# Occitan translation of Facebook-style Statuses (Microblog) (6.x-3.0)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Facebook-style Statuses (Microblog) (6.x-3.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 06:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Afichar lo blòt sus totas las paginas a l'excepcion de las que son "
"listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afichar lo blòt solament sus las paginas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Organic groups"
msgstr "Gropes organics"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Read more"
msgstr "Legir la seguida"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de taxonomia"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nosèls"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Terms"
msgstr "Tèrmes"
msgid "Send"
msgstr "Mandar"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "!time ago"
msgstr "I a !time"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afichar se lo còde PHP seguent retorna <code>TRUE</code> (mòde PHP, "
"expèrts solament)."
msgid "Flag"
msgstr "Senhalar un contengut"
msgid "Share"
msgstr "Partejar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sasissètz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr '*' es un joker. Sasissètz per exemple %blog per la pagina "
"dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es la "
"pagina d'acuèlh."
msgid "Messages"
msgstr "Messatges"
msgid "View user profile."
msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire."
msgid "characters"
msgstr "caractèrs"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se lo mòde PHP es seleccionat, picatz lo còde PHP entre %php. Notatz "
"que l'execucion de còde PHP incorrècte pòt blocar completament "
"vòstre site Drupal."
msgid "Permalink"
msgstr "Ligam permanent"
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrait de @user"
msgid "Contexts"
msgstr "Contèxtes"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Domains"
msgstr "Domenis"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Status message"
msgstr "Messatge d'estat"
msgid "Context settings"
msgstr "Paramètres del contèxte"
msgid "%time hence"
msgstr "Dins %time"
