# Finnish translation of Feeds (6.x-1.0-beta12)
# Copyright (c) 2020 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (6.x-1.0-beta12)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-14 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Delete configuration"
msgstr "Poista asennus"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Feed URL"
msgstr "Syötteen verkko-osoite"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Active"
msgstr "Voimassa"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Muutoksesi on tallennettu."
msgid "Feed title"
msgstr "Syötteen otsikko"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "Processor"
msgstr "Prosessori"
msgid "Getting started"
msgstr "Aloitus"
msgid "Targets"
msgstr "Kohteet"
msgid "Override"
msgstr "Ohita"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "Delimiter"
msgstr "Rajoitin"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Could not retrieve title from feed."
msgstr "Otsikon haku syötteestä epäonnistui."
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
msgid "administer feeds"
msgstr "ylläpidä syötteitä"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "Deleting"
msgstr "Poistetaan"
msgid "User name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: poistettiin %title."
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Mapping"
msgstr "Kartoitus"
msgid "Parser"
msgstr "Parseri"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Aiheen otsikko."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Linkki syötteen aiheeseen."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Syötteen aiheen ainutkertainen tunniste."
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termien synonyymit"
msgid "Default format"
msgstr "Oletusmuoto"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on poistettu."
msgid "Taxonomy: @name"
msgstr "Luokittelu: @name"
msgid "Importing"
msgstr "Ladataan"
msgid "Attached to"
msgstr "Liitetty"
msgid "Feed item"
msgstr "Syöteartikkeli"
msgid "Legend"
msgstr "Selite"
msgid "Select a vocabulary"
msgstr "Valitse sanasto"
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "As often as possible"
msgstr "Niin usein kuin mahdollista"
msgid "Minimum refresh period"
msgstr "Pienin mahdollinen päivitysväli"
msgid "Last modification date"
msgstr "Viimeisin muokkauspäivämäärä"
msgid "Author email"
msgstr "Kirjoittajan sähköpostiosoite"
msgid "Author name"
msgstr "Kirjoittajan nimi"
msgid "Select a source"
msgstr "Valitse lähde"
msgid "Select a target"
msgstr "Valitse kohde"
msgid "Published date"
msgstr "Julkaisupäivämäärä"
msgid "Change frequency"
msgstr "Vaihtuvuustiheys"
msgid "Choose a vocabulary"
msgstr "Valitse sanasto"
msgid "Import all content from feed?"
msgstr "Lataa kaikki syötteen sisältämät tiedot?"
msgid "Delete all items from feed?"
msgstr "Poista kaikki syötteen sisältämä tieto?"
msgid "import "
msgstr "lataa "
msgid " feeds"
msgstr " syötteet"
msgid "clear "
msgstr "puhdista "
msgid "Delete items"
msgstr "Poista artikkeleita"
msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr ""
"Aggregoi RSS/Atom/RDF syötteitä, lataa CSV tiedostoja "
"järjestelmään ja paljon muutakin."
msgid ""
"\n"
"  <p>\n"
"  Define which elements of a single item of a feed (= "
"<em>Sources</em>) map to which content pieces in Drupal (= "
"<em>Targets</em>). Make sure that at least one definition has a "
"<em>Unique target</em>. A unique target means that a value for a "
"target can only occur once. E. g. only one item with the URL "
"<em>http://example.com/story/1</em> can exist.\n"
"  </p>\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"  <p>\r\n"
"Määrittele mitkä yksittäisen syöteartikkelin elementeistä (= "
"<em>Lähteet</em>) kartoittuvat mihinkin Drupalin sisältötyypin "
"osiin (= </em>Kohteet</em>). Yksilöllinen kohde tarkoittaa että "
"kohteen arvo voi esiintyä vain yhden kerran. Esimerkiksi artikkeli "
"jonka verkko-osoite on <em>http://example.com/content/1</em> vain "
"yhden kerran.\r\n"
"</p>\n"
"  "
msgid ""
"A natural name for this configuration. Example: RSS Feed. You can "
"always change this name later."
msgstr ""
"Luonnollinen nimi asennukselle. Esimerkki: RSS Syöte. Voit aina "
"muuttaa nimeä myöhemmin jos tarve vaatii."
msgid "A description of this configuration."
msgstr "Kuvaus näistä asetuksista."
msgid "Id is taken."
msgstr "ID on varattu."
msgid ""
"Your configuration has been created with default settings. If they do "
"not fit your use case you can adjust them here."
