# French translation of Frequently Asked Questions (6.x-1.8)
# Copyright (c) 2012 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Frequently Asked Questions (6.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "La configuration a été mise à jour"
msgid "Questions inline"
msgstr "Questions en ligne"
msgid "Clicking on question takes user to answer further down the page"
msgstr "Cliquer sur la question emmène l'utilisateur plus bas sur la page"
msgid "Clicking on question opens/hides answer under question"
msgstr ""
"Cliquer sur la question ouvre/cache la réponse en-dessous de la "
"question"
msgid "Clicking on question opens the answer in a new page"
msgstr "Cliquer sur la question ouvre la réponse dans une nouvelle page"
msgid "Page layout"
msgstr "Mise en page"
msgid ""
"This controls how the questions and answers are displayed on the page "
"and what happens when someone clicks on the question."
msgstr ""
"Ceci contrôle la manière dont les questions et réponses sont "
"affichées sur la page et ce qu'il se produit quand quelqu'un clique "
"sur la question."
msgid "\"Back to Top\" link text"
msgstr "Texte du lien \"Retour en haut de page\""
msgid ""
"This allows the user to change the text displayed for the links which "
"return the user to the top of the page on certain page layouts.  "
"Defaults to \"Back to Top\".  Leave blank to have no link."
msgstr ""
"Ceci permet à l'utilisateur de modifier le texte affiché pour les "
"liens qui redirige l'utilisateur vers le haut de page, dans certaine "
"dispositions de page. Par défaut à \"Retour en haut de page\". "
"Laisser à vide pour n'afficher aucun lien."
msgid "Use answer teaser"
msgstr "Utiliser le résumé (teaser) de la question"
msgid ""
"This enables the display of the answer teaser text instead of the full "
"answer when using the 'Questions inline' or 'Clicking on question "
"takes user to answer further down the page' display options.  This is "
"useful when you have long descriptive text.  The user can see the full "
"answer by clicking on the question."
msgstr ""
"Ceci active l'affichage du texte résumé de la réponse à la place "
"de la réponse complète, lors de l'utilisation de l'option "
"d'affichage 'Cliquer sur la question emmène l'utilisateur plus loin "
"en bas de page'. Utile lorsque vous disposez d'un long texte "
"descriptif. L'utilisateur peut voir la réponse complète en cliquant "
"sur la question."
msgid ""
"Your FAQ description.  This will be placed at the top of the page, "
"above the questions and can serve as an introductory text."
msgstr ""
"La description de votre FAQ. Elle sera placée en haut de page, au "
"dessus des questions, et peut servir de texte d'introduction"
msgid "Categorize questions"
msgstr "Catégoriser les questions"
msgid ""
"This allows the user to display the questions according to the "
"categories configured on the add/edit FAQ page.  Use of sub-categories "
"is only recommended for large lists of questions.  The Taxonomy module "
"must be enabled."
msgstr ""
"Ceci permet à l'utilisateur d'afficher les questions selon les "
"catégories configurées sur la page ajouter/modifier une FAQ. "
"L'utilisation de sous-catégories n'est recommandée qu'en cas de "
"grande liste de questions. Le module Taxonomie doit être activé."
msgid "Categories inline"
msgstr "Catégories en ligne"
msgid "Clicking on category opens/hides questions and answers under category"
msgstr ""
"Cliquer sur la catégorie ouvre/cache les questions et réponses sous "
"la catégorie"
msgid "Clicking on category opens the questions/answers in a new page"
msgstr ""
"Cliquer sur la catégorie ouvre les questions/réponses dans une "
"nouvelle page"
msgid "Categories layout"
msgstr "Disposition des catégories"
msgid "Display category name for answers"
msgstr "Afficher le nom des catégories pour les réponses"
msgid ""
"This allows the user to toggle the visibility of the category name "
"above each answer section for the 'Clicking on question takes user to "
"answer further down the page' question/answer display."
msgstr ""
"Ceci permet à l'utilisateur de basculer la visibilité du nom de la "
"catégorie au dessus de chaque section de réponses pour l'affichage "
"des questions/réponses 'Cliquer sur la question emmène l'utilisateur "
"plus bas sur la page'."
msgid "Group questions and answers for 'Categories inline'"
msgstr "Grouper les questions et réponses pour les 'Catégories en ligne'"
msgid ""
"This controls how categories are implemented with the 'Clicking on "
"question takes user to answer further down the page' question/answer "
"display."
msgstr ""
"Ceci contrôle la manière dont les catégories sont implémentées "
"avec l'affichage des questions/réponses 'Cliquer sur la question "
"emmène l'utilisateur plus bas sur la page'."
