid "Domains of the categories."
msgstr "Dominios de las categorías."
msgid "An array of latitudes assigned to the feed item."
msgstr "Un arreglo de latitudes asignado al elemento de fuente web."
msgid "An array of longitudes assigned to the feed item."
msgstr "Un arreglo de longitudes asignado al elemento de fuente web."
msgid "An array of enclosures attached to the feed item."
msgstr "Un arreglo de cercamientos adjuntos al elemento de fuente web."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Nombre del término de la taxonomía"
msgid "Name of the user."
msgstr "Nombre del usuario."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Correo electrónico del usuario."
msgid "The created (e. g. joined) data of the user."
msgstr "Los datos creados (e.g. unificados) del usuario."
msgid "Download of @url failed with code !code."
msgstr "La descarga de @url falló con el código !code."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the !import page or - if you attach them "
"to a content type - simply by creating a node from that content type."
msgstr ""
"Crear uno o más importadores de Feeds para jalar contenido a Drupal. "
"Puede utilizar estos importadores desde la página !import o - si los "
"adjunta a un tipo de contenido - sencillamente creando un nodo de ese "
"tipo de contenido."
msgid "New importer"
msgstr "Nuevo importador"
msgid "Import date"
msgstr "Fecha de importación"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "No se puede escribir contenido a %dest"
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "La fecha de finalización para el campo @name."
msgid "Owner feed nid"
msgstr "Nid de la fuente web del propietario"
msgid ""
"Filter on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Filtrar por Elementos de Fuente web por la Fuente web que los generó, "
"utilizando el Id de Nodo del Nodo de la Fuente web."
msgid ""
"Argument on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Argumentar por Elementos de Fuente web por la Fuente web que los "
"generó, utilizando el Id de Nodo del Nodo de la Fuente web."
msgid ""
"Sort Feed Items by the Feed they were generated from using the Node Id "
"of the Feed Node."
msgstr ""
"Ordenar por Elementos de Fuente web por la Fuente web que los generó, "
"utilizando el Id de Nodo del Nodo de la Fuente web."
msgid "Owner feed"
msgstr "Fuente web del propietario"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "Contiene el GUID del elemento de fuente web."
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Filtrar por el campo de GUID de un Elemento de Fuente web."
msgid "Argument on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Argumentar por el campo de GUID de un Elemento de Fuente web."
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Ordenar por el campo de GUID de un Elemento de Fuente web."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Contiene la fecha de importación del elemento de fuente."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Ordenar por el campo de fecha de importación de un Elemento de Feed."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Filtrar por el campo de fecha de importación de un Elemento de Feed."
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr ""
"Argumentar en el campo de fecha de importación de un Elemento de "
"Feed."
msgid "Object is not persistent."
msgstr "El objeto no es persistente."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "Usar PubSubHubbub"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Intentar usar una suscripción  <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> si "
"está disponible."
msgid "Designated hub"
msgstr "«Hub» designado"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Escriba la URL de un «hub» de PubSubHubbub designado (e.g. "
"superfeedr.com). Si se especifica, este «hub» será utilizado en "
"lugar del que se especificó en la fuente web real."
msgid "OpenID identifier"
msgstr "Identificador de OpenID"
msgid ""
"The OpenID identifier of the user. <strong>CAUTION:</strong> Use only "
"for migration purposes, misconfiguration of the OpenID identifier can "
"lead to severe security breaches like users gaining access to accounts "
"other than their own."
msgstr ""
"El identificador OpenID del usuario. <strong>PRECAUCION: </strong> "
"Utilizar solo para propósitos de migración, una mala configuración "
"del identificador de OpenID puede llevar a severas brechas de "
"seguridad, como que los usuarios obtengan acceso a cuentas que no son "
"de ellos."
