# Latvian translation of ELMS Media (6.x-1.0-unstable2)
# Copyright (c) 2013 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS Media (6.x-1.0-unstable2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 21:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Flickr API atslēga"
msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "User interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slīdrāde"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Foto !current no !total"
msgid "Next"
msgstr "Tālāk"
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Rādīt visās lapās izņemot uzskaitītās."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Rādīt tikai uzskaitītās lapas."
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "enabled"
msgstr "ieslēgts"
msgid "enable"
msgstr "ieslēgt"
msgid "context"
msgstr "konteksts"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Administer"
msgstr "Administrēt"
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēties"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Item"
msgstr "Ieraksts"
msgid "content"
msgstr "saturs"
msgid "Development"
msgstr "Izstrāde"
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "disabled"
msgstr "izslēgts"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "Subscribe"
msgstr "Pierakstīties"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atrakstīties"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Create !type"
msgstr "Izveidot saturu: !type"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "not verified"
msgstr "nav pārbaudīts"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "On"
msgstr "Aktīvs"
msgid "error"
msgstr "kļūda"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "License"
msgstr "Licenze"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Aiziet"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
msgid "File"
msgstr "Datne"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "Login"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildus iestatījumi"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Links"
msgstr "Saites"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "Hourly"
msgstr "Ik stundu"
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienu"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "Display settings"
msgstr "Ekrāna iestatījumi"
msgid "default"
msgstr "noklusējums"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Number"
msgstr "Skaits"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "No log messages available."
msgstr "Žurnālā nav ziņojumu."
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloka iestatījumi"
msgid "- None -"
msgstr "- Nav -"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurācijas uzstādījumi ir saglabāti."
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
msgid "Help text"
msgstr "Palīdzības teksts"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
msgid "Related terms"
msgstr "Saistītie termini"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "none"
msgstr "neviens"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Feed"
msgstr "Plūsma"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit"
msgstr "labot"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Uz iepriekšējo lapu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Uz nākamo lapu"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "General settings"
msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
msgid "settings"
msgstr "iestatījumi"
msgid "Node ID"
msgstr "Ieraksta ID"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "username"
msgstr "lietotājvārds"
msgid "Font Size"
msgstr "Fonta izmērs"
msgid "True"
msgstr "Jā"
msgid "False"
msgstr "Nē"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "Background Color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Core"
msgstr "Kodols"
msgid "Album"
msgstr "Albūms"
msgid "Artist"
msgstr "Mākslinieks"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Schedule"
msgstr "Grafiks"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "remove"
msgstr "izņemt"
msgid "View"
msgstr "Skats"
msgid "Length"
msgstr "Garums"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Modules"
msgstr "Moduļi"
msgid "Developer Module that assists with code review and version upgrade"
msgstr ""
"Izstrādātāja modulis, kas palīdz pārskatīt kodu un jaunināt "
"versiju"
msgid "Element ID"
msgstr "Elementa ID"
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
msgid "Visible"
msgstr "Redzams"
msgid "Anchor"
msgstr "Novietot"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Node type"
msgstr "Satura veids"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "Teaser"
msgstr "Ievadteksts"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
msgid "add"
msgstr "pievienot"
msgid "read more"
msgstr "lasīt vairāk"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ekrānskats tēmai %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nav ekrānskata"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "<none>"
msgstr "<neviena>"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "Upload"
msgstr "Augšupielādēt"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "Upload image"
msgstr "Ielādēt attēlu"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taksanomijas iestatījumi"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Izlaistās vārdnīcas"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Paziņot autoram par paša ierakstiem"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Parakstīšanās"
msgid "content types"
msgstr "satura tipi"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Mani abonementi"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "Jūsu parakstīšanās tika dezaktivētas."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Šeit nav nevienas aktīvas kategorijas."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Jūsu parakstīšanās tika aktivizētas."
msgid "thread"
msgstr "pavediens"
msgid "content type"
msgstr "satura tips"
msgid "subscriptions"
msgstr "parakstīšanās"
msgid "subscribe to content"
msgstr "parakstīties saturam"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "parakstīties taksanomijas terminiem"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "parakstīties satura tipiem"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "parakstīties blogiem"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
msgid "Database type"
msgstr "Datubāzes tips"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maksimālais vienumu skaits"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "action"
msgstr "darbība"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Check"
msgstr "Čeks"
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
msgid "file"
msgstr "datne"
msgid "status"
msgstr "statuss"
msgid "Email Address"
msgstr "Epasta Adrese"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sūtīt epastu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Ziņojuma tēma."
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolonnu skaits"
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
msgid "Include"
msgstr "Iekļaut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlies dzēst '%title'?"
msgid "term"
msgstr "termins"
msgid "Expanded"
msgstr "Izvērsts"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Add block"
msgstr "Pievienot bloku"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klase"
msgid "View type"
msgstr "Skata veids"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurācija saglabāta."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Atpakaļceļš"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Satura tipi"
msgid "Added"
msgstr "Pievienots"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
msgid "Host"
msgstr "Mājvieta"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Check manually"
msgstr "Pārbaudīt manuāli"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kreisā sānjosla"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Labā sānjosla"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Throttle"
msgstr "Drosele"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Score"
msgstr "Iegūtie punkti"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Input format"
msgstr "Ievades formāti"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Locale"
msgstr "Lokāle"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz pirmo lapu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Izcelts saraksta augšā"
msgid "Revisions"
msgstr "Revīzijas"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla ziņojums"
msgid "Poll choices"
msgstr "Aptaujas izvēles"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vārdnīcas nosaukums"
msgid "Term"
msgstr "Termins"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "User role"
msgstr "Lietotāja loma"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Tēmu konfigurēšana"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieslēgšanās"
msgid "Content field"
msgstr "Satura lauks"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka vārds"
msgid "Field type"
msgstr "Lauka tips"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"
msgid "Is less than"
msgstr "Ir mazāks kā"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai mazāks kā"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ir vienāds ar"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai lielāks kā"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ir lielāks kā"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nav vienāds ar"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Add action"
msgstr "Pievienot darbību"
msgid "Conditions"
msgstr "Nosacījumi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Sargsuns"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
msgid "active"
msgstr "aktīvs"
msgid "N/A"
msgstr "N/P"
msgid "Items"
msgstr "Vienumi"
msgid "%time ago"
msgstr "pirms %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Mezgli"
msgid "Authored by"
msgstr "Redaktors"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 settings"
msgstr "Ļauj lietotājam konfigurēt lightbox2 iestatījumus."
msgid "Performance"
msgstr "Ātrdarbība"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 pielikums"
msgstr[1] "@count pielikumi"
msgstr[2] "nav pielikumu"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis lauks ir obligāts."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sīktēls"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "download"
msgstr "lejupielādes"
msgid "Media"
msgstr "Multivide"
msgid "Sortable"
msgstr "Kārtojams"
msgid "Plain text"
msgstr "Atklāts teksts"
msgid "Feed type"
msgstr "Barotnes veids"
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "Current"
msgstr "Pašreiz"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
msgid "Code"
msgstr "Kods"
msgid "Recipient"
msgstr "Saņēmējs"
msgid "OR"
msgstr "VAI"
msgid "security"
msgstr "drošība"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Cleanup"
msgstr "Satīrīt"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
msgid "Method"
msgstr "Veids"
msgid "New Zealand"
msgstr "Jaunzēlande"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Eiropa/Minska"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Eiropa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Eiropa/Maskava"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Eiropa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Eiropa/Parīze"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Eiropa/Prāga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Eiropa/Rīga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Eiropa/Roma"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Eiropa/Vīne"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Eiropa/Cīrihe"
msgid "Week"
msgstr "Nedēļa"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "here"
msgstr "šeit"
msgid "Now"
msgstr "Tagad"
msgid "Start date"
msgstr "Sākuma datums"
msgid "End date"
msgstr "Beigu datums"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Ierakstam atbilstošās izvēlnes nosaukums."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Noklusētais ceļa šablons (attiecas uz visiem satura tipiem, kuriem "
"nav norādīts šablons)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Izveidot aizstājvārdus visiem ierakstiem, kuriem vēl nav "
"aizstājvārdi."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atpakaļ"
msgid "Other"
msgstr "Cits"
msgid "General Settings"
msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
msgid "access content"
msgstr "piekļūt saturam"
msgid "List type"
msgstr "Saraksta veids"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "Select all"
msgstr "Iezīmēt visu"
msgid "Destination"
msgstr "Galamērķis"
msgid "Case"
msgstr "Lieta"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Not installed"
msgstr "Nav instalēts"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Vietnes izslēgšanas paziņojums."
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site: vietne pašlaik tiek labota. Drīz būsim atpakaļ. Paldies par "
"Jūsu pacietību."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Ziņojums, ko rādīt viesiem, kad vietne ir izslēgtā režīmā."
msgid "Both"
msgstr "Abi"
msgid "Last"
msgstr "Pēdējā"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrēts teksts(lietotājs izvēlas ievades teksa fromātu)"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksta apstrāde"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksmālais lauka garums vienībās.  Atstājiet tukšu ja vēlaties "
"bez ierobežojuma."
