# Ukrainian translation of erp (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: erp (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-30 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати електронний лист"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Age"
msgstr "Вік"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Email settings"
msgstr "Налаштування електронної пошти"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Item Description"
msgstr "Опис позиції"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Homepage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Quote"
msgstr "Цитувати"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Setup"
msgstr "Установки"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "add"
msgstr "додати"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення."
msgid "(creation)"
msgstr "(створення)"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "submit"
msgstr "надіслати"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
msgid "Add line"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Qty"
msgstr "К-ть"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "erp"
msgstr "erp"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Customers"
msgstr "Покупці"
msgid "Income"
msgstr "Надходження"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "ERP"
msgstr "ERP"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "РРРР-ММ-ДД"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "add to cart"
msgstr "додати в кошик"
msgid "cart"
msgstr "кошик"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "One day"
msgstr "Один день"
msgid "One week"
msgstr "Один тиждень"
msgid "Two weeks"
msgstr "Два тижні"
msgid "One month"
msgstr "Один місяць"
msgid "Two months"
msgstr "Два місяці"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "view cart"
msgstr "переглянути кошик"
msgid "clear cart"
msgstr "очистити кошик"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Remove from cart"
msgstr "Вилучити з кошика"
msgid "Contact not found"
msgstr "Контакт не знайдено"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
msgid "Customer Search"
msgstr "Пошук покупців"
msgid "Customer Name"
msgstr "Ім'я покупця"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Suburb"
msgstr "Передмістя"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Postcode"
msgstr "Індекс"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Customer: "
msgstr "Клієнт: "
msgid "Address: "
msgstr "Адреса: "
msgid "Phone: "
msgstr "Телефон: "
msgid "Fax: "
msgstr "Факс: "
msgid "Email: "
msgstr "Ел.пошта: "
msgid "Homepage: "
msgstr "Домівка: "
msgid "email"
msgstr "електронна пошта"
msgid "Email format"
msgstr "формат ел. пошти"
msgid "Supplier"
msgstr "Постачальник"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
msgid "create invoice"
msgstr "створити рахунок"
msgid "invoice"
msgstr "рахунок"
msgid "Printed"
msgstr "Надруковано"
msgid "Avail"
msgstr "Наявність"
msgid "Invoices"
msgstr "Рахунки-фактури"
msgid "Sell Price"
msgstr "Ціна продажу"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "supplier"
msgstr "постачальник"
msgid "code"
msgstr "код"
msgid "Stock"
msgstr "Товарні запаси"
msgid "operations"
msgstr "операції"
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введіть дійсне ім'я користувача"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Job Description"
msgstr "Опис завдання"
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "%author"
msgstr "%author"
msgid "Jobs"
msgstr "Завдання"
msgid "add job"
msgstr "додати завдання"
msgid "By"
msgstr "від"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Payment settings"
msgstr "Налаштування оплати"
msgid "Date Received"
msgstr "Дата отримання"
msgid "Payments"
msgstr "Оплати"
msgid "added"
msgstr "додано"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
msgid "add purchase_order"
msgstr "додати purchase_order"
msgid "edit purchase_order"
msgstr "редагувати purchase_order"
msgid "edit own purchase_order"
msgstr "редагувати власні purchase_order"
msgid "admin purchase_order"
msgstr "адмініструвати purchase_order"
msgid "quote"
msgstr "цитувати"
msgid "Quotes"
msgstr "Цитати"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Next occurrence"
msgstr "Наступне повторення"
msgid "finish"
msgstr "фініш"
msgid "An error occurred"
msgstr "Сталася помилка"
msgid "next"
msgstr "наступний"
msgid "back"
msgstr "ззаду"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Send SMS"
msgstr "Надіслати SMS"
msgid "serial"
msgstr "серійний"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Store Name"
msgstr "Назва магазину"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "Bank details"
msgstr "Деталі банка"
msgid "Short name"
msgstr "Коротке ім'я"
msgid "Lookup URL"
msgstr "Пошук URL"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
msgid "Destination"
msgstr "Місце призначення"
msgid "description"
msgstr "опис"
msgid "Ops"
msgstr "Дії"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Asterisk"
msgstr "Зірочка"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Customer address"
msgstr "Адреса покупця"
msgid "Remote server"
msgstr "Віддалений сервер"
msgid "Statement"
msgstr "Ствердження"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публікувати"
msgid "Adjust"
msgstr "Підганяти"
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Item type"
msgstr "Тип елемента"
msgid "Google Maps"
msgstr "Карти Google"
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
msgid "Sell price"
msgstr "Відпускна ціна"
msgid "Sales"
msgstr "Продажі"
msgid "Tax"
msgstr "Податки"
msgid "view payments"
msgstr "переглянути оплати"
msgid "Quote settings"
msgstr "Налаштування вартості"
msgid "count"
msgstr "кількість"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення для відправлення. Ви "
"можете використовувати наступні "
"змінні: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Не всі змінні можуть бути "
"доступні в будь-яких контекстах."
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
msgid "Unused"
msgstr "Невикористано"
msgid "No records found"
msgstr "Записів не знайдено"
msgid "Customer email"
msgstr "Електронна пошта клієнта"
msgid "clear"
msgstr "очистити"
msgid "Item serial number"
msgstr "Серійний номер позиції"
msgid "Employee"
msgstr "Співробітник"
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
msgid "Invoice status"
msgstr "Стан рахунку"
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "
msgid "Email from address"
msgstr "Електронна пошта з адреси"
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "
msgid "Contact type"
msgstr "Тип контакту"
msgid "Main contact"
msgstr "Основний контакт"
