# French translation of ELMS Media (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2015 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS Media (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-15 12:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Clé de l'API Flickr"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Image !current sur !total"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtre les balises HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages exceptées celles listées."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages listées."
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "enable"
msgstr "activer"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Créer un nouveau compte utilisateur."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
msgid "Markup"
msgstr "Balisage"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Item"
msgstr "Élément"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "deny"
msgstr "refuser"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Read more"
msgstr "Lire la suite"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Create !type"
msgstr "Créer un(e) !type"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explication ou directives pour la contribution"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "not verified"
msgstr "non vérifié"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Le titre du bloc tel qu'il est affiché à l'utilisateur"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "tâche planifiée (cron)"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (par défaut)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigue-marine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolat belge"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bleu marine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrume"
msgid "Cold Day"
msgstr "Froide journée"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayon vert"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercure"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturne"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastique rose"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Bleu sarcelle"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "core"
msgstr "Noyau"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles sont :"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulaire de contact de l'utilisateur"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun(e) -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune contribution dans cette catégorie."
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes connexes"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymes"
msgid "Multiple select"
msgstr "Choix multiple"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pages d'un même niveau sont d'abord classées par poids, puis "
"dans l’ordre alphabétique des titres."
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ajouter un conteneur"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modifier le conteneur"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"
msgid "up"
msgstr "haut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Aller à la page parente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Aller à la page suivante"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "category"
msgstr "la catégorie"
msgid "Outline"
msgstr "Structure"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session ouverte pour %name."
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la fonte"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom du style"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Core"
msgstr "Cœur"
msgid "High"
msgstr "Haute"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Time increment"
msgstr "Incrément de temps"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "remove"
msgstr "retirer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Form ID"
msgstr "Identifiant (ID) du formulaire"
msgid "Clear index"
msgstr "Vider l'index"
msgid "edit forum"
msgstr "modifier le forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom du forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name&nbsp;?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Le forum %term, tous ses sous-forums, ainsi que toutes les "
"contributions associées ont été suprimés."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum : %term, tous ses sous-forums et contributions associées "
"supprimés."
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Jetons de substitution"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - facultatif"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'existe pas."
msgid "mail"
msgstr "courriel"
msgid "Add item"
msgstr "Ajouter un élément"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "actions"
msgstr "actions"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Layout"
msgstr "Affichage"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "add"
msgstr "ajouter"
msgid "aggregator"
msgstr "agrégateur"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence des mises à jour"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adresse URL complète du flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Ajouter un forum"
msgid "path"
msgstr "chemin"
msgid "Add term"
msgstr "Ajouter un terme"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Capture d'écran du thème %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de capture d'écran"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres du journal des accès"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activer la journalisation des accès"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Supprimer les journaux d'accès plus anciens que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aperçu du commentaire"
msgid "<none>"
msgstr "--aucun--"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Unassign"
msgstr "Supprimer l'association"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Veuillez contacter l'administrateur du site"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paramètres pour @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que les utilisateurs faisant partie de ce rôle peuvent "
"envoyer. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
"point du début (ex : .pdf => pdf)."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Upload image"
msgstr "Téléverser une image"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "La configuration a été mise à jour"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Paramètres de taxonomie"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notifier l'auteur de ses propres contributions"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Active les paramètres de site pour les abonnements utilisateurs."
msgid "My subscriptions"
msgstr "Mes abonnements"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Votre abonnement a été activé."
msgid "thread"
msgstr "fil de discussion"
msgid "content type"
msgstr "type de contenu"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "subscriptions"
msgstr "abonnements"
msgid "subscribe to content"
msgstr "s'abonner au contenu"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "s'abonner à des termes de  taxonomie"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "Database type"
msgstr "Type de base de données"
msgid "Maximum items"
msgstr "Nombre maximum d'éléments"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Default Settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Created"
msgstr "Créé(e)"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Le sujet du message."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres Avancés"
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrer les catégories"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Content management"
msgstr "Gestion du contenu"
msgid "Menu item"
msgstr "Élément de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Le chemin vers lequel pointe cet élément de menu. Cela peut être un "
"chemin interne à Drupal comme %add-node ou une url externe comme "
"%drupal. Saisir %front pour pointer vers la page d'accueil."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si cette option est activée et que cet élément de menu possède des "
"enfants, le menu se présentera sous forme dépliée en permanence."
msgid "Parent item"
msgstr "Élément parent"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Add child page"
msgstr "Ajouter une page enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimable"
msgid "Update options"
msgstr "Mettre à jour les options"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Retirer de la structure"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'export inconnu."
msgid "All"
msgstr "Tout"
msgid "Access log"
msgstr "Journal d'accès"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgid "Post"
msgstr "Poster"
msgid "Last post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Submit @name"
msgstr "Soumettre @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ajouter un bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "View type"
msgstr "Type de vue"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcharger l'URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si ceci est défini, surcharger l'URL de la vue ; ce qui peut être "
"pratique pour la définir à l'URL de la vue"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuration enregistrée."
msgid "Node links"
msgstr "Liens de nœuds"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Image de l'utilisateur"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Footer message"
msgstr "Message de pied de page"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Objectifs"
msgid "Search box"
msgstr "Champ de recherche"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Types de nœuds"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres des utilisateurs"
msgid "Public registrations"
msgstr "Créations de comptes par les visiteurs"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Seuls les administrateurs du site peuvent créer de nouveaux comptes."
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Available updates"
msgstr "Mises à jour disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Vérification manuelle des mises à jour"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
msgid "Check manually"
msgstr "Vérifier manuellement"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Update available"
msgstr "Mise à jour disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Statut de mise à jour du cœur de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Non à jour"
msgid "Update status"
msgstr "État des mises à jour"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"L'élément de menu peut être personnalisé et configuré seulement "
"après que le module de menu ait été <a "
"href=\"@modules-page\">activé</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Définir à <em>Oui</em> si vous souhaitez sélectionner cette "
"catégorie par défaut."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vous devez saisir une catégorie."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Vous devez saisir un ou plusieurs destinataires."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %category ?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Seuil horaire"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Votre adresse de courriel"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer le courriel"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vous devez choisir une catégorie valide."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Catégorie d'agrégateur"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agrégateur"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Élément d'agrégateur"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Throttle"
msgstr "Auto-régulation"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format de saisie"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellé du champ titre"
msgid "Body field label"
msgstr "Libellé du champ corps"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durée du sondage"
msgid "Poll choices"
msgstr "Choix du sondage"
msgid "Explanation"
msgstr "Explication"
msgid "Selection options"
msgstr "Options de sélection"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "File ID"
msgstr "Identifiant (ID) de fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File MIME type"
msgstr "Type MIME du fichier"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la révision du nœud"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
msgid "Role name"
msgstr "Nom du rôle"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresse de courriel"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuration du thème"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Severity"
msgstr "Importance"
msgid "Content field"
msgstr "Champ de contenu"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Widget type"
msgstr "Type de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Vote"
msgstr "Voter"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Add action"
msgstr "Ajouter une action"
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
msgid "Add a condition"
msgstr "Ajouter une condition"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Watchdog"
msgstr "Surveillance"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recherche"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "active"
msgstr "actif(s)"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'éléments du bloc"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Voir les nouvelles récentes de ce flux."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Voir les dernières publications dans cette catégorie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vue d'ensemble par flux"
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Next update"
msgstr "Prochaine mise à jour"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time restant"
msgid "remove items"
msgstr "retirer les éléments"
msgid "update items"
msgstr "mettre à jour les éléments"
msgid "Category overview"
msgstr "Vue d'ensemble par catégorie"
msgid "Categorize"
msgstr "Classer"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à catégoriser cet élément de flux."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Les catégories ont été enregistrées."
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mis à jour :"
msgid "blog it"
msgstr "ajouter au blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Commenter cette actualité dans votre blog personnel."
msgid "%age old"
msgstr "il y a %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "il y a %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Éléments affichés dans les pages sources et catégories"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Un flux avec l'URL %url existe déjà. Veuillez saisir une URL unique."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Le flux %feed a été mis à jour."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flux %feed supprimé."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Le flux %feed a été supprimé."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Le flux %feed a été ajouté."
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Les nouvelles de %site ont été supprimées."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrer les flux de nouvelles"
msgid "access news feeds"
msgstr "accéder aux flux de nouvelles"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 settings"
msgstr "Permet aux utilisateurs de configurer les paramètres de  lightbox2"
msgid "Lightbox filter"
msgstr "Filtre Lightbox"
msgid "administer lightbox2"
msgstr "gérer lightbox2"
msgid "Your browser is not able to display this multimedia content."
msgstr "Votre navigateur n'est pas capable d'afficher ce contenu multimédia"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lire l'article en entier pour voir les fichiers attachés."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count fichier attaché"
msgstr[1] "@count fichiers attachés"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est requis."
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "download"
msgstr "télécharger"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Feed type"
msgstr "Type de flux"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Load"
msgstr "Charger"
msgid "Last reply"
msgstr "Dernière réponse"
msgid "Prev"
msgstr "Préc."
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "No posts available."
msgstr "Aucune contribution disponible."
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "By"
msgstr "Par"
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
msgid "OR"
msgstr "OU (OR)"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirer un rôle aux utilisateurs sélectionnés."
msgid "help page"
msgstr "page d'aide"
msgid "security"
msgstr "sécurité"
msgid "node"
msgstr "nœud"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
msgid "group"
msgstr "groupe"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Dernières contributions"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrique/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrique/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrique/Banjul"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrique/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrique/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrique/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrique/Le Caire"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrique/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrique/Dar es-Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrique/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrique/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrique/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrique/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrique/Johannesbourg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrique/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrique/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrique/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrique/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrique/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrique/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrique/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrique/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrique/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrique/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrique/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrique/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrique/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrique/Mogadiscio"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrique/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrique/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrique/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrique/Porto Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrique/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrique/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrique/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amériques/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amériques/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amériques/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amériques/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amériques/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amériques/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amériques/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amériques/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amériques/Barbade (La)"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amériques/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amériques/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amériques/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amériques/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amériques/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amériques/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amériques/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amériques/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amériques/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amériques/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amériques/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amériques/Caïman (îles)"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amériques/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amériques/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amériques/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amériques/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amériques/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amériques/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amériques/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amériques/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amériques/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amériques/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amériques/Dominique (La)"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amériques/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amériques/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amériques/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amériques/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amériques/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amériques/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amériques/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amériques/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amériques/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amériques/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amériques/Grenade"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amériques/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amériques/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amériques/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amériques/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amériques/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amériques/Havane (La)"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amériques/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amériques/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amériques/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amériques/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amériques/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amériques/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amériques/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amériques/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amériques/Jamaïque"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amériques/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amériques/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amériques/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amériques/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amériques/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amériques/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amériques/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amériques/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amériques/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amériques/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amériques/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amériques/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amériques/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amériques/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amériques/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amériques/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amériques/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amériques/Mexico City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amériques/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amériques/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amériques/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amériques/Montréal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amériques/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amériques/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amériques/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amériques/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amériques/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amériques/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amériques/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amériques/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amériques/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amériques/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amériques/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amériques/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amériques/Porto Velho"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amériques/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amériques/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amériques/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amériques/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amériques/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amériques/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amériques/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amériques/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amériques/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amériques/Saint-Domingue"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amériques/Sao Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amériques/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amériques/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amériques/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amériques/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amériques/Sainte-Lucie"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amériques/Saint-Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amériques/Saint-Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amériques/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amériques/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amériques/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amériques/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amériques/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amériques/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amériques/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amériques/Vierges (îles)"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amériques/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amériques/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amériques/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amériques/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctique/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctique/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctique/Dumont d'Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctique/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctique/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctique/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctique/Pôle Sud"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctique/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctique/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctique/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asie/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asie/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asie/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asie/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asie/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asie/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asie/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asie/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asie/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asie/Bahreïn"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asie/Bakou"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asie/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asie/Beyrouth"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asie/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asie/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asie/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asie/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asie/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asie/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asie/Damas"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asie/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asie/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asie/Dubaï"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asie/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asie/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asie/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asie/Hong Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asie/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asie/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asie/Istanboul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asie/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asie/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asie/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asie/Kaboul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asie/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asie/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asie/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asie/Katmandou"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asie/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asie/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asie/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asie/Koweït"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asie/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asie/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asie/Manille"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asie/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asie/Nicosie"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asie/Novossibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asie/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asie/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asie/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asie/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asie/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asie/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asie/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asie/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asie/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asie/Saïgon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asie/Samarcande"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asie/Séoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asie/Shanghaï"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asie/Singapour"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asie/Taïpei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asie/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asie/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asie/Téhéran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asie/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asie/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asie/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asie/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asie/Ujung Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asie/Oulan Bator"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asie/Oulan Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asie/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asie/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asie/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asie/Iakoutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asie/Iekaterinbourg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asie/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantique/Açores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantique/Bermudes"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantique/Canaries"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantique/Cap Vert"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantique/Feroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantique/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantique/Madère"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantique/Géorgie du Sud"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantique/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australie/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australie/Adélaïde"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australie/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australie/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australie/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australie/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australie/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australie/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australie/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australie/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australie/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australie/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australie/Nord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australie/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australie/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australie/Sud"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australie/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australie/Tasmanie"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australie/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australie/Ouest"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australie/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorre"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athènes"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Bruxelles"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhague"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbonne"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malte"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosie"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/Saint-Marin"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienne"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Varsovie"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Océan Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Océan Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Océan Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Océan Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Océan Indien/Comores (Les)"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Océan Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Océan Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Océan Indien/Maldives (Les)"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Océan Indien/Maurice (île)"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Océan Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Océan Indien/Réunion (La)"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacifique/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacifique/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacifique/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacifique/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacifique/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacifique/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacifique/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacifique/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacifique/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacifique/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacifique/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacifique/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacifique/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacifique/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacifique/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacifique/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacifique/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacifique/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacifique/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacifique/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacifique/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacifique/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacifique/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacifique/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacifique/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacifique/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacifique/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacifique/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacifique/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacifique/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacifique/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacifique/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacifique/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacifique/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacifique/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacifique/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacifique/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacifique/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacifique/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacifique/Yap"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mer"
msgid "Thu"
msgstr "jeu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sam"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "All views"
msgstr "Toutes les vues"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Le nom du menu auquel appartient le nœud."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut (appliqué à tous les types de nœuds "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les nœuds déjà existants qui n'en "
"sont pas encore dotés."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Gabarit de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèle de chemin pour le vocabulaire %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Motif pour les forums et leurs conteneurs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les forums et conteneurs de forums "
"déjà existants qui n'en sont pas encore dotés."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forum terminée; un "
"alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forum terminée; "
"@count alias générés."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour toutes les pages d'utilisateur existantes qui "
"n'en sont pas encore dotées."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Motifs de chemins pour les pages de blogs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les blogs qui n'en sont pas encore "
"dotés."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Modèle pour les pages de suivi des utilisateurs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour toutes les pages de suivi des utilisateurs "
"déjà existantes qui n'en sont pas encore dotées."
msgid "Verbose"
msgstr "Mode verbeux"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en "
"lot)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par le séparateur"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longueur maximale d'un alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximale d'un composant"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Longueur maximale de chaque composant de l'alias (par exemple "
"[title]). 100 est la valeur recommandée. Voir <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour plus "
"d'information."
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que doit faire Pathauto en cas de mise à jour d'un contenu existant "
"mais ayant déjà un alias ?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrer Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour le thème %theme et tous les "
"styles qui en dérivent."
msgid "access content"
msgstr "accéder au contenu"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilisateur"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL du flux %url mise à jour pour le flux %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Aller directement au premier commentaire de ce message."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Aller directement au premier nouveau commentaire de ce message."
msgid "Add new comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Ajouter un nouveau commentaire à cette page."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partager vos idées et opinions au sujet de cette contribution."
msgid "No terms available."
msgstr "Aucun terme disponible."
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
msgid "String"
msgstr "Chaîne de caractères"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durée de vie minimale de la mémoire cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "Exists"
msgstr "Présent"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count vote"
msgstr[1] "@count votes"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Maintenance du site"
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
msgid "Off-line"
msgstr "Hors ligne"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Si vous saisissez  « En ligne », tous les visiteurs pourront "
"naviguer sur votre site normalement. Si vous choisissez « Hors "
"ligne », seuls les utilisateurs avec le droit « administrer la "
"configuration du site » pourront avoir accès à votre site pour "
"réaliser la maintenance, tous les autres visiteurs verront le message "
"du site hors ligne configuré ci-dessous. Les utilisateurs autorisés "
"peuvent se connecter pendant le mode « Hors ligne » directement "
"via la page de <a href=\"@user-login\">connexion</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Message du site hors ligne"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site est en cours de maintenance. Nous serons de retour très "
"bientôt. Merci de votre patience."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Le message à afficher lorsque le site est hors ligne."
msgid "Default front page"
msgstr "Page d'accueil par défaut"
msgid "Top pages"
msgstr "Top des pages"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur choisit le format de saisie)"
msgid "Text processing"
msgstr "Traitement du texte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La taille maximale des champs, en caractères. Laisser vide pour ne "
"pas limiter la taille."
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Create content"
msgstr "Créer un contenu"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "description"
msgstr "description"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticone (Smiley)"
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
msgid "<All>"
msgstr "--Tout--"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Comme temps relatif"
msgid "access all views"
msgstr "accéder à toutes les vues"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Les vues sont des listes personnalisées de contenus présents sur "
"votre système. Elles sont hautement configurables et vous donnent le "
"contrôle sur la présentation des listes de contenus."
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues existantes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommaire, classement ascendant"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommaire, classement descendant"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer en haut de la vue. Ceci peut contenir des "
"explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texte de page vide"
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Ajouter des critères"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas (_)."
msgid "administer views"
msgstr "administrer les vues"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Commentaires récents"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accès récents"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Le commentaire n'existe plus."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Le commentaire et toutes ses réponses ont été supprimés."
