# Italian translation of Frequently Asked Questions (6.x-1.12)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Frequently Asked Questions (6.x-1.12)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "La configurazione è stata aggiornata."
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "Questions inline"
msgstr "Semplice elenco in linea di domande e relative risposte"
msgid "Clicking on question takes user to answer further down the page"
msgstr ""
"Un click su una domanda porta l'utente alla corrispondente risposta in "
"fondo alla pagina."
msgid "Clicking on question opens/hides answer under question"
msgstr "Un click sulla domanda apre/nasconde la risposta sotto la domanda"
msgid "Clicking on question opens the answer in a new page"
msgstr "Un click su una domanda apre la risposta in una nuova pagina"
msgid "Page layout"
msgstr "'Layout' della pagina"
msgid ""
"This controls how the questions and answers are displayed on the page "
"and what happens when someone clicks on the question."
msgstr ""
"Questo serve per controllare come le domande e le risposte sono "
"visualizzate nella pagina e cosa accade quando qualcuno fa click sulla "
"domanda."
msgid "\"Back to Top\" link text"
msgstr "Testo del link \"Torna in cima\""
msgid ""
"This allows the user to change the text displayed for the links which "
"return the user to the top of the page on certain page layouts.  "
"Defaults to \"Back to Top\".  Leave blank to have no link."
msgstr ""
"Questo consente all'utente di cambiare il testo per  i collegamenti "
"che riportano all'inizio della pagina in certi layout di pagina. "
"Default è \"Back to Top\". Lasciate bianco per non avere alcun link."
msgid "Use answer teaser"
msgstr "Usa anteprima della risposta"
msgid ""
"This enables the display of the answer teaser text instead of the full "
"answer when using the 'Questions inline' or 'Clicking on question "
"takes user to answer further down the page' display options.  This is "
"useful when you have long descriptive text.  The user can see the full "
"answer by clicking on the question."
msgstr ""
"Questo abilita la visualizzazione del testo di anteprima della "
"risposta invece della risposta intera quando si usa il layout "
"'Semplice elenco in linea di domande e relative risposte' o il layout "
"'Un click su una domanda porta l'utente alla corrispondente risposta "
"in fondo alla pagina'. Questo è utile quando avete un lungo testo "
"descrittivo. L'utente può vedere la risposta completa facendo click "
"sulla domanda."
msgid ""
"Your FAQ description.  This will be placed at the top of the page, "
"above the questions and can serve as an introductory text."
msgstr ""
"La tua descrizione della FAQ. Questo verrà visualizzato all'inizio "
"della pagina, sotto le domande, e può servire come testo "
"introduttivo."
msgid "Categorize questions"
msgstr "Assegna categorie alle domande"
msgid ""
"This allows the user to display the questions according to the "
"categories configured on the add/edit FAQ page.  Use of sub-categories "
"is only recommended for large lists of questions.  The Taxonomy module "
"must be enabled."
msgstr ""
"Questo consente all'utente di visualizzare le domande in base alle "
"categorie assegnate nella pagina aggiungi/modifica FAX. L'uso di "
"sottocategorie è raccomandato solo per lunghe liste di domante. Il "
"modulo 'Taxonomy' dev'essere abilitato."
msgid "Categories inline"
msgstr "Elenco di categorie"
msgid "Clicking on category opens/hides questions and answers under category"
msgstr ""
"Un click sulla categoria apre/nasconde le domande e le risposte sotto "
"quella categoria"
msgid "Clicking on category opens the questions/answers in a new page"
msgstr "Un click sulla categoria apre le domande/risposte in una nuova pagina"
msgid "Categories layout"
msgstr "Layout delle categorie"
msgid "Display category name for answers"
msgstr "Mostra il nome della categoria per le risposte."
msgid ""
"This allows the user to toggle the visibility of the category name "
"above each answer section for the 'Clicking on question takes user to "
"answer further down the page' question/answer display."
msgstr ""
"Questo consente all'utente di abilitare o meno la visibilità del nome "
"di categorie dopo ogni sezione di domande per l'opzione 'Un click su "
"una domanda porta l'utente alla corrispondente risposta in fondo alla "
"pagina'."
msgid "Group questions and answers for 'Categories inline'"
msgstr "Raggruppa domande e risposte nel layout 'Elenco di categorie'"
msgid ""
"This controls how categories are implemented with the 'Clicking on "
"question takes user to answer further down the page' question/answer "
"display."
msgstr ""
"Questo controlla come sono implementate le categorie nell'opzione 'Un "
"click su una domanda porta l'utente alla corrispondente risposta in "
"fondo alla pagina'."
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "FAQ Description"
msgstr "Descrizione della FAQ"
msgid "Miscellaneous layout settings"
msgstr "Configurazioni varie del 'layout'"
msgid ""
"This allows to select how the questions listing is presented.  It only "
"applies to the layouts: 'Clicking on question takes user to answer "
"further down the page' and 'Clicking on question opens the answer in a "
"new page'.  An ordered listing would number the questions, whereas an "
"unordered list will have a bullet to the left of each question."
msgstr ""
"Questo consente di selezionare come viene presentato l'elenco di "
"domante. Si applica solo al layout 'Un click su una domanda porta "
"l'utente alla corrispondente risposta in fondo alla pagina' e 'Un "
"click su una domanda apre la risposta in una nuova pagina'. Una lista "
"ordinata darà un numero alle domande, mentre una lista non ordinata "
"visualizzerà un pallino alla sinistra di ogni domanda."