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
msgid "Create content"
msgstr "Veidot saturu"
msgid "Save changes"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "description"
msgstr "apraksts"
msgid "Provider"
msgstr "Pakalpojumu sniedzējs"
msgid "Smiley"
msgstr "Smaidiņi"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Kā laiku atpakaļ"
msgid "access all views"
msgstr "piekļūt visiem skatiem"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esošie Skati"
msgid "Default Views"
msgstr "Noklusējuma skati"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Kopsavilkums, sakārtots augošā secībā"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Kopsavilkums, sakārtots dilstošā secībā"
msgid "Ascending"
msgstr "Augošā secībā"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstošā secībā"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksts ko attēlot skata augšējā daļā. Var saturēt "
"paskaidrojumu, saites vai jebko citu pēc jūsu izvēles. Nav "
"obligāts."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Empty text"
msgstr "Tukšuma Teksts"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponēt"
msgid "Down"
msgstr "Dilstoša"
msgid "Wildcard"
msgstr "Aizstājējs"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "administer views"
msgstr "administrēt skatus"
msgid "Views UI"
msgstr "Skatu UI"
msgid "Random"
msgstr "Nejaušs"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "Basic setup"
msgstr "Pamata uzstādījumi"
msgid "Profile name"
msgstr "Profila nosaukums"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Ļaut lietotājiem izvēlēties noklusējumu"
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Pogas un spraudņi"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Redaktora izskats"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Rīkjoslas novietojums"
msgid "bottom"
msgstr "apakša"
msgid "top"
msgstr "auugša"
msgid "left"
msgstr "kreisā"
msgid "right"
msgstr "labā"
msgid "Path location"
msgstr "Takas atrašanās vieta"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Iespējot izmēru izmainīšanas pogu"
msgid "Block formats"
msgstr "Bloka formāts"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Attīrīšana un izvade"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Verificēt HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Pirmsformatēts"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Pārvērst &lt;font&gt; tagus par style attribūtiem"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Izņemt rindas pārtraukumus"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Pielietot koda formatēšanu"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Redaktora CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS ceļš"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klases"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "Term description"
msgstr "Termina apraksts"
msgid "fields"
msgstr "lauki"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
msgid "reply"
msgstr "atbilde"
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
msgid "Original"
msgstr "Oriģināls"
msgid "Threshold"
msgstr "Slieksnis"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Word count"
msgstr "Vārdu skaits"
msgid "Weeks"
msgstr "Nedēļas"
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusējumi"
msgid "Additional"
msgstr "Papildus"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vācija"
msgid "Logout"
msgstr "Iziet"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Created date"
msgstr "Izveides datums"
msgid "Updated date"
msgstr "Izmaiņu datums"
msgid "Default language"
msgstr "Pamatvaloda"
msgid "Australia"
msgstr "Austrālija"
msgid "Canada"
msgstr "Kanāda"
msgid "France"
msgstr "Francija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Italy"
msgstr "Itālija"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Spain"
msgstr "Spānija"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Lielbritānija"
msgid "United States"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis"
msgid "Full name"
msgstr "Pilns vārds"
msgid "Database name"
msgstr "Datubāzes nosaukums"
msgid "Port"
msgstr "Ports"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatēšanas vadlīnijas"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorinformācija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sagatavots"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formāts: %time. Atstājiet tukšu, lai izmantotu formas iesniegšanas "
"laiku."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Atstāj tukšu, ja %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
msgid "File attachments"
msgstr "Failu pielikumi"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu.  Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir  '%blog' emuāru lapai un  "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid "Other queries"
msgstr "Citi vaicājumi"
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "English"
msgstr "Angļu"
msgid "Default height"
msgstr "Noklusējuma augstums"
msgid "Default width"
msgstr "Noklusējuma platums"
msgid "Time format"
msgstr "Laika formāts"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<P>Skaties pilnu dokumentāciju !link.</P>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Kalendāra leģenda."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalendāra leģenda"
msgid "Switch"
msgstr "Pārslēgt"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "iCal Feeds"
msgstr "iCal barotnes"
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"Ārējā barotnes url vai iekšējs faila ceļš un vārds. Nomainiet "
"'webcal://' un 'http://'."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Pievienot kalendāram"
msgid "Week of @date"
msgstr "Nedēļa: @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalendāra iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "Plūsmas"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ iepriekšējā"
msgid "next ›"
msgstr "nākamā ›"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Labošana notikusi."
msgid "Node title"
msgstr "Satura virsraksts"
msgid "update"
msgstr "atjaunot"
msgid "View user profile."
msgstr "Skatīt lietotāja profilu."
msgid "locked"
msgstr "slēgts"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datums/Laiks"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Izmaiņas saglabātas."
msgid "Undo"
msgstr "Atcelt"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lūdzu ievadiet dažus atslēgas vārdus."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Aizstāšanas šabloni"
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Atļauto lauka vērtību saraksts"
msgid "(disabled)"
msgstr "(atslēgts)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iestatījumi"
msgid "Create new revision"
msgstr "Izveidot jaunu versiju"
msgid "First"
msgstr "Pirmā"
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"
msgid "Font size"
msgstr "Fonta izmērs"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Vietnes laika zona"
msgid "timezone"
msgstr "laika josla"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Site default"
msgstr "Vietnes noklusējums"
msgid "Select list"
msgstr "Izvēles saraksts"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Long"
msgstr "Garš"
msgid "Short"
msgstr "Īss"
msgid "Randomize"
msgstr "Nejauši sajaukt"
msgid "Link label"
msgstr "Saites teksts"
msgid "AND"
msgstr "UN"
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Aizvietošanas šablons @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Caption"
msgstr "Paraksts"
msgid "Days"
msgstr "Dienas"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Brīdinoša mēstuļu norāde"
msgid "Display fields"
msgstr "Rādīt laukus"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
msgid "Date formats"
msgstr "Datuma formāti"
msgid "Hours"
msgstr "Stundas"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundes"
msgid "warning"
msgstr "brīdinājumi"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Iespējotie filtri"
msgid "critical"
msgstr "kritisks"
msgid "or"
msgstr "vai"
msgid "Poll settings"
msgstr "Aptaujas iestatījumi"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertēt"
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Satura barotne"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"
msgid "view revisions"
msgstr "skatīs revīzijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title revīzijas"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username !date"
msgid "revert"
msgstr "atgriezt atpakaļ"
msgid "Show diff"
msgstr "Rādīt izmaiņas"
msgid "Revision"
msgstr "Revīzija"
msgid "current revision"
msgstr "aktīvā revīzija"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Izvēlieties dažādas revīzijas salīdzināšanai."
msgid "next diff >"
msgstr "nākamās izmaiņas >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< iepriekšējās izmaiņas"
msgid "Current revision:"
msgstr "Tekošā revīzija:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revīzija datumā !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Izmaiņas uz %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nav redzamu izmaiņu"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Rādīt %preview_changes pogu"
msgid "Diff"
msgstr "Izmaiņas"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Rādīt atšķirības starp ieraksta revīzijām."
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsu iestatījumi ir saglabāti"
msgid "Search options"
msgstr "Meklēšanas iespējas"
msgid "Last modified"
msgstr "Pēdējoreiz mainīts"
msgid "Mail settings"
msgstr "Pasta iestatījumi"
msgid "Changed"
msgstr "Labots"
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta secība"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs"
msgid "Interval"
msgstr "Intervāls"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Līnija %lineno"
msgid "System default"
msgstr "Sistēmas noklusējums"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Manas grāmatzīmes"
msgid "Content settings"
msgstr "Satura iestatījumi"
msgid "%type settings"
msgstr "%type iestatījumi"
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "Unformatted"
msgstr "Bez formāta"
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS plūsma"
msgid "New comments"
msgstr "Jauni komentāri"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">vairāk</a>"
msgid "User page"
msgstr "Lietotāja lapa"
msgid "Top left"
msgstr "Augšdaļā pa kreisi"
msgid "Top right"
msgstr "Augšējā labajā stūrī"
msgid "Bottom left"
msgstr "Apakšā kreisajā pusē"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "Plural"
msgstr "Daudzskaitlis"
msgid "Relationship"
msgstr "Attiecība"
msgid "relationships"
msgstr "attiecības"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kārtošanas kritēriji"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Paslēpts>"
msgid "Delete action"
msgstr "Izdzēst darbību"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Translations"
msgstr "Tulkojumi"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvalitāte"
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrēt mezglus"
msgid "!name field is required."
msgstr "Lauks !name ir obligāts."
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentāru iestatījumi"
msgid "Sticky"
msgstr "Uzlīme"
msgid "Read only"
msgstr "Tikai lasāms"
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādē"
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Datnes augšupielādes kļūda. Nebija iespējams pārvietot "
"augšupielādēto datni."
msgid "Default value"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatīvas teksts"
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Piemēri"
msgid "Show blocks"
msgstr "Parādīt blokus"
msgid "Go to first page"
msgstr "Doties uz pirmo lapu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Doties uz pēdējo lapu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Doties uz @number. lapu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
msgid "No content types available."
msgstr "Nav pieejams neviens satura veids."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
msgid "Translation status"
msgstr "Tulkojuma statuss"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Ar komatiem atdalīts saraksts, kas apraksta šo saturu. Piemērs: "
"jocīgs, kārtslēkšana, \"Firma SIA\"."
msgid "Sorry, you need to install flash to see this content."
msgstr ""
"Atvainojiet, lai redzētu šo saturu tev nepieciešams instalēt "
"flash."