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
msgid "Do not display"
msgstr "Ne pas afficher"
msgid "Last checked"
msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
msgid "Node template"
msgstr "Gabarit du nœud"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuration basique"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur réglage par défaut"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afficher si le code PHP suivant retourne <code>TRUE</code> (mode PHP, "
"experts seulement)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Boutons et plugins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Apparence de l'éditeur"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Emplacement de la barre d'outils"
msgid "bottom"
msgstr "bas"
msgid "top"
msgstr "haut"
msgid "left"
msgstr "gauche"
msgid "right"
msgstr "droite"
msgid "Path location"
msgstr "Chemin"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Activer le bouton de redimensionnement"
msgid "Block formats"
msgstr "Formats des blocs"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Nettoyer et afficher"
msgid "Verify HTML"
msgstr "Vérifier le HTML"
msgid "Preformatted"
msgstr "Texte préformaté"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "Convertir les balises &lt;font&gt; en styles"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Supprimer les sauts de ligne"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Appliquer le formatage de la source"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS de l'éditeur"
msgid "CSS path"
msgstr "Chemin de la CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Replacement"
msgstr "Remplacement"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Child terms"
msgstr "Termes enfants"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "Flag"
msgstr "Signaler un contenu"
msgid "User flag"
msgstr "Marqueur utilisateur"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
msgid "Word count"
msgstr "Nombre de mots"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session fermée pour %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Suivi"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vous devez saisir une date valide."
msgid "Server settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name est réservé."
msgid "Additional"
msgstr "Supplément"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nouveau"
msgstr[1] "@count nouveaux"
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
msgid "Add rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Delete rule"
msgstr "Supprimer la règle"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Table prefix"
msgstr "Préfixe de table"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilisateur de la base de données"
msgid "Database password"
msgstr "Mot de passe de la base de données"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données"
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directives de formatage"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Authored on"
msgstr "Écrit le"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Laisser vide pour utiliser la date de soumission du "
"formulaire."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Some"
msgstr "Plusieurs"
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Les changements apportés aux fichiers attachés ne seront définitifs "
"qu'à partir du moment où vous enregistrerez cette contribution. Le "
"premier fichier de la liste sera inclus dans les flux RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Les fichiers attachés sont désactivés parce que les répertoires ne "
"sont pas configurés correctement."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Veuillez lire la <a href=\"@admin-file-system\">page de configuration "
"du système de fichiers</a>."
msgid "create"
msgstr "créer"
msgid "fetch now"
msgstr "récupérer maintenant"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le cache des pages pour les utilisateurs "
"anonymes, et régler les options d'optimisation des CSS et des "
"Javascript."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Requêtes de base de données"
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "Key"
msgstr "Clef"
msgid "Link to content"
msgstr "Lier au contenu"
msgid "Link to node"
msgstr "Lien vers le nœud"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La taille maximale permise pour une image est exprimée en "
"LARGEURxHAUTEUR (ex : 640x480). Entrer 0 pour aucune restriction."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"La limite de la taille des fichiers du rôle %role doit être un "
"nombre supérieur à zéro."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La taille maximale des fichiers par transfert du rôle %role est "
"supérieure à la taille maximale permise par utilisateur"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Résolution maximale des images transférées"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque fichier"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Taille totale des fichiers par utilisateur"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La taille totale maximale de tous les fichiers qu'un utilisateur peut "
"transmettre au site (en Mo)."
msgid "File Upload"
msgstr "Transfert de fichier"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">plus d'aide...</a>]"
msgid "settings page"
msgstr "page des paramétres"
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglais"
msgid "French"
msgstr "Français"
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Default height"
msgstr "Hauteur par défaut"
msgid "Default width"
msgstr "Largeur par défaut"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Time format"
msgstr "Format de temps"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Voir la documentation complète à !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Légende du Calendrier."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Légende du Calendrier"
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "iCal Feeds"
msgstr "Flux iCal"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Ajouter au calendrier"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semaine du @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendrier iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces éléments ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Les éléments ont été supprimés."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Une adresse électronique valide. Le système enverra tous les "
"courriels à cette adresse. L'adresse électronique ne sera pas rendue "
"publique et ne sera utilisée que pour la réception d'un nouveau mot "
"de passe ou pour la réception de certaines notifications désirées."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adresse électronique %email est déjà enregistrée. <a "
"href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "L'adresse de courriel %email n'est pas autorisée sur ce site."
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Remove items"
msgstr "Supprimer les éléments"
msgid "ago"
msgstr "il y a"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balises HTML autorisées"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Derniers éléments de la catégorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Derniers éléments du flux !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Une catégorie nommée %category existe déjà. Veuillez saisir un "
"titre unique."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La catégorie %category a été mise à jour."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Catégorie %category supprimée."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La catégorie %category a été supprimée."
msgid "Category %category added."
msgstr "Catégorie %category ajoutée."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La catégorie %category a été ajoutée."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agrégateur - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count élement"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Ajouter un menu"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer l'élément de menu %item ?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'élément de menu %title a été supprimé."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Elément de menu %title supprimé."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ précédent"
msgid "next ›"
msgstr "suivant ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Aucun élément sélectionné."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Node title"
msgstr "Titre du nœud"
msgid "Node body"
msgstr "Corps du nœud"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "View user profile."
msgstr "Voir le profil utilisateur."
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
msgid "Titles only"
msgstr "Titres seulement"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Cette opération est irréversible."
msgid "Upload picture"
msgstr "Transférer une image"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
msgid "Language file"
msgstr "Fichier de langue"
msgid "published"
msgstr "publié"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps moyen de génération de la page"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs où"
msgid "Refine"
msgstr "Affiner"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Member for"
msgstr "Membre depuis"
msgid "@time ago"
msgstr "il y a @time"
msgid "No users available."
msgstr "Aucun utilisateur disponible."
msgid "No users selected."
msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés "
"détectée."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Désélectionner toutes les lignes du tableau"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Veuillez saisir des mots-clés."
msgid "Token actions"
msgstr "Actions des jetons (<em>Token actions</em>)"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valeur de remplacement"
msgid "tokens"
msgstr "jetons (<em>tokens</em>)"
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
"l'administrateur."
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Utilisez la syntaxe [jeton] ([token]) si vous souhaitez insérer un "
"motif de remplacement."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "User's ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "PHP Manual"
msgstr "Manuel PHP"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La taille maximale de chaque fichier qu'un utilisateur peut "
"transmettre au site."
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
msgid "The name of the recipient."
msgstr "Le nom du destinataire."
msgid "The user page of the recipient."
msgstr "La page d'utilisateur du destinataire."
msgid "The contact page of the sender."
msgstr "La page de contact de l'expéditeur."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifier le menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Supprimer le menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifier l'élément de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Réinitialiser l'élément de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Supprimer l'élément de menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Moderate"
msgstr "Modérer"
msgid "Locale settings"
msgstr "Paramètres régionaux"
msgid "Font size"
msgstr "Taille de police"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste "
"« aujourd'hui »."
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "OUI"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du champ date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires"
msgid "timezone"
msgstr "fuseau horaire"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "fév"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "avr"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
msgid "Jul"
msgstr "juil"
msgid "Aug"
msgstr "aoû"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "déc"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select List"
msgstr "Liste Déroulante"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Les années passées et futures doivent être au format -9:+9."
msgid "Site default"
msgstr "Réglages par défaut du site"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Configure l'ordre et le format des éléments de date pour le "
"formulaire de saisie. Le format sera adapté afin d'enlever les "
"valeurs non présentes dans la granularité pour ce champ."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Années antérieures et futures"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrémente les champs minute et seconde de cette valeur"
msgid "Input Type"
msgstr "Type de saisie"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne "
"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire."
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Affiche un second champ date complémentaire en tant que 'Date de "
"fin'. S'il est marqué comme 'Optionnel', le champ sera présenté "
"mais non obligatoire. S'il est marqué comme 'Obligatoire', le champ "
"'Date de Fin' sera obligatoire si le champ 'Date de Début' est "
"obligatoire ou rempli."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Réglage des éléments de date à stocker (au moins l'année est "
"obligatoire)."
msgid "Default Display"
msgstr "Affichage par Défaut"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode de gestion des fuseaux horaires à utiliser "
"pour ce champ date"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Court"
msgid "To date"
msgstr "Date de fin"
msgid "From date"
msgstr "Date de début"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en cours"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Il n'existe pas de champs date dans cette base de données pour y "
"importer des données. Veuillez ajouter un champ date aux types de "
"nœuds souhaités et vous assurer qu'il utilise à la fois une \"date "
"de début\" et une \"date de fin\""
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "Source type"
msgstr "Type source"
msgid "body"
msgstr "corps"
msgid "Date field"
msgstr "Champ date"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Le champ qui contiendra les dates sources dans le type de contenu "
"cible."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Le champ texte ou corps qui contiendra la description source dans le "
"type de contenu cible"
msgid "Url field"
msgstr "Champ URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Le champ texte ou lien qui contiendra l'URL source dans le type de "
"contenu cible"
msgid "Location field"
msgstr "Champ emplacement"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Le champ texte qui contiendra l'emplacement source dans le type de "
"contenu cible"
msgid "Uid field"
msgstr "Champ UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Le champ texte qui contiendra l'UID source dans le type de contenu "
"cible"
msgid "!type Fields"
msgstr "Champs de !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Il n'y a pas de table d'événements dans cette base de données. "
"Aucune option d'import d'événements n'est disponible"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Il n'y aucun nœud évenement dans cette base de données. Aucune "
"option d'import d'événements n'est disponible."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Supprimer l'événement original ?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"L'entrée originale doit-elle être supprimée une fois copiée dans "
"le nouveau type de contenu ? Si oui, assurez-vous de sauvegarder votre "
"base de données au préalable"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Le nombre maximum de nœuds à convertir au cours de cette passe."
msgid "Starting nid"
msgstr "Nid de départ"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Convertir les nœuds ayant des nids supérieurs ou égaux à ce "
"nombre."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Aucun événement n'a été converti."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Mission statement"
msgstr "Raison d'être, objectif du site"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurer les droits d'accès"
msgid "Randomize"
msgstr "Générer au hasard"
msgid "Link label"
msgstr "Etiquette du lien"
msgid "AND"
msgstr "ET (AND)"
msgid "None."
msgstr "Aucun."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Rétablir"
msgid "Existing system path"
msgstr "Chemin système existant"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de chemin"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spécifier le chemin existant pour lequel vous désirez un alias. Par "
"exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Spécifier un chemin alternatif par lequel cette information peut "
"être accessible. Par exemple, saisissez \"a-propos\" lors de "
"l'écriture d'une page présentant votre site. Utilisez un chemin "
"relatif et n'ajoutez pas la barre oblique de fin sinon l'alias d'URL "
"ne fonctionnera pas."
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Motifs de substitution pour @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
msgid "Picasa"
msgstr "Picasa"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgid "Select a user"
msgstr "Choisir un utilisateur"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualisations du top du jour à afficher"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualisations depuis toujours à afficher"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualisations les plus récentes à afficher"
msgid "Util"
msgstr "Utilitaire"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Les paramètres n'ont pas été enregistrés du fait d'erreurs."
msgid "Object"
msgstr "Objet"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Liens avec prévention de spam"
msgid "Display fields"
msgstr "Afficher les champs"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Compléter la taxonomie automatiquement"
msgid "Token replacement"
msgstr "Remplacement par les tokens"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Date formats"
msgstr "Formats de date"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "M'envoyer une copie."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vous a envoyé un message via votre formulaire de "
"contact (!form-url) sur !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ne plus recevoir ce type de courriel, vous pouvez "
"changer vos préférences en vous rendant sur la page !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "'%name-from' a envoyé un courriel à '%name-to'."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Le message a été envoyé."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a envoyé un message via le formulaire de contact sur !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a envoyé un courriel au sujet de %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
msgid "role"
msgstr "rôle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le bloc %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Le bloc %name a été supprimé."
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
msgid "Units"
msgstr "Unités"
msgid "list terms"
msgstr "lister les termes"
msgid "add terms"
msgstr "ajouter des termes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Le nouveau terme '%term' a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le terme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Le terme %name a été supprimé."
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
msgid "Last run"
msgstr "Dernier lancement"
msgid "No statistics available."
msgstr "Aucune statistique n'est disponible."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Dernière exécution il y a !time"
msgid "Never run"
msgstr "Jamais exécuté"
msgid "Site information"
msgstr "Informations"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres activés"
msgid "critical"
msgstr "critique"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées par défaut"
msgid "Do it!"
msgstr "Exécution !"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) ?"
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimiser les fichiers JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondages plus anciens"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Voir la liste des sondages de ce site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Paramètrage du sondage"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vous devez proposer au moins deux choix de réponse."
msgid "open"
msgstr "ouvert"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ce tableau dresse la liste de tous les votes enregistrés pour ce "
"sondage. Si des utilisateurs anonymes sont autorisés à voter, ils "
"seront identifiés par l'adresse IP de l'ordinateur qu'ils ont "
"utilisé lors de leur vote."
msgid "Visitor"
msgstr "Visiteur"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuler votre vote"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Voir les résultats du sondage en cours."
msgid "vote on polls"
msgstr "participer aux sondages"
msgid "cancel own vote"
msgstr "supprimer son propre vote"
msgid "inspect all votes"
msgstr "contrôler tous les votes"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Delete term"
msgstr "Supprimer le terme"
msgid "List terms"
msgstr "Lister les termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un terme supprimera tous les termes enfants s'il y'en "
"a. Cette action est irréversible."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndiquer"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiquer le contenu"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Tous les blogs"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Books"
msgstr "Livres"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
"\"%error\" à la ligne %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrer la taxonomie"
msgid "access administration pages"
msgstr "accéder aux pages d'administration"
msgid "administer filters"
msgstr "administrer les filtres"
msgid "Input format settings"
msgstr "Paramètres des formats de saisie"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Le module diff écrase la vue normale des révisions. On rajoute à la "
"table des révisions la possibilité de montrer la différence entre "
"deux révisions de nœud. Ceux des utilisateurs qui ont le droit  "
"%view_revisions pourront aussi voir les différences entre deux "
"révisions de leur choix d'un nœud. Vous pouvez désactiver cette "
"fonctionnalité pour certains types de nœud sur leurs pages de "
"configuration. Ce module propose aussi un bouton %preview_changes fort "
"pratique lors de l'édition d'un billet."
msgid "view revisions"
msgstr "voir les révisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Révisions pour « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "rétablir"
msgid "Show diff"
msgstr "Montrer les différences"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Sélectionner des révisions à comparer"
msgid "next diff >"
msgstr "prochain diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< diff précédent"
msgid "Current revision:"
msgstr "révision courante"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Révision du !new_date :"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Modifications de %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Aucune modification visible"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Montrer le bouton %preview_changes sur le formulaire d'édition d'un "
"nœud"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Voir la différence entre deux révisions d'un nœud"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "Destination name"
msgstr "Nom de la destination"
msgid "Views Calc"
msgstr "Views Calc"
msgid "create views calc"
msgstr "créer des vues views calc"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgid "Track"
msgstr "Suivi"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Subscribe to this feed"
msgstr "Souscrire à ce flux"
msgid "No forums defined"
msgstr "Aucun forum défini"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ce sujet a été déplacé"
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "e-mail"
msgstr "courriel"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "Search options"
msgstr "Options de recherche"
msgid "Cron"
msgstr "Tâche planifiée (cron)"
msgid "Link type"
msgstr "Type de lien"
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Votre vote a été enregistré."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet à votre site de collecter des votes sur différents sujets "
"sous la forme de questions à choix multiples."
msgid "Font color"
msgstr "Couleur de la police"
msgid "Link color"
msgstr "Couleur des liens"
msgid "Calculation"
msgstr "Calcul"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Schedules"
msgstr "Plannings"
msgid "Mail settings"
msgstr "Paramètres de courriel"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Votre mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés à votre adresse électronique."
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "create "
msgstr "créer "
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Ligne %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longueur des contributions abrégées"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractères"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractères"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractères"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractères"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractères"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractères"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractères"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractères"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractères"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractères"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Le nombre maximal de caractères affichés dans la version abrégée "
"d'une contribution. Drupal utilisera ce paramètre pour produire la "
"version abrégée des contributions. Cette dernière est "
"généralement utilisée comme une accroche lorsque la contribution "
"est affichée sur la page d'accueil, dans un flux XML, etc. Pour "
"désactiver les accroches, choisissez la valeur 'Illimité'. Notez que "
"ce paramètre affectera les contenus nouveaux ou mis à jour mais pas "
"les accroches existantes."
msgid "System default"
msgstr "Thème par défaut du système"
msgid "missing"
msgstr "manquant"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Mes marque-pages"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres des fichiers"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensions autorisées par défaut pour les utilisateurs. Séparer les "
"extensions avec une espace et ne pas inclure le premier point."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale du fichier à transférer"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Taille maximale de l'ensemble des fichiers d'un utilisateur"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"à %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Selon votre environnement serveur, ces paramètres peuvent être "
"modifiés dans le fichier php.ini du système, un fichier php.ini dans "
"le répertoire racine de l'installation de Drupal, dans le fichier "
"settings.php du site Drupal, ou dans le fichier .htaccess votre "
"répertoire dans le répertoire racine de l'installation de Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La description affichée quand le pointeur survole cet élément de "
"menu."
msgid "XML feed"
msgstr "flux XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Attacher un nouveau fichier"
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
msgid "List files by default"
msgstr "Lister les fichiers par défaut"
msgid "edit own "
msgstr "éditer les sien(nes) "
msgid "edit "
msgstr "éditer "
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Chemin vers le programme \"convert\""
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "File system path"
msgstr "Chemin du dossier de stockage"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type : %title supprimé."
msgid "Embedded Video"
msgstr "Vidéo Intégrée"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">en savoir plus</a>"
msgid "Enter username"
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilisateur inconnu"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirection vers une URL"
msgid "details"
msgstr "détails"
msgid "flag"
msgstr "marqueur"
msgid "Watermark"
msgstr "Filigrane"
msgid "Top left"
msgstr "Haut gauche"
msgid "Top right"
msgstr "Haut droit"
msgid "Bottom right"
msgstr "Bas droit"
msgid "Bottom left"
msgstr "Bas gauche"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'a pas été activé ou est bloqué."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Échec de connexion pour %user."
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galerie Image"
msgid "Basic information"
msgstr "Informations de base"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "Base path"
msgstr "Chemin de base"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Caché-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Révision de %title du %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identifiant primaire d'un nœud."
msgid "Content top"
msgstr "Haut de contenu"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur auquel vous voulez donner la possession du "
"contenu."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur valide."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel valide ou '%author'."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gérer les actions définies pour votre site."
msgid "Delete action"
msgstr "Supprimer l'action"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Actions disponibles pour Drupal :"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'action a été enregistrée."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Action %aid (%action) supprimée."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Action '%action' ajoutée."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Retirer les actions orphelines"
msgid "administer actions"
msgstr "administrer les actions"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "Story"
msgstr "Article"
msgid "Video width"
msgstr "Largeur de la vidéo"
msgid "Video height"
msgstr "Hauteur de la vidéo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualité JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Débit audio (bitrate)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
msgid "Pie 2D"
msgstr "Camembert 2D"
msgid "Pie 3D"
msgstr "Camembert 3D"
msgid "Venn"
msgstr "Diagramme de Venn"
msgid "Scatter Plot"
msgstr "Nuage de points"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrer les nœuds"
msgid "administer comments"
msgstr "administrer les commentaires"
msgid "Delete comments"
msgstr "Supprimer les commentaires"
msgid "not published"
msgstr "non publié"
msgid "by"
msgstr "par"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Les commentaires ont été supprimés."
msgid "Published comments"
msgstr "Commentaires publiés"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Votre commentaire a été ajouté à la file d'attente pour "
"modération par l'administrateur du site et il sera publié après son "
"approbation."