msgstr ""
"Asennuksesi on luotu perusasetuksilla. Jos ne eivät ole riittäviä "
"käyttötapaustasi varten, voit muokata niitä tällä sivulla."
msgid "Export feed configuration"
msgstr "Lataa syötteen asetukset"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Valitse !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Asetukset pluginille !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Kartoitus prosessorille !processor"
msgid "Attached to: !type"
msgstr "Liitetty tyyppiin: !type"
msgid "[none]"
msgstr "[ei mitään]"
msgid "as often as possible"
msgstr "niin usein kuin mahdollista"
msgid "every !interval"
msgstr "joka !interval"
msgid "Refresh: !import_period"
msgstr "Päivitä: !import_period"
msgid "Import on create"
msgstr "Tuo luonnin yhteydessä"
msgid "Do not import on create"
msgstr "Älä tuo luonnin yhteydessä"
msgid "Fetcher"
msgstr "Hakija"
msgid "Name of source field"
msgstr "Lähdekentän nimi"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "Kartoitus on lisätty."
msgid "Unique target"
msgstr "Yksilöllinen kohde"
msgid "No mappings defined."
msgstr "Kartoituksia ei ole määritettynä."
msgid "Import content into Drupal."
msgstr "Tuo sisältötyyppi Drupaliin"
msgid ""
"Configure feeds to import or aggregate RSS and Atom feeds, import CSV "
"files or more."
msgstr ""
"Säädä tuotavia tai aggregoitavia RSS, Atom, RDF syötteitä tai CSV "
"tiedostoja ja paljon muutakin."
msgid "Feeds Admin UI"
msgstr "Feeds Admin UI"
msgid "Administrative UI for Feeds module."
msgstr "Feeds moduulin ylläpitoliittymä."
msgid "Empty configuration identifier."
msgstr "Asennuksen tunnistin on tyhjä."
msgid "The name of this configuration."
msgstr "Asennuksen nimi."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Liitä sisältötyyppiin"
msgid ""
"This is the minimum time that must elapse before a feed may be "
"refreshed automatically."
msgstr ""
"Tämä on vähimmäisaika jonka on kuluttava ennen jokaista syötteen "
"automaattista päivitystä."
msgid "Check if content should be imported at the moment of feed submission."
msgstr "Valitse jos haluat että sisältö ladataan kun syöte on lähetetty."
msgid "after !time"
msgstr "!time jälkeen"
msgid "Import !csv_files with one or more of these columns: !columns."
msgstr ""
"Tuo !csv_files joissa on yksi tai useampi seuraavista sarakkeista: "
"!columns."
msgid "CSV files"
msgstr "CSV tiedostot"
msgid ""
"Column <strong>!column</strong> is mandatory and considered unique: "
"only one item per !column value will be created."
msgstr ""
"Sarake <strong>!column</strong> on pakollinen ja tulkitaan "
"yksilölliseksi: vain yksi merkintä luodaan !column arvoa kohti."
msgid ""
"Columns <strong>!columns</strong> are mandatory and values in these "
"columns are considered unique: only one entry per value in one of "
"these column will be created."
msgstr ""
"Sarakkeet <strong>!columns</strong> ovat pakollisia ja niiden arvot "
"tuilkitaan yksilöllisiksi: järjestelmä luo vain yhden merkinnän "
"saraketta kohden."
msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "CSV tiedoston rajoittimena toimiva merkki."
msgid "Default delimiter"
msgstr "Oletusrajoitin"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Kentän oletusrajoitin"
msgid "There is no new content."
msgstr "Uutta sisältöä ei löytynyt."
msgid "Published status"
msgstr "Julkaisutila"
msgid "Feed source"
msgstr "Syötteen lähde"
msgid "Specify a file in the site's file system path or upload a file below."
msgstr ""
"Määrittele sivuston tiedostorakenteessa oleva tiedosto tai lataa "
"uusi tiedosto allaolevan kentän avulla."
msgid "Upload a file first."
msgstr "Lataa ensin tiedosto."
msgid "File needs to point to a file in your Drupal file system path."
msgstr ""
"Tiedoston on osoitettava Drupal-tiedostojärjestelmässäsi "
"sijaitsevaan tiedostoon."
msgid "Enter a feed URL."
msgstr "Syötä syötteen verkko-osoite."
msgid "There is no content to be deleted."
msgstr "Poistettavaa sisältöä ei löytynyt."
msgid "Expire nodes"
msgstr "Eräännytä solmut"
msgid ""
"Select after how much time nodes should be deleted. The node's "
"published date will be used for determining the node's age, see "
"Mapping settings."