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "Number of values"
msgstr "Vērtību skaits"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min un @max"
msgid "Day of Month"
msgstr "Mēneša diena"
msgid "Day of Week"
msgstr "Nedēļas diena"
msgid "Default time zone"
msgstr "Noklusētā laika zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pievienot vēl vienu vienumu"
msgid "Full node"
msgstr "Pilns mezgls"
msgid "Manage fields"
msgstr "Pārvaldīt laukus"
msgid "Remove field"
msgstr "Noņemt lauku"
msgid "Trimmed"
msgstr "Apgriezts"
msgid "Used in"
msgstr "Izmantots iekš"
msgid "simple"
msgstr "vienkārš"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pievienots lauks %label"
msgid "Save field settings"
msgstr "Saglabāt lauka uzstādījumus"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atjaunināšana ir sastapusi kļūdu."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāldaļskaitlis"
msgid "Float"
msgstr "Daļskaitlis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksta apgabals (vairākas rindas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definē vienkārša teksta lauka tipus."
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
msgid "Publish"
msgstr "Publicēts"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "incompatible"
msgstr "nesaderīgs"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nesaderīgs ar šo PHP versiju"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"
msgid "Hide"
msgstr "Apslēpt"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lasāms/Rakstāms"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "Subscription"
msgstr "Parakstīšanās"
msgid "Transparent"
msgstr "Caurspīdīgs"
msgid "Adjust"
msgstr "Pielāgot"
msgid "File format"
msgstr "Faila formāts"
msgid "No highlighting"
msgstr "Nav teksta iezīmēšana"
msgid "file system"
msgstr "datņu sistēma"
msgid "Source code"
msgstr "Pirmkods"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīkattēli"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"
msgid "Indent"
msgstr "Atkāpe"
msgid "Outdent"
msgstr "Negatīva atkāpe"
msgid "Unlink"
msgstr "Atsaistīt"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Jums jānorāda vismaz viens pozitīvs atslēgvārds ar vismaz @count "
"simboliem."
msgid "@user's picture"
msgstr "Lietotāja @user attēls"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komats ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkts ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Domzīme -"
msgid "Colon :"
msgstr "Kols :"
msgid "Plus +"
msgstr "Pluss +"
msgid "Percent %"
msgstr "Procenti %"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Greater than >"
msgstr "Lielāks par >"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neitrāla valoda"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(vietnes noklusētā tēma)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrānskats"
msgid "Bullet list"
msgstr "Saraksts"
msgid "Usage"
msgstr "Izmantošana"
msgid "Change layout"
msgstr "Mainīt izkārtojumu"
msgid "Send interval"
msgstr "Nosūtīšanas intervāls"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« pirmā"
msgid "last »"
msgstr "pēdējā »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nav rakstīšanas tiesību direktorijā %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktorija %directory nav rakstāma, jo nav uzstādītas "
"nepieciešamās pieejas atļaujas."
msgid "Blockquote"
msgstr "Citāts"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ja atļauts, Drupal visām norādēm pievienos rel=\"nofollow\", lai "
"samazinātu mēstuļu norāžu efektivitāti, Ņemiet vērā: arī "
"derīgās norādes meklēšanas rīki vairs neņems vērā, tāpēc "
"visticamāk šis paņēmiens būs efektīvs, kad atļauts anonīmiem "
"lietotājiem."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 lietotājs"
msgstr[1] "@count lietotāji"
msgstr[2] "nav lietotāju"
msgid "Empty cache"
msgstr "Iztukšot kešatmiņu"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Izpildīt PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"
msgid "ok"
msgstr "labi"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
msgid "Package"
msgstr "Paka"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Interface language"
msgstr "Saskarnes valoda"
msgid "My account"
msgstr "Mans konts"
msgid "Active users"
msgstr "Aktīvie lietotāji"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD bibliotēka priekš PHP nav instalēta vai ir novecojusi. Lūdzu "
"meklē informāciju <a href=\"@url\">PHP attēlu dokumentācijā</a> "
"kā to izlabot."
msgid "GD library"
msgstr "GD bibliotēka"
msgid "Attach to"
msgstr "Kam pievienot"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Norādītā adrese %url nav korekta, lūdzu ievadiet pilnu adresi "
"šādā formā http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapas uzstādījumi"
msgid "Use pager"
msgstr "Izmantot lapu pārslēdzēju"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Izvirzīts uz pirmo lapu"
msgid "contains"
msgstr "satur"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Atļaut mērogošanu"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Ļaut mērogotājam attēlus veidot lielākus kā to oriģinālais "
"izmērs"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pagriešanas lenķis"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Leņķa izmērs par cik ir jāpagriež attēls. Pozitīvi skaitļi ir "
"pulksteņa rādītāja virzienā, negatīvi skaitļi pret pulksteņa "
"rādītāju."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nejauši sajaukt pagrieziena leņķi katram attēlam. "
"Iepriekšminētais leņķis tiek izmantots kā maksimums."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Darbības nozīmība sagatavē."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulis, kas noteicis darbību."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Izpildāmās darbības unikālais ID."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Darbības konfigurācijas dati."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache lietotāja saskarne."
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "Registration form"
msgstr "Reģistrācijas forma"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Jūsu norādītā e-pasta adrese %mail nav derīga."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validācijas kļūda. Ja kļūda atkārtojas, lūdzu, ziņojiet "
"vietnes administratoram."
msgid "In moderation"
msgstr "Gaida apstiprinājumu"
msgid "Or"
msgstr "Vai"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar augšupielādēt, jo galamērķa "
"direktorija %directory nav pareizi nokonfigurēta."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar kopēt, jo nav faila ar šādu vārdu. "
"Pārbaudiet norādīto faila vārdu."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar kopēt, jo fails ar šādu vārdu jau "
"galamērķī ir."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Izvēlēto failu %file nevar kopēt."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Oriģinālā faila %file aizvākšana neizdevās."
msgid "Content ID"
msgstr "Satura ID"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Lai pievienotu papildus izvēles, klikšķiniet šeit."
msgid "Link class"
msgstr "Saites klase"
msgid "File directory"
msgstr "Datņu direktorija"
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid "Role(s)"
msgstr "Loma(s)"
msgid "Add @type"
msgstr "Pievienot @type"
msgid "Author's website"
msgstr "Autora mājas lapa"
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"
msgid "field"
msgstr "lauks"
msgid "Menu items"
msgstr "Izvēlnes ieraksti"
msgid "Delete view"
msgstr "Dzēst skatu"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primārā atslēga: Unikālais kešdarbes ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Kešojamo datu kolekcija."
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
msgid "Web"
msgstr "Internets"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nav iespējots"
msgid "starting from @count"
msgstr "sākot no @count"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Kalendāra iestatījumi"
msgid "On comments"
msgstr "No komentāriem"
msgid "edit permissions"
msgstr "rediģēt tiesības"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronīms"
msgid "Button text"
msgstr "Pogas teksts"
msgid "Title only"
msgstr "Tikai virsraksts"
msgid "Validator"
msgstr "Validators"
msgid "Inherit"
msgstr "Mantot"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Attēla maksimālā izšķirtspēja"
msgid "edit role"
msgstr "rediģēt lomu"
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorijas ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Pogas novietojums"
msgid "Example:"
msgstr "Piemērs:"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neatļauta vērtība."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal kodols"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimālais vārdu skaits"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Neizmantot attiecību"
msgid "Display type"
msgstr "Attēlojuma veids"
msgid "export"
msgstr "eksportēt"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrēšanas tēma"
msgid "translate"
msgstr "tulkot"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Pieļaujamas tikai datnes ar paplašinājumiem: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Faila izmērs %filesize pārsniedz maksimāli pieļauto izmēru "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faila izmērs %filesize pārsniedz diska kvotu %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls tika pārveidots tā, lai tā izmērs atbilstu iepriekš "
"noteiktajam maksimālajam izmēram (%dimensions pikseļi)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls ir pārāk liels, maksimālais izmērs ir %dimensions "
"pikseļi."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Attēls ir pārāk mazs, minimālais izmērs ir %dimensions pikseļi."
msgid "No link"
msgstr "Nav saites"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nav viens no"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizēt"
msgid "Starts with"
msgstr "Sākas ar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Permanent"
msgstr "Pastāvīgs"
msgid "Temporary"
msgstr "Pagaidu"
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots laika formāts"
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "Citation"
msgstr "Atsauce"
msgid "Is one of"
msgstr "Ir viens no"
msgid ""
"Only the users with <strong>masquerade as admin</strong> permission, "
"will be able to masquerade as the users who belong to the roles "
"selected below. User #1 is automatically considered an administrator, "
"regardless of roles."
msgstr ""
"Tikai lietotāji ar <strong>maskēties par administratoru</strong> "
"atļauju varēs maskēties par lietotājiem, kuri ietilpst zemāk "
"izvēlētajās lomās. Lietotājs #1, neatkarīgi no lomām, "
"automātiski tiek uzskatīts par administratoru."