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "FAQ Description"
msgstr "Description de la FAQ"
msgid "Miscellaneous layout settings"
msgstr "Paramètres de disposition divers"
msgid "Questions listing style"
msgstr "Style de la liste de questions"
msgid ""
"This allows to select how the questions listing is presented.  It only "
"applies to the layouts: 'Clicking on question takes user to answer "
"further down the page' and 'Clicking on question opens the answer in a "
"new page'.  An ordered listing would number the questions, whereas an "
"unordered list will have a bullet to the left of each question."
msgstr ""
"Cette option permet de sélectionner la manière dont la liste de "
"question est affichée. Cela s'applique seulement aux dispositions "
"'Cliquer sur la question emmène l'utilisateur plus loin vers le bas "
"de page' et 'Cliquer sur la question ouvre la réponse dans une "
"nouvelle page'. Une liste ordonnée numérotera les questions alors "
"qu'une liste non ordonnée affichera une puce à gauche de chaque "
"question."
msgid "Label questions and answers"
msgstr "Etiqueter les questions et réponses"
msgid ""
"This option is only valid for the \"Questions Inline\" layout.  It "
"labels all questions on the faq page with the \"question label\" "
"setting and all answers with the \"answer label\" setting.  For "
"example these could be set to \"Q:\" and \"A:\"."
msgstr ""
"Cette option n'est seulement valide que pour la disposition "
"\"Questions en ligne\". Elle étiquette toutes les questions sur la "
"page faq avec le paramètre de l'\"étiquette des questions\" et "
"toutes les réponses avec le paramètre de l'\"étiquette des "
"réponses\". Par exemple, vous pourriez le régler à \"Q :\" et \"R "
":\"."
msgid "Question Label"
msgstr "Etiquette des Questions"
msgid ""
"The label to pre-pend to the question text in the \"Questions Inline\" "
"layout if labelling is enabled."
msgstr ""
"L'étiquette à préfixer au texte de la question dans la disposition "
"\"Questions en Ligne\", si l'étiquetage est activé."
msgid "Answer Label"
msgstr "Etiquette des Réponses"
msgid ""
"The label to pre-pend to the answer text in the \"Questions Inline\" "
"layout if labelling is enabled."
msgstr ""
"L'étiquette à préfixer au texte de la réponse dans la disposition "
"\"Questions en Ligne\", si l'étiquetage est activé."
msgid "Show node links"
msgstr "Afficher les liens du nœud"
msgid ""
"This enables the display of links under the answer text on the faq "
"page.  Examples of these links include \"Read more\", \"Add comment\"."
msgstr ""
"Ceci active l'affiche de liens sous le texte de réponse dans la page "
"de faq. Des exemples de ces liens incluent \"En Savoir Plus\", "
"\"Ajouter un commentaire\"."
msgid "Disable question links to nodes"
msgstr "Désactiver les liens vers les nœuds des questions"
msgid ""
"This allows the user to prevent the questions being links to the faq "
"node in all layouts except \"Clicking on question opens the answer in "
"a new page\"."
msgstr ""
"Ceci permet à l'utilisateur d'empêcher les questions d'être des "
"liens vers le nœud faq dans toutes les dispositions excepté "
"\"Cliquer sur la question ouvre la réponse dans une nouvelle page\"."
msgid "Default Sorting for Non-Weighted FAQs"
msgstr "Tri par défaut pour les FAQ non pondérées"
msgid "Date Descending"
msgstr "Date Descendante"
msgid "Date Ascending"
msgstr "Date Ascendante"
msgid ""
"This controls the default weighting behaviour for new FAQ nodes which "
"haven't been assigned a weight."
msgstr ""
"Ceci contrôle le comportement par défaut pour le poids des nouveaux "
"nœuds FAQ, auxquels aucun poids n'a été assigné."
msgid ""
"Categorization of questions will not work without the \"taxonomy\" "
"module being enabled."
msgstr ""
"La catégorisation des questions ne fonctionnera pas correctement sans "
"l'activation du module \"taxonomie\"."
msgid ""
"This controls how the categories are displayed on the page and what "
"happens when someone clicks on the category."