msgstr ""
"Valitse kuinka vanhat solmut poistetaan. Solmun julkaisupäivää "
"käytetään määrittelemään solmun ikä, katso Kartoitusasetukset."
msgid "Item URL (link)"
msgstr "Artikkelin verkko-osoite (linkki)"
msgid "Item GUID"
msgstr "Artikkelin GUID"
msgid "Category domains"
msgstr "Kategoriadomainit"
msgid "Latitudes"
msgstr "Leveyspiirit"
msgid "Longitudes"
msgstr "Pituuspiirit"
msgid "Enclosures"
msgstr "Sulkijat"
msgid ""
"You must define a vocabulary for Taxonomy term processor before "
"importing."
msgstr ""
"Sinun on määritettävä sanasto luokittelutermin prosessorille ennen "
"tuontia."
msgid "There are no new terms."
msgstr "Uusia termejä ei löytynyt."
msgid "No terms to be deleted."
msgstr "Poistettavia termejä ei löytynyt."
msgid "Import to vocabulary"
msgstr "Tuo sanastoon"
msgid ""
"Choose the vocabulary to import into. <strong>CAUTION:</strong> when "
"deleting terms through the \"Delete items\" tab, Feeds will delete "
"<em>all</em> terms from this vocabulary."
msgstr ""
"Valitse sanasto johon termit tuodaan. <strong>VAROITUS:</strong> kun "
"termejä poistetaan \"Poista termejä\" völilehden kautta, Feeds "
"poistaa <em>kaikki</em> termit tästä sanastosta."
msgid "There are no new users."
msgstr "Uusia käyttäjiä ei löytynyt."
msgid "User processor does not support deleting users."
msgstr "Käytäjäprosessori ei tue käyttäjien poistamista."
msgid "Select whether users should be imported active or blocked."
msgstr "Valitse tulisiko käyttäjien olla aktiivisia vai estettyjä."
msgid "Additional roles"
msgstr "Lisäroolit"
msgid ""
"Subscribe to RSS or Atom feeds. Creates nodes of the content type "
"\"Feed item\" from feed content."
msgstr ""
"Kirjaudu RSS tai Atom syötteeseen. Luo syötteen sisällön pohjalta "
"solmuja tyyppiä \"Syöteartikkeli\"."
msgid ""
"This content type is being used for automatically aggregated content "
"from feeds."
msgstr ""
"Sisältötyyppiä käytetään syötteistä automaattisesti "
"aggregoidun sisällön tallentamiseen."
msgid "Use standalone form"
msgstr "Käytä erillistä kaavaketta"
msgid ""
"This parser supports free source definitions. Enter the name of the "
"source field in lower case into the Source text field above."
msgstr ""
"Parseri tukee vapaita lähdemäärityksiä. Syötä lähteen nimi "
"pienin kirjaimin ylläolevaan \"Lähde\" tekstikenttään."
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "Solmun julkaisuajankohta UNIX aikaleimana."
msgid "The body of the node. The teaser will be the same as the entire body."
msgstr "Solmun runko. Lyhennelmä on sama kuin koko runko."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr ""
"Onko solmu julkaistu vaiko ei. 1 tarkoittaa julkaistu, 0 tarkoittaa ei "
"julkaistu."
msgid ""
"The external URL of the node. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Solmun ulkoinen osoite. Ts. syötteen artikkelin verkko-osoite jos "
"kyseessä on syndikointisyöte. Voi olla yksilöllinen."
msgid ""
"The external GUID of the node. E. g. the feed item GUID in the case of "
"a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Termin ulkopuolinen GUID, ts. syötteartikkelinGUID mikäli kyseessä "
"on syndikointisyöte. Voi olla uniikki."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Syötteen nimi."
msgid "URL of the feed."
msgstr "Syötteen verkko-osoite."
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin kuvaus."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Syöteartikkelin kirjoittajan nimi."
msgid "Author link"
msgstr "Linkki kirjoittajaan"
msgid "Link to the feed item's author."
msgstr "Linkki syötteen artikkelin kirjoittajaan."
msgid "Email address of the feed item's author."
msgstr "Syötteartikkelin kirjoittajan sähköpostiosoite."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"Syöteartikkelin julkaisupäivämäärä joko UNIX aikaleimana tai GTM "
"muodossa."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin verkko-osoite."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Syöteartikkelin Global Unique Identifier (GUI)."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liittyvät kategoriat arraynä."
msgid "Domains of the categories."
msgstr "Kategorioiden domainit."