msgid "Masquerade as !user"
msgstr "Maskēties par !user"
msgid "Masquerade"
msgstr "Maskēšanās"
msgid "Switch back"
msgstr "Pārslēgties atpakaļ"
msgid "Quick switches:"
msgstr "Ātrā pārslēgšanās:"
msgid "User %masq_as does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"Lietotājs %masq_as neeksistē. Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja "
"vārdu."
msgid "A user id was not correctly passed to the switching function."
msgstr ""
"Lietotāja identifikators netika korekti nodots pārslēgšanās "
"funkcijai."
msgid "masquerade"
msgstr "maskēšanās"
msgid "User %user no longer masquerading as %masq_as."
msgstr "Lietotājs %user vairs nemaskējas par %masq_as."
msgid "The user id provided to switch users was not numeric."
msgstr ""
"Lietotāja identifikators, kas tika padots lietotāju pārslēgšanai, "
"nebija skaitlis."
msgid "User %user now masquerading as %masq_as."
msgstr "Lietotājs %user šobrīd maskējas par %masq_as."
msgid "Masquerading"
msgstr "Maskēšanās"
msgid "Masquerade autocomplete"
msgstr "Maskēšanās automātiskā pabeigšana"
msgid "Masquerade module allows administrators to masquerade as other users."
msgstr ""
"Maskēšanās modulis ļauj administratoriem maskēties par citiem "
"lietotājiem"
msgid "This module allows permitted users to masquerade as other users."
msgstr ""
"Šis modulis lietotājiem ar piešķirtajām atļaujām ļauj "
"maskēties par citiem lietotājiem."
msgid "Site settings"
msgstr "Vietnes iestatījumi"
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visu"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mezgli ir Drupal'a vietnes galvenais saturs."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentāri ir atbildes uz mezgla saturu."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr "Slikta zīme. Šķiet, ka tu esi sekojis nepareizai saitei."
msgid "Current user"
msgstr "Pašreizējais lietotājs"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Dzēst komentāru"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Tukšs (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nav tukšs"
msgid "Default image"
msgstr "Noklusētais attēls"
msgid "Use default image"
msgstr "Izmantot noklusēto attēlu"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Izvēlieties attēlu kas tiks lietots pēc noklusējuma."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maksimāli atļautais attēla izmērs izteikts kā PLATUMSxAUGSTUMS "
"(piemēram 640x480). Iestatiet 0 priekš bez ierobežojuma. Ja "
"lielāks attēls ir augšuplādēts, tas tiek samazināts uz šādu "
"izmēru."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tekstu izmantos ekrāna lasītāji, meklēšanas dzinēji, vai "
"brīžos, kad nevar ielādēt attēlu."
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"
msgid "@name's blog"
msgstr "Lietotājā @name blogs"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Jums jānorāda korekta e-pasta adrese, lai sazinātos ar citiem "
"lietotājiem. Lūdzu, nomainiet Jūsu <a href=\"@url\">lietotāja "
"informāciju</a> un mēģiniet vēlreiz."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs nevarat kontaktēties ar vairāk kā %number lietotājiem "
"stundā. Pamēģiniet, lūdzu, pēc laika."
msgid "Join summary"
msgstr "Apvienot pārskatu"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Sadalīt pārskatu kursora vietā"
msgid "Masquerade as @testuser"
msgstr "Maskēties par @testuser"
msgid "Upload date"
msgstr "Augšupielādes datums"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Sasaistīt šo lauku ar tā lietotāju"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Izmantot noklusējuma RSS uzstādījumus"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Virsraksts ar ievadtekstu"
msgid "No role"
msgstr "Nav lomas"
msgid "View link"
msgstr "Saite Skatīt"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faila izmērs"
msgid "Link this field"
msgstr "Sasaistīt šo lauku"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Pabeigts, atrasta kļūda."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 simbols"
msgstr[1] "@count simboli"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Izpildīt PHP kodu"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel iestatījumi"
msgid "Add subscription"
msgstr "Pievienot parakastīšanos"
msgid "Delete link"
msgstr "Saite Dzēst"
msgid "Per page"
msgstr "Pa lapai"
msgid "Per role"
msgstr "Pa lomām"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Datni nebija iespējams augšupielādēt."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Izvēlētā attēlu apstrādes rīkkopa '%toolkit' nevar korekti "
"apstrādāt  funkciju '%function'."
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "3 items"
msgstr "3 vienumi"
msgid "5 items"
msgstr "5 vienumi"
msgid "10 items"
msgstr "10 vienumi"
msgid "Too many items"
msgstr "Par daudz vienumu"
msgid "Legend"
msgstr "Leģenda"
msgid "Change date"
msgstr "Mainīt datumu"
msgid "Numbered list"
msgstr "Numurēts saraksts"
msgid "Not installed."
msgstr "Nav instalēts."
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Labot profila laukus"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Izvēlies operāciju -"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikālās cilnes"
msgid "Not in book"
msgstr "Nav grāmatā"
msgid "New book"
msgstr "Jauna grāmata"
msgid "By @name on @date"
msgstr "No @name datumā @date"
msgid "By @name"
msgstr "No @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nav izvēlnē"
msgid "No alias"
msgstr "Nav aizstājvārds"
msgid "Numeric"
msgstr "Ciparisks"
msgid "Image Thumbnail"
msgstr "Attēla sīktēls"
msgid "See video"
msgstr "Skatīties video"
msgid ""
"To embed this video on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Lai ievietotu video savā vietnē, vienkārši nokopē un ielīmē "
"html kodu no šī teksta lauka."
msgid "Teaser break"
msgstr "Ievadteksta pārtraukums"
msgid "Alt text"
msgstr "ALT teksts"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Atļaut saturu no %provider"
msgid "You have specified an invalid media URL or embed code."
msgstr "Tu esi norādījis nederīgu mēdija URL vai iegulto kodu."
msgid "Providers Supported"
msgstr "Atļautie pakalpojumu sniedzēji"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Ievadi šeit URL vai iegulto kodu. Iegultais trešās puses saturs "
"tiks no tā parsēts un attēlots."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Atļauti sekojoši pakalpojumu sniedzēji: !urls"
msgid "Embedded Custom Thumbnails"
msgstr "Iegultais pielāgotais sīktēls"
msgid "Allow custom thumbnails for this field"
msgstr "Atļaut šim laukam pielāgotos sīktēlus"
msgid "@field custom thumbnail"
msgstr "@field individuālais sīktēls"
msgid ""
"If a new custom thumbnail is chosen, the current custom thumbnail will "
"be replaced upon submitting the form."
msgstr ""
"Izvēloties citu individuālo attēlu, esošais individuālais attēls "
"tiks aizstāts pēc fomas saglabāšanas."
msgid ""
"The thumbnail was resized to fit within the maximum allowed resolution "
"of %resolution pixels"
msgstr ""
"Sīktēls tika samazināts, lai atbilstu maksimāli pieļaujamajai "
"izšķirtspējai  %resolution pikseļi"
msgid "Full Size Image"
msgstr "Pilna izmēra attēls"
msgid "Preview Size Image"
msgstr "Priekšskatījuma izmēra attēls"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediģēt saiti"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Marķiera aizvietošanas šablons"
msgid "Comment body"
msgstr "Komentāra saturs"
msgid "alert"
msgstr "trauksme"
msgid "emergency"
msgstr "avārija"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrēt žurnāla ierakstus"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jāizvēlas filtrēšanas iestatījumi."
msgid "User timezone"
msgstr "lietotāja laika zona"
msgid "New revision"
msgstr "Jauna revīzija"
msgid "Add comment link"
msgstr "Saite Pievienot komentāru"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor profils formātam %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Pēc noklusējuma iespējots"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Noklusētais redaktora stāvoklis lietotājiem, kuriem atļauts "
"piekļūt šim profilam. Lietotāji var pārlabot stāvokli, ja "
"nākamā opcija ir iespējota."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Ja iespējots, lietotāji sava konta iestatījumos varēs izvēlēties "
"noklusēto redaktora stāvokli."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "Rādīt saiti <em>iespējot/atspējot formatētu tekstu</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Nosaka vai rādīt saiti <em>iespējot/atspējot formatētu "
"tekstu</em> zem teksta apgabala. Ja atspējots, tiks lietots "
"lietotāja iestatījumi vai globālais noklusējums (skatīt "
"augstāk)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Šī opcija nosaka vai redaktora josla tiek rādīta virs vai zem "
"rediģēšanas apgabala."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr "Šī opcija nosaka ikona novietojumu redaktora rīkjoslā."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Kur parādīt ceļu uz HTML elementiem (t.i. <code>body > table > tr > "
"td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Šī opcija ļauj iespējot/atspējot izmēru izmaiņas pogu. Ja "
"iespējota, tad takas atrašanās vietas rīkjoslai iestatījumam "
"jābūt \"Augša\" vai \"Apakša\", lai tiktu parādīts izmēru "
"izmaiņas ikona."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Ja iespējots, iespējami ļaunprātīgs kods kā "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code> tiks izņemts no HTML satura."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Ja iespējots, redaktors aizvietos tabulatoru ar TAB rakstzīmēm un "
"saglabās citas atstarpju rakstzīmes tāpat kā HTML PRE elements."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Ja iespējots, HTML tagi, kas nosaka fonta izmēru, fonta saimi, fonta "
"krāsu un fonta fona krāsu, tiks aizvietoti ar CSS stilu."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Ja iespējots, redaktors no satura izņems gandrīz visus rindas "
"pārtraukums. Šo opciju atspējojot, iespējams, var novērst "
"konfliktus ar citiem ievades filtriem."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Ja iespējots, redaktors pārformatēs HTML kodu. Šo opciju "
"atspējojot, iespējams, var novērst konfliktus ar citiem ievades "
"filtriem."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr ""
"Lietojot standarta ielīmēšanu, piespiedu kārtā veikt "
"attīrīšanu."