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Detección automática de fuentes"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Si la URL proporcionada no apunta a una fuente web sino a un documento "
"HTML, intentar extraer una URL de fuente web del documento."
msgid ""
"Missing Feeds plugin %plugin. See !link. Check whether all required "
"libraries and modules are installed properly."
msgstr ""
"Hace falta la extensión de Feeds %plugin. Ver !link. Revisar si todas "
"las bibliotecas y módulos están instalados de forma apropiada."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Hace falta la extensión de Feeds %plugin. Por favor contacte al "
"administrador del sitio."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr ""
"El directorio de Feeds no puede ser creado o no tiene permisos de "
"escritura."
msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"Fecha de última actualización del elemento de fuente web, como hora "
"UNIX GMT."
msgid "How frequently the page is likely to change."
msgstr "Con cuánta frecuencia es probable que cambie la página."
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on the site."
msgstr "La prioridad de esta URL relativo a otras URLs en el sitio."
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere revertir el importador @importer?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el importador @importer?"
msgid "Edit importer: @importer"
msgstr "Editar importador: @importer"
msgid "Clone importer: @importer"
msgstr "Clonar importador: @importer"
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"<strong>delete</strong> imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de contenido para los nodos que serán creados. "
"<strong>Atención:</strong> Los usuarios con permisos de «importar "
"fuentes web !feed_id» podrán <strong>importar</strong> nodos del "
"tipo de contenido especificado aquí, sin importar los permisos de "
"nivel de nodo. Además, los usuarios con «permisos de limpiar "
"!feed_id» podrán <strong>eliminar</strong> nodos importados, sin "
"importar los permisos de nivel de nodo que tengan."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr ""
"Seleccione el formato de entrada para el campo de cuerpo de los nodos "
"que serán creados."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Seleccione el autor de los nodos que serán creados - déjese vacío "
"para asignar «anónimo»."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "El ID de usuario en Drupal del autor del nodo."
msgid ""
"Every user is assigned the \"authenticated user\" role. Select "
"additional roles here."
msgstr ""
"A cada usuario se le asigna el rol «usuario autenticado». Seleccione "
"roles adicionales aquí."
msgid "Replace existing users"
msgstr "Sustituir los usuarios existentes"
msgid ""
"If an existing user is found for an imported user, replace it. "
"Existing users will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
"Si se encuentra un usuario existente para un usuario importado, "
"remplazarlo. Los usuarios existentes serán determinados utilizando "
"mapeos que son un «objetivo único»."
msgid "Item URL"
msgstr "URL del elemento"
msgid "Contains the URL of the feed item."
msgstr "Contiene la URL del elemento de fuente web."
msgid "Filter on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Filtrar por el campo de URL de un Elemento de Fuente web."
msgid "Argument on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Argumentar por el campo de URL de un Elemento de Fuente web."
msgid "Sort on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Ordenar por el campo de URL de un Elemento de Fuente web."
msgid "Feeds Import"
msgstr "Importar fuentes web"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Un ejemplo de un importador de nodos y un importador de usuarios."
msgid "Feeds News"
msgstr "Noticias de Feeds"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Un agregador de noticias construido con fuentes web, crea nodos de "
"elementos importados de fuentes web. Con importación OPML."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "Error de cURL (@code) @error para @url"
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Nodo de fuente web: Taxonomía: @vocabulary"
msgid "Taxonomy terms from feed node in given vocabulary."
msgstr "Términos de taxonomía de nodo de fuente en un vocabulario dado."
msgid "File @filepath is not accessible."
msgstr "El archivo @filepath no es accesible."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"El nid del nodo. NOTA: utilice esta función con cuidado. Los ids de "
"los nodos son usualmente asignados por Drupal."
msgid "Feed node: User ID"
msgstr "Nodo de fuente web: ID de usuario"
msgid "The feed node author uid."
msgstr "El uid del autor del nodo de fuente web."
msgid "Geo Locations"
msgstr "Geo Ubicaciones"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr "Un arreglo de ubicaciones geográficas con un nombre y una posición."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Descripción del término de taxonomía."
msgid "Object is disabled."
msgstr "El objeto está desactivado."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importar en envío"
msgid "Invalid enclosure %enclosure"
msgstr "El cercamiento %enclosure no es válido"