msgid "An array of latitudes assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt leveyspiirit arrayn muodossa."
msgid "An array of longitudes assigned to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt pituuspiirit arrayn muodossa."
msgid "An array of enclosures attached to the feed item."
msgstr "Syöteartikkeliin liitetyt sulkijat."
msgid "Name of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin nimi."
msgid "Name of the user."
msgstr "Käyttäjän nimi."
msgid "Email address of the user."
msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite."
msgid "The created (e. g. joined) data of the user."
msgstr "Käyttäjän luonti / rekisteröinti -päivämäärä."
msgid "Download of @url failed with code !code."
msgstr "Lataus verkko-osoitteesta @url epäonnistui koodilla !code."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the !import page or - if you attach them "
"to a content type - simply by creating a node from that content type."
msgstr ""
"Luo yksi tai useampi syötteenlataaja siirtääksesi sisältöä "
"Drupaliin. Voit käyttää lataajia !import sivulta tai jos olet "
"liittänyt ne sisältötyyppiin, luomalla liitetyn tyyppistä "
"sisältöä."
msgid "New importer"
msgstr "Uusi lataaja"
msgid "Feed importers"
msgstr "Syötteenlataajat"
msgid "vocabulary settings"
msgstr "luokitteluasetukset"
msgid "Import date"
msgstr "Latauspäivämäärä"
msgid "Cannot write content to %dest"
msgstr "Kirjoittaminen kohteeseen %dest epäonnistui"
msgid "The end date for the @name field."
msgstr "Päättymispäivämäärä kentälle @name."
msgid "The URL for the CCK @name field of the node."
msgstr "Solmun kentän @name verkko-osoite."
msgid "Owner feed nid"
msgstr "Omistajan syötteen NID"
msgid ""
"Filter on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Suodata syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne ovat "
"peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid ""
"Argument on Feed Items by the Feed they were generated from using the "
"Node Id of the Feed Node."
msgstr ""
"Argumentoi syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne "
"ovat peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid ""
"Sort Feed Items by the Feed they were generated from using the Node Id "
"of the Feed Node."
msgstr ""
"Lajittele syöteartikkelit sen perusteella, mistä syötteestä ne "
"ovat peräisin käyttäen syöteartikkelin solmu ID:tä (NID)."
msgid "Owner feed"
msgstr "Omistajan syöte"
msgid "Contains the GUID of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin GUID:n."
msgid "Filter on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Sort on a Feeds Item's GUID field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin GUID kentän perusteella."
msgid "Contains the import date of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin tuontipäivämäärän."
msgid "Sort on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "Filter on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's import date field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin tuontipäivämäärä-kentän perusteella."
msgid "Object is not persistent."
msgstr "Objekti ei ole pysyvä."
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr "Käytä PubSubHubbub'ia"
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
"Pyri käyttämään <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"kirjautumista mikäli mahdollista."
msgid "Designated hub"
msgstr "Nimetty hub"
msgid ""
"Enter the URL of a designated PubSubHubbub hub (e. g. superfeedr.com). "
"If given, this hub will be used instead of the hub specified in the "
"actual feed."
msgstr ""
"Syötä nimetyn PubSubHubbub hubin verkko-osoite (esim. "
"superfeedr.com). Mikäli annettuna, järjestelmä käyttää tätä "
"hubia syötteessä määritetyn hubin sijaan."
msgid "OpenID identifier"
msgstr "OpenID tunnistin"
msgid ""
"The OpenID identifier of the user. <strong>CAUTION:</strong> Use only "
"for migration purposes, misconfiguration of the OpenID identifier can "
"lead to severe security breaches like users gaining access to accounts "
"other than their own."
msgstr ""
"Käyttäjän OpenID tunnistin. <strong>VAROITUS:</strong> Käytä vain "
"migraatiotarkoituksessa, virheelliset OpenID asetukset voivat johtaa "
"vakaviin tietoturvaongelmiin kuten että käyttäjät pääsevät "
"käsiksi muihinkin kuin vain omaan käyttäjätiliinsä."
msgid "Auto detect feeds"
msgstr "Automaattisesti hae syötteitä"
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
"Annettu verkko-osoite ei osoita syötteeseen vaan HTML tiedostosta, "
"yritetään purkaa syöte kyseisestä tiedostosta."
msgid "Missing Feeds plugin %plugin. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Puuttuva Feeds plugin. Ole hyvä ja ota yhteyttä sivustosi "
"ylläpitäjään."
msgid "Feeds directory either cannot be created or is not writable."