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Ja iespējots noklusējuma \"ielīmēt\" funkcija (CTRL-V vai "
"SHIFT-INS) tiks izpildīta kā \"ielīmēt no word\" spraudņa "
"funkcija."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Komata atdalīts HTML bloku formātu saraksts. Iespējamās "
"vērtībās: <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Lietot Tēmas CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definēt CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Redaktora noklusējuma CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Nosaka CSS, kas tiks lietots redaktora apgabalā.<br />Lietot tēmas "
"CSS - lietot tēmas CSS datnes.<br/>Definēt CSS - apakšā norādīt "
"taku uz CSS datnēm.<br />Redaktora noklusētais CSS - tiek lietotas "
"redaktora noklusētās CSS datnes."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Ja iepriekš tika izvēltēts \"Definēt CSS\" norādiet CSS failu "
"ceļu vai CSS failu uzskaitījumu, atdalot tos ar komatu."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Pieejamie tokeni: <code>%b</code> (pamata taka, piem.: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (taka uz tēmu, piem.: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Pēc izvēles definēt CSS klases \"Fonta veida\" sarakstam<br "
"/>Katrā rindā jāievada viena klase formātā: !format . Piemērs:  "
"!example<br />Ja nav aizpildīts, tad CSS klases tiek automātiski "
"ielādētas no CSS datnēm."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Wysiwyg profili formātam %format ir saglabāts."
msgid "No editor"
msgstr "Nav redaktora"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Lejupielādēt</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Atarhivēt arhīvu un iekopēt saturu jaunā mapē sekojošā "
"atrašanās vietā:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Lai bibliotēku varētu atrast šajā atrašanās vietā: <br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instalācijas norādījumi"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Nav instalēta neviena redaktora bibliotēka. Šis saraksts parāda "
"pašreiz atbalstītos redaktorus:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Vai tiešām %name noņemt profilu?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "%name wysiwyg profils dzēsts."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfigurēt pārlūka redaktorus."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Izslēgt teksta redaktoru"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Ieslēgt teksta redaktoru"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Nebija iespējams noteikt redaktora %editor versiju."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Redaktora %editor versija %version netiek atbalstīta."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr "Ļauj lietotājiem rediģēt saturu ar klienta puses redaktoru."
msgid "Strike-through"
msgstr "Izsvītrots"
msgid "Align left"
msgstr "Pakārtot pa kreisi"
msgid "Align center"
msgstr "Centrēt"
msgid "Align right"
msgstr "Pakārtot pa labi"
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināts"
msgid "Forecolor"
msgstr "Priekšplāna krāsa"
msgid "Backcolor"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontāla atdalošā līnija"
msgid "Paste Text"
msgstr "Ielīmēt Tekstu"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Ielīmēt no Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Noņemt formātu"
msgid "Character map"
msgstr "Rakstzīmju karte"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML bloka formāts"
msgid "Font style"
msgstr "Fonta stils"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Izveidot DIV konteineru"
msgid "FitWindow"
msgstr "Pielīdzināt logam"
msgid "Check spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
msgid "Autogrow"
msgstr "Automātiski palielināt"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Stiept/izmainīt tabulas lielumu"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabula: Šūnas iestatījumi"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabula: Ievietot rindu aiz"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabula: Ievietot kolonu aiz"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabula: Ievietot šūnu aiz"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabula: Dzēst rindas"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabula: Dzēst kolonas"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabula: Dzēst šūnas"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabula: Apvienot šūnas"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabula: Horizontāli dalīt šūnu"
msgid "Sup"
msgstr "Augšraksts"
msgid "Sub"
msgstr "Apakšraksts"
msgid "Clean-up"
msgstr "Attīrīšana"
msgid "Visual aid"
msgstr "Vizuāla palīdzība"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pilnekrāna"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Paplašināta horizontāla līnija"
msgid "Advanced image"
msgstr "Paplašināts attēls"
msgid "Advanced link"
msgstr "Paplašināta saite"
msgid "Auto save"
msgstr "Automātiskā saglabāšana"
msgid "Context menu"
msgstr "Konteksta izvēlne"
msgid "Left-to-right"
msgstr "No kreisās uz labo"
msgid "Right-to-left"
msgstr "No labās uz kreiso"
msgid "Emotions"
msgstr "Emocijas"
msgid "Inline popups"
msgstr "Starpteksta uzlecošais logs"
msgid "Insert date"
msgstr "Ievietot datumu"
msgid "Insert time"
msgstr "Ievietot laiku"
msgid "Insert layer"
msgstr "Ievietot kārtu"
msgid "Move forward"
msgstr "Uz priekšu"
msgid "Move backward"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Absolute"
msgstr "Noteikts"
msgid "Paste text"
msgstr "Ielīmēt tekstu"
msgid "Style properties"
msgstr "Stila īpašības"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Saīsinājums"
msgid "Inserted"
msgstr "Pievienots"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Savietojamība ar Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
msgid "Font Color"
msgstr "Fonta krāsa"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Rādīt/slēpt apslēptus elementus"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Šim saturam atdalīt ievadtekstu no galvenā satura"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Salauzts apdarinātājs @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Izlaižam salauzto skatu @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax atzvanīšana priekš skata ielādes."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertēt skatu"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Izveidot pielāgotus sarakstus un vaicājumus no datu bāzes."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Skatu administrēšanas rīks. Bez šī moduļa nevar izveidot vai "
"labot skatus."
msgid "Example table"
msgstr "Tabulas piemērs"
msgid "Example content"
msgstr "Satura piemērs"
msgid "Example node"
msgstr "Piemēra mezgls"
msgid "Plain text field"
msgstr "Vienkāršs teksta lauks"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tikai vienkāršs teksta lauks."
msgid "Display all values"
msgstr "Rādīt visas vērtības"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Traucēts/nav atrasts apdarinātājs"
msgid "Current date"
msgstr "Tekošais datums"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tekošās nodes izveidošanas laiks"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tekošās nodes atjaunošanas laiks"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Neattēlot kopsavilkumā ierakstus bez vērtības"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nekorekta vērtība"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Šķirkļa režīms"
msgid "Character limit"
msgstr "Rakstzīmju ierobežojums"
msgid "Upper case"
msgstr "Lielie burti"
msgid "Lower case"
msgstr "Mazie burti"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Katrs vārds sākas ar lielo burtu"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pārveidot adresē atstarpes par domuzīmēm"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Izslēgt attēlojumu"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Pārrakstīt lauka izvadi"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Izvadīt lauku kā saiti"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lauks tiks pārveidots par saiti. Zemāk jānorāda "
"adresi."
msgid "Link path"
msgstr "Saites adrese"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Šīs saites drupal iekšējais ceļš vai absolūtā adrese (URL). "
"Var izmantot skata datus izmantojot zemāk norādītos \"Aizstāšanas "
"šablonus\""
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS klase kuru pievienot saitei"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"\"ALT\" teksts, kuru vairums pārlūkprogrammu attēlo kā padomu kad "
"kurors tiek novietots uz saites."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikss"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pirms saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufikss"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pēc saites. Var iekļaut HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepieciešams pievienot vēl dažus laukus pirms iespējams lietot "
"šo lauku. Ja vēlaties, šie lauki var tikt atzīmēti ar "
"<em>Izslēgt no attēlojuma</em>. Ievērojiet ka sakarā ar izvades "
"renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri atrodas aiz "
"šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots,pārkārtojiet lauku secību.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Saīsināt lauka vērtību līdz konkrētam simbolu skaitam"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Saīsinot tekstu paturēt pilnus vārdus"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, lauks tiks saīsināts tikai līdz pilniem vārdiem. Ja "
"pilns vārda garums pārsniegs atļauto simbolu skaitu, tad netiks "
"attēlots. Ja netiek sasniegta neviena pilna vārda robeža, lauks "
"attēlo tukšumu."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Pievienot daudzpunkti"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, gadījumos kad teksts tiek saīsināts tiks pievienota "
"daudzpunkte (\"...\")."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Izņemt HTML tagus"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ja iezīmēts, visi HTML tagi tiks izņemti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lauks var saturēt HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, saīsinātajā tekstā tiks izlabotas neaizvērtās "
"HTML entītijas."