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est requis."
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
msgid "Style Settings"
msgstr "Paramètres de style"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Related content"
msgstr "Contenu associé"
msgid "Hits"
msgstr "Accès"
msgid "not sticky"
msgstr "non épinglé"
msgid "sticky"
msgstr "épinglé"
msgid "not promoted"
msgstr "non promu"
msgid "promoted"
msgstr "promu"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Allow fullscreen"
msgstr "Autoriser le mode plein écran"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Default options"
msgstr "Options par défaut"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contact"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installation"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "Path to file"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertisseur de sauts de ligne"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dossier temporaire"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
"transféré."
msgid "upload files"
msgstr "transférer des fichiers"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuration du site"
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la page"
msgid "Action to take"
msgstr "Action à prendre"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La date spécifiée est invalide."
msgid "Choice @n"
msgstr "Choix @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Sécurité du mot de passe :"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Il est recommandé de choisir un mot de passe qui contient au moins "
"six caractères. Celui-ci devrait également de préférence contenir "
"à la fois des chiffres, des signes de ponctuation et des lettres "
"majuscules et minuscules."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Le mot de passe n'est pas assez complexe pour être sûr. Essayer "
"de :"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Varier la casse avec des lettres en majuscule et d'autres en "
"minuscule."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Ajouter des nombres."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Ajouter des signes de ponctuation."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Il est recommandé que votre mot de passe soit différent de votre nom "
"d'utilisateur."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordance des mots de passe :"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Ce texte apparaîtra en bas de chaque page. Il peut être utile pour "
"ajouter un copyright par exemple."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilisateur anonyme"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Le nom utilisé pour nommer les utilisateurs anonymes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La page d'accueil affiche le contenu par rapport à cette URL "
"relative. Si vous ne savez pas quoi mettre, indiquez \"node\"."
msgid "Image path"
msgstr "Chemin de l'image"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans \"%dir\" où seront stockées les "
"images. Ne pas inclure le slash de fin."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Activer le texte alternatif personnalisé (attribut \"alt\")"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Activer le texte de titre personnalisé (attribut \"title\")"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Texte alternatif à afficher dans le cas où l'image ne peut pas être "
"affichée."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Texte à afficher au survol de la souris."
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Get help"
msgstr "Obtenir de l'aide"
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Assign"
msgstr "Associer"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduit"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "is"
msgstr "est"
msgid "Approval queue"
msgstr "File d'attente d'approbation"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afficher sur une page distincte"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplacement du formulaire de soumission de commentaire"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
msgid "Show blocks"
msgstr "Afficher les blocs"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un nœud."
msgid "Go to first page"
msgstr "Aller à la première page"
msgid "Go to last page"
msgstr "Aller à la dernière page"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Aller à la page @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Thème à largeur variable, multi-colonnes, recolorable, basé sur les "
"standards (par défaut)."
msgid "DHTML Menu"
msgstr "DHTML Menu"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Aller au sujet de discussion précédent"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Aller au sujet de discussion suivant"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Site building"
msgstr "Construction du site"
msgid "No primary links"
msgstr "Pas de liens primaires"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Source des liens primaires"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Sélectionnez le menu qui sera affiché dans les liens primaires."
msgid "No secondary links"
msgstr "Pas de liens secondaires"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Source des liens secondaires"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "No content types available."
msgstr "Aucun type de contenu disponible."
msgid "Delete role"
msgstr "Supprimer le rôle"
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "CSV file"
msgstr "Fichier CSV"
msgid "Additional Notes"
msgstr "Indications complémentaires"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid " content"
msgstr " contenu"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques au rôles"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Les éléments du menu qui ne sont pas activés ne seront pas "
"affichés dans les menus."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour votre nouveau menu. N'oubliez pas d'activer le "
"nouveau bloc créé dans la <a href=\"@blocks\">page d'administration "
"des blocs</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Pour réordonner les éléments d'un menu, utilisez la technique du "
"glisser/déposer dans la colonne <em>Eléments du menu</em> et "
"déplacer les éléments dans la liste. Attention, les changements ne "
"seront pas enregistrés tant vous n'aurez pas cliqué sur le bouton "
"<em>Enregistrer la configuration</em> en bas de la page."
msgid "List menus"
msgstr "Lister les menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personnaliser le menu"
msgid "List items"
msgstr "Liste les entrées de menu"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sélecteur de langue"
msgid "Internationalization"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglais"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natif"
msgid "Block description"
msgstr "Description du bloc"
msgid "Form name"
msgstr "Nom du formulaire"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Le titre du nouveau champ. Il sera affiché à l'utilisateur. Exemple "
"de titre : \"Couleur favorite\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explication optionnelle concernant le nouveau champ. Cette explication "
"sera montrée à l'utilisateur."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, saisissez "
"un titre pour la page de résultat. Le mot <code>%value</code> sera "
"substitué à la valeur correspondante. Exemple de titre de page : "
"« Membres dont la couleur favorite est %value ». Cela est "
"applicable uniquement à un champ public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Pour permettre d'afficher une liste par valeur de ce champ, saisissez "
"un titre pour la page de résultat. Un exemple de titre est « Les "
"personnes qui sont employées ». Cela est applicable uniquement à "
"un champ public."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrer le champ"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurer quels blocs apparaissent dans les barres latérales et "
"autres régions de votre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Supprimer le bloc"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrer les blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du bloc ont été mis à jour."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du bloc"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Modifiez le titre par défaut du bloc. Indiquez (<em>&lt;none&gt;</em> "
"pour que le bloc ne porte pas de titre). Si vous laissez ce champ "
"vide, le titre par défaut du bloc sera utilisé."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloc « %name »"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à l'utilisateur"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité personnalisés"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent pas contrôler s'ils veulent afficher ce "
"bloc ou non."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Afficher ce bloc par défaut mais autoriser l'utilisateur à le "
"masquer."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Masquer ce bloc par défaut, mais autoriser l'utilisateur à "
"l'afficher."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de personnaliser la visibilité de ce bloc "
"dans les paramètres de leur compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afficher le bloc pour des rôles spécifiques"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afficher ce bloc seulement pour le(s) rôle(s) sélectionné(s). Si "
"vous ne sélectionnez aucun rôle, le bloc sera visible par tous les "
"utilisateurs."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité spécifiques à la page"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si le mode PHP est sélectionné, saisissez le code PHP entre %php. "
"Notez que l'exécution de code PHP incorrect peut complètement "
"bloquer votre site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afficher le bloc sur certaines pages seulement"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrer le bloc"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Assurez-vous que chaque description de bloc est unique."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuration du bloc a été enregistrée."
msgid "The block has been created."
msgstr "Le bloc a été créé."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Une courte description de votre bloc. Utilisée sur <a "
"href=\"@overview\">la vue d'ensemble des blocs</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corps du bloc"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Le contenu du bloc vu par l'utilisateur."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuration du bloc"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrer les blocs"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "utiliser PHP pour la visibilité des blocs"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Contrôle l'affichage des boîtes apparaissant en marge du contenu "
"principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatoire"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Êtes-vous certains de vouloir réinitialiser l'élément de menu "
"%item à ses valeurs par défaut ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les personnalisations seront perdues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"L'élément de menu a été réinitialisé à ses paramètres par "
"défaut."
msgid "administer menu"
msgstr "administrer le menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de personnaliser le menu de navigation du "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Ajouter un vocabulaire"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifier le vocabulaire"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifier le vocabulaire"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Description du vocabulaire ; peut être utilisé par d'autres "
"modules."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire '%name' a été créé."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire %name a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le vocabulaire '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un vocabulaire entraînera la suppression de tous les "
"termes qu'il contient. Cette action est irréversible."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Le vocabulaire « %name » a été supprimé."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom de ce terme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Une liste de termes décrivant ce contenu, séparés par des virgules. "
"Exemple : marrant, saut à l'élastique, \"Société SA\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Le vocabulaire « %name » ne peut pas être modifié de cette "
"façon."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Pré-requis pour Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut du champ Date de Fin est invalide"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Une valeur par défaut pour ce champ. Si vous sélectionnez 'Relatif', "
"veuillez ajouter les détails ci-dessous."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personnaliser la valeur par défaut"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valeur personnalisée pour Date de Début"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valeur par défaut pour la date de fin"
msgid "Same as From date"
msgstr "Identique à Date de Début"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valeur personnalisée pour Date de Fin"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nombre d'années antérieures et futures dans la liste de sélection "
"de l'année, la valeur par défaut étant -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personnaliser les éléments de date"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Within"
msgstr "À l'intérieur"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position des étiquettes des éléments de date"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"L'emplacement des étiquettes des éléments de date, telles que "
"'Année', 'Mois', ou 'Jour'.<br /> 'Au-dessus' les affichera en tant "
"que titre au dessus de chaque élément de date.<br /> 'A "
"l'intérieur' insérera l'étiquette en tant que première option de "
"la liste déroulante et dans les champs textes vides.<br /> 'Aucun' "
"n'associera pas d'étiquettes aux éléments de date.<br /> Le texte "
"exact de l'étiquette est contrôlé par les thèmes, tels que "
"'date_part_label_year' et 'date_part_label_month'"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attention ! Changer ce paramètre alors que des données ont déjà "
"été créées peut conduire à perdre des données !"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Les valeurs 'Date de fin' vides seront remplies avec les valeurs des "
"'Date de début'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "La valeur JUSQU'A est obligatoire pour les dates se répétant."
msgid "The raw date value."
msgstr "La valeur brute de la date."
msgid "The formatted date."
msgstr "La date formatée."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "La valeur brute de l'horodatage de la date"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Année de la date (quatre chiffres)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Année de la date (deux chiffres)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mois de la date (mot entier)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mois de la date (abrégé)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mois de la date (deux chiffres, zéro initial)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mois de la date (un ou deux chiffres)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Semaine de la date (deux chiffres)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Jour de la date (mot entier)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Jour de la date (abréviation)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Jour de la date (deux chiffres, zéro initial)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Jour de la date (un ou deux chiffres)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si le champ a une date <em>jusqu'à</em> définie, les mêmes tokens "
"existent sous la forme : [to-????], où ???? est le token normal."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, "
"recommandé pour des dates historiques ou partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format timestamp, format "
"obsolète destiné au support des données historiques."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données dans un champ Datetime, "
"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir "
"besoin de conversions de fuseau horaire."
msgid "!time from now"
msgstr "!time à partir de maintenant"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Définit des champs et widgets CCK date/heure"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Émule des fonctions de date PHP 5.2 en PHP 4.x, PHP 5.0, et PHP 5.1. "
"Obligatoire lorsque vous utilisez la Date API avec des versions de PHP "
"inférieures à PHP 5.2"
msgid "Previous field"
msgstr "Champ précédent"
msgid "Next field"
msgstr "Champ suivant"
msgid "Increment"
msgstr "Incrémenter"
msgid "Decrement"
msgstr "Décrementer"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Pré-requis pour Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active les calendriers popup de jQuery et les widgets de saisie "
"d'horaire pour la sélection des dates et des heures."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Choisissez une fréquence et une période de répétition pour cette "
"date. Si rien n'est sélectionné, la date ne se répétera pas"
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Date à laquelle arrêter la répétition de cet élément."
msgid "-- Any"
msgstr "-- N'importe quel"
msgid "Day of Month"
msgstr "Jour du mois"
msgid "Day of Week"
msgstr "Jour de la semaine"
msgid "Except"
msgstr "Excepté"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dates à omettre de la liste des dates se répétant."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Période"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Fréquence"
msgid "Every @number"
msgstr "Tous les @number"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se "
"répétant à partir de règles iCal"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Le module Date TimeZone vous oblige à !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "régler le nom du fuseau horaire du site"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Veuillez choisir le fuseau horaire par défaut du site. Si vous avez "
"un doute, choisissez le fuseau horaire le plus proche de votre "
"emplacement qui possède les mêmes règles pour les heures "
"d'été/hiver."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Le lien !link est probablement incorrect."
msgid "site timezone name"
msgstr "nom du fuseau horaire du site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Pré-requis Date TimeZone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Le module Content, composant obligatoire du kit CCK (Content "
"Construction Kit) permet aux administrateurs d'associer des champs "
"personnalisés à des types de contenus. Au sein de Drupal, les types "
"de contenus servent à définir les caractéristiques d'une "
"publication, y compris le titre et la description des champs affichés "
"sur ses pages \"ajouter\" et \"éditer\". Le module Content (et les "
"modules auxiliaires inclus dans CCK) permet d'ajouter des champs "
"personnalisés en plus des champs par défaut \"Titre\" et \"Corps\". "
"Les fonctionnalités de CCK sont accessible via différents onglets "
"sur la <a href=\"@content-types\">page d'administration des types de "
"contenus</a>. (Voir la <a href=\"@node-help\">page d'aide du module "
"Node</a> pour plus d'informations sur les types de contenus)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez un champ personnalisé à un type de contenu, "
"vous déterminez son type (c'est-à-dire s'il doit contenir du texte, "
"des nombres ou des références à d'autres objets) et la façon dont "
"il doit être affiché (en tant que champ ou zone de texte, liste de "
"sélection, case à cocher, bouton radio, ou champ à "
"auto-complètement). Un champ peut présenter plusieurs valeurs (par "
"exemple, une \"personne\" peut disposer de plusieurs adresses "
"courriel) ou une seule (par exemple, un \"employé\" possède un "
"numéro d'identification unique). À mesure que vous ajoutez et "
"modifiez des champs, CCK ajuste automatiquement la structure de la "
"base de données en fonction. CCK propose également un certain nombre "
"d'autres fonctionnalités, par exemple un cache intelligent pour vos "
"données personnalisées, des fonctionnalités d'import et d'export "
"pour les définitions de types de contenus, ainsi qu'une intégration "
"à d'autres modules provenant des contributions."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Des types de champs personnalisés sont proposés par plusieurs "
"modules optionnels inclus dans CCK (chaque module fournissant un type "
"différent). La <a href=\"@modules\">page des modules</a> vous permet "
"d'activer ou de désactiver des composants CCK. Une installation par "
"défaut de CCK inclut :"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Number</em>, qui ajoute des types de champs numériques (formats "
"entier, décimal ou réel à virgule flottante). Vous pouvez définir "
"un jeu ou un intervalle de valeurs autorisées. Divers formats sont "
"disponibles pour l'affichage des données numériques."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em>, qui ajoute des types de champs de texte. Un champ texte "
"peut contenir du texte brut uniquement ou, optionnellement, utiliser "
"les filtres des formats d'entrée que propose Drupal pour gérer en "
"toute sécurité des textes enrichis. Les champs de saisie de texte "
"peuvent être constitués d'une seule ligne (champ texte), de "
"plusieurs lignes (zone de texte) ou, pour un meilleur contrôle des "
"valeurs saisies, une liste de sélection, des cases à cocher ou des "
"boutons radio. Si besoin, CCK peut valider les saisies sur la base "
"d'un ensemble de valeurs autorisées."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Node Reference</em>, qui crée des références personnalisées "
"entre nœuds de Drupal. En ajoutant, par exemple, un champ "
"<em>nodereference</em> et deux types de contenus différents, vous "
"pouvez facilement créer des relations complexes de type parent/enfant "
"entre données (par exemple plusieurs nœuds \"employé\" peuvent "
"présenter un champ <em>nodereference</em> pointant vers un même "
"nœud \"employeur\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>User reference</em>, qui crée des références personnalisées "
"vers les comptes des utilisateurs de votre site. En ajoutant un champ "
"<em>userreference</em>, vous pouvez créer des relations complexes "
"entre les utilisateurs de votre site et des publications. Ainsi, pour "
"tracer l'implication d'un utilisateur dans une publication (au delà "
"du champ Drupal standard <em>Écrit par</em>), vous pouvez ajouter à "
"un type de contenu un champ <em>userreference</em> intitulé \"Édité "
"par\" pour enregistrer un lien vers la page du compte utilisateur "
"ayant édité la publication."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Fieldgroup</em>, qui crée des groupes de champs liés. Les "
"groupes de champ peuvent être repliés, et vous pouvez choisir qu'ils "
"soient dépliés ou repliés par défaut. L'ordre des groupes de "
"champs, ainsi que l'ordre des champs au sein d'un groupe, est géré "
"grâce à l'interface par glisser-déposer fournie par le module "
"Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée de manuel en "
"ligne relative à <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ou à la <a "
"href=\"@project-cck\">page du projet CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurez ici la manière dont les champs et étiquettes de champs de "
"ce type de contenu doivent être affichés lorsque le contenu est vu "
"en mode accroche ou page complète."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurez ici la façon dont les champs de ce type de contenu doivent "
"être affichés lorsqu'il est rendu dans les contextes suivants."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "Search Index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Search Result"
msgstr "Résultat de recherche"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de champ %type avec le module %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de widget %widget avec le module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Add field"
msgstr "Ajouter un champ"
msgid "Remove field"
msgstr "Retirer le champ"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permet aux administrateurs de définir des nouveaux types de contenu."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Pour usage avancé seulement : code PHP fournissant un tableau par "
"clé des valeurs autorisées. Ne doit pas inclure les délimiteurs "
"&lt;?php ?&gt;. Si ce champ est rempli, le tableau renvoyé par le "
"code prendra le pas sur la liste des valeurs autorisées apparaissant "
"ci-dessus."