msgstr "Feeds kansiota ei voitu luoda tai siihen ei voitu kirjoittaa."
msgid "Created @number @type node."
msgid_plural "Created @number @type nodes."
msgstr[0] "Luotiin @number solmu."
msgstr[1] "Luotiin @number solmua."
msgid "Updated @number @type node."
msgid_plural "Updated @number @type nodes."
msgstr[0] "Päivitettiin @number solmu."
msgstr[1] "Päivitettiin @number solmua."
msgid "Deleted @number node."
msgid_plural "Deleted @number nodes."
msgstr[0] "Poistettiin @number solmu."
msgstr[1] "Poistettiin @number solmua."
msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"Syöteartikkelin viimeisin muokkauspäivämäärä UNIX aikaleiman "
"muodossa tai GMT muodossa."
msgid "How frequently the page is likely to change."
msgstr "Kuinka usein sivu todennäköisesti muuttuu."
msgid "The priority of this URL relative to other URLs on the site."
msgstr "Verkko-osoitteen tärkeysaste suhteessa sivuston verkko-osoitteisiin."
msgid "Created @number term in !vocabulary."
msgid_plural "Created @number terms in !vocabulary."
msgstr[0] "Luotiin @number termi sanastoon !vocabulary."
msgstr[1] "Luotiin @number termiä sanastoon !vocabulary."
msgid "Updated @number term in !vocabulary."
msgid_plural "Updated @number terms in !vocabulary."
msgstr[0] "Päivitetty @number termi sanastossa !vocabulary."
msgstr[1] "Päivitetty @number termiä sanastossa !vocabulary."
msgid "Deleted @number term from !vocabulary."
msgid_plural "Deleted @number terms from !vocabulary."
msgstr[0] "Poistettiin @number termi sanastosta !vocabulary."
msgstr[1] "Poistettiin @number termi sanastosta !vocabulary."
msgid ""
"There was @number user that could not be imported because either their "
"name or their email was empty or not valid. Check import data and "
"mapping settings on User processor."
msgid_plural ""
"There were @number users that could not be imported because either "
"their name or their email was empty or not valid. Check import data "
"and mapping settings on User processor."
msgstr[0] ""
"@number käyttäjän tuonti ei onnistunut koska käyttäjän nimi tai "
"sähköpostiosoite oli tyhjä. Tarkista kartoitusasetukset "
"käyttäjäprosessorista."
msgstr[1] ""
"@number käyttäjien tuonti ei onnistunut koska käyttäjien nimet tai "
"sähköpostiosoiteet olivat tyhjiä. Tarkista kartoitusasetukset "
"käyttäjäprosessorista."
msgid "Created @number user."
msgid_plural "Created @number users."
msgstr[0] "Luotiin @number käyttäjä."
msgstr[1] "Luotiin @number käyttäjää."
msgid "Updated @number user."
msgid_plural "Updated @number users."
msgstr[0] "Päivitettiin @number käyttäjä."
msgstr[1] "Päivitettiin @number käyttäjää."
msgid ""
"\n"
"    <p>\n"
"    You can create as many Feeds importer configurations as you would "
"like to. Each can have a distinct purpose like letting your users "
"aggregate RSS feeds or importing a CSV file for content migration. "
"Here are a couple of things that are important to understand in order "
"to get started with Feeds:\n"
"    </p>\n"
"    <ul>\n"
"    <li>\n"
"    Every importer configuration consists of basic settings, a "
"fetcher, a parser and a processor and their settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    The <strong>basic settings</strong> define the general behavior of "
"the importer. <strong>Fetchers</strong> are responsible for loading "
"data, <strong>parsers</strong> for organizing it and "
"<strong>processors</strong> for \"doing stuff\" with it, usually "
"storing it.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    In Basic settings, you can <strong>attach an importer "
"configuration to a content type</strong>. This is useful when many "
"imports of a kind should be created, for example in an RSS aggregation "
"scenario. If you don't attach a configuration to a content type, you "
"can use it on the !import page.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Imports can be <strong>refreshed periodically</strong> - see the "
"minimum refresh period in the Basic settings.\n"
"    </li>\n"
"    <li>\n"
"    Processors can have <strong>mappings</strong> in addition to "
"settings. Mappings allow you to define what elements of a data feed "
"should be mapped to what content fields on a granular level. For "
"instance, you can specify that a feed item's author should be mapped "