msgid "Label questions and answers"
msgstr "Etichetta per domande e risposte"
msgid "Question Label"
msgstr "Etichetta della Domanda"
msgid ""
"The label to pre-pend to the question text in the \"Questions Inline\" "
"layout if labelling is enabled."
msgstr ""
"L'etichetta da anteporre al testo della domanda nel layout \"Semplice "
"elenco in linea di domande e relative risposte\" se è abilitata "
"l'opzione 'Etichetta'."
msgid "Answer Label"
msgstr "Etichetta della Risposta"
msgid ""
"The label to pre-pend to the answer text in the \"Questions Inline\" "
"layout if labelling is enabled."
msgstr ""
"L'etichetta da anteporre al testo della risposta  nel layout "
"\"Semplice elenco in linea di domande e relative risposte\" se è "
"abilitata l'opzione 'Etichetta'."
msgid "Show node links"
msgstr "Mostra i link del nodo"
msgid ""
"This enables the display of links under the answer text on the faq "
"page.  Examples of these links include \"Read more\", \"Add comment\"."
msgstr ""
"Questo abilita la visualizzazione di link soto il testo della risposta "
"nella pagina faq. Esempi di questi link sono  \"Leggi tutti\", "
"\"Aggiungi commento\"."
msgid "Disable question links to nodes"
msgstr "Disabilita link dalla domanda ai nodi"
msgid ""
"This allows the user to prevent the questions being links to the faq "
"node in all layouts except \"Clicking on question opens the answer in "
"a new page\"."
msgstr ""
"Questo consente all'utente di impedire che alle domande venga "
"associato un link al nodo della faq, in tutti i layout eccetto «Un "
"click su una domanda apre la risposta in una nuova pagina»."
msgid "Date Descending"
msgstr "Data discendente"
msgid "Date Ascending"
msgstr "Data ascendente"
msgid ""
"Categorization of questions will not work without the \"taxonomy\" "
"module being enabled."
msgstr ""
"La categorizzazione delle domande non funziona se non è abilitato il "
"modulo 'Taxonomy'."
msgid ""
"This controls how the categories are displayed on the page and what "
"happens when someone clicks on the category."
msgstr ""
"Controlla in che modo le categorie vengono mostrate nella pagina e "
"cosa succede quando qualcuno clicca sulla categoria."
msgid "Categories listing style"
msgstr "Stile elenco delle categorie"
msgid ""
"This allows to select how the categories listing is presented.  It "
"only applies to the 'Clicking on category opens the questions/answers "
"in a new page' layout.  An ordered listing would number the "
"categories, whereas an unordered list will have a bullet to the left "
"of each category."
msgstr ""
"Questo consente di definire come viene presentato l'elenco di "
"categorie. Si applica solo al layout 'Un click sulla categoria apre le "
"domande/risposte in una nuova pagina'. Una lista ordinata darà un "
"numero alle categorie, mentre una lista non ordinata visualizzerà un "
"pallino alla sinistra di ogni categoria."
msgid "Show FAQ count"
msgstr "Mostra il contatore delle FAQ"
msgid ""
"This displays the number of questions in a category after the category "
"name."
msgstr ""
"Questo visualizza dopo ogni categoria il numero di domande presenti "
"nella categoria."
msgid "Only show sub-categories when parent category is selected"
msgstr ""
"Consente sottocategorie solo quando viene selezionata la categoria "
"genitore"
msgid ""
"This allows the user more control over how and when sub-categories are "
"displayed.  It does not affect the 'Categories inline' display."
msgstr ""
"Questo consente all'utente un maggior controllo su come e quando "
"vengono visualizzate le sottocagorie. Non ha effetto sulle "
"visualizzazioni di tipo 'Elenco di categorie\"."
msgid "Show sub-categories on FAQ category pages"
msgstr "Consente sottocategorie nelle pagine delle categorie delle FAQ"
msgid ""
"Sub-categories with 'faq' nodes will be displayed on the per category "
"FAQ page.  This will also happen if 'Only show sub-categories when "
"parent category is selected' is set."
msgstr ""
"Verranno visualizzate sottocategorie nelle singole pagine FAQ "
"all'interno della pagina delle categorie delle FAQ. Questo si "
"verificherà soltanto se è attivata l'opzione 'Consente "
"sottocategorie solo quando viene selezionata la categoria genitore'."
msgid "Advanced category settings"
msgstr "Opzioni avanzate per le categorie"
msgid "Omit vocabulary"
msgstr "Ometti vocabolario"
msgid "Enable FAQ taxonomy links"
msgstr "Attiva i link della tassonomia FAQ"
msgid ""
"Node links to taxonomy terms will be re-written to point at the FAQ "
"pages instead."
msgstr ""
"I link dei nodi ai termini della tassonomia saranno sempre riscritti "
"per puntare invece alle pagina FAQ."
msgid "Choose a category"
msgstr "Scegli una categoria"
msgid "Choose a category that you wish to order the questions for."
msgstr "Scegli una categoria in base alla quale vuoi ordinare le domande."
msgid "Save order"
msgstr "Salva l'ordine"
msgid "Question length"
msgstr "Lunghezza domanda"
msgid "Display longer text"
msgstr "Mostra il testo più lungo"
msgid "Display short text"
msgstr "Mostra il testo più breve"
msgid "Display both short and long questions"
msgstr "Mostra sia le domande brevi che quelle lunghe"
msgid ""
"The length of question text to display on the FAQ page.  The short "
"question will always be displayed in the FAQ blocks."
msgstr ""
"La lunghezza del testo delle domande da mostrare nella pagina FAQ. Nei "
"blocchi FAQ sarà sempre mostrata la domanda breve."