msgid "File size display"
msgstr "Datnes izmēra attēlojums"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatēts kilobaitos (KB) vai megabaitos (MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Baitos"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ja iezīmēts, \"jā\" tiks attēlots jā \"nē\""
msgid "Round"
msgstr "Noapaļot"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ja iezīmēts, skaitlis tiks noapaļots"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Norādiet, cik ciparus aiz komata attēlot"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Simbols, ko lietot kā decimālskaitļu atdalītāju."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Simbols kuru lietot tūkstošu atdalīšanai."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Prefikss, piemēram valūtas simbols."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sufikss, piemēram valutas simbols."
msgid "Simple separator"
msgstr "Vienkāršs atdalītājs"
msgid "Display as link"
msgstr "Attēlot kā saiti"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatora identifikators"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Tiks attēlots adresē (URL) pēc ? lai identificētu šo operatoru."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtra identifikators"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tiks attēlots adresē (URL) aiz ? lai identificētu šo filtru. Šī "
"lauka vērtība nedrīkst būt tukša."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Ja filtrs tiek eksponēts, nepieciešams norādīt identifikatoru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Šāds identifikators nav atļauts."
msgid "- Any -"
msgstr "- Jebkurš -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponēts"
msgid "Value type"
msgstr "Vērtības tips"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datums jebkurā mašīnlasāmajā formātā. Ieteicamais formāts: "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nekorekts laika formāts."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ir visi no"
msgid "Is none of"
msgstr "Nav ne viens no"
msgid "not"
msgstr "nav"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ir intervālā starp"
msgid "between"
msgstr "intervālā starp"
msgid "Is not between"
msgstr "Nav intervālā starp"
msgid "not between"
msgstr "nav intervālā starp"
msgid "And"
msgstr "Un"
msgid "Contains any word"
msgstr "Satur jebkuru norādīto vārdu"
msgid "has word"
msgstr "satur norādīto vārdu"
msgid "Contains all words"
msgstr "Satur visus norādītos vārdus"
msgid "begins"
msgstr "sākas"
msgid "ends"
msgstr "beidzas"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Pieprasīt šo relāciju"
msgid "asc"
msgstr "aug."
msgid "desc"
msgstr "dilstošā secībā"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ja tiek <a href=\"@modules\">iespējots \"advanced help\" modulis</a>, "
"Skatu modulis sniegs detalizētāku palīdzību. <a "
"href=\"@hide\">Paslēpt šo ziņojumu.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ja tiek uzstādīts \"advanced help\" modulis no !href, Skatu modulis "
"piedāvās vairāk detalizētas palīdzības. <a "
"href=\"@hide\">Paslēpt šo ziņojumu</a>"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Nav skaidrs, ko darīt? Apskati  lapu \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Displeji"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Šādi vaicājumi tika veikti, renderējot skata attēlojumu:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Šim skatam nav norādīta adrese"
msgid "Query build time"
msgstr "Vaicājuma izveides laiks"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vaicājuma izpildes laiks"
msgid "View render time"
msgstr "Skata izvades laiks"
msgid "No query was run"
msgstr "Neviens vaicājums netika veikts"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nav iespējams priekšskatīt validācijas kļūdu dēļ."
msgid "View name"
msgstr "Skata nosaukums"
msgid "View description"
msgstr "Skata apraksts"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Skats ir izdzēsts"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Rediģēt skatu %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ievadiet skata nosaukumu, ja tas atšķiras avota skata. Atstājiet "
"tukšu, lai izmantotu avota skata nosaukumu."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Ievietojiet skata kodu šeit"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nav iespējams interpretēt skata kodu."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Jūs importējat skatu, kurš izveidots 1. skatu versijā. Iespējams, "
"būs nepieciešams izlabot dažus parametrus, lai tas korekti "
"strādātu 2. versijā."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportēt šo skatu"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stils: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Pievienot attēlojumu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurē @type"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurē @type %item"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Skata noklusētie iestatījumi."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Attēlot skatu kā bloku."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Būs pieejams visiem lietotājiem."
msgid "filter"
msgstr "filtrs"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentāra virsraksts."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentāra autora interneta vietnes adrese. Var tikt atveidota kā "
"saite. Tukša, ja autors ir reģistrēts lieottājs."
msgid "Post date"
msgstr "Ieraksta datums"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datums un laiks, kad tika publicēts pēdējais komentārs."
msgid "Last comment author"
msgstr "Pēdējā komentāra autors"
msgid "Comment count"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Comment status"
msgstr "Komentāra statuss"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rādīt komentāru kā RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mezgla virsraksts."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Has new content"
msgstr "Ir jauns saturs"
msgid "Poll"
msgstr "Aptauja"
msgid "Views today"
msgstr "Skatījumi šodien"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Apmeklētās lapas virsraksts."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faila ID."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faila statuss."
msgid "All terms"
msgstr "Visi termini"
msgid "Outdated"
msgstr "Novecojis"
msgid "upload"
msgstr "augšuplādēt"
msgid "The user ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Language of the user"
msgstr "Lietotāja valoda"
msgid "The user's last login date."
msgstr "Lietotāja pēdējās pieslēgšanās datums."
msgid "The user's signature."
msgstr "Lietotāja paraksts."
msgid "contact"
msgstr "kontakts"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ierobežojumiem"
msgid "Rendered output"
msgstr "Atveidota izvade"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Izmantot AJAX"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Attēlot pat ja skats neatgriež rezultātu"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Mantot eksponētos filtrus"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils laukus neizmanto."
msgid "None defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "New view"
msgstr "Jauns skats"
msgid "Live preview"
msgstr "Tiešais priekšskatījums"
msgid "Title: @title"
msgstr "Virsraksts: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "\""
msgid "››"
msgstr "\""
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Vairāk par formatēšanas iespējām"
msgid "User defaults"
msgstr "Lietotāja noklusējumi"
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "jQuery UI"
msgstr "JQuey Lietotāja Interfeiss LI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Atbalsta jQuery LI spraudni citos Drupal moduļos."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Velciet, lai kārtotu"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Izmaiņas tiks saglabātas tikai pēc apstiprināšanas."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revīzijas ļauj sekot atšķirībām starp viena ieraksta vairākām "
"versijām."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Norādītā vērtība laukā %field nav derīgs URL."
msgid "Short date format"
msgstr "Īss datuma formāts"
msgid "Medium date format"
msgstr "Vidējais datuma formāts"
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datuma formāts"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datuma un laika uzmeklēšana"
msgid "Translation settings"
msgstr "Tulkošanas iestatījumi"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Pēdējo pārbaudīts: pirms @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Pēdējā pārbaude: nekad"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Iekļaujot: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Atspējotie moduļi"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Atspējotās tēmas"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Izlaist navigāciju"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Virsrakts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad lietotājs ar peles "
"kursoru šķērso attēlu."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Izvēlētais fails  %name nevar tikt saglabāts."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progresa indikators"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Josla ar progresa mērītāju"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faila augšupielāde neizdevās. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL uz datni"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Tiek sākta augšupielāde"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Augšupielādē... (@current no @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Jūsu serveris spēj attēlot failu augšupielādes progresu, tomēr "
"tam trūkst nepieciešamās bibliotēkas. Ir ieteicams uzstādīt <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (ieteicamā) vai arī <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktivizēts (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Augšupielādes progress"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Salīdzinam divas revīzijas:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Rādīt izmaiņas saturā šim satura tipam"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Izcelt izmaiņas"
msgid "List revisions"
msgstr "Revīziju saraksts"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Rādīt pēdējās izmaiņas"
msgid "On&nbsp;updates"
msgstr "No&nbsp;atjauninājumiem"
msgid "On&nbsp;comments"
msgstr "No&nbsp;komentāriem"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "Jūsu parakstīšanās tika atjaunota."
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to <b>newly created</b> "
"users."
msgstr ""
"Atlasītās parakstīšanās tiks piešķirtas "
"<b>jaunizveidotajiem</b> lietotājiem."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Pašreizējās parakstīšanās:"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Click and Shift-click to turn a range of subscriptions on or off."
msgstr ""
"Galvenās izvēles rūtiņas kreisajā malā ieslēdz vai izslēdz "
"piedāvātās parakstīšanās. Klikšķiniet vai veiciet Shift "
"klikšķi, lai mainītu parakstīšās statusu no ieslēgts vai "
"izslēgts."
msgid ""
"Depending on the setup of the site, you may have additional options "
"for active subscriptions."
msgstr ""
"Atkarībā no vietnes uzstādījumiem, jums var būt papildus "
"iespējas parakstīšanās aktivizēšanai."
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"Piezīme: Skaits šajā lapā var atšķirties no skaita "
"detalizētajās lapās dažādu tehnisku iemeslu dēļ."
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr ""
"Nosūta tev paziņojumu par paša izveidotiem ierakstiem (ja esi "
"parakstījies)."
msgid "Digest mode"
msgstr "Īssavilkuma režīms"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr ""
"Sapludina tavus paziņojumus vienā e-pastā, nosūta norādītajā "
"laikā."
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"Paziņojumu intervāli; tas var aizņemt ilgāku laiku, bet "
"paziņojumi netiks nosūtīti biežāk kā norādīts."
msgid "On updates"
msgstr "No atjauninājumiem"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr "Nosūta paziņojumu kad vienums ir atjaunināts."
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr "Nosūta paziņojumu kad vienums saņem komentāru vai atbildi."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr ""
"Visas izmaiņas, ko tu šeit veic, tiks piemērotas tikai no jauna "
"veidotajām parakstīšanām."