"to a node's body.\n"
"    </li>\n"
"    </ul>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    <p>\r\n"
"Voit luoda useita Feeds-asetussarjoja, jotka kukin tuovat "
"järjestelmään sisältöä esimerkiksi RSS- tai CSV-lähteistä. "
"Alla on muutamia ohjeita, jotka on syytä huomioida asetuksia "
"tehtäessä.\r\n"
"</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>\r\n"
"Jokainen lataaja-asennus koostuu perusasetuksista, tuojasta, "
"parserista ja prosessorista ja niiden asetuksista.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"<strong>Perusasetukset</strong> määrittelevät lataajan yleisen "
"toimintamallin. <strong>Tuojat</strong> ovat vastuussa tiedon "
"lataamisesta, <strong>parserit</strong> vastaavat tiedon "
"jäsentelystä ja <strong>prosessorit</strong> vastaavat asioiden "
"tekemisestä sen kanssa, esimerkiksi tiedon tallentaminen.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Perusasetuksissa voit <strong>liittää lataajan johonkin "
"sisältötyyppiin</strong>. Tämä on hyödyllistä luotaessa montaa "
"erityyppistä lataajaa, esimerkiksi RSS aggregoinnin tapauksessa. Jos "
"et liitä asennusta johonkin sisältötyyppin, voit käyttää sitä "
"!import sivun kautta.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Tuonnit voidaan <strong>päivittää jaksotetusti</strong> - tarkista "
"perusasetuksien \"pienin mahdollinen päivitysväli\" asetus.\r\n"
"</li>\r\n"
"<li>\r\n"
"Prosessoreilla voi olla asetuksiensa lisäksi myös "
"<strong>kartoituksia</strong>. Kartoitukset sallivat sinun "
"määritellä, mitkä tuotavan tiedon kentät syötetään mihinkin "
"luotavan tyyppisen sisällön kenttään. Esimerkiksi voit "
"määritellä että syöteartikkelin kirjoittajan tiedot syötetään "
"solmun runkoon.\r\n"
"</li>\r\n"
"</ul>\n"
"    "
msgid "Would you really like to revert the importer @importer?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa syötteen @importer?"
msgid "Would you really like to delete the importer @importer?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa syötteen @importer?"
msgid "Edit importer: @importer"
msgstr "Muokkaa lataajaa: @importer"
msgid "Clone importer: @importer"
msgstr "Kloonaa lataaja: @importer"
msgid ""
"If an importer is attached to a content type, content is imported by "
"creating a node. If the standalone form is selected, content is "
"imported by using the standalone form under http://example.com/import."
msgstr ""
"Jos lataaja on liitetty sisältötyyppiin, sisältö tuodaan "
"järjestelmään luomalla uusi solmu. Jos olet valinnut käyttöösi "
"erillisen kaavakkeen, sisältö tuodaa käyttäen erillistä "
"kaavaketta osoitteessa http://example.com/import."
msgid "Select the file to be imported from your local system."
msgstr "Valitse paikalliselta järjestelmältäsi ladattava tiedosto."
msgid "Select a different file to be imported from your local system."
msgstr ""
"Valitse toinen tiedosto ladattavaksi paikalliselta "
"järjestelmältäsi."
msgid "Supply path to file directly"
msgstr "Tarjoa suora polku tiedostoon"
msgid ""
"For experts. If checked users can specify a path to a file when "
"importing rather than uploading a file. This is useful when files to "
"be imported are already present on server."
msgstr ""
"Asiantuntijoille. MMikäli valittuna, käyttäjät voivat valita "
"tiedostopolun tiedoston lataamisen sijaan. Tämä on hyödyllistä kun "
"tuotava tiedosto on jo palvelimella."
msgid ""
"Select the content type for the nodes to be created. "
"<strong>Note:</strong> Users with \"import !feed_id feeds\" "
"permissions will be able to <strong>import</strong> nodes of the "
"content type selected here regardless of the node level permissions. "
"Further, users with \"clear !feed_id permissions\" will be able to "
"<strong>delete</strong> imported nodes regardless of their node level "
"permissions."
msgstr ""
"Valitse minkä tyyppisiä solmuja luodaan. <strong>Huomio:</strong> "
"Käyttäjät joilla on käyttöoikeus \"tuo !feed_id syötteitä\" "
"voivat <strong>tuoda</strong> valitun tyyppisiä solmuja riippumatta "
"solmutason oikeuksista. Lisäksi käyttäjät joilla on käyttöoikeus "
"\"puhdista !feed_id oikeudet\" voivat <strong>poistaa</strong> tuotuja "
"solmuja riippumatta niiden solmutason käyttöoikeuksista."