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de "
"contenu."
msgid "no styling"
msgstr "aucune mise en forme"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "groupe de champs"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "groupe de champs - repliable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "groupe de champs - replié"
msgid "Added field %label."
msgstr "Le champ '%label' a été ajouté."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'ajout du champ '%label'."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Un problème est survenu lors de la création du champ %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever le champ '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
"action est irréversible."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Le champ '%field' de '%type' a été enlevé."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Un problème est survenu à la suppression du champ '%field' du type "
"'%type'."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ces paramètres ne s'appliquent qu'au champ '%field' tel qu'il "
"apparaît dans le type de contenu '%type'."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ '%field' dans tous les types de "
"contenu où il apparaît."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Le code PHP pour la valeur par défaut a retourné une valeur "
"incorrecte.<br />Format attendu : <pre>!sample</pre> Valeur retrounée "
": @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valeur par défaut est invalide."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Champ %label enregistré."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"La base de données a été modifiée et des données ont été "
"déplacées ou supprimées."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Une erreur est survenue et a interrompu la modification de la base de "
"données."
msgid "Processing %title"
msgstr "'%title' en cours de traitement"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La table de champs a été renommée de '%old_name' à '%new_name' et "
"les instances des champs ont été mises à jour."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La table de champs '%name' a été supprimée."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Identifiant du nœud référencé"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titre du nœud référencé"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valeur numérique brute"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valeur numérique mise en forme"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texte brut, non filtré"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texte filtré et mis en forme"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur référencé"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilisateur référencé"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Lien HTML mis en forme vers l'utilisateur référencé"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grouper plusieurs valeurs"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Sélectionner le type de contenu à exporter."
msgid "Export data"
msgstr "Exporter les données"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copiez le texte exporté et collez-le dans le type de contenu de votre "
"choix, à l'aide de la fonction d'import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ce formulaire importera les définitions de champs exportées depuis "
"un autre type de contenu, ou une autre base de données.<br /> "
"Veuillez noter que les champs ne peuvent pas être dupliqués au sein "
"d'un même type de contenu, donc les champs importés ne seront "
"ajoutés que si ils n'existent pas déjà dans le type sélectionné."
msgid "<Create>"
msgstr "--Créer--"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Séléctionnez le type de contenu dans lequel importer ces champs.<br "
"/>Sélectionnez &lt;Créer&gt; pour créer un nouveau type de contenu "
"qui contiendra ces champs."
msgid "Import data"
msgstr "Données à importer"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Collez dans ce champ le texte créé par un export de contenu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les données d'import ne sont valides."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Les modules suivants doivent être activés pour que l'import "
"fonctionne : '%modules'."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Le type de contenu '%type' existe déjà dans cette base de données."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abandon. L'import n'a pas été réalisé."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'ajout du nouveau type de contenu "
"%type.<br> Veuillez vérifier les erreurs affichées pour plus de "
"détails."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) n'a pas été ajouté "
"à '%type' car ce champ existe déjà."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) a été ajouté au type "
"de contenu '%type'."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'export des données des "
"'paramètres d'affichage' du champ %field_name.<br /> L'erreur de base "
"de données est : '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Permet d'importer et d'exporter des définitions de champs."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "voir "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Veuillez <a href=\"!url\">configurer vos permissions sur les "
"champs</a> immédiatement. Tous les champs sont inaccessibles par "
"défaut."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Droits sur le contenu"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Définir des droits au niveau du champ pour les champs CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au groupe dans le formulaire d'édition "
"de nœud."
msgid "always open"
msgstr "toujours déplié"
msgid "collapsible"
msgstr "repliable"
msgid "collapsed"
msgstr "replié"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur dans le formulaire "
"d'édition."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Ces paramètres s'appliquent au groupe à l'affichage du nœud."
msgid "A description of the group."
msgstr "Description du groupe."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le groupe '%label' ?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Le groupe '%group_name' a été supprimé."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Node reference"
msgstr "Référence de nœud"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Stocker l'identifiant du nœud lié en tant que valeur entière."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Types de contenu pouvant être référencés"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Nœuds pouvant être référencés (Vue)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournir une liste d'arguments, séparés par des virgules, à passer "
"à la vue."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (lien)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titre (sans lien)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à autocomplétion"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de référence de nœud"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Définit un type de champ pouvant référencer un nœud depuis un "
"autre nœud."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Stocker un nombre dans la base de données en format entier."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Stocker un nombre dans la base de données en format décimal fixe."
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Stocker un nombre dans la base de données en format réel."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
"incluant ceux à droite de la virgule."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Le caractère que les utilisateurs saisiront pour séparer les "
"décimales dans les formulaires."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne de caractères à utiliser pour préfixer la "
"valeur, par exemple $ ou €. Laissez vide pour ne rien afficher de "
"plus. Séparez les valeurs singulier et pluriel par une barre "
"verticale (euro|euros)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne qui sera ajoutée en suffixe à la valeur, "
"comme m², m/s², kb/s. Laisser vide pour aucun suffixe. Séparez les "
"singulier et pluriel avec un pipe (mètre|mètres)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valeurs autorisées"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" doit être un nombre."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" doit être un nombre."
msgid "unformatted"
msgstr "non mis en forme"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Définit des types de champs numériques."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs "
"autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Le widget 'cases à cocher/boutons radio' affichera des cases à "
"cocher si l'option valeurs multiples est sélectionnées pour ce "
"champ, autrement, des boutons radio seront affichés."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Enregistre le texte dans la base de données."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "User reference"
msgstr "Référence utilisateur"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Stocker l'identifiant d'un utilisateur lié sous forme d'entier."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rôles utilisateur pouvant être référencés"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuts utilisateur pouvant être référencés"
msgid "Reverse link"
msgstr "Lien retour"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, un lien réciproque vers le nœud "
"référençant sera affiché dans l'enregistrement utilisateur "
"référencé."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Auto-complétion de la référence utilisateur"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Définit un type de champ pouvant référencer un utilisateur depuis "
"un nœud."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques du thème dédié aux moteurs de recherche"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Ces paramètres n'existent que pour les gabarits et styles basés sur "
"le thème %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Utilisez le thème d'administration pour  les formulaires d'édition "
"du contenu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Utiliser le thème d'administration lors de la modification de "
"contenus existants ou lors de leur création."
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Title tag"
msgstr "Balise Titre"
msgid "Override path"
msgstr "Supplanter le chemin"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dépublier"
msgid "Any user"
msgstr "N'importe quel utilisateur"
msgid "Permission"
msgstr "Droit"
msgid "@module module"
msgstr "module @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible avec cette version du noyau de Drupal."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Cette version est incompatible avec la version !core_version du noyau "
"de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible avec cette version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce module requière la version @php_required de PHP et est "
"incompatible avec la version !php_version."
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En creux"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Insérer"
msgid "View Image Details"
msgstr "Voir les détails de l'image"
msgid "press !x to close"
msgstr "Appuyez sur !x pour fermer"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats de saisie"
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentaires anonymes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas saisir leur coordonnées"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes peuvent laisser leurs coordonnées"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Les utilisateurs anonymes doivent laisser leur coordonnées"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Cette option est activée quand les utilisateurs anonymes ont le droit "
"de publier des commentaires sur la <a href=\"@url\">page des "
"permissions</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Afficher en-dessous de la contribution ou des commentaires"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètre par défaut des commentaires"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Écriture"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit <em>administrer les commentaires</em> "
"seront capables d'outrepasser ce paramètre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché "
"publiquement."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Votre signature sera affichée publiquement à la fin de vos "
"commentaires."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "A plat - replié"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "A plat - déplié"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Par discussion - replié"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Par discussion - déplié"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count commentaire"
msgstr[1] "@count commentaires"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count nouveau commentaire"
msgstr[1] "@count nouveaux commentaires"
msgid "access comments"
msgstr "accéder aux commentaires"
msgid "post comments"
msgstr "soumettre des commentaires"
msgid "post comments without approval"
msgstr "soumettre des commentaires sans approbation"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"L'adresse de la boîte aux lettres électronique à laquelle le "
"message doit être envoyé OU entrer %author si vous voulez envoyer un "
"message à l'auteur du contenu original."
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrer le type de contenu"
msgid "Once an hour"
msgstr "Une fois par heure"
msgid "Once a day"
msgstr "Une fois par jour"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afficher les descriptions"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Language code"
msgstr "Code de la langue"
msgid "Save defaults"
msgstr "Enregistrer les options par défaut"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrer le rôle"
msgid "Enter a value in pixels or percent"
msgstr "Saisir une valeur en pixels ou en pourcentage"
msgid "Relative size"
msgstr "Taille relative"
msgid "Enter an offset in pixels."
msgstr "Saisir un décalage en pixels."
msgid "X offset"
msgstr "Positionnement en X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>left</em>, "
"<em>center</em> ou <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Positionnement en Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>."
msgid "opacity"
msgstr "opacité"
msgid "Opacity: 0-100."
msgstr "Opacité : 0-100."
msgid "file name"
msgstr "nom du fichier"
msgid "Flatten"
msgstr "Aplatir"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
msgid "HEX"
msgstr "HEX"
msgid "Negative Image"
msgstr "Image négative"
msgid "Change File format"
msgstr "Modifier le format de fichier"
msgid "Adjust transparency."
msgstr "Ajuster la transparence."
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
msgid "-255 - +255"
msgstr "-255 - +255"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
msgid "File format"
msgstr "Format de fichier"
msgid "Convert to"
msgstr "Convertir en"
msgid "Imagecache Canvas Actions"
msgstr "Imagecache Canvas Actions"
msgid "Imagecache Color Actions"
msgstr "Imagecache Color Actions"
msgid "debug"
msgstr "débogage"
msgid "No highlighting"
msgstr "Aucune coloration"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Protéger toutes les balises"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Supprimer les balises non autorisées"
msgid "input formats"
msgstr "formats de saisie"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune entrée de menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titre du lien dans le menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Texte correspondant au nom du lien qui sera affiché dans le menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondeur maximale d'un élement et de tous ses enfants est fixée "
"à !maxdepth. Certains liens dans les menus ne pourront pas être "
"utilisés comme parents si leur selection les fait exceder cette "
"limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Le système de menu enregistre uniquement les chemins systèmes, mais "
"utilisera les alias d'URLs au moment de l'affichage. %link_path a "
"été enregistré comme %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Le chemin '@link_path' est invalide ou vous n'êtes pas autorisé à y "
"accéder."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'élement de "
"menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom du menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Le nom système de ce menu. Ce texte sera utilisé pour la "
"construction des URL de la page de modification de ce menu. Ce nom ne "
"doit contenir que des lettres minuscules, des nombres, des tirets, et "
"doit être unique."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer le menu personnalisé "
"%title ?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Les noms de menu ne peuvent contenir que des lettres minuscules, des "
"nombres et des tirets."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Le menu existe déjà."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Attention:</strong> Il y a actuellement 1 entrée de menu dans "
"%title. Elle sera supprimée (les entrées définies par le système "
"seront réinitialisées)."
msgstr[1] ""
"<strong>Attention:</strong> Il y a actuellement @count entrées de "
"menu dans %title. Elles seront supprimées (les entrées définies par "
"le système seront réinitialisées)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Entrez le titre, le chemin, la position et le poids de votre nouvel "
"élément de menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher"
msgid "Autoplay"
msgstr "Lecture automatique"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifier le conteneur"
msgid "Subscript"
msgstr "Sous-script"
msgid "Indent"
msgstr "Retrait négatif"
msgid "Outdent"
msgstr "Retrait positif"
msgid "Unlink"
msgstr "Supprimer le lien"
msgid "Thread"
msgstr "Fil de discussion"
msgid "Last visit"
msgstr "Dernière visite"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Vous devez <a href=\"@login\">vous connecter</a> pour poster des "
"commentaires"
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "Section title"
msgstr "Titre de section"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres des chemins d'URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "@user's picture"
msgstr "Portrait de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la version du %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la version du "
"%revision-date ?"
msgid "revert revisions"
msgstr "revenir sur les révisions"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Programme ImageMagik"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagik est un programme indépendant utilisé pour manipuler les "
"images. Pour l'utiliser, il doit être installé sur votre serveur et "
"vous devez savoir où il est installé. Si vous n'êtes pas sûr du "
"chemin exact, consultez l'administrateur de votre serveur ou votre "
"fournisseur d'accès."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Indiquez le chemin complet vers le programme ImageMagic "
"<kbd>convert</kbd>. Par exemple : <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ou "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Commande ImageMagick : @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Sortie ImageMagick : @output"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "<None>"
msgstr "-Aucun-"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nouveaux sujets"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type : \"%title\" - révision \"%revision\" supprimée."
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Configurer les paramètres du module jQuery Update."
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr "Met à jour Drupal pour utiliser la dernière version de jQuery."
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "Admin Role"
msgstr "Admin Role"
msgid "Automatically assign all permissions to an admin role."
msgstr ""
"Attribuer automatiquement tous les droits à un rôle "
"d'administrateur."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec "
"un alias existant. L'alias a été changé en %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Vous avez installé le module Pathauto, qui dépend du module Token, "
"mais ce dernier n'est pas ou incorrectement installé."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Guillemets doubles \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Guillemets simples (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgule ,"
msgid "Period ."
msgstr "Point ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Trait d'union -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Tiret bas _"
msgid "Colon :"
msgstr "Deux-points :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Point-virgule ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barre verticale |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Accolade ouvrante {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Crochet ouvrant ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Accolade fermante }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Crochet fermant ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Égal ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Astérisque *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Esperluette &"
msgid "Percent %"
msgstr "Pourcentage %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accent circonflexe ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Croisillon #"
msgid "At @"
msgstr "Arobase @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Point d'exclamation !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parenthèse ouvrante ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Point d'interrogation ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Inférieur à <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Supérieur à >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les nœuds qui n'en sont pas encore "
"dotés"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Motif de chemin pour tous les contenus de type @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Mise à jour en masse des nœuds terminée&nbsp;; un alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des nœuds terminée&nbsp;; @count alias "
"générés."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Génération en masse des termes terminée, un alias généré."
msgstr[1] "Génération en masse des termes terminée, @count alias générés."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les utilisateurs qui n'en sont pas "
"encore dotés"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Génération en masse d'alias pour les blogs qui n'en possèdent pas"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les pages de suivi des utilisateurs "
"qui n'en sont pas encore dotées"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Génération en masse pour les utilisateurs terminée, un alias "
"généré."
msgstr[1] ""
"Génération en masse pour les utilisateurs terminée, @count alias "
"générés."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Génération en masse pour les blogs des utilisateurs terminée, un "
"alias généré."
msgstr[1] ""
"Génération en masse pour les blogs des utilisateurs terminée, "
"@count alias générés."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Génération en masse pour les pages de suivi des utilisateurs "
"terminée, un alias généré."
msgstr[1] ""
"Génération en masse pour les pages de suivi des utilisateurs "
"terminée, @count alias générés."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent.</p>\n"
"<h2>Réglages</h2>\n"
"<p>Pathauto définit les valeurs des paramètres <strong>Longueur "
"maximale d'un alias</strong> et <strong>Longueur maximale d'un "
"composant</strong> à 100 par défaut, avec une limite maximale de "
"128. Cette limite provient de la taille de la colonne \"dst\" de la "
"table \"url_alias\" dans la base de donnée. Si vous entrez la valeur "
"maximale, ceci causera des problèmes lorsque le système doit ajouter "
"des mots supplémentaires à l'alias d'URL. Par exemple, le suffixe "
"\"/feed\" est ajouté aux alias des fils RSS. Vous devez donc choisir "
"une valeur correspondant à la longueur de \"dst\" moins celle de tout "
"suffixe potentiel. Ces suffixes dépendent des modules activés et de "
"vos réglages de Pathauto. La valeur recommandée et offerte par "
"défaut est 100.</p><p><strong>Modèles de remplacement "
"bruts</strong>&nbsp;: Dans Pathauto, il est approprié d'utiliser les "
"modèles de remplacement bruts, c'est-à-dire ceux ayant le suffixe "
"-raw. Le système s'occupera de filtrer adéquatement les contenus "
"saisis par les utilisateurs. Le système de filtrage de la ponctuation "
"de Pathauto pourrait causer des problèmes si les remplacements de la "
"forme -raw ne sont pas utilisés.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Supprimer les alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Identique à [cat], mais incluant les catégories parentes séparées "
"par /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Identique à [term], mais incluant les catégories parentes séparées "
"par /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractère utilisé pour séparer les mots dans les titres. Il "
"remplacera tout espace ou signe de ponctuation. Utiliser une espace ou "
"le signe + peut engendrer des résultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs des jetons sources."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Changer la casse en minuscules"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximale des alias à générer. 100 est la valeur "
"recommandée. Voir <a href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> "
"pour plus de détails."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Nombre maximal d'objets à aliaser dans une modification par lot"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Nombre maximum d'objets d'un type donné dont l'alias doit être "
"généré lors d'une mise à jour en masse. La valeur par défaut est "
"50, et le nombre recommandé dépend de la vitesse de votre serveur. "
"Si la mise à jour en masse conduit à une erreur de «temps "
"d'exécution dépassé» ou à un «écran blanc», réduisez ce "
"nombre."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Laisser l'ancien alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et rediriger l'ancien vers le nouveau."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer avant de créer l'alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Réduire les chaînes de caractères en lettres et nombres de "
"l'ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre le nouvel alias pour ne conserver que les lettres et les "
"nombres faisant partie de l'ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Mots à retirer des alias d'URL, séparés par des virgules. Ne placez "
"pas de ponctuation et n'utilisez pas d'éditeur WYSIWYG dans ce champ."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Paramètres de ponctuation"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Utiliser les motifs de remplacement -raw dans le texte pour éviter "
"les problèmes liés aux entités HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Alias texte du flux interne (laisser vide pour désactiver)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Vous avez configuré le @name en tant que séparateur, à supprimer "
"lorsqu'il sera trouvé au sein des chaînes de caractères. Ceci peut "
"entraîner des problèmes avec vos motifs, plus spécifiquement sur "
"les motifs catpath et termpath. Vous devriez peut-être configurer la "
"valeur de l'action de @name à \"remplacer par le séparateur\""
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
"supprimés : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Supprimer les alias maintenant !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Mise à jour en masse des alias d'index terminée, un alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des alias d'index terminée, @count alias "
"générés."
msgid "notify of path changes"
msgstr "être notifié des changements de chemins"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut pour les @node_type (appliqué à tous les "
"nœuds de type @node_type ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Motif de chemin pour tous les contenus de type @node_type en @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Modèle de chemin pour les contenus de type @node_type indépendants "
"de la langue"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les termes qui n'en sont pas encore "
"dotés"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les termes existants qui n'en sont pas "
"encore dotés."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Paramètres des alias automatiques"
msgid "@module help index"
msgstr "index de l'aide de @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Sujet d'aide manquant."
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Ce guide fournit une aide contextuelle sur l'utilisation et la "
"configuration de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> et ses modules, et est "
"un complément au plus complet <a href=\"@handbook\">manuel en ligne "
"de drupal</a>. Le manuel en ligne contient des informations mises à "
"jour, et est annoté avec les commentaires pratiques des utilisateurs "
"et est la référence ultime de toute la documentation de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Le module d'aide fournit une aide contextuelle sur l'utilisation et la "
"configuration de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> et ses modules, et est "
"un complément au plus complet <a href=\"@handbook\">manuel en ligne "
"de drupal</a>. Le manuel en ligne contient des informations mises à "
"jour, et est annoté avec les commentaires pratiques des utilisateurs "
"et est la référence ultime de toute la documentation de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@help\">le module Help</a> du manuel en ligne."
msgid "Example help"
msgstr "Exemple d'aide"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(thème par défaut du site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Aperçu de la version abrégée"
msgid "Preview full version"
msgstr "Aperçu de la version complète"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ce contenu a été modifié par un autre utilisateur, impossible "
"d'enregistrer les modifications."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des utilisateurs."
msgid "Bullet list"
msgstr "Liste à puces"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Le nom %name est déjà pris."
