# Catalan translation of erp (6.x-1.1-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: erp (6.x-1.1-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuracions de correu electrònic"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "remove"
msgstr "elimina"
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
msgid "add"
msgstr "afegir"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'assumpte del missatge."
msgid "Active"
msgstr "Activa"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "Add line"
msgstr "Afegeix una línia"
msgid "Qty"
msgstr "Quantitat"
msgid "Price"
msgstr "Preu"
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "End Date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "add to cart"
msgstr "afegeix al carretó"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Afegeix al carretó"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "create invoice"
msgstr "creeu una factura"
msgid "Code"
msgstr "Codi"
msgid "operations"
msgstr "operacions"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduïu un nom d'usuari"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "%author"
msgstr "%autor"
msgid ""
"The message that should be sent.  You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body"
msgstr ""
"El missatge que s'enviaria. Podu incloure les variables següents: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body"
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
msgid "Payment settings"
msgstr "Paràmetres de pagament"
msgid "added"
msgstr "afegit"
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
msgid "next"
msgstr "següent"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Store"
msgstr "Botiga"
msgid "store"
msgstr "botiga"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "description"
msgstr "descripció"
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
msgid "Customer address"
msgstr "Adreça del client"
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
msgid "Sell price"
msgstr "Preu de venta"
msgid "Sold"
msgstr "Venut"
msgid "Store name"
msgstr "Nom de la botiga"
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa-ho i continua"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Memòries cau netejades."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"El missatge que s'enviarà. Podeu incloure les variables següents: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"No totes les variables estan disponibles en tots els contextos."
