# Portuguese, Portugal translation of erp (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: erp (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-12 15:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de Email"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Item Description"
msgstr "Descrição do Item"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Por mês"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "add"
msgstr "adicionar"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "(creation)"
msgstr "(criação)"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "submit"
msgstr "submeter"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgid "Add line"
msgstr "Adicionar linha"
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fim"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
msgid "ERP audit module."
msgstr "Módulo de auditoria ERP."
msgid "ERP audit."
msgstr "Auditoria ERP."
msgid "erp audit"
msgstr "auditoria ERP"
msgid "Audit"
msgstr "Auditar"
msgid "create audit"
msgstr "criar auditoria"
msgid "remove from cart"
msgstr "remover do carrinho"
msgid "add items to cart"
msgstr "adicionar itens ao carrinho"
msgid ""
"Add the contents of this quote into the cart for a particular "
"customer."
msgstr ""
"Adicionar o conteúdo desta cotação no carrinho para um cliente "
"específico."
msgid "cart"
msgstr "carrinho"
msgid "Add to customers cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho de clientes"
msgid "Time to keep unconverted cart entries."
msgstr "Tempo de manutenção das entradas, não convertidas, do carrinho."
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "One day"
msgstr "Um dia"
msgid "One week"
msgstr "Uma semana"
msgid "Two weeks"
msgstr "Duas semanas"
msgid "One month"
msgstr "Um mês"
msgid "Two months"
msgstr "Dois meses"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
msgid "Remove from cart"
msgstr "Remover do carrinho"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "Suburb"
msgstr "Subúrbio"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Formato de email"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Record serial numbers with received items?"
msgstr "Registar números de série dos itens recebidos?"
msgid "ERP invoice module."
msgstr "Módulo de faturação do ERP."
msgid "ERP invoice."
msgstr "Fatura ERP."
msgid "erp invoice"
msgstr "fatura erp"
msgid "ERP Invoice module"
msgstr "Módulo de faturação ERP"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "create invoice"
msgstr "criar fatura"
msgid "Create an invoice for this quote."
msgstr "Crie uma fatura para esta cotação."
msgid "Create an invoice for this job."
msgstr "Crie uma fatura para este trabalho."
msgid "Create invoice from cart"
msgstr "Criar fatura do carrinho"
msgid "invoice"
msgstr "fatura"
msgid "Invoice settings"
msgstr "Configurações de fatura"
msgid "Email address to BCC when sending invoices"
msgstr "Endereço, em BCC, de e-mail ao enviar faturas"
msgid "Printed"
msgstr "Impressa"
msgid "Current Invoice Items"
msgstr "Itens da fatura atual"
msgid "New Invoice Line"
msgstr "Nova linha de fatura"
msgid "Printed: "
msgstr "Impressa: "
msgid "Payments: "
msgstr "Pagamentos: "
msgid "Payment: "
msgstr "Forma de pagamento: "
msgid "Other outstanding invoices"
msgstr "Outras faturas pendentes"
msgid "invoice id"
msgstr "ID da fatura"
msgid "Invoices"
msgstr "Faturas"
msgid "add invoice"
msgstr "adicionar fatura"
msgid "edit invoice"
msgstr "editar fatura"
msgid "edit own invoice"
msgstr "editar fatura própria"
msgid "ERP invoice module"
msgstr "Módulo de faturação do ERP"
msgid "ERP item."
msgstr "Item do ERP."
