# Welsh translation of erp (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2011 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: erp (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-03 20:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Item"
msgstr "Eitem"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "Replies"
msgstr "Atebion"
msgid "Closed"
msgstr "Ar gau"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Age"
msgstr "Oed"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"
msgid "error"
msgstr "gwall"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Homepage"
msgstr "Hafan"
msgid "Overview"
msgstr "Arolwg"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Daily"
msgstr "Dyddiol"
msgid "Weekly"
msgstr "Wythnosol"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "Access"
msgstr "Mynediad"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegaeth"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "action"
msgstr "gweithred"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Gyrru e-bost i %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Methu gyrru e-bost at %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Pwnc y neges."
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Count"
msgstr "Cyfrifiad"
msgid "Items"
msgstr "Eitemau"
msgid "Start Date"
msgstr "Dyddiad cychwyn"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Last reply"
msgstr "Ateb diwethaf"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgid "Phone"
msgstr "ffôn"
msgid "Address"
msgstr "Cyfeiriad"
msgid "Serial"
msgstr "Cyfresol"
msgid "Code"
msgstr "côd"
msgid "Recipient"
msgstr "Derbynnydd"
msgid ""
"The message that should be sent.  You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body"
msgstr ""
"Y neges a ddylai gael ei anfon. Gallwch gynnwys y newidynnau canlynol: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body"
msgid "Payment"
msgstr "Taliad"
msgid "OR"
msgstr "NEU"
msgid "Company"
msgstr "Cwmni"
msgid "Cart"
msgstr "Basged Siopa"
msgid "Unpublish"
msgstr "Heb ei gyhoeddi"
msgid "Reports"
msgstr "Adroddiadau"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Y neges a ddylai gael ei yrru. Gallwch gynnwys y newidion canlynol: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Ni fydd holl newidion ar gael ym mhob cyd-destun."