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en page"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalle d'envoi"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Node access"
msgstr "Accès au nœud"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirection OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Connexion OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Supprimer l'OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Une fois que vous aurez vérifié votre adresse de courriel, vous "
"pourrez vous connectez en utilisant OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Se connecter avec OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Annuler la connexion OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Qu'est-ce qu'OpenID ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "La connexion OpenID a échoué."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "la connexion OpenID a été annulée."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity ajoutée avec succès"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Ajouter un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Cet OpenID est déjà en utilisation sur ce site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'identifiant OpenID %authname "
"pour l'utilisateur %user ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID supprimé."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Désolé, ce n'est un OpenID valide. Veuillez vérifier que vous avez "
"orthographié correctement votre ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Vous devez valider votre adresse de courriel pour ce compte avant de "
"vous connecter en utilisant OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« premier"
msgid "last »"
msgstr "dernier »"
msgid "Skin"
msgstr "Habillage"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "Width then height"
msgstr "Largeur puis hauteur"
msgid "Height then width"
msgstr "Hauteur puis largeur"
msgid "Resize duration"
msgstr "Durée de  redimensionnement"
msgid "Overlay color"
msgstr "Couleur du calque"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Opacité du calque"
msgid "Close keys"
msgstr "Touches de fermeture"
msgid "Previous keys"
msgstr "Touches précédentes"
msgid "Next keys"
msgstr "Touches suivantes"
msgid "Loading"
msgstr "En cours de chargement"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture car les "
"permissions ne sont pas définies correctement."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Le répertoire de transfert %directory pour le champ fichier %field "
"(type de contenu %type) n'a pas pu être créé ou est inacessible. "
"Par conséquent, un fichier nouvellement transféré n'a pas pu être "
"enregistré dans ce répertoire, et le transfert a été annulé."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Stocker un fichier arbitraire."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensions de fichiers autorisées pour le transfert"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Les extensions de fichiers qu'un utilisateur peut transférer dans ce "
"champ. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
"point initial. Laissez ce champ vide permettra aux utilisateurs de "
"transférer un fichier avec n'importe quelle extension."
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where files will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire \"%dir\" où les "
"fichiers seront stockés. Ne pas inclure le slash de fin."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restrictions de taille des fichiers"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limites de tailles pour les fichiers qu'un utilisateur peut "
"transférer. Notez que ces paramètres ne s'appliquent qu'aux fichiers "
"nouvellement transférés, les fichiers existants ne seront pas "
"affectés."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Taille maximale de transfert par fichier"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Taille maximale de transfert par nœud"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Préciser la limite en taille pour l'ensemble des fichiers d'un nœud "
"donné. Saisissez une valeur telle que 512 (octets), \"80K\" "
"(kilooctets) ou \"50M\" (megaoctets) afin de limiter la taille totale "
"pour un nœud. Si vous laissez ce champ vide, il n'y aura aucune "
"limite de taille."
msgid "Generic files"
msgstr "Fichiers génériques"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Affiche tous les types de fichier avec une icône et un lien pointant "
"vers la description du fichier."
msgid "File description"
msgstr "Description du fichier"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Taille du fichier (en octets)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Taille du fichier (affichage soigné)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Balise HTML du fichier entièrement formatée"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Définit un type de champ fichier."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Ajoute la collecte et le stockage des métadonnées à FileField"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citation"
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si activé, Drupal ajoutera rel=\"nofollow\" à tous les liens, afin "
"de limiter l'efficacité des liens de spam. Note : cela empêchera "
"aussi des liens valides d'être suivis par les moteurs de recherche, "
"il est donc plus performant s'il est activé pour les utilisateurs "
"anonymes."
msgid "Show only items where"
msgstr "Montrer seulement les éléments pour lesquels"
msgid "No comments available."
msgstr "Aucun commentaire disponible."
msgid "Users deleted."
msgstr "Utilisateurs supprimés"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users créés."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomie supprimée."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Les vocabulaires suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Les termes suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Ceci est une liste de fonctions définies de l'utilisateur qui "
"génèrent ce cycle de vie de la requête. Cliquer sur un nom de "
"fonction pour voir sa documentation."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Voici le contenu de votre variable <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Ceci est une liste des variables et de leur valeur actuellement "
"stockée dans la table variables et le tableau <code>$conf</code> de "
"votre fichier settings.php. Ces variables sont habituellement "
"accédées avec <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a>. Les "
"variables qui sont trop longues peuvent ralentir vos pages."
msgid "Empty cache"
msgstr "Vider le cache"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Requêtes de base de données vides"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Réinstaller les modules"
msgid "Variable editor"
msgstr "Éditeur de variables"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visionneur de session"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher dans la liste"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Cet utilisateur peut revenir."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Attention : cet utilisateur ne pourra pas revenir à son compte."
msgid "Query log"
msgstr "Log de requête"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Vous devez désactiver ou mettre à jour l'extension php Zend "
"Optimizer afin d'activer cette fonctionnalité. La version minimale "
"requise est 3.2.8. Les versions plus anciennes de Zend Optimizer sont "
"<a href=\"!url\">horriblement boguées et produisent des erreurs de "
"segmentation dans votre Apache</a> ... "
msgid "Collect query info"
msgstr "Collecter les informations de requête"
msgid "Display query log"
msgstr "Afficher la liste des requêtes."
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Afficher un journal des requêtes en base de données qui ont été "
"nécessaires à la génération de la page courante, et le temps "
"d'exécution pour chacune. De plus, les requêtes qui sont répétées "
"pendant une seule visualisation de page sont résumées dans la "
"colonne #, et affichées en rouge car elles sont propices à être "
"mises en cache."
msgid "Sort query log"
msgstr "Trier le journal des requêtes"
msgid "by source"
msgstr "par source"
msgid "by duration"
msgstr "par temps d'exécution"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La table de la requête peut être triée dans l'ordre où les "
"requêtes ont été exécutées ou par durée décroissante."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Entrez un entier en millisecondes. Toute requête qui prend plus "
"longtemps que ce nombre de millisecondes sera mise en surbrillance "
"dans le journal de la requête. Cela indique possiblement une requête "
"inefficace, ou candidate pour la mise en cache."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Enregistrer les requêtes exécutées"
msgid "Display page timer"
msgstr "Afficher le chronomètre de page"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Afficher la durée d'exécution de la page dans la boîte listant les "
"requêtes."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Afficher la page de renvoi."
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Lorsqu'un module invoque <code>drupal_goto()</code> pour effectuer un "
"renvoi vers une autre page, la liste des requêtes et les autres "
"informations utiles au développeur sont perdues. Activer ce "
"paramètre a pour effet de présenter lors des renvois une page "
"intermédiaire permettant au développeur d'examiner les données "
"avant de continuer sur la page de renvoi."
msgid "Error handler"
msgstr "Gestionnaire d'erreurs"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "Consigner seulement"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Autre (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Librairie SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Code PHP à exécuter"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Entrez du code. Ne pas utiliser les balises <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "Primary links"
msgstr "Liens primaires"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Avertissement - supprimera vos tables et variables de modules."
msgid "Old value"
msgstr "Ancienne valeur"
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Désolé, des types de variables complexes ne peuvent pas encore être "
"modifiés. Utiliser le bloc <em>Exécuter du code PHP</em> et la "
"fonction <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Total (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Moyenne (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "accéder aux informations pour développeurs"
msgid "execute php code"
msgstr "executer du code php"
msgid "switch users"
msgstr "changer de compte"
msgid "Generate users"
msgstr "Générer des utilisateurs"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
"utilisateurs actuels."
msgid "Generate content"
msgstr "Générer du contenu"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de nœuds et de commentaires. Supprime en "
"option les éléments actuels."
msgid "Generate categories"
msgstr "Générer des catégories"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de vocabulaires et de termes. Supprime en "
"option les catégories actuelles."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Combien d'utilisateurs voulez-vous générer ?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Combien de nœuds voulez-vous générer ?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Taille de mot maximum des titres"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Combien de vocabulaires voulez-vous générer ?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Combien de termes voulez-vous générer ?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Taille de mot maximum des noms de termes/vocabulaires"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Supprimer les termes et vocabulaires existants avant de générer du "
"nouveau contenu."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Assistant de développement pour la table node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Ce module aide au développement d'un site. Spécifiquement, quand un "
"module de contrôle d'accès est utilisé pour limiter l'accès à "
"quelques-uns ou tous les nœuds, ce module fournit des indications en "
"affichant la table node_access dans la base de données."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"La table node_access est une méthode de Drupal qui permet de cacher "
"du contenu à certains utilisateurs et de l'afficher à d'autres. Par "
"défaut, Drupal affiche tous les nœuds à tous les utilisateurs. Il y "
"a plusieurs modules optionnels qui peuvent être installés pour "
"cacher le contenu à certains utilisateurs."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas installé un de ces modules, vous n'avez "
"réellement pas besoin du module devel_node_access. Ce module est à "
"l'intention d'un usage durant le développement, alors que les "
"développeurs et administrateurs peuvent confirmer que la table "
"node_access fonctionne comme prévu. Vous ne voulez probablement pas "
"que ce module soit activé sur un site en production."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Ce module fournit deux blocs. Un appellé Devel Node Access by User "
"qui est visible quand un seul nœud est affiché sur une page. Ce bloc "
"affiche quels utilisateurs peuvent voir, mettre à jour ou supprimer "
"le nœud affiché. Noter que ce bloc utilise un algorithme inefficace "
"pour produire son résultat. Vous ne devriez activer ce bloc que sur "
"des sites qui ont très peu de comptes d'utilisateurs."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Tous les utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"tous les utilisateurs à accéder à tous les nœuds. En fonction "
"du(des) module(s) de contrôle d'accès que vous utilisez, vous "
"pourriez vouloir supprimer ces entrées. Si vous n'utilisez pas de "
"module de contrôle d'accès, vous devriez laisser ces entrées telles "
"quelles."
msgid "realm"
msgstr "zone"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Anciens nœuds"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Vous avez !num nœuds dans la table node qui ne sont pas représentés "
"dans la table node_access. Si vous avez un module de contrôle "
"d'accès installé, ces nœuds pourraient être cachés pour tous les "
"utilisateurs. Ceci pourrait être causé par la publication de nœuds "
"avant l'activation du module de contrôle d'accès. Si tel est le cas, "
"mettre à jour manuellement chacun des nœuds les ajoutera à la table "
"node_access et résoudra le problème."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Tous les nœuds représentés"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Tous les nœuds sont représentés dans la table node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Accès autorisé à tous les nœuds (Quelques utilisateurs)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Votre table node_access contient des entrées qui peuvent autoriser "
"des utilisateurs à accéder à tous les nœuds. Cela pourrait être "
"parfaitement normal, dépendamment de quel(s) module(s) de contrôle "
"d'accès vous utilisez."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Accès autorisé à certains nœuds"
msgid "public nodes"
msgstr "nœuds publics"
msgid "Public Nodes"
msgstr "nœuds Publics"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Sommaire par domaine"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Les zones suivantes autorisent un accès limité à des nœuds "
"spécifiques."
msgid "private nodes"
msgstr "nœuds privés"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nœuds Protégés"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Accès à Devel Node"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Accès à Devel Node par utilisateur"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "expliqué"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "illegitimate"
msgstr "illégitime"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une plus basse priorité !"
msgid "alien"
msgstr "étranger"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Ne devrait PAS être dans !na à cause d'une origine inconnue !"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Cette entrée autorise l'accès à ce nœud à cet utilisateur."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "entrées node_access pour les nœuds affichés sur cette page"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permissions d'accès par utilisateur"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire les droits d'accès"
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Divers blocs, pages et fonctions pour développeurs."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Générer des utilisateurs, des nœuds, et des termes de taxonomie "
"factices."
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type : %title mis à jour."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type : %title ajouté."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erreur à la sauvegarde du compte utilisateur."
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget d'édition pour les les fichiers image, incluant la "
"prévisualisation de l'image."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Affiche les fichiers image dans leur taille d'origine."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'action %action a été retirée."
msgid "Add role"
msgstr "Ajouter un rôle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de rôle valide."
msgid "The role has been added."
msgstr "Le rôle a été ajouté."
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Chemin vers le logo personnalisé"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Le terme '%term' a été mis à jour."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Choisissez -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Supprimer les éléments plus vieux que"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les éléments du flux seront gardés.  "
"(requiert une <a href=\"@cron\"> tâche cron de maintenance </a> "
"correctement configurée.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de flux à afficher dans les vues flux et "
"catégories."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - flux agrégés dans la catégorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - flux agrégés"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - agrégateur"
msgid "!title feed"
msgstr "flux !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"L'agrégateur est un puissant syndicateur et lecteur des flux qui "
"cherche du contenu frais à partir des flux RSS, RDF et Atom "
"disponibles au travers du Web. De milliers de sites (et surtout des "
"sites d'informations et des blogs) publient leurs titres et leur "
"contenu récent utilisant un certain nombre de formats XML standards. "
"Les formats supportés par l'agrégateur sont  <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, et <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Les flux contiennent des éléments, ou des contributions provenant du "
"site fournissant le flux. Les flux peuvent être groupés en "
"catégorie, généralement par sujet. Les utilisateurs peuvent voir "
"les éléments de flux sur <a href=\"@aggregator\">la page principale "
"d'agrégation</a> ou par <a href=\"@aggregator-sources\">leur "
"source</a>. Les administrateurs peuvent <a href=\"@feededit\">ajouter, "
"éditer et supprimer des flux</a> et choisir à quelle fréquence "
"vérifier les nouvelles récemment mises à jour pour chaque flux. Il "
"est possible d'activer des listes par source ou par catégorie dans la "
"barre latérale via la <a href=\"@admin-block\">page d'administration "
"des blocs</a>. Un <a href=\"@aggregator-opml\">fichier OPML "
"compréhensible par une machine</a> de tous les flux auxquels vous "
"avez souscrit est disponible. La configuration correcte d'une <a "
"href=\"@cron\"> tâche cron de maintenance </a> est nécessaire pour "
"mettre à jour les flux automatiquement."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la section sur le <a "
"href=\"@aggregator\">module Aggregator</a> du manuel en ligne."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu en raison de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Il n'y a pas de nouveau contenu syndiqué sur %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Il y a du contenu récemment syndiqué sur %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Le flux en provenance de %site semble corrompu à cause de l'erreur "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agrégateur de flux"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrège du contenu syndiqué (flux RSS, RDF et Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur du nœud"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Préférez les substitutions par texte brut (raw) pour éviter les "
"problèmes dûs aux entités HTML !"
msgid "YouTube API"
msgstr "API YouTube"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Le type de contenu %name a été supprimé."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Type de contenu %name supprimé."
msgid "Interface language"
msgstr "Langue de l'interface"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Saisissez vos mots-clés"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplifiées"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Pictures"
msgstr "Portraits"
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de sujets"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Sujets actifs"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lire les derniers sujets."
msgid "User activity"
msgstr "Activité de l'utilisateur"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est absente ou n'est plus à jour. Consultez "
"la <a href=\"@url\">documentation de PHP</a> pour corriger ce "
"problème."
msgid "GD library"
msgstr "Librairie GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle le nouveau champ doit appartenir. Les "
"catégories sont utilisées pour regrouper les champs de façon "
"logique. Une catégorie d'exemple serait \"Informations "
"personnelles\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dans le formulaire d'inscription."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La durée entre les mises à jour des flux. (requiert une <a "
"href=\"@cron\"> tâche cron de maintenance </a>. correctement "
"configurée)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Les nouveaux éléments de flux sont automatiquement classés dans les "
"catégories sélectionnées."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url est invalide. Veuillez saisir une URL complète, telle que "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durée pendant laquelle on considère qu'un utilisateur est en ligne "
"après qu'il ait vu une page pour la dernière fois."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilisateurs en ligne à afficher."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Il y a actuellement %members et %visitors en ligne."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invité"
msgstr[1] "@count invités"
msgid "Views panes"
msgstr "Vues de panneaux"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
msgid "New custom content"
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Créer un contenu HTML complètement personnalisé."
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "General form"
msgstr "Formulaire générale"
msgid "Form goes here."
msgstr "Le formualire va ici."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Les fichiers joints vont ici."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Une liste des fichiers joints au nœud."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navigation du livre \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
msgid "Node comments"
msgstr "Commentaires du nœud"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Les commentaires du nœud vont ici."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Les commentaires du nœud référencé."
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" commentaires"
msgid "Node content"
msgstr "Contenu du nœud"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Le contenu du nœud référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Le contenu du nœud va ici."
msgid "Edit node"
msgstr "Modifier le nœud"
msgid "Edit this node"
msgstr "Modifier ce nœud"
msgid "Link title to node"
msgstr "Lier le titre au nœud"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le nœud."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenu de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Options de publication du formulaire de nœud"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Options de publication du formualire de nœud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informations sur l'auteur du formulaire du nœud"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Information de l'auteur sur le formulaire du nœud."
msgid "Node form input format"
msgstr "Format de saisie du formulaire de nœud"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Format d'entrée du champ \"corps\" d'un nœud."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de nœud."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Paramètre de commentaire sur le nœud formulaire."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Fichiers joints du formulaire du nœud"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Fichiers joints sur le formulaire du nœud."
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Catégories de taxinomie pour le nœud."
msgid "Node form book options"
msgstr "Options de livre du formulaire de nœud."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Options du livre pour le nœud."
msgid "Publishing options."
msgstr "Options de publication."
msgid "Comment options"
msgstr "Options des commentaires"
msgid "Comment options."
msgstr "Options des commentaires."
msgid "Authoring information."
msgstr "Information de composition"
msgid "Menu options"
msgstr "Options de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Options de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Options du chemin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Options du chemin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Joindre des fichiers."
msgid "Categories."
msgstr "Catégories."
msgid "Book options"
msgstr "Options du livre"
msgid "Book options."
msgstr "Options du livre."
msgid "Input format."
msgstr "Format de saisie."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La description du type de nœud va ici."
msgid "Node type description."
msgstr "Description du type de nœud"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" type description"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Le contenu du profil va ici."
msgid "Which category"
msgstr "Quelle catégorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" champs profile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La description du terme va ici."
msgid "Term description."
msgstr "Description du terme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" description du terme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste de termes associés"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
"ou de premier niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termes apparentés"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termes de premier niveau"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Synonymes du terme"
msgid "Which terms"
msgstr "Quels termes"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
msgid "Display as tree"
msgstr "Afficher comme arborescence"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
"une liste à plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objet d'un nœud."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Le nœud sélectionné est invalide."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulaire d'ajout de nœud."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Sélectionnez le type de nœud pour ce formulaire."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulaire de modification de nœud."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un objet terme de taxonomie unique."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objet utilisateur."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Ajouter un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add context"
msgstr "Ajouter un contexte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextes obligatoires"
msgid "required context"
msgstr "contexte obligatoire"
msgid "Add required context"
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Ajouter @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modifier @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
"d'administration."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Saisir un mot-clé à utiliser comme élément de substitution dans "
"les titres."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération ; le contenu qui requiert ce contexte "
"ne sera pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
"s'appliquer."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexte @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count année"
msgstr[1] "@count années"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurer !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres du panel"
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexte inconnu"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contexte"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
"%title pour contenir le titre original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexte %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid "Layout settings"
msgstr "Paramètres de mise en page"
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
msgid "Leave node title"
msgstr "Laisser le titre du nœud"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nœud non valide"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nœud chargé depuis @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nœud @nid supprimé/manquant"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Path is required."
msgstr "Le chemin est obligatoire"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractères de remplacement de l'argument"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis le contexte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument du panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contexte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument du panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Si \"À partir d'un argument du panneau\" est choisi, l'argument du "
"panneau à utiliser."