msgid "erp item"
msgstr "item erp"
msgid "ERP Item module"
msgstr "Módulo Item do ERP"
msgid "edit this item"
msgstr "editar este item"
msgid "item import"
msgstr "importação de itens"
msgid "Buy Price"
msgstr "Preço de compra"
msgid "Sell Price"
msgstr "Preço de venda"
msgid "Quantity to add to cart"
msgstr "Quantidade a adicionar ao carrinho"
msgid "Added: "
msgstr "Adicionado: "
msgid " x "
msgstr " x "
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "service"
msgstr "serviço"
msgid "Code: "
msgstr "Código: "
msgid "Supplier Code: "
msgstr "Código de fornecedor: "
msgid "Sell Price: "
msgstr "Preço de venda: "
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "supplier"
msgstr "fornecedor"
msgid "code"
msgstr "código"
msgid "sell price"
msgstr "preço de venda"
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
msgid "operations"
msgstr "operações"
msgid "item edit"
msgstr "edição de item"
msgid "item list"
msgstr "item da lista"
msgid "item wholesale"
msgstr "item atacado"
msgid "item cart"
msgstr "carrinho de itens"
msgid "item price list"
msgstr "lista de preços de itens"
msgid "ERP item module"
msgstr "Módulo de item ERP"
msgid "ERP job module."
msgstr "Módulo de trabalho ERP."
msgid "ERP job."
msgstr "Trabalho ERP."
msgid "Job"
msgstr "Oportunidades"
msgid "create job"
msgstr "criar trabalho"
msgid "Add a new job for this customer"
msgstr "Adicione um novo trabalho para este cliente"
msgid "show jobs"
msgstr "mostrar trabalhos"
msgid "job configuration"
msgstr "configuração de trabalho"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quinzenal"
msgid "How often to process jobs and create invoices"
msgstr "Com que frequência processar tarefas e criar faturas"
msgid "Code to assign billable time to on invoice."
msgstr "Código para atribuir tempo faturável na fatura."
msgid ""
"Enter an item code to be entered for the billable time after closing a "
"job."
msgstr ""
"Digite um código de item a ser inserido pelo tempo faturável após "
"conclusão de um trabalho."
msgid "User to assign created invoices to."
msgstr "Utilizador ao qual atribuir faturas criadas."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduza um nome de utilizador válido."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Job Description"
msgstr "Descrição do trabalho"
msgid "Job Assets"
msgstr "Recursos do trabalho"
msgid "Each job must have an associated customer."
msgstr "Cada trabalho deve ter um cliente associado."
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
msgid "Job id"
msgstr "ID do trabalho"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "%author"
msgstr "%author"
msgid "Jobs"
msgstr "Empregos"
msgid "add job"
msgstr "adicionar trabalho"
msgid "edit job"
msgstr "editar trabalho"
msgid "edit all jobs"
msgstr "editar todos os trabalhos"
msgid "job list"
msgstr "lista de trabalhos"
msgid "open jobs"
msgstr "trabalhos abertos"
msgid "edit own job"
msgstr "editar o próprio trabalho"
msgid "ERP job module"
msgstr "Módulo de trabalho do ERP"
msgid "ERP module to add a billable field to the workflow fields in jobs."
msgstr ""
"Módulo do ERP para adicionar um campo faturável aos campos dos "
"trabalhos."
msgid "Billable time"
msgstr "Tempo faturável"
msgid "The amount of time to bill on this job"
msgstr "A quantidade de tempo para cobrar neste trabalho"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "erp job billable"
msgstr "trabalho faturável no erp"
msgid "ERP payment module."
msgstr "Módulo de pagamento do ERP."
msgid "ERP payment."
msgstr "Pagamento ERP"
msgid "erp payment"
msgstr "pagamento erp"
msgid "ERP Payment module"
msgstr "Módulo de pagamento do ERP"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "edit this payment"
msgstr "editar este pagamento"
msgid "receive payment"
msgstr "receber pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Definições de pagamento"
msgid "Outstanding"
msgstr "Excepcional"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "list payments"
msgstr "lista de pagamentos"
msgid "edit payment"
msgstr "editar pagamento"
msgid "ERP payment module"
msgstr "Módulo de pagamento do ERP"
msgid ""
"ERP price list module is used to allow each user to make their own "
"price list."
msgstr ""
"O módulo de lista de preços do ERP é usado para permitir que cada "
"utilizador faça a sua própria lista de preços."
msgid "price list"
msgstr "lista de preços"
msgid "remove from price list"
msgstr "remover da lista de preços"
msgid "add to price list"
msgstr "adicionar à lista de preços"
msgid " has been added to your price list"
msgstr " foi adicionado à sua lista de preços"
msgid "This item has been removed from your price list"
msgstr "Este item foi removido da sua lista de preços"
msgid "added"
msgstr "adicionado"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
msgid "Are you sure you want to alter & add these items to the price list?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja alterar e adicionar esses itens à lista de "
"preços?"