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Vadības redzamība"
msgid ""
"The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns<br /> "
"a) in the %Subscribe subform of node pages and<br /> b) on the sibling "
"subtabs of this %Overview page.<br /> After you have set your "
"%Preferences right above, you may want to hide the corresponding "
"column(s), if you never change those values anyway."
msgstr ""
"Vadība(s), kas norādītas zemāk, parādās kā viena vai vairākas "
"kolonnas<br /> a) %Subscribe mezgla lapas subformā un<br /> b) "
"subtabulatori %Overview lapā.<br /> Pēc tam, kad esat uzstādījis "
"%Preferences, jūs varat vēlēties noslēpt atbilstošās kolonna(s), "
"ja jūs nekad nemainīsiet šīs vērtības."
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "Pilnībā nepieejams lietotājam"
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "Atiestatīt uz vietnes noklusējumiem"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr "Vietnes noklusējumi tika atjaunoti"
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "Jūsu parakstīšanās nevar tikt aktivizēta."
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Jūsu parakstīšanās nevar tikt deaktivizēta."
msgid "As soon as possible"
msgstr "Cik drīz vien iespējams"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Katras 15 minūtes"
msgid "Every three hours"
msgstr "Katras trīs stundas"
msgid ""
"| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender "
"address!\n"
"| To manage your subscriptions go to\n"
"| !manage_url\n"
msgstr ""
"| Šī ir automātiska vēstule. Lūdzu, NEATBILDIET sūtītāja "
"adresei!\r\n"
"| Lai vadītu savas parakstīšanās, dodieties uz\r\n"
"| !manage_url\n"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscription on !site\n"
"| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
"}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
"}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Apsveicam, !name.\r\n"
"      |\r\n"
"      | Jūsu parakstīšanās !site\r\n"
"      | paziņo jums {{!is_new==0?:jauns ieraksts:\r\n"
"      }}{{!is_updated==0?:atjaunots ieraksts:\r\n"
"      }}{{!is_old==0?:jauns komentārs:\r\n"
"      }}|\r\n"
"      {{!is_published==1?:| ***** Šis ieraksts nav publicēts! "
"*****\r\n"
"      }}{{!term_name==!term_name?:| Kategorija: !term_name\r\n"
"      }}{{!sender_name==!sender_name?:| Autors: !sender_name\r\n"
"      }}{{!sender_has_contact_page==0?:| Kontakts: "
"!sender_contact_page\r\n"
"      }}| Virsrakts: !title\r\n"
"      {{!is_old==1?:\r\n"
"      !teaser\r\n"
"      l\r\n"
"      }}| Saite: !url\r\n"
"      | Tiešā atrakstīšanās saite (!subs_type):\r\n"
"      | !unsubscribe_url\r\n"
"      {{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
"| Author: !comment_name\n"
"| Title: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgstr ""
"| {{!comment_is_new==1?Jauns:Atjaunots}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}komentārs:\r\n"
"| Autors: !comment_name\r\n"
"| Virsrakts: !comment_title\r\n"
"!comment_text\r\n"
"| Saite: !comment_url\n"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] Parakstīšanās īssavilkums !name"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscriptions on !site\n"
"| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Apsveicam, !name.\r\n"
"|\r\n"
"| Jūsu parakstīšanās !site\r\n"
"| ziņo Jums par sekojošām izmaiņām kopš iepriekšējā "
"īssavilkuma:\r\n"
"|\r\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgstr ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Autors: !sender_name\r\n"
"}}| Virsraksts: !title\r\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\r\n"
"}}| Saite: !url\r\n"
"| Tiešā atrakstīšanās saite (!subs_type):\r\n"
"| !unsubscribe_url\r\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgid "| Comment: !comment_title\n"
msgstr "| Komentārs: !comment_title\n"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr "administrēt lietotāja parakstīšanos"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "parakstīties visiem satura tipiem"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties atteikties?"
msgid "access"
msgstr "piekļuve"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Šeit nav aktīvu blogu"
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Parakstīties šai lapai"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Sūtīt parakstīšanās paziņojumus"
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr ""
"Jūs varat aizliegt nosūtīt paziņojumus šeit; šī opcija nav "
"saglabāta."
msgid "Pages/Threads"
msgstr "Lapas/Pavedieni"
msgid "The URL of the item."
msgstr "Vienuma URL"
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid "Digest subject"
msgstr "Īssavilkuma priekšets"
msgid "Digest body"
msgstr "Īssavilkuma saturs"
msgid "Digest item"
msgstr "Īssavilkuma vienums"
msgid "Digest item comment"
msgstr "Īssavilkuma vienuma komentārs"
msgid "Form settings"
msgstr "Formas iestatījumi"
msgid "View the calendar."
msgstr "Aplūkot kalendāru."
msgid "No items"
msgstr "Nav vienumu"
msgid "Half hour"
msgstr "Pusstunda"
msgid "All times"
msgstr "Visi laiki"
msgid "Before @time"
msgstr "Pirms @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Tukša diena"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Svētdiena|Pirmdiena|Otrdiena|Trešdiena|Ceturtdiena|Piektdiena|Sestdiena"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Sv|Pr|Ot|Tr|Ce|Pk|Se"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|P|O|T|C|P|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation Sv|Pr|Ot|Tr|Ce|Pk|Se"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Gads|Mēnesis|Diena|Nedēļa|Stunda|Minūte|Sekunde|Visa "
"diena|Visa diena"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Iepriekš|Turpmāk|Šodien"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Janvāris|Februāris|Marts|Aprīlis|Maijs|Jūnijs|Jūlijs|Augusts|Septembris|Oktobris|Novembris|Decembris"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dec"
msgid "Add format"
msgstr "Pievienot formātu"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ļaut lietotājiem pievienot papildus datuma formātus."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Iestatīt datumu formātus katram lokālam"
msgid "Content type name"
msgstr "Nosaukums satura veidam"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Iepriekšējais gads"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Nākamais gads"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Iepriekšējā nedēļa"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Nākamā nedēļa"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Iepriekšējā diena"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Nākamā diena"
msgid "View full page month"
msgstr "Atvērt pilna mēneša skatu"
msgid "manage fields"
msgstr "pārvaldīt laukus"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Slēgts)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Izvēlieties lauka tipu -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Lauka mašīnvārds (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Datu saglabāšanas lauka tips."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formas elements, lai rediģētu datus."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Izvēlieties esošu lauku -"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pievienot jaunu lauku: lauka nosaukums %field_name jau eksistē."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pievienot jaunu lauku: ir nepieciešams izvēlēties lauka tipu."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name jābūt veselam skaitlim."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ir jābūt pozitīvam, veselam skaitlim."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ir jābūt skaitlim."
msgid "See audio"
msgstr "Skatīt audio"
msgid "Custom thumbnail"
msgstr "Pielāgotais sīktēls"
msgid "New upload"
msgstr "Jauna augšupielāde"
msgid "Thumbnail upload (%filename) was unsuccessful."
msgstr "Neveiksmīga sīktēla augšupielāde (%filename)."
msgid "Thumbnail error. Could not copy provider thumbnail."
msgstr ""
"Sīktēla kļūda. Nav iespējams nokopēt pakalpojuma sniedzēja "
"sīktēlu."
msgid "width @width"
msgstr "platums @width"
msgid "height @height"
msgstr "augtsums @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "palielināšana atļauta"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "nejauši starp -@degrees&grādiem un @degrees&grādiem"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&grādi"
msgid ""
"<p>The masquerade module adds a link on a user's profile page that "
"allows permitted users to masquerade as that user. Upon masquerading, "
"a link to \"switch back\" to the original user will appear in the "
"menu. While masquerading, the option to masquerade as another user "
"will not appear. All masquerading transactions are logged, and "
"$user->masquerading will be set; this could be displayed via "
"theme.</p><p>In the masquerade settings a list of roles are presented; "
"any checked role is considered an \"administrator\" and requires the "
"second level \"masquerade as admin\" permission to masquerade as. User "
"#1 is automatically considered an administrator, regardless of "
"roles.</p>"
msgstr ""
"<p>Maskēšanās modulis lietotāja profila lapā pievieno saiti, kas "
"lietotājiem ar piešķirtajām atļaujām ļauj maskēties par šo "
"lietotāju. Maskēšanās laikā izvēlnē parādīsies saite "
"\"pārslēgties atpakaļ\" uz oriģinālo lietotāju. Maskēšanās "
"laikā iespēja maskēties par citu lietotāju netiks rādīta. Visi "
"maskēšanās notikumu tiek reģistrēti, un tiks uzstādīts "
"$user->masquerading; to var parādīt tēmā.</p><p>Maskēšanās "
"uzstādījumos tiek rādīts lomu saraksts; ikviena atzīmētā loma "
"tiek uzskatīta par \"administratoru\" un lai maskētos par to ir "
"nepieciešama \"maskēties par administratoru\" atļauja.Lietotājs "
"#1, neatkarīgi no lomām, automātiski tiek uzskatīts par "
"administratoru.</p>"
msgid "Roles that are considered \"administrators\" for masquerading"
msgstr "Lomas, kuras tiek uzskatītas par maskēšanās \"administratoriem\""
msgid "Menu <em>Quick Switch</em> user"
msgstr "Izvēlnes <em>Ātrās pārslēgšanās</em> lietotājs"
msgid ""
"Enter the username of an account you wish to switch easily between via "
"a menu item."