msgstr ""
"Ceci contrôle la manière dont les catégories sont affichées sur la "
"page et ce qu'il se produit si quelqu'un clique sur la catégorie."
msgid "Categories listing style"
msgstr "Style de liste des catégories"
msgid ""
"This allows to select how the categories listing is presented.  It "
"only applies to the 'Clicking on category opens the questions/answers "
"in a new page' layout.  An ordered listing would number the "
"categories, whereas an unordered list will have a bullet to the left "
"of each category."
msgstr ""
"Ceci permet de choisir la façon dont la liste des catégories est "
"présentée. Cette option ne s'applique qu'à la disposition 'Cliquer "
"sur la catégorie ouvre les questions/réponses dans une nouvelle "
"page'. Une liste ordonnée numérotera les catégories, alors qu'une "
"liste non ordonnée accolera une puce à gauche de chaque catégorie."
msgid "Show FAQ count"
msgstr "Afficher le compteur de FAQ"
msgid ""
"This displays the number of questions in a category after the category "
"name."
msgstr ""
"Ceci affiche le nombre de questions au sein d'une catégorie après le "
"nom de la catégorie."
msgid "Only show sub-categories when parent category is selected"
msgstr ""
"N'afficher les sous-catégories que lorsque la catégorie parente est "
"sélectionnée"
msgid ""
"This allows the user more control over how and when sub-categories are "
"displayed.  It does not affect the 'Categories inline' display."
msgstr ""
"Ceci donne à l'utilisateur plus de contrôle sur la façon dont les "
"sous-catégories sont affichées. Cette option n'affecte pas "
"l'affichage des 'Catégories en ligne'."
msgid "Show sub-categories on FAQ category pages"
msgstr "Afficher les sous-catégories sur les pages de catégories FAQ"
msgid ""
"Sub-categories with 'faq' nodes will be displayed on the per category "
"FAQ page.  This will also happen if 'Only show sub-categories when "
"parent category is selected' is set."
msgstr ""
"Les sous-catégories contenant des nodes 'faq' seront affichées sur "
"les pages de catégories FAQ. Ceci se produira aussi si 'N'afficher "
"les sous-catégories que si la catégorie parente est sélectionnée' "
"est sélectionné."
msgid "Advanced category settings"
msgstr "Paramètres avancés  de catégories"
msgid "Omit vocabulary"
msgstr "Omettre le vocabulaire"
msgid "Terms from these vocabularies will be excluded from the FAQ pages."
msgstr "Les termes de ces vocabulaires seront exclus des pages de FAQ."
msgid "Enable FAQ taxonomy links"
msgstr "Activer les liens de taxonomies FAQ"
msgid ""
"Node links to taxonomy terms will be re-written to point at the FAQ "
"pages instead."
msgstr ""
"Les liens sur les nœuds vers les termes de taxonomies seront "
"ré-écrits pour pointer à la place vers les  pages de FAQ."
msgid "Choose a category"
msgstr "Veuillez choisir une catégorie"
msgid "Choose a category that you wish to order the questions for."
msgstr ""
"Choisissez une catégorie pour laquelle vous souhaitez ordonner les "
"questions."
msgid "Question Order"
msgstr "Ordre des Questions"
msgid ""
"This determines the order of the questions and answers on the FAQ "
"page.  Just select one or more questions and use the arrows to change "
"their position in the list.  You can also order the list by the "
"question creation date !desc or !asc."
msgstr ""
"Ceci détermine l'ordre des questions et des réponses sur le page de "
"FAQ. Sélectionnez simplement une ou plusieurs questions et utilisez "
"les flèches pour modifier leur position dans la liste. Vous pouvez "
"aussi ordonner la liste selon la date de création de la question "
"!desc ou !asc."
msgid "Save order"
msgstr "Enregistrer l'ordre"
msgid "Question length"
msgstr "Longueur de la question"
msgid "Display longer text"
msgstr "Afficher un texte long"
msgid "Display short text"
msgstr "Afficher un texte court"
msgid "Display both short and long questions"
msgstr "Affiche à la fois les questions longue et courte"
msgid ""
"The length of question text to display on the FAQ page.  The short "
"question will always be displayed in the FAQ blocks."
msgstr ""
"La longueur du texte de la question à afficher sur la page de FAQ.  "
"La question courte sera toujours affichée dans les blocs FAQ."
msgid "ascending"
msgstr "croissant"
msgid "descending"
msgstr "décroissant"