msgid "Add all"
msgstr "Adicionar todos"
msgid "The items have been updated and added."
msgstr "Os itens foram atualizados e adicionados."
msgid "price list: sell price"
msgstr "lista de preços: preço de venda"
msgid "price list: alternatives"
msgstr "lista de preços: alternativas"
msgid "alternatives"
msgstr "alternativas"
msgid "print price list"
msgstr "imprimir lista de preços"
msgid "price list view"
msgstr "visualização de lista de preços"
msgid "erp personal price list"
msgstr "lista de preços pessoal do erp"
msgid "ERP personal price list module"
msgstr "Módulo de lista de preços pessoal do ERP"
msgid "ERP pricing levels module."
msgstr "Módulo de níveis de preços do ERP."
msgid "Default Price Level"
msgstr "Nível de preço padrão"
msgid "Pricing Level"
msgstr "Nível de Preços"
msgid "Each customer must have a pricing level."
msgstr "Cada cliente deve ter um nível de preço."
msgid "The pricing level %name does not exist."
msgstr "O nome do nível de preços %name não existe."
msgid "Pricing: "
msgstr "Preços: "
msgid "ERP pricing levels module"
msgstr "Módulo de níveis de preços do ERP"
msgid "Create purchase order from cart"
msgstr "Criar pedido de compra do carrinho"
msgid "purchase order"
msgstr "ordem de compra"
msgid "Purchase order settings"
msgstr "Configurações do pedido de compra"
msgid "Email address to BCC when sending purchase orders"
msgstr "Endereço de e-mail em BCC ao enviar pedidos de compra"
msgid "Current Purchase Order Items"
msgstr "Itens atuais do pedido de compra"
msgid "New Purchase Order Line"
msgstr "Nova linha do pedido de compra"
msgid "Purchase Order: "
msgstr "Ordem de Compra: "
msgid "edit own purchase_order"
msgstr "editar a própria ordem_de_compra"
msgid "ERP purchase order module"
msgstr "Módulo de ordem de compra do ERP"
msgid "ERP quote module."
msgstr "Módulo de cotação do ERP."
msgid "ERP quote."
msgstr "Cotação do ERP."
msgid "erp quote"
msgstr "cotação do erp"
msgid "ERP Quote module"
msgstr "Módulo de cotação do ERP"
msgid "edit this quote"
msgstr "editar esta cotação"
msgid "create quote"
msgstr "criar cotação"
msgid "Create quote from cart"
msgstr "Criar cotação do carrinho"
msgid "quote"
msgstr "cotação"
msgid "add quote"
msgstr "adicionar cotação"
msgid "Email address to BCC when sending quotes"
msgstr "Endereço de e-mail em BCC ao enviar cotações"
msgid "Current Quote Items"
msgstr "Itens atuais da cotação"
msgid "New Quote Line"
msgstr "Nova linha de cotação"
msgid "edit quote"
msgstr "editar cotação"
msgid "edit own quote"
msgstr "editar a própria cotação"
msgid "admin quote"
msgstr "cotação de administrador"
msgid "ERP quote module"
msgstr "Módulo de cotação do ERP"
msgid "ERP recurring module."
msgstr "Módulo recorrente do ERP."