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr "Valitse luotavien solmujen runkokentän syöttömuoto."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Valitse luotavien solmujen kirjoittajan nimi - jätä tyhjäksi jos "
"haluat määritellä kirjoittajaksi \"anonyymi\"."
msgid "Update existing nodes"
msgstr "Päivitä olemassaolevat solmut"
msgid ""
"Select how existing nodes should be updated. Existing nodes will be "
"determined using mappings that are a \"unique target\"."
msgstr ""
"Valitse tapa jolla olemassaolevat solmut päivitetään. "
"Olemassaolevat solmut määritellään käyttäen kartoituksia jotka "
"ovat \"yksilöllinen kohde\"."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "Drupalin solmun kirjoittajan ID."
msgid ""
"Every user is assigned the \"authenticated user\" role. Select "
"additional roles here."
msgstr ""
"Kaikille käyttäjille annetaan automaattisesti rooli \"autentikoitu "
"käyttäjä\". Valitse tästä lisäroolit."
msgid "Replace existing users"
msgstr "Korvaa olemassaolevat käyttäjät"
msgid ""
"If an existing user is found for an imported user, replace it. "
"Existing users will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
"Korvaa olemassaoleva käyttäjä mikäli tuotavaa käyttäjää "
"vastaava käyttäjä löytyy järjestelmästä. Olemassaolevat "
"käyttäjät määritellään kartoituksien avulla jotka ovat "
"\"yksilöllinen kohde\"."
msgid "Item URL"
msgstr "Artikkelin verkko-osoite"
msgid "Contains the URL of the feed item."
msgstr "Sisältää syöteartikkelin verkko-osoitteen."
msgid "Filter on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Suodata syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Argument on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Argumentoi syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Sort on a Feeds Item's URL field."
msgstr "Lajittele syöteartikkelin verkko-osoitekentän perusteella."
msgid "Feeds Import"
msgstr "Feeds Import"
msgid "An example of a node importer and a user importer."
msgstr "Esimerkkitapaus solmunlataajasta ja käyttäjänlataajasta."
msgid "Feeds News"
msgstr "Feeds News"
msgid ""
"A news aggregator built with feeds, creates nodes from imported feed "
"items. With OPML import."
msgstr ""
"Feedsin pohjalle rakennettu uutisaggregaattori, luo uusia solmuja "
"jotka on tuotu syötteistä. Käytössä OPML tuonti."
msgid "cURL error (@code) @error for @url"
msgstr "cURL virhe (@code) @error osoitteelle @url"
msgid "Feed node: Taxonomy: @vocabulary"
msgstr "Syötteen solmu: Luokittelu: @vocabulary"
msgid "Taxonomy terms from feed node in given vocabulary."
msgstr ""
"Syöteartikkelista luokittelutermit ennaltamääritellyssä "
"sanastossa."
msgid ""
"The @name vocabulary of the node. If this is a \"Tags\" vocabulary, "
"any new terms will be created on import. Otherwise only existing terms "
"will be used. If this is not a \"Tags\" vocabulary and not a "
"\"Multiple select\" vocabulary, only the first available term will be "
"created. See !settings."
msgstr ""
"Solmun sanasto @name. Jos sanasto on \"Tagit\", uudet termit luodaan "
"tuotaessa. Muussa tapauksessa vain olemassaolevia termejä "
"käytetään. Jos sanasto ei ole \"Tagit\" ja sanasto ei ole tyyppiä "
"\"Monivalinta\", ainoastaan ensimmäinen termi luodaan. Katso "
"!settings."
msgid "File @filepath is not accessible."
msgstr "Tiedostoa @filepath ei löydy."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"Solmun nid. HUOMIO: käytä tätä ominaisuutta varoen, normaalisti "
"Drupal hoitaa solmujen id:n määrittelyn."
msgid "Feed node: User ID"
msgstr "Syötteen solmu: Käyttäjän ID"
msgid "The feed node author uid."
msgstr "Syötteen solmun kirjoittajan uid."
msgid "Geo Locations"
msgstr "Geo Locations"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr ""
"Array sisältäen maantieteelliset sijainnit nimellä ja "
"paikkatiedolla varustettuina."
msgid "Update existing terms"
msgstr "Päivitä olemassaolevat termit"
msgid ""
"Select how existing terms should be updated. Existing terms will be "
"determined using mappings that are a \"unique target\"."
msgstr ""
"Valitse termien päivitystapa. Olemassaolevat termit määritellään "
"käyttäen kartoituksia jotka ovat \"yksilöllisiä kohteita\"."