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
"l'étiquette à lui appliquer."
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Link to view"
msgstr "Lier à la vue"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifier this view"
msgid "Link title to view"
msgstr "Lier le titre à la vue"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ceci est indépendant de tout lien fourni par la vue elle-même ; si "
"vous voyez deux liens \"plus\", désactivez celui-ci. Views ne "
"fournira un lien plus que si vous utilisez l'affichage \"block\", donc "
"si vous en disposez pas utilisez celui-ci."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afficher les icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contributions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Envoyer les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "Term from node"
msgstr "Terme du nœud"
msgid "Term parent"
msgstr "Terme parent"
msgid "Top level term"
msgstr "Terme de premier niveau"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
msgid "German"
msgstr "Allemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreux"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifier le commentaire"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Placer en page d'accueil"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom système"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Autoriser l'Agrandissement"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Autoriser l'outil d'échelle à rendre les images plus grands que leur "
"taille originale"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_scale_image. image : %image, données : %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_scale_and_crop. image : %image, données : %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensions intérieures :</strong> Les dimensions finales "
"seront inférieures ou égales à la hauteur et largeur indiquées. "
"Utile pour obtenir une hauteur et largeur maximum."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensions extérieures :</strong> Les dimensions finales "
"seront supérieures ou égales aux valeurs indiquées. Idéal pour "
"ré-échantillonner une image sous forme de carré."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Mettre à l'échelle pour loger"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensions intérieures"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensions extérieures"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Entrez une largeur en pixels ou en pourcentage. Ex : 500 ou 80%"
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Entrez une hauteur en pixels ou en pourcentage. Ex : 500 ou 80%"
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Échec de imagecache_deprecated_scale. image : %image, données : "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_crop. image : %image, données : %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_desaturate. image : %image, données : %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotation"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres "
"positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres "
"négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle "
"spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_rotate_image. image : %image, données : %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTE :</strong> Le paramètre sigma ci-dessous est pour le "
"moment utilisé <em>uniquement</em> lorsque la boite à outils "
"Imagemagick est activée."
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Le rayon de la gaussienne, en pixels, en ne comptant pas le pixel du "
"centre. Si vous utilisez Imagemagick, pour pouvez définir cette "
"valeur à 0 pour laisser Imagemagick sélectionner un rayon "
"approprié. Typiquement entre 0.5 et 1 pour les résolutions d'écran. "
"(par défaut 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"La déviation standard de la gaussienne, en pixels. Règle générale "
": si rayon < 1 alors sigma = rayon, sinon sigma = "
"racine_carree(rayon). (0.5 par défaut)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Le pourcentage de la différence entre l'image originale et l'image "
"floue qui est ajoutée derrière dans l'originale. Valeur typique : de "
"50 à 200 (par défaut 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Le seuil, en tant que fraction des niveaux RGB maximum, nécessaire à "
"l'application du montant de la différence. Valeur typique de 0 à 0.2 "
"(par défaut 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_sharpen_image. image : %image, données : %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Image @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset image liée au nœud"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset image liée à l'image"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset chemin du fichier"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"La génération d'une image à partir de %image en utilisant le style "
"ImageCache %preset a échoué."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "Action inexistante %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "La création du répertoire imagecache a échoué : %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "action(id:%id): échec de %action pour %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Statistique de type du fichier (%path) inconnue : %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_resize_image. image : %image, données : %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrer imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "vider imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "voir imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "Vider"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Espace de nommage du style"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"L'espace de nommage (namespace) est utilisé dans les URL d'images, "
"pour indiquer à imagecache comment traiter une image. Veuillez "
"utiliser uniquement des caractères alphanumériques, des underscores "
"(_), et des tirets (-) pour les noms de style."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Le style spécifié n'a pas été trouvé"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le style %preset ?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir vider le style %preset ?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nouvelles Actions"
msgid "Add !action"
msgstr "Ajouter !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Mettre à jour l'Action"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'action !action du style "
"!preset ?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "L'action a été supprimée."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrer les styles et les actions d'ImageCache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Ajouter un nouveau style"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "L'identifiant primaire pour un style ImageCache."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "L'identifiant primaire pour une imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Le poids de l'action dans le style."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Le module ayant défini l'action."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "L'ID unique de l'action à exécuter."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Les données de configuration pour l'action."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Répertoire ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p n'est pas accessible en écriture par le serveur web."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification que %p est "
"un répertoire et est accessible en écriture."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Répertoire Temp ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Système de cache et de manipulation dynamique d'images."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Interface Utilisateur ImageCache"
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifier une règle"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "CSS Injector"
msgstr "Injecteur CSS"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être créé."
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instructions de réinitialisation de mot de passe ont été "
"envoyées à %name, à l'adresse %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid "Account information"
msgstr "Informations du compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas valide."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilisateur authentifié"
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adresses de courriels à notifier lorsque des mises à jour sont "
"disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Chaque fois que votre site vérifie la disponibilité de mises à jour "
"et trouve de nouvelles versions, il peut notifier une liste "
"d'utilisateurs par courriel. Écrivez une adresse par ligne. Si le "
"champ reste vide, aucun courriel ne sera envoyé."
msgid "Check for updates"
msgstr "Vérifier les mises à jour"
msgid "All newer versions"
msgstr "Toutes les nouvelles versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Les mises à jour de sécurité uniquement"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ne sont pas des adresses de courriels valides."
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de données sur les mises à jour disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sécurisé !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Révoquée !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version non supportée"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossible de déterminer le status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Voir la page des mises à jour disponibles pour plus d'informations :"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nouvelle(s) version(s) disponible(s) pour !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Une mise à jour de sécurité est disponible pour votre version de "
"Drupal. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, effectuez "
"immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version de Drupal installée a été révoquée et n'est plus "
"disponible au téléchargement. Il est fortement recommandé de la "
"mettre à jour !"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes a été "
"révoquée et n'est plus disponible au téléchargement. Il est "
"fortement recommandé de les mettre à jour ou de les désactiver !"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Votre version de Drupal n'est plus supportée. Il est fortement "
"recommandé de la mettre à jour !"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installée d'au moins un de vos modules ou thèmes n'est "
"plus supportée. Il est fortement recommandé de les mettre à jour ou "
"de les désactiver ! Voir la page d'accueil du projet pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Des mises à jour sont disponibles pour votre version de Drupal. Pour "
"assurer le bon fonctionnement de votre site, vous devriez procédez à "
"la mise à jour dès que possible."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la recherche de mises à jour de "
"votre version de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de la recherche de mises à jour de l'un "
"de vos module ou thème."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Voir la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
"disponibles</a> pour plus d'informations."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projet non sécurisé"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été marqué comme posant un risque de sécurité par "
"l'équipe de sécurité de Drupal, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projet rejeté"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet a été révoqué, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projet non supporté"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ce projet n'est plus supporté, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de ce projet !"
msgid "No available releases found"
msgstr "Aucune version disponible"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version révoquée"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installée a été révoquée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Release not supported"
msgstr "Version non supportée"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Cette version n'est plus supportée, et n'est plus disponible au "
"téléchargement. Il est fortement recommandé de désactiver "
"immédiatement l'ensemble des modules et thèmes de cette version !"
msgid "Invalid info"
msgstr "Information invalide"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mise à jour de sécurité nécessaire !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non supportée !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recommandée :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mise à jour de sécurité :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de développement :"
msgid "Also available:"
msgstr "Également disponible :"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Activer le module de recherche pour rechercher dans l'aide."
msgid "Module help index"
msgstr "Index de l'aide du module"
msgid "Search help"
msgstr "Rechercher dans l'aide"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "accéder aux rubriques d'aide avancée"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "voir le popup d'aide avancée"
msgid "view advanced help index"
msgstr "accéder à l'index d'aide avancée"
msgid "Advanced help"
msgstr "Aide avancée"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Permet l'aide avancée et la documentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Cliquer sur l'icône d'aide pour visualiser quelques exemples d'aide "
"concernant le language de programmation PHP (provenant de "
"wikipedia.org). Assurez-vous de lancer la tâche planifiée (cron) "
"afin de mettre à jour l'index si vous souhaitez tester les "
"fonctionnalités de recherche."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exemple d'aide avancée"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Un exemple de module d'aide pour illustrer le mode d'aide avancée."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Le fichier sélectionné %name n'a pas pu être transféré."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Le serveur n'a pas pu déplacer le fichier %file "
"vers la destination %destination."
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres du champ"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erreur de validation, veuillez réessayer. Si cette erreur persiste, "
"veuillez contacter l'administrateur du site."
msgid "In moderation"
msgstr "En cours de modération"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Contrôler les forums, leur hiérarchie et modifier les paramètres "
"des forums."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifier le forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
"habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'élément « %forum » n'est qu'un conteneur pour des forums. "
"Merci de sélectionner l'un des forums qu'il contient."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Laisser une trace"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
"forum pointant vers le nouveau."
msgid "Container name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "forum container"
msgstr "conteneur de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Le @type %term a été créé."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "il y a @time<br />par !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "créer des sujets de forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modifier ses propres sujets"
msgid "administer forums"
msgstr "administrer les forums"
msgid "Default format"
msgstr "Format par défaut"
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contenant n'importe lequel des mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contenant l'expression"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne contenant aucun des mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Seulement dans les catégories"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Seulement du ou des types"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classement du contenu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Les paramètres suivants permettent de favoriser certaines "
"propriétés plutôt que d'autres lors du tri des résultats de "
"recherche. Un nombre plus élevé signifie que la propriété aura "
"plus d'influence, zero signifie que la propriété sera ignorée. "
"Changer ces paramètres n'oblige pas à recréer l'index : les "
"changements prennent effet immédiatement."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinence des mots clés"
msgid "Recently posted"
msgstr "Posté récemment"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produit une mise en page moins compacte qui inclut des descriptions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Masquer les descriptions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produit une mise en page plus compacte en cachant les descriptions."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "!db_num_rows() has been deprecated"
msgstr "!db_num_rows() est obsolète"
msgid ""
"!locale_refresh_cache() is deprecated.  Use !cache_clear_all() "
"instead."
msgstr ""
"!locale_refresh_cache() est obsolète. Utilisez plutôt "
"!cache_clear_all()."
msgid "!db_next_id() is deprecated.  Use !db_last_insert_id() instead."
msgstr "!db_next_id() est obsolète. Utilisez plutôt !db_last_insert_id()."
msgid ""
"!taxonomy_get_vocabulary() is deprecated.  Use "
"!taxonomy_vocabulary_load() instead."
msgstr ""
"!taxonomy_get_vocabulary() est obsolète. Utilisez plutôt "
"!taxonomy_vocabulary_load()."
msgid "!book_admin_orphan() is deprecated"
msgstr "!book_admin_orphan() est obsolète"
msgid "!book_content() is deprecated"
msgstr "!book_content() est obsolète"
msgid "!book_form() is deprecated"
msgstr "!book_form() est obsolète"
msgid "!book_insert() is deprecated"
msgstr "!book_insert() est obsolète"
msgid "!book_location() is deprecated"
msgstr "!book_location() est obsolète"
msgid "!book_location_down() is deprecated"
msgstr "!book_location_down() est obsolète"
msgid "!book_node_visitor_html_post() is deprecated"
msgstr "!book_node_visitor_html_post() est obsolète"
msgid "!book_node_visitor_html_pre() is deprecated"
msgstr "!book_node_visitor_html_pre() est obsolète"
msgid "!book_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_recurse() est obsolète"
msgid "!book_toc_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_toc_recurse() est obsolète"
msgid "!book_tree() is deprecated"
msgstr "!book_tree() est obsolète"
msgid "!book_tree_recurse() is deprecated"
msgstr "!book_tree_recurse() est obsolète"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré, car le "
"répertoire de destination %directory n'est pas correctement "
"configuré."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car aucun fichier de "
"ce nom n'existe. Vérifiez que le nom de fichier que vous avez saisi "
"est correct."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié car un fichier de ce "
"nom existe déjà dans le répertoire de destination."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La suppression du fichier d'origine %file a échoué."
msgid "Color set"
msgstr "Jeu de couleurs"
msgid "Content ID"
msgstr "Identifiant (ID) du contenu"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "Font family"
msgstr "Police de caractères"
msgid "About"
msgstr "À propos"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Vérifiez que l'orthographe est correcte.</li>\n"
"<li>Supprimez les guillemets autour des expressions pour rechercher "
"chaque terme individuellement : <em>\"chaperon rouge\"</em> renverra "
"moins de résultats que <em>chaperon rouge</em>.</li>\n"
"<li>Vous pouvez étendre la recherche en utilisant le mot-clé OR "
"(\"ou\" en français) : <em>chaperon OR rouge</em> renverra plus de "
"résultats que <em>chaperon rouge</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuration enregistrée"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Database host"
msgstr "Serveur de base de données"
msgid "Content bottom"
msgstr "Bas de contenu"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longueur maximale des textes des liens"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Les URLs comportant plus de caractères que le nombre ci-dessus seront "
"tronqués pour éviter les chaînes de caractères trop longues, qui "
"briseraient la mise en page. Le lien en tant que tel sera conservé ; "
"seule la partie textuelle du lien sera tronquée."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Vérifier l'adresse électronique"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Default picture"
msgstr "Portrait par défaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL du portrait à afficher pour les utilisateurs n'ayant aucun "
"portrait personnalisé sélectionné. Laisser vide pour aucun."
msgid "Delete node"
msgstr "Supprimer le nœud"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Choisissez le fuseau horaire par défaut du site."
msgid "Site status"
msgstr "État du site"
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si la quantité de cases ci-dessus est insuffisante, cliquer ici pour "
"ajouter plus d'options."
msgid "Toggle display"
msgstr "Activer/désactiver l'affichage"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct aux fichiers sur le serveur, "
"utilisez ce champs pour téléverser votre logo."
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid "Create new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichier de configuration"
msgid "Install profile"
msgstr "Profil d'installation"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage du site a été indexé."
msgid "File directory"
msgstr "Répertoire du fichier"
msgid "Download method"
msgstr "Méthode de téléchargement"
msgid "Web server"
msgstr "Serveur web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapports d'erreur"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Il reste @count élément à indexer."
msgstr[1] "Il reste @count éléments à indexer."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Désolé, nom d'utilisateur ou mot de passe non reconnu. <a "
"href=\"@password\">Avez-vous oublié votre mot de passe ?</a>"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "where"
msgstr "où"
msgid "URL filter"
msgstr "filtre URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs commentaires sur lesquels effectuer la "
"mise à jour."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Dépassement de pile (Stack overflow) : trop d'appels à "
"actions_do(). Traitement abandonné pour éviter une récursion "
"infinie."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Action %action sauvegardée"
msgid "Action %action created."
msgstr "L'action %action a été créée."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Les déclencheurs sont des évènements systèmes, comme par exemple "
"quand un nouveau contenu est ajouté ou qu'un utilisateur s'identifie. "
"Le module Trigger permet de combiner ces déclencheurs avec des "
"actions (tâches qui exécutent des fonctions), comme par exemple "
"'retirer un contenu publié' ou 'envoyer un courriel à "
"l'administrateur'. La <a href=\"@url\">page de réglage des "
"actions</a> liste les actions disponibles et permet de créer et de "
"configurer des actions supplémentaires."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Les actions sont des tâches individuelles que le système peut faire, "
"tel que retirer un contenu du site ou bannir un utilisateur. Les "
"modules, comme le module Déclencheur, peuvent lancer ces actions "
"lorsque certains événements système se produisent, par exemple : "
"lorsqu'un nouveau contenu est ajouté ou lorsqu'un utilisateur "
"s'identifie. Les modules peuvent fournir des actions additionnelles."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Il y a deux types d'actions : simple et avancé. Les actions simples "
"ne requière aucune configuration additionnelle et sont listées ici "
"automatiquement. Les actions avancées sont plus performantes que les "
"actions simples, par exemple : envoyer un courriel à une adresse "
"spécifique, ou vérifier la présence de certains mots dans du "
"contenu. Ces actions doivent être crées et configurées avant de "
"pouvoir être utilisées. Pour créer une action avancée, "
"sélectionner une action dans la liste déroulante ci-dessous et "
"cliquer sur le bouton <em>Créer</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Vous devez aller sur la page <a href=\"@url\">Déclencheurs</a> pour "
"assigner ces actions aux évènements système."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Une action avancée offre des options de configuration additionnelles "
"qui peuvent être précisées ci-dessous. Il est recommandé de "
"changer la <em>description</em> est, afin de mieux expliquer la "
"situation à laquelle s'applique l'action. Cette description sera "
"affichée dans les modules comme par exemple le module Déclencheur "
"lors de l'affectation des actions aux événements système. Ainsi il "
"est souhaitable qu'elle soit la plus explicite possible (par ex. "
"\"Envoyer un courriel à l'équipe de modération\" plutôt qu'un "
"simple \"envoyer un courriel\" )."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Vous pouvez ci-dessous associer des actions à des déclencheurs liés "
"aux commentaires. Vous pouvez par exemple publier une contribution sur "
"la page d'accueil lorsqu'un commentaire est ajouté."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Vous pouvez ci-dessous associer des actions à des déclencheurs liés "
"aux contenus. Vous pouvez par exemple envoyer un courriel à "
"l'administrateur lorsqu'un contenu est créé ou mis à jour."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Ci-dessous, vous pouvez associer des actions à des déclencheurs "
"liés aux catégories. Vous pouvez par exemple envoyer un courriel à "
"l'administrateur lorsqu'un terme est supprimé."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Vous pouvez ci-dessous associer des actions à des déclencheurs liés "
"aux utilisateurs. Vous pouvez par exemple envoyer un courriel à "
"l'administrateur lorsqu'un compte est supprimé."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Le module Trigger (Déclencheur) permet d'exécuter des <a "
"href=\"@actions\">actions</a> lorsque certains évenements systèmes "
"se produisent, comme par exemple lorsqu'un nouveau contenu est "
"ajouté, ou lorsqu'un utilisateur s'identifie."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"La combinaison des actions et des déclencheurs peut réaliser de "
"nombreuses tâches pratiques, comme envoyer un mail à "
"l'administrateur si un compte d'utilisateur est supprimé, ou "
"automatiquement dépublier des commentaires contenant certains mots. "
"Par défaut, il y a cinq \"contextes\" d'événements (Commentaires, "
"Contenu, Tâche planifiée, Toxonomie, Utilisateurs), mais davantage "
"peuvent être ajoutée par des modules additionels."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@trigger\">le module Trigger</a> du manuel en ligne."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gérer les actions"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurer une action avancée"
msgid "Delete an action."
