# Catalan translation of Feeds (6.x-1.0-beta12)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Feeds (6.x-1.0-beta12)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-20 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "name"
msgstr "Nom"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "S'han desat els vostres canvis."
msgid "Feed title"
msgstr "Títol del canal"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
msgid "Getting started"
msgstr "Començant"
msgid "Targets"
msgstr "Objectius"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescriu"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paràmetres bàsics"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Mapping"
msgstr "Associacions"
msgid "Parser"
msgstr "Analitzador"
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Títol de l'element del canal."
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Enllaç a l'element del canal."
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificador únic per a l'element del canal."
msgid "Default format"
msgstr "Format predeterminat"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ha estat eliminat."
msgid "Importing"
msgstr "Important"
msgid "Attached to"
msgstr "Associat a"
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
msgid "The title of the node."
msgstr "El títol del node."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible per la màquina"
msgid "As often as possible"
msgstr "Tant com sigui possible"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Select a source"
msgstr "Selecciona una font"
msgid "Select a target"
msgstr "Selecciona un objectiu"
msgid "Published date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Delete items"
msgstr "Elimina els elements"
msgid "Select a !plugin_type"
msgstr "Seleccioneu un !plugin_type"
msgid "Settings for !plugin"
msgstr "Paràmetres per !plugin"
msgid "Mapping for !processor"
msgstr "Assignacions per !processor"
msgid "every !interval"
msgstr "cada !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Recollidor"
msgid "Name of source field"
msgstr "Nom del camp orígen"
msgid "Mapping has been added."
msgstr "S'ha afegit l'assignació."
msgid "Unique target"
msgstr "Objectiu únic"
msgid "No mappings defined."
msgstr "No s'han definit assignacions."
msgid "Attach to content type"
msgstr "Associa al tipus de contingut"
msgid "after !time"
msgstr "després de !time"
msgid "Default delimiter"
msgstr "Delimitador predeterminat"
msgid "Default field delimiter."
msgstr "Delimitador de camps predeterminat."
msgid "Published status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Item URL (link)"
msgstr "URL de l'element (enllaç)"
msgid "Item GUID"
msgstr "GUID de l'element"
msgid "Use standalone form"
msgstr "Utilitza un formulari independent"
msgid "The UNIX time when a node has been published."
msgstr "La data UNIX de quan un node ha estat publicat."
msgid ""
"Whether a node is published or not. 1 stands for published, 0 for not "
"published."
msgstr "Si un node és o no publicat. 1 significa publicat, 0 no publicat."
msgid "Title of the feed."
msgstr "Títol del canal."
msgid "Description of the feed item."
msgstr "Descripció de l'element del canal."
msgid "Name of the feed item's author."
msgstr "Nom de l'autor de l'element de canal."
msgid "Published date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr "Data de publicació com a data UNIX en GMT de l'element de canal."
msgid "URL of the feed item."
msgstr "URL de l'element de canal."
msgid "Global Unique Identifier of the feed item."
msgstr "Identificador Global Únic (UID) de l'element de contingut."
msgid "An array of categories that have been assigned to the feed item."
msgstr ""
"Una matriu de categories que han estat assignades a l'element de "
"canal."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the !import page or - if you attach them "
"to a content type - simply by creating a node from that content type."
msgstr ""
"Creeu un o més Importadors de canals per portar el contingut al "
"Drupal. Podeu utilitzar aquests importadors des de la pàgina !import "
"o - si els associeu a un tipus de contingut - simplement creant un "
"node des d'aquest tipus de contingut."
msgid "New importer"
msgstr "Nou importador"
msgid "Select the input format for the body field of the nodes to be created."
msgstr ""
"Seleccioneu el format d'entrada per al camp cos dels nodes que s'han "
"de crear."
msgid ""
"Select the author of the nodes to be created - leave empty to assign "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Seleccioneu l'autor dels nodes que s'han de crear - deixeu-ho en blanc "
"per assignar-hi l'\"anònim\"."
msgid "The Drupal user ID of the node author."
msgstr "L'ID d'usuari del Drupal de l'autor del node."
msgid ""
"The nid of the node. NOTE: use this feature with care, node ids are "
"usually assigned by Drupal."
msgstr ""
"El nid del node. NOTA: utilitzeu aquesta característica amb compte, "
"els ids de node estan assignats per norma general pel Drupal."
msgid "Geo Locations"
msgstr "Localitzacions geogràfiques"
msgid "An array of geographic locations with a name and a position."
msgstr "Una matriu de localització geogràfiques amb un nom i una posició."
msgid "Import on submission"
msgstr "Importa a l'enviament"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom llegible-per-la-màquina. Només pot contenir lletres en "
"minúscules, números i guions baixos."
msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"Marqueu si el fitxer CSV importat no comença amb una fila de "
"capçalera. Si es marca, les fonts d'assignació han d'anomenar-se "
"'0', '1', '2', etc."
msgid "No headers"
msgstr "Sense capçaleres"