msgid "Recurring not found"
msgstr "Recorrente não encontrado"
msgid "Recurring Removed"
msgstr "Remoção recorrente"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgid "Next occurrence"
msgstr "Próxima ocorrência"
msgid "make recurring"
msgstr "tornar recorrente"
msgid "erp recurring edit"
msgstr "edição recorrente erp"
msgid "ERP referral cards module"
msgstr "Módulo de cartões de referência ERP"
msgid "referral"
msgstr "referência"
msgid "redemption"
msgstr "amortização"
msgid "referrals"
msgstr "referências"
msgid "finish"
msgstr "terminar"
msgid "Referral for "
msgstr "Referência para "
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
msgid "next"
msgstr "seguinte"
msgid "About to record a referral for "
msgstr "Prestes a gravar uma referência para "
msgid " with referral code "
msgstr " com código de referência "
msgid " and value of $"
msgstr " e valor de $"
msgid "back"
msgstr "para trás"
msgid "Referrers Number"
msgstr "Número de Referencias"
msgid "Referral Number from bottom right of referral card"
msgstr ""
"Número de referência no canto inferior direito do cartão de "
"referência"
msgid "Referring Value"
msgstr "Valor de referência"
msgid "The amount in dollars that the referee earns"
msgstr "A quantia em dólares que o perito ganha"
msgid "Referral Statistics"
msgstr "Estatísticas de referência"
msgid "Your Referrer code: "
msgstr "O seu código de referência: "
msgid "Number of Referrals: "
msgstr "Número de Referências: "
msgid "ERP reports module"
msgstr "Módulo de relatórios ERP"
msgid "ERP sms settings module."
msgstr "Módulo de configurações de sms do ERP."
msgid "sms details"
msgstr "detalhes sms"
msgid "Enable SMS reception"
msgstr "Ativar recepção de SMS"
msgid "SMS number"
msgstr "Número de SMS"
msgid "Enable Job notification via SMS"
msgstr "Ativar notificação de trabalho via SMS"
msgid "erp sms"
msgstr "erp sms"
msgid "ERP sms module"
msgstr "Módulo sms ERP"
msgid "ERP sms job notification module."
msgstr "Módulo de notificação de trabalho sms ERP."
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar SMS"
msgid "ERP stock module."
msgstr "Módulo de stock ERP."
msgid "ERP stock"
msgstr "stock ERP"
msgid "stock code"
msgstr "Código de stock"
msgid "No stock records available."
msgstr "Nenhum registo de stock disponível."
msgid "stock edit"
msgstr "edição de stock"
msgid "stock list"
msgstr "lista de stock"
msgid "stock import"
msgstr "importação de stock"
msgid "stock wholesale"
msgstr "stock por atacado"
msgid "stock cart"
msgstr "carrinho de stock"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Store Name"
msgstr "Nome da Loja"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Company: "
msgstr "Companhia: "
msgid "Bank Details: "
msgstr "Detalhes bancários: "
msgid "ERP supplier module."
msgstr "Módulo fornecedor de ERP."
msgid "ERP supplier."
msgstr "Fornecedor de ERP."
msgid "ERP Supplier module"
msgstr "Módulo Fornecedor de ERP"
msgid "edit supplier"
msgstr "editar fornecedor"
msgid "supplier autocomplete"
msgstr "preenchimento automático de fornecedor"
msgid "Supplier Name"
msgstr "Nome do Fornecedor"
msgid "Short name"
msgstr "Nome curto"
msgid "Lookup URL"
msgstr "URL de pesquisa"
msgid "The documenation for this supplier."
msgstr "A documentação para este fornecedor."
msgid "Supplier: "
msgstr "Fornecedor: "
msgid "Shortname: "
msgstr "Nome curto: "
msgid "Supplier code"
msgstr "Código de fornecedor"
msgid "create supplier"
msgstr "criar fornecedor"
msgid "supplier list"
msgstr "lista de fornecedores"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "File type"
msgstr "tipo de ficheiro"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Item type"
msgstr "Tipo de item"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Sell price"
msgstr "Preço de Venda"
msgid "Customer details"
msgstr "Detalhes do Cliente"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Checkbox"
msgstr "A caixa de selecção"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem que deverá ser enviada. Pode incluir as seguintes "
"variáveis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Nem todas as variáveis estarão disponíveis em todos "
"os contextos."
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
msgid "Customer email"
msgstr "Email do cliente"
msgid "Job title"
msgstr "Título do emprego"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
msgid "Google maps"
msgstr "Mapas Google"
msgid "Show workflow as a dropdown"
msgstr "Mostrar como um fluxo de trabalho numa lista pendente"