msgstr "Supprimer une action."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Supprimer les actions orphelines"
msgid "Triggers"
msgstr "Déclencheurs"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Indiquer à Drupal quand déclencher des actions."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Supprime l'association entre un déclencheur et une action."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Choisissez une action avancée"
msgid "Action type"
msgstr "Type d'action"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Rendre une nouvelle action avancée disponible"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Description unique pour cette action avancée. Cette description sera "
"affichée avec les actions dans l'interface des modules qui les "
"intègrent, tel que le module Déclencheur."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'action '%action' ?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'action '%action' a été supprimée"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Les actions orphelines ont été supprimées (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer l'association de l'action %title ?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Vous pourrez l'associer plus tard si vous le souhaitez."
msgid "Trigger: "
msgstr "Déclencheur : "
msgid "unassign"
msgstr "supprimer l'association"
msgid "Choose an action"
msgstr "Choisir une action"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Aucune action disponible pour ce déclencheur."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"L'action que vous avez choisie est déjà associée à ce "
"déclencheur."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Vous avez ajouté une action qui change les propriétés d'un contenu. "
"Une action 'Enregistrer le contenu' a été automatiquement ajouté "
"afin que ce changement soit sauvegardé."
msgid "When cron runs"
msgstr "Lors de l'exécution de la tâche planifiée (cron)"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être "
"interne (exemple : node/1234) ou externe comme "
"http://www.drupalfr.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Lors de l'enregistrement ou de la mise à jour d'un contenu"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau contenu"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Après la mise à jour d'une contribution existante"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Après la suppression d'une contribution"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Lorsque la contribution est consultée par un utilisateur authentifié"
msgid "Publish post"
msgstr "Publier la contribution"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Dépublier la contribution"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Mettre en lumière le contenu"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Retirer le contenu de la mise en lumière"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promouvoir la contribution en page d'accueil"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Retirer la contribution de la page d'accueil"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Changer l'auteur d'une contribution"
msgid "Save post"
msgstr "Enregistrer la contribution"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Retirer de la publication les contenus contenant le ou les mots clés"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afficher un message à l'utilisateur"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Dépublier le commentaire"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Retirer les commentaires contenant ce(s) mot(s) clé(s)"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquer cet utilisateur"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bannir l'adresse IP de l'utilisateur courant"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type : %title publié."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type : %title retiré de la publication."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type : %title mis en lumière."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type : %title retirer de la mise en lumière."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type : %title promu en page d'accueil."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type : %title retiré de la page d'accueil."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type : %title enregistré"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type : %title assigné à l'utilisateur %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Le contenu sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
"séquences de caractères ci-dessus. Utiliser une liste de séquences "
"séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à l'élastique, "
"\"S.A. Société\". Les séquences de caractères sont sensibles à la "
"casse."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau commentaire"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Après l'enregistrement d'un commentaire mis à jour"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Après la suppression d'un commentaire"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Lorsqu'un commentaire est consulté par un utilisateur identifié"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Commentaire %subject dépublié"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Le commentaire sera dépublié s'il contient n'importe laquelle des "
"séquence de caractères ci-dessus. Utiliser une liste de séquences "
"séparées par des virgules. Exemple : marrant, saut à l'élastique, "
"\"S.A. Société\". Les séquences de caractères sont sensibles à la "
"casse."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Lorsqu'un compte utilisateur a été créé"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Lorsqu'un profil utilisateur a été mis à jour"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Après la suppression d'un utilisateur"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Après la connexion d'un utilisateur"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Après la déconnexion d'un utilisateur"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quand un profile utilisateur est consulté"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utilisateur %name bloqué."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adresse IP %ip bannie"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Après l'enregistrement d'un nouveau terme dans la base de données"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Après avoir modifié un terme."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Après avoir effacé un terme."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permet à des actions d'être lancées suite à certains événements "
"systèmes, par exemple quand un nouveau contenu est créé."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count lecture"
msgstr[1] "@count lectures"
msgid "access statistics"
msgstr "accéder aux statistiques"
msgid "view post access counter"
msgstr "voir le compteur d'accès aux contributions"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classification du contenu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixe de chemin"
msgid "Role(s)"
msgstr "Rôle(s)"
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrer la règle"
msgid "Delete contact"
msgstr "Supprimer le contact"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple : « webmestre@votresite.com » ou "
"« commercial@votresite.com,support@votresite.com ». Pour saisir "
"plusieurs destinataires, séparez chaque adresse électronique par une "
"virgule."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Réponse automatique"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Réponse automatique optionnelle. Laissez vide si vous ne souhaitez "
"pas envoyer un message de réponse automatique à l'expéditeur."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "Additional information"
msgstr "Informations complémentaires"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Vous pouvez nous laisser un message en utilisant le formulaire de "
"contact ci-dessous."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Le nombre maximal de soumissions de formulaires de contact qu'un "
"utilisateur peut effectuer par heure."
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie %category ajoutée."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie %category mise à jour."
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanien"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traduction à jour"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traduction non à jour"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>et</em> où <strong>%a</strong> est <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> est <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Le commentaire parent."
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Lien de réponse"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournir un lien pour répondre au commentaire."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Le nœud auquel le fichier transféré est attaché"
msgid "Menu items"
msgstr "Eléments de menu"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dépend de : !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requis par  : !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Certains modules requis doivent être activés"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Voulez-vous continuer l'activation des modules ci-dessus ?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrer la configuration du site"
msgid "View settings"
msgstr "Paramètres de la vue"
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Supprimer la vue"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Clé primaire : Identifiant (ID) unique du cache."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Une collection de données à mettre en cache."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Horodateur UNIX indiquant quand le cache devra expirer, ou 0 pour "
"jamais."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Horodateur UNIX indiquant la date à laquelle l'entrée dans le cache "
"a été créée."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Entête HTTP spécifique devant être ajoutées aux données mise en "
"cache."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Un marqueur indiquant si le contenu est sérialisé (1) ou non (0)."
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Theme à largeur fixe, multi-colonnes, recolorable, basé sur les "
"standards."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Définir ce contexte quand un nœud du livre sélectionné est "
"visualisé."
msgid "Context UI"
msgstr "Contexte UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr "Fournit une interface simple pour paramétrer un site avec Context."
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
msgid "File to import not found."
msgstr "Le fichier à importer n'a pas été trouvé."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'import de la traduction a échoué car le fichier %filename n'a pas "
"pu être lu."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgstr » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid_plural » attendu mais non trouvé à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur de syntaxe à "
"la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : "
"« msgid » inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr[]\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : \"msgstr\" "
"inattendu à la ligne %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : expression "
"inattendue à la ligne %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename se termine de façon inattendue à "
"la ligne %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrer les traductions"
msgid "Export template"
msgstr "Exporter le modèle"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Le menu personnalisé '%title' a été supprimé."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Le menu personnalisé '%title' ainsi que tous ses éléments ont été "
"supprimés."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été supprimé."
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
msgid "Opacity: 1-100."
msgstr "Opacité : 1-100."
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>. Syntax like <em>bottom-20</em> is "
"also valid."
msgstr ""
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>. Une syntaxe telle que "
"<em>bottom-20</em> est également valide."
msgid "Opacity must be a number between 1 and 100."
msgstr "L'opacité doit être un nombre entre 1 et 100."
msgid "Imagecache Text Actions"
msgstr "Imagecache Text Actions"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Pré-réglages d'Imagecache"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non activé"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Prise en charge de !format par GD"
msgid "Show related videos"
msgstr "Montrer les vidéos similaires"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'identifiant du terme de classification."
msgid "Force single"
msgstr "Forcer l'unicité"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
"formulaire de modification.<br />Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;aucun&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à saisir du code PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Ce code PHP a été inséré par un administrateur et supplantera "
"toute valeur spécifiée ci-dessus."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Utiliser du code PHP pour le paramétrage des champs (dangereux - à "
"n'autoriser qu'avec précautions)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un fichier a été préchargé pour l'import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Contenu du groupe de champ"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si un groupe n'a pas de données. Notez que le titre "
"ne s'affichera pas sauf s'il est surclassé."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nœud à partir de la référence"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Ajoute un nœud depuis une référence de nœud dans contexte de nœud "
"; si plusieurs nœuds sont référencés, seule la première "
"référence de nœud sera prise en considération."
msgid "Node reference field"
msgstr "Champ de référence à un nœud"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Les valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur "
"par ligne, sous la forme clé|étiquette. La clé est une valeur qui "
"sera stockée dans la base de données, elle doit correspondre au type "
"de champ défini (%type). L'étiquette est optionnelle, si elle n'est "
"pas précisée, la clé sera utilisée également comme étiquette.<br "
"/>Balises HTML autorisées : @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ce code PHP a été saisi par un administrateur et supplantera la "
"liste des valeurs permises ci-dessus."
msgid "User from reference"
msgstr "Utilisateur depuis la référence"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Ajoute un utilisateur depuis une référence d'utilisateur dans un "
"contexte de nœud ; si plusieurs utilisateurs sont référencés, seul "
"le premier utilisateur référencé sera pris en considération."
msgid "User reference field"
msgstr "Champ de référence de l'utilisateur"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilisateur anonyme"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">désactivé</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activé</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrer les droits d'accès"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'est pas autorisé sur ce site."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Oops! User #@uid cannot be deleted!"
msgstr "Oops! L'utilisateur #@uid ne peut pas ête supprimé !"
msgid "Oops! You cannot delete your own account!"
msgstr "Oops! Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte !"
msgid "Oops! User #1 cannot be deleted!"
msgstr "Oops! L'utilisateur #1 ne peut pas ête supprimé !"
msgid "Protect Critical Users"
msgstr "Protect Critical Users"
msgid "Protects critical users from being deleted."
msgstr "Protège les utilisateurs critiques des suppressions."
msgid "No roles"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "directory ping"
msgstr "ping de répertoire"
msgid "Search this site"
msgstr "Chercher dans ce site"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
msgid "Original text"
msgstr "Texte original"
msgid "Response code"
msgstr "Code réponse"
msgid "Delete content type"
msgstr "Supprimer le type de contenu"
msgid "On comments"
msgstr "Lors des commentaires"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Changer de livre (mettre à jour la liste des parents)"
msgid "add content to books"
msgstr "ajouter du contenu aux livres"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrer la structure des livres"
msgid "create a new book"
msgstr "créer un nouveau livre"
msgid "edit permissions"
msgstr "modifier les droits"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modifier l'ordre et les titres"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gérer les structures des livres de votre site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, votre fichier a été renommé en "
"%filename."
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " n'est pas un code couleur hexadécimal valide"
msgid "Colorpicker"
msgstr "Colorpicker"
msgid "Adds a custom form element type called a colorpicker."
msgstr ""
"Ajoute un type d'élément de formulaire personnalisé nommé "
"colorpicker"
msgid "Colorpicker Widget"
msgstr "Widget Colorpicker"
msgid "Adds a color picker widget."
msgstr "Ajoute le widget colopicker"
msgid "Color Picker Example"
msgstr "Example du selectionneur de couleur"
msgid "An example of the color picker in use."
msgstr "Un exemple de l'usage de colopicker"
msgid "Color picker textfield"
msgstr "Champ texte du selectionneur de couleur"
msgid "Color picker textfield 2"
msgstr "Champ texte Colorpicker #2"
msgid "Color picker textfield 3"
msgstr "Champ texte Colorpicker #3"
msgid "Color picker textfield 4"
msgstr "Champ texte Colorpicker #4"
msgid "Save the default values of this form"
msgstr "Enregistrer les valeurs par défaut de ce formulaire"
msgid "access colorpicker example"
msgstr "Accéder à l'exemple Colorpicker"
msgid "Colorpicker Example"
msgstr "Exemple Colorpicker"
msgid "Shows an example of the colorpicker in action."
msgstr "Montre un exemple d'utilisation de Colorpicker"
msgid "notice"
msgstr "information"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
msgid "File download"
msgstr "Téléchargement de fichier"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Aucun vocabulaire disponible."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Échec du transfert du portrait ; le répertoire %directory n'existe "
"pas ou n'est pas accessible en écriture."
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Show details"
msgstr "Montrer les détails"
msgid "Post new comment"
msgstr "Publier un nouveau commentaire"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Le champ a été mis à jour."
msgid "Flag user"
msgstr "Flag l'utilisateur"
msgid "Unflag"
msgstr "Démarquer"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Résolution maximum des images"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Définit un type de champ image."
msgid "Show \"Not verified\" for anonymous users"
msgstr "Afficher \"Non vérifié\" pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"Drupal core adds \"Not verified\" for anonymous users, this option "
"allows that to be turned off."
msgstr ""
"Drupal ajoute par défaut \"non vérifié\" pour les utilisateurs "
"anonymes. Cette option permet de ne pas afficher cela."
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
msgid "Configure the effects of DHTML Menu"
msgstr "Configurer les effets de DHTML Menu"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Choose a category"
msgstr "Veuillez choisir une catégorie"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Renvoie des informations sur un auteur dans le système."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crée une nouvelle contribution et, éventuellement, la publie."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Met à jour l'information relative à une contribution existante."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Renvoie des informations sur une contribution spécifique."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Supprime une contribution."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Renvoie la liste des contributions les plus récentes dans le "
"système."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Met à jour les informations sur une contribution existante."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Transfère un fichier vers votre serveur web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Renvoie une liste de toutes les catégories rattachées à la "
"contribution."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Renvoie une liste plus légère des contributions les plus récentes "
"dans le système."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Définit les catégories d'une contribution."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Récupérer des informations sur les méthodes XML-RPC supportées par "
"le serveur."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Récupérer des informations sur les plugins de formatage de texte "
"supportés par le serveur."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erreur lors du stockage de la contribution."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à mettre à jour cette contribution."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de transférer le fichier car celui-ci dépasse "
"la taille maximale autorisée (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Le fichier ne peut être attaché à cette contribution car le quota "
"de disque de @quota a été atteint."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Le fichier n'a pas pu être envoyé car seuls les fichiers avec les "
"extensions suivantes sont autorisés : @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Aucun fichier envoyé."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erreur lors du stockage du fichier."
msgid "Invalid post."
msgstr "Contribution non valide."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Taille de fichier maximale par défaut que l'utilisateur peut "
"transférer."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La taille maximale par défaut de tous les fichiers qu'un utilisateur "
"peut placer sur le site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrer le contenu avec Blog API"
msgid "The primary identifier for a profile."
msgstr "L'identifiant primaire pour un profil."
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afficher, ajouter ou modifier des rôles d'utilisateur."
msgid "edit role"
msgstr "modifier le rôle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">boîte à outils Images</a> a été "
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"La taille maximale que peut avoir un fichier transféré par un "
"utilisateur. Si une image est transférée et qu'une résolution "
"maximale est positionnée, la taille sera contrôlée après que le "
"fichier ait été redimensionné."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"La taille maximale que peut avoir un fichier transféré par un "
"utilisateur. Si une image est transférée et qu'une  résolution "
"maximale est positionnée, la taille sera contrôlée après que le "
"fichier ait été redimensionné."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La taille maximale de tous les fichiers qu'un utilisateur peut avoir "
"transmis au site."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Le poids, utilisé pour le tri."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Les images plus grande que %resolution seront redimensionnées. "
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrée personnalisé"
msgid "Supported"
msgstr "Pris en charge"
msgid "Page !current of !total"
msgstr "Page !current sur !total"
msgid "Video !current of !total"
msgstr "Vidéo !current sur !total"
msgid "Download Original"
msgstr "Télécharger l'original"
msgid "Lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 lite"
msgid "Use lightbox2 lite"
msgstr "Utilise Lightbox2 lite"
msgid ""
"Checking this box will enable Lightbox2 Lite and will disable all of "
"the automatic image URL re-formatting features.  It also disables all "
"grouping features."
msgstr ""
"Cocher cette case activera Lightbox2 et désactivera toutes les "
"fonctionnalités de reformatage automatic des URL des images. Cela "
"désactive également toutes les fonctionnalités de groupe."
msgid "Use alternative layout"
msgstr "Utiliser une mise en page alternative"
msgid ""
"Enabling this option alters the layout of the lightbox elements. In "
"the alternative layout the navigational links appear under the image "
"with the caption text, instead of being overlayed on the image itself. "
" This doesn't apply when using Lightbox Lite."
msgstr ""
"Activer cette option modifie la lise en page des éléments de la "
"Lightbox. Dans la mise en page alternative, les liens de navigation "
"apparaissent sous l'image avec la légende, au lieu d'être affichés "
"en surimpression sur l'image. Cela ne s'applique dans le cas de "
"Lightbox Lite."
msgid "Force visibility of navigation links"
msgstr "Forcer la visibilité des liens de navigation"
msgid ""
"When viewing grouped images, the navigational links to the next and "
"previous images are only displayed when you hover over the image.  "
"Checking this box forces these links to be displayed all the time."
msgstr ""
"Quand on consulte des images groupées, les liens de navigation vers "
"les images précédentes et suivantes ne sont affichés que si ma "
"sourie passe au-dessus. Cochez cette case pour que les liens "
"apparaissent en permanence."
msgid "Continuous galleries"
msgstr "Galeries ininterrompues"
msgid ""
"When viewing grouped images, the Next button on the last image will "
"display the first image, while the Previous button on the first image "
"will display the last image."
msgstr ""
"Lors de l'affichage d'images groupées, un clic sur le bouton "
"\"Suivant\" sur la dernière image affichera la première image alors "
"qu'un clic sur le bouton Précédent sur la première image affichera "
"la dernière image."
msgid "Open image page in new window"
msgstr "Ouvrir la page de l'image dans une nouvelle fenêtre"
msgid ""
"This controls whether the link to the image page underneath the image "
"is opened in a new window or the current window."
msgstr ""
"Cela détermine si le lien vers la page de l'image, affiché sous "
"l'image, pointe vers une nouvelle fenêtre ou vers la fenêtre "
"courante."
msgid "Text for image page link"
msgstr "Texte du lien pointant vers la page de l'image"
msgid ""
"This is the text that will appear as the link to the image page "
"underneath the image in the lightbox.  Leave this blank for the link "
"not to appear."
msgstr ""
"C'est le texte du lien pointant vers la page des images, il s'affiche "
"sous l'image dans la lightbox. Laisser vide pour que le lien "
"n'apparaisse pas."