msgstr ""
"Ievadiet lietotāja vārdu, uz kuru vēlaties pārslēgties, "
"izmantojot izvēlni."
msgid "Masquerade Block <em>Quick Switch</em> users"
msgstr "Maskēšanās bloka <em>Ātrās pārslēgšanās</em> lietotāji"
msgid ""
"Enter the usernames, separated by commas, of accounts to show as quick "
"switch links in the Masquerade block."
msgstr ""
"Ievadiet ar komatiem atdalītus lietotāju vārdus, kurus rādīt "
"Maskēšanās blokā kā ātrās pārslēgšanās saites."
msgid "%user does not exist. Please enter a valid username."
msgstr "%user neeksistē. Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu."
msgid "Masquerade settings"
msgstr "Maskēšanās uzstādījumi"
msgid "Enter the users this user is able to masquerade as"
msgstr "Ievadiet lietotājus, par kuriem šis lietotājs var maskēties"
msgid "%user is not a valid user name."
msgstr "%user nav derīgs lietotāja vārds."
msgid "You are masquerading as <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgstr "Jūs maskējaties par <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgid ""
"You are already masquerading. Please <a href=\"@unswitch\">switch "
"back</a> to your account to masquerade as another user."
msgstr ""
"Jūs šobrīd jau maskējaties. Lūdzu, <a "
"href=\"@unswitch\">pārslēdzieties atpakaļ</a> uz savu kontu, lai "
"maskētos par citu lietotāju."
msgid ""
"You cannot masquerade as yourself. Please choose a different user to "
"masquerade as."
msgstr ""
"Jūs nevarat maskēties par sevi. Lūdzu, izvēlieties citu "
"lietotāju, par kuru maskēties."
msgid "You are masquerading as %anonymous."
msgstr "Jūs maskējaties par %anonymous."
msgid "Enter the username to masquerade as."
msgstr "Ievadiet lietotāju vārdu, par kuru maskēties."
msgid " - Provider"
msgstr " - Pakalpojumu sniedzējs"
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Ilgums (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Ilgums (sekundes)"
msgid "Provider name"
msgstr "Pakalpojuma sniedzēja nosaukums"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument virsraksts"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ievade"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Uzskatīt skaitli 0 par \"nav rezultātu\""
msgid "Hide if empty"
msgstr "Paslēpt ja nav vērtību"
msgid "Starting value"
msgstr "Sākuma vērtība"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Norādiet skaitli ar kuru tiks sākta skaitīšana."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nesākas ar"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"
msgid "View changes"
msgstr "Skatīt izmaiņas"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Ieslēgt %revisions lapu konkrētajam satura tipam"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratora loma"
msgid "Render"
msgstr "Atveidot"
msgid "No revision"
msgstr "Nav revīziju"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentāru vienā lapā"
msgid "Requires a title"
msgstr "Nepieciešams nosaukums"
msgid ""
"The file you uploaded was not recognized as an image. Please upload a "
"different image type."
msgstr ""
"Augšupielādētais fails netika atpazīts kā attēls. Lūdzu "
"augšupielādē citu attēlu."
msgid "There was an error uploading your file."
msgstr "Kļūda faila augšupielādes laikā."
msgid "Not restricted"
msgstr "Nav ierobežots"
msgid "Other blocks"
msgstr "Citi bloki"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Komentāra unikālais ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vārds, ko atstājis komentāra autors."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-pasta adrese, ko atstāja komentāra autors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Komentāra autora ievadīts mājaslapas URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Paša komentāra formatēts saturs."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Mezglam pievienoto komentāru skaits."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodes tips"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Vietnes sauklis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Vietnes administratīvā e-pasta adrese."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Vietnes sākumlapas URL."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikāls termina identitātes identifikators."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Termina vārds."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Neobligāts termina skaidrojums."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikālais taksonomijas vārdnīcas ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcas nosaukums."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Neobligāts taksonomijas vārdnīcas apraksts."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Lietotāja konta unikālais ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lietotāja konta lietotājvārds."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Lietotāja konta e-pasta adrese."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konta profila lapas URL."
msgid "HTML attributes"
msgstr "HTML atribūti"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentifikācijas modulis"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg profili"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Wysiwyg profils ir saistīts ar ievades formātu. Wysiwyg profils "
"nosaka, kādu klienta puses redaktoru lietot noteiktam ievades "
"formātam, kādas redaktora pogas vai tēmas ir iespējotas, kā "
"redaktors tiek attēlots un dažas citas, ar redaktoru saistītas, "
"funkcijas."
msgid "Div container"
msgstr "DIV konteiners"
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību rakstīšanas laikā."
msgid "Advanced list"
msgstr "Paplašināts saraksts"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Lai teksta formātam pievienotu citu redaktoru, vispirms jānoņem "
"esošais redaktors, noklikšķinot \"dzēst\"."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Atlasīto datni %filename nav iespējams augšupielādēt. Atļautas "
"tikkai datnes ar paplašinājumiem: %extensions."
msgid ""
"Enter a comma separated list of user names that this user can "
"masquerade as."
msgstr ""
"Ievadiet ar komatiem atdalītus lietotāju vārdus, par kuriem šis "
"lietotājs var maskēties."
msgid ""
"It is not possible to masquerade in off-line mode as !user does not "
"have the %config-perm permission. Please <a "
"href=\"@site-maintenance\">set the site status</a> to \"online\" to "
"masquerade as !user."
msgstr ""
"Bezsaistes režīmā nav iespējams maskēties, jo !user nav "
"%config-perm atļaujas. Lūdzu, <a "
"href=\"@site-maintenance\">uzstādiet vietnes statusu</a> uz "
"\"tiešsaistē\", lai maskētos par !user."
msgid ""
"It is not possible to masquerade in off-line mode as %user does not "
"have the %config-perm permission. Please <a "
"href=\"@site-maintenance\">set the site status</a> to \"online\" to "
"masquerade as %user."
msgstr ""
"Bezsaistes režīmā nav iespējams maskēties, jo %user nav "
"%config-perm atļaujas. Lūdzu, <a "
"href=\"@site-maintenance\">uzstādiet vietnes statusu</a> uz "
"\"tiešsaistē\", lai maskētos par %user."
msgid "You are now masquerading as !masq_as."
msgstr "Jūs maskējaties par !masq_as."
msgid ""
"You are no longer masquerading as !masq_as and are now logged in as "
"!user."
msgstr ""
"Jūs vairs nemaskējaties par !masq_as un tagad esat pieslēdzies kā "
"!user."
msgid ""
"This user requires administrative permissions to switch to the user "
"%user."
msgstr ""
"Šim lietotājam nepieciešamas administratīvās atļaujas lai "
"pārslēgots uz lietotāju %user."
msgid "If possible, a remote thumbnail will be downloaded on the next save."
msgstr ""
"Ja iespējams, attālinātais sīktēls tiks lejupielādēts nākamās "
"saglabāšanas laikā."
msgid "Alternatively, you may specify a custom thumbnail in this field."
msgstr "Alternatīvi, šajā laukā tu vari izvēlēties pielāgotu sīktēlu."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Konta labošanas lapas URL."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Pašreizējās lapas URL."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Atjaunināts pēc vārda !name datumā @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Satura izmaiņas"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Jums jāieslēdz 'Inline diff'(Satura izmaiņas) bloku, lai lietotu "
"šo iespēju"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision no @name"
msgid "New type:"
msgstr "Jauns tips:"
msgid "This user is already %user."
msgstr "Šis lietotājs jau ir %user."
msgid "Auto resize"
msgstr "Automātiska izmēra mainīšana"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Lietot absolūto adresi"
msgid "Rel Text"
msgstr "REL teksts"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Iekļaujiet REL parametru lietojot \"lightbox2\" vai citas "
"\"javascript\" utilītas"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Šim laukam pieejami sekojoši tokeni. ievērojiet ka sakarā ar "
"izvades renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri "
"atrodas aiz šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots, pārkārtojiet lauku secību. \r\n"
"Ja vēlaties izmantot simbolus %5B un %5D lūdzu lietotjiet HTML "
"entītiju kodus '%5B' vai '%5D' vai arī tie tiks aizstāti ar "
"tukšumu."
msgid "Format plural"
msgstr "Formāta daudzskaitlis"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ja iezīmēts, daudzskaitlībai tiks lietota īpaša forma."
msgid "Singular form"
msgstr "Vienstkaitļa forma"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Teksts, ko lietot vienskaitļa formai."
msgid "Plural form"
msgstr "Daudzskaitļa forma"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Teksts ko lietot daudzskaitļa formai. @count tiks saizvietots ar "
"vērtību."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Nobīde no tekošā laika, piemēram \"!example1\" vai \"!example2\""
msgid "Clone display"
msgstr "Klonēt displeju"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Teksta formāti iespējoti formatētam tekstam"
msgid "In the moderation queue"
msgstr "Apstiprināšanas rindā"