msgid "Description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin kuvaus."
msgid "One synonym or an array of synonyms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Yksittäinen synonyymi tai array sisältäen luokittelutermin "
"synonyymit."
msgid "Object is disabled."
msgstr "Objekti on poissa käytöstä."
msgid "Import on submission"
msgstr "Tuo lähetyksen yhteydessä"
msgid "Invalid enclosure %enclosure"
msgstr "Epäkelpo sulkija %enclosure"
msgid "No vocabulary specified for term processor"
msgstr "Termien prosessorille ei ole määritetty sanastoa"
msgid "Source configuration not valid."
msgstr "Lähdeasetukset eivät kelpaa."
msgid ""
"The start date for the @name field. Also use if mapping both start and "
"end."
msgstr ""
"Alkamispäivämäärä kentälle @date. Käytä myös kartoittaessasi "
"sekä alkamis- että päättymispäivämääriä."
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Uniikki koneellisesti luettava nimi. Saa sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid "No Headers"
msgstr "Ei headereita"
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Valitse tämä jos tuotava CSV tiedosto ei ala header-rivillä. "
"Mikäli valittuna, kartoitettavat lähteet on merkittävä '0','1','2' "
"jne."
msgid "No headers"
msgstr "Ei headereita"
msgid "The node id of the owner feed node if available."
msgstr "Omistajan syötteen solmun ID mikäli saatavilla."
msgid "Relate a feed item to its owner feed node if available."
msgstr "Liitä syöteartikkeli omistajan syötesolmuun mikäli mahdollista."
msgid "Authorize"
msgstr "Valtuuta"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Lataajia ei ole määritettyinä, mene <a href=\"@importers\">Feeds "
"lataajat</a> sivulle luodaksesi uusi tai ottaaksesi käyttöön "
"olemassaoleva lataaja."
msgid "Feeds module form elements"
msgstr "Feeds moduulin lomake-elementit"
msgid ""
"Missing Feeds plugin %plugin. See <a href=\"@link\">@id</a>. Check "
"whether all required libraries and modules are installed properly."
msgstr ""
"Puuttuva Feeds plugin %plugin. Lue lisää <a href=\"@link\">@id</a>. "
"Tarkista että kaikki tarvittavat moduulit ja kirjastot ovat oikein "
"asennettuina."
msgid "A clone of the @name configuration has been created."
msgstr "Klooni asetuksista @name on tehty."
msgid "Changed @type plugin."
msgstr "Vaihdettiin @type-liitännäinen."
msgid "@name: Start"
msgstr "@name: Aloitus"
msgid "@name: End"
msgstr "@name: Lopetus"
msgid "The URL %source is invalid."
msgstr "Verkko-osoite %source on epäkelpo."
msgid "Unencrypted Password"
msgstr "Kryptaamaton salasana"
msgid "The unencrypted user password."
msgstr "Käyttäjän kryptaamaton salasana."
msgid "@field_name (URL)"
msgstr "@field_name (verkko-osoite)"
msgid "@name (title)"
msgstr "@name (otsikko)"
msgid "The title for the CCK @name field of the node."
msgstr "Solmun CCK kentän @name otsikko."
msgid "Check that the author has permission to create the node."
msgstr "Tarkista että kirjoittajalla on oikeus luoda solmu."
msgid ""
"The external URL of the term. E. g. the feed item URL in the case of a "
"syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Termin ulkopuolinen osoite, ts. syötteartikkelin verkko-osoite "
"mikäli kyseessä on syndikointisyöte. Voi olla uniikki."
msgid ""
"The external GUID of the term. E. g. the feed item GUID in the case of "
"a syndication feed. May be unique."
msgstr ""
"Termin GUID, ts. syötteartikkelin GUID mikäli kyseessä on "
"syndikointisyöte. Voi olla uniikki."
msgid ""
"There was @number term that could not be imported because its name was "
"empty. Check the mapping settings for the associated taxonomy term "
"processor."
msgid_plural ""
"There were @number terms that could not be imported because their "
"names were empty. Check the mapping settings for the associated "
"taxonomy term processor."
msgstr[0] ""
"@number termin tuoti ei onnistunut koska sen nimi oli tyhjä. Tarkista "
"kartoitusasetukset tähän liittyvästä luokittelutermiprosessorista."
msgstr[1] ""
"@number termien tuoti ei onnistunut koska sen nimi oli tyhjä. "
"Tarkista kartoitusasetukset tähän liittyvästä "
"luokittelutermiprosessorista."