msgid "Text for image original link"
msgstr "Texte du lien pointant vers l'image originale"
msgid "Image count text"
msgstr "Texte du nombre d'images"
msgid ""
"This text is used to display the image count underneath the image in "
"the lightbox when image grouping is enabled.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current image and !total for the "
"total number of images in the group.  For example, \"Image !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Ce texte est utilisé pour afficher le nombre d'images dans le cas ou "
"le groupement d'images est activé. Il est affiché sous l'image dans "
"la Lightbox. Utiliser !current pour le numéro de l'image courante et "
"!total pour le nombre total d'images du groupe. Par exemple, \"Image "
"!current sur !total\".  Laisser vide pour que le texte n'apparaisse "
"pas."
msgid "Page count text"
msgstr "Texte du nombre de pages"
msgid ""
"This text is used to display the page count underneath HTML content "
"displayed in the lightbox when using groups.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current page and !total for the "
"total number of pages in the group.  For example, \"Page !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Ce texte est utilisé pour afficher le nombre de page sous le contenu "
"HTML affiché dans la Lightbox dans le cas de l'utilisation des "
"groupes. Utiliser !current pour le numéro de la page courante et "
"!total pour le nombre total de page du groupe. Par exemple, \"Page "
"!current sur !total\".  Laisser vide pour que le texte n'apparaisse "
"pas."
msgid "Video count text"
msgstr "Texte du nombre de vidéo"
msgid ""
"This text is used to display the count underneath video content "
"displayed in the lightbox when using groups.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current video and !total for the "
"total number of videos in the group.  For example, \"Video !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Ce texte est utilisé pour afficher le nombre de vidéos dans le cas "
"ou le groupement d'images est activé. Il est affiché sous la vidéo "
"dans la Lightbox. Utiliser !current pour le numéro de la vidéo "
"courante et !total pour le nombre total de vidéos du groupe. Par "
"exemple, \"Vidéo !current sur !total\".  Laisser vide pour que le "
"texte n'apparaisse pas."
msgid "Image resize settings"
msgstr "Paramètres de redimensionnement d'image"
msgid "Disable resizing feature"
msgstr "Désactiver la fonction de redimensionnement"
msgid ""
"By default, when the image being displayed in the lightbox is larger "
"than the browser window, it is resized to fit within the window and a "
"zoom button is provided for users who wish to view the image in its "
"original size.  Checking this box will disable this feature and all "
"images will be displayed without any resizing."
msgstr ""
"Par défaut, quand l'image affichée dans la Lightbox est plus grande "
"que la fenêtre du navigateur, elle est redimensionnée en fonction de "
"la fenêtre du navigateur et un bouton d'agrandissement s'affiche pour "
"que les utilisateurs puissent voir l'image dans sa taille originale. "
"Cocher cette case désactive la fonction et toutes les images seront "
"affichées sans aucun redimensionnement."
msgid "Disable zoom in / out feature"
msgstr ""
"Désactiver les fonctionnalités d'agrandissement et de "
"rétrécissement"
msgid ""
"When the image being displayed in the lightbox is resized to fit in "
"the browser window, a \"zoom in\" button is shown.  This allows the "
"user to zoom in to see the original full size image.  They will then "
"see a \"zoom out\" button which will allow them to see the smaller "
"resized version.  Checking this box will prevent these buttons from "
"appearing."
msgstr ""
"Quand l'image affichée dans la Lightbox est redimensionnée pour "
"loger dans la fenêtre du navigateur, un bouton \"Agrandir\" est "
"affiché. Cela permet aux utilisateurs d'agrandir l'image pour la voir "
"à sa taille originale. Ils voient alors un bouton \"Rétrécir\"qui "
"leur permet de voir la petite version de l'image. Cocher cette case "
"empêche les boutons d'apparaitre."
msgid "Modal form settings"
msgstr "Paramètres de formulaire modal"
msgid "Enable login support"
msgstr "Activer le support d'identification"
msgid ""
"Enabling this option will modify all login links so that the login "
"form appears in a lightbox."
msgstr ""
"Activer cette option modifiera tous les liens de connection de sorte "
"qu'ils apparaissent dans une Lightbox."
msgid "Enable contact form support"
msgstr "Activer le support du formulaire de contact"
msgid ""
"Enabling this option will modify all contact links so that the contact "
"form appears in a lightbox."
msgstr ""
"Activer cette option modifiera tous les liens de contact de manière "
"à ce que le formualire de contact apparaisse dans une lightbox."
msgid "Video settings"
msgstr "Paramètres vidéo"
msgid "Enable video support"
msgstr "Activer le support de la vidéo"
msgid ""
"By default, video support is disabled in order to reduce the amount of "
"javascript needed.  Checking this box will enable it."
msgstr ""
"Par défaut, le support dela vidéo est désactivé pour réduire le "
"volume de JavaScript nécessaire. Cochez cette case pour activer le "
"support vidéo."
msgid "Path to FLV Player"
msgstr "Chemin pour le lecteur FLV"
msgid "FLV Player flashvars"
msgstr "Variables du lecteur FLV"
msgid ""
"Flashvars for the FLV Player where supported, e.g. "
"\"autoplay=1&playerMode=normal\"."
msgstr ""
"Variables du lecteur FLV si supportées, par exemple "
"\"autoplay=1&playerMode=normal\"."
msgid "Page specific lightbox2 settings"
msgstr "Paramètres spécifiques à la gestion des pages pour Lightbox2"
msgid "Load only on the listed pages."
msgstr "Charger uniquement dans les pages listées."
msgid "Load on every page except the listed pages."
msgstr "Charger dans toutes les pages sauf celles listées."
msgid "Enable lightbox2 on specific pages"
msgstr "Activer Lightbox2 sur certaines pages spécifiques"
msgid ""
"List one page per line as Drupal paths.  The * character is a "
"wildcard.  Example paths are \"node/add/page\" and \"node/add/*\".  "
"Use &lt;front&gt; to match the front page."
msgstr ""
"Lister une page par ligne en utilisant les chemins Drupal. Le * est un "
"joker. Exemples : \"node/add/page\" and \"node/add/*\".  Utilisez "
"&lt;front&gt; pour la page d'accueil."
msgid "CCK display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage CCK"
msgid "No grouping"
msgstr "Pas de regroupement"
msgid "Group by field name"
msgstr "Grouper par nom de champ"
msgid "Group by node id"
msgstr "Grouper par ID de nœud"
msgid "Group by field name and node id"
msgstr "Grouper par nom de champ et ID de nœud"
msgid "Select Emfield Image grouping in Views"
msgstr "Sélectionner un grouepement d'images Emfield dans les Vues"
msgid ""
"By default, emfield images in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in.  You can override that grouping here."
msgstr ""
"Par défaut, les images emfield sont groupées dans les vues par nom "
"de champ dans lequel elles apparaissent dans la vue. Vous pouvez "
"surcharger ce regroupement ici."
msgid "Select Imagefield grouping in Views"
msgstr "Sélectionnez un regroupement Imagefield dans les Vues"
msgid ""
"By default, imagefields in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in.  You can override that grouping here."
msgstr ""
"Par défaut, les champs images sont groupés dans les vues en fonction "
"du nom de champ dans lequel ils apparaissent. Vous pouvez surcharger "
"ce groupement ici."
msgid "Use node title as caption"
msgstr "Utiliser le titre du nœud en tant que légende"
msgid ""
"By default, the caption for imagefields is the image title text "
"configured.  If no title is configured, then the alt text will be "
"used.  This option allows you to override that and always display the "
"node title as the image caption."
msgstr ""
"Par défaut, la légende des champs image est le texte du titre de "
"l'image. Si aucun titre est configuré, alors le texte du ALT est "
"utilisé. Cette option vous permet de passer outre et de toujours "
"afficher le titre du nœud en tant que légende de l'image."
msgid "Location of javscript"
msgstr "Place du JavaScript"
msgid ""
"By default, the lightbox javascript files are loaded in the HTML "
"header.  However, for sites using SWFObject to load their Flash "
"content, the footer setting is recommended to prevent \"Operation "
"Aborted\" errors in IE.  If using the footer setting, please note that "
"not all themes correctly implement the footer region and may require a "
"small change."
msgstr ""
"Par défaut, les fichiers JavaScript de la Lightbox sont chargés dans "
"l'entête HTML. Cependant, pour les sites utilisant  SWFObject pour "
"charger le contenu Flash, le paramètre en pied de page est "
"recommandé pour éviter des erreur de type \"Opération avortée\" "
"dans IE. Si vous utilisez le paramètre en pied de page, notez que "
"tous les thèmes ne mettent pas en oeuvre correctement la zone de pied "
"de page, certains nécessitent de légères adaptations."
msgid "Click on overlay or lightbox to close it"
msgstr "Cliquez sur le calque ou sur la lightbox pour la fermer"
msgid ""
"Enable user to close lightbox by clicking on the lightbox itself or "
"the overlay background."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de fermer la Lightbox en cliquant que la "
"Lightbox elle même ou sur le calque."
msgid ""
"Configure the keyboard shortcuts for controlling the lightbox.  These "
"options do not apply to the Lightbox2 Lite version, which uses the "
"default \"Close keys\" (c, x and esc) to close the lightbox."
msgstr ""
"Configure les raccourcis clavier pour qu'ils contrôlent la Lightbox. "
"Ces options ne s'appliquent pas à la version Lightbox2 Lite qui "
"utilise par défaut  \"Touches de fermeture\" (c, x et esc) pour "
"fermer la Lightbox."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to close the "
"lightbox. Values should be separated by a space. Defaults to 'c x 27' "
"(c, x, or esc)."
msgstr ""
"Une liste de touches (ou codes de touche) qu'un utilisateur peut "
"utiliser pour fermer la Lightbox. Les valeurs doivent être séparées "
"par un espace. Par défaut :  'c x 27' (c, x, ou esc)."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to navigate to the "
"previous item in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'p 37' (p or left arrow)."
msgstr ""
"Une liste de touches (ou codes de touche) qu'un utilisateur peut "
"utiliser pour accéder à l'élément précédent dans la Lightbox. "
"Les valeurs doivent être séparées par un espace. Par défaut :  'p "
"37' (p ou flêche gauche)."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to navigate to the "
"next item in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'n 39' (n or right arrow)."
msgstr ""
"Une liste de touches (ou codes de touche) qu'un utilisateur peut "
"utiliser pour accéder à l'élément suivant dans la Lightbox. Les "
"valeurs doivent être séparées par un espace. Par défaut :  'n 39' "
"(n ou flêche droite)."
msgid "Zoom keys"
msgstr "Touches d'agrandissement"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to zoom in / out of "
"images in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'z'."
msgstr ""
"Une liste de touches (ou codes de touche) qu'un utilisateur peut "
"utiliser pour agrandir ou rétrécir les images dans la Lightbox. Les "
"valeurs doivent être séparées par un espace. Par défaut :  'z'."
msgid "Pause / play keys"
msgstr "Touches Lecture/Pause"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to pause / play the "
"lightbox. Values should be separated by a space. Defaults to '32' "
"(spacebar)."
msgstr ""
"Une liste de touches (ou codes de touche) qu'un utilisateur peut "
"utiliser pour mettre en pause / lire la Lightbox. Les valeurs doivent "
"être séparées par un espace. Par défaut :  '32' (barre d'espace)."
msgid "Skin settings"
msgstr "Paramètres de l'habillage"
msgid "Border size"
msgstr "Taille du bord"
msgid "Enter the size of the border in pixels to display around the image."
msgstr "Saisissez la taille du bord en pixel(s) à afficher autour de l'image."
msgid "Lightbox color"
msgstr "Couleur de la LIghtbox"
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the border.  For example "
"<code>fff</code> or <code>ffffff</code> for white)."
msgstr ""
"Saisir une valeur hexadécimale pour la couleur. Par exemple "
"<code>fff</code> ou <code>ffffff</code> pour blanc)."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the font.  For example "
"<code>000</code> or <code>000000</code> for black)."
msgstr ""
"Saisir une valeur hexadécimale pour la couleur de la police. Par "
"exemple <code>000</code> ou <code>000000</code> pour noir)."
msgid "Distance from top"
msgstr "Distance depuis le haut"
msgid ""
"Enter the position of the top of the lightbox in pixels.  Leave blank "
"for automatic calculation."
msgstr ""
"Saisir la position du haut de la lightbox (en pixels). Laisser vide "
"pour un calcule automatique."
msgid "Overlay settings"
msgstr "Paramètres de calque"
msgid ""
"The overlay opacity setting determines how visible the background page "
"is behind the lightbox.  The opacity value can range from 0.0 to 1.0 "
"where 0.0 is 100% transparent and 1.0 is 100% opaque."
msgstr ""
"Les paramètres d'opacité du calque définissent a quel point la page "
"est visible sous la Lightbox. La valeur d'opacité peut aller de 0.0 "
"à 0.1 où 0.0 est égale à 100% transparent et 1.0 est égale à "
"100% opaque."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the overlay.  For example "
"<code>000</code> or <code>000000</code> for black)."
msgstr ""
"Saisissez une valeur héxadécimale de couleur pour le calque. Par "
"exemple <code>000</code> ou <code>000000</code> pour noir)."
msgid "Animation settings"
msgstr "Paramètres d'animation"
msgid "These options aren't available when using Lightbox2 Lite."
msgstr "Ces options ne sont pas disponibles si vous utilisez Lightbox2 Lite."
msgid "Simultaneous"
msgstr "Simultanément"
msgid "Resize sequence"
msgstr "Séquence de redimensionnement"
msgid "The sequence to use for the resizing animation."
msgstr "Séquence à utiliser pour l'animation de  redimensionnement."
msgid ""
"The duration (in seconds) of the resizing animation.  Enter a value "
"between 0 and 10."
msgstr ""
"La durée en secondes de l'animation de redimmensionnement. Saisissez "
"une valeur entre 0 et 10."
msgid "Appearance duration"
msgstr "Durée d'apparition"
msgid "Caption slide down duration"
msgstr "Durée de glissement vers le bas de la légende"
msgid ""
"The duration (in seconds) of the caption sliding-down animation.  "
"Enter a value between 0 and 10."
msgstr ""
"La durée en secondes du glissement vers le bas de la légende. "
"Saisissez une valeur entre 0 et 10."
msgid "FLV player path doesn't exist."
msgstr "Le chemin du lecteur FLV n'existe pas."
msgid "You must enter a properly formed hex value."
msgstr "Vous devez saisir une valeur hexadécimale bien formée."
msgid "You must enter a size greater than 0 pixels."
msgstr "Vous devez saisir une taille plus grande que 0 pixels."
msgid ""
"You must enter a size greater than 0 pixels.  Leave blank for default "
"positioning."
msgstr ""
"Vous devez saisir une taille plus grande que 0 pixels. Laissez vide "
"pour un positionnement par défaut."
msgid "You must enter a duration between 0 and 10 seconds."
msgstr "Vous devez saisir une durée entre 0 et 10 secondes."
msgid "Interval seconds"
msgstr "Nombre de secondes d'intervale"
msgid ""
"The slideshow interval is the length of time in seconds an image is "
"visible before the slideshow shows the next image."
msgstr ""
"L'intervale du diaporama est le temps en secondes pendant lequel une "
"image est visible avant que le diaporama n'affiche l'image suivante."
msgid "Automatically start slideshow"
msgstr "Démarrer automatiquement le diaporama"
msgid "When enabled the slideshow will automatically start."
msgstr "Si activé, le diaporama démarrera automatiquement."
msgid "Automatically exit slideshow"
msgstr "Sortir automatiquement du diaporama"
msgid ""
"When enabled the lightbox will automatically close after displaying "
"the last image."
msgstr ""
"Si activé, la Lightbox se fermera automatiquement après avoir "
"affiché la dernière image."
msgid "Show play / pause button"
msgstr "Afficher le bouton Lecture / Pause"
msgid ""
"When enabled, a play / pause button will be shown in the slideshow "
"allowing the user more control over their viewing experience."
msgstr ""
"Si activer, un bouton Lecture / Pause sera affiché dans le diaporama "
"offrant plus de contrôle aux utilisateurs."
msgid "Pause slideshow on \"Next Image\" click"
msgstr "Mettre en pause le diaporama lors du clic sur \"Suivante\""
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the following "
"image shown, when the \"Next\" button is clicked."
msgstr ""
"Si activé, le diaporama est automatiquement mis en pause et l'image "
"suivante affichée au clic sur le bouton \"Suivante\"."
msgid "Pause slideshow on \"Previous Image\" click"
msgstr "Mettre en pause le diaporama au clic sur \"Précédente\""
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the previous "
"image shown, when the \"Previous\" button is clicked."
msgstr ""
"Si activé, le diaporama est automatiquement mis en pause et l'image "
"précédente affichée au clic sur le bouton \"Précédente\"."
msgid "Continuous loop"
msgstr "Boucle infinie"
msgid ""
"When enabled the slideshow will automatically start over after "
"displaying the last slide.  This prevents the slideshow from "
"automatically exiting when enabled."
msgstr ""
"Si activé, le diaporama redémarera automatiquement après avoir "
"affiché la dernière image. Cela permet déviter la fermeture "
"automatique du diaporama."
msgid "The \"interval seconds\" value must be numeric."
msgstr "La valeur \"intervale en secondes\" doit être numérique."
msgid "The default width of the iframe in pixels."
msgstr "La largeur par défaut de l'iframe, en pixels."
msgid "The default height of the iframe in pixels."
msgstr "La hauteur par défaut de l'iframe, en pixels."
msgid "Enable border"
msgstr "Activer la bordure"
msgid ""
"Enable iframe border.  You can modify the border style in your theme's "
"css file using the iframe's id \"lightboxFrame\"."
msgstr ""
"Active la bordure de l'iframe. Vous pouvez modifier le style de la "
"bordure dans le fichier CSS de votre thème en utilisant l'id "
"\"lightboxFrame\"."
msgid "The \"default width\" value must be numeric."
msgstr "La valeur \"largeur par défaut\" doit être numérique."
msgid "The \"default height\" value must be numeric."
msgstr "La valeur \"hauteur par défaut\" doit être numérique."
msgid "Lightbox grouped"
msgstr "Lightbox groupées"
msgid "HTML content"
msgstr "contenu HTML"
msgid "HTML content grouped"
msgstr "contenus HTML groupés"
msgid ""
"These options allow automatic URL re-formatting of images.  This "
"removes the need for you to add 'rel=\"lightbox\"' to each image link "
"throughout your site.  You can select which image sizes will trigger "
"the lightbox and configure a list of image CSS classes which should "
"also have their URLs automatically re-formatted.  This feature is not "
"available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"Ces options permettent de reformater les URLs des images "
"automatiquement. Cela vous évite d'avoir à ajouter "
"'rel=\"lightbox\"' à chaque lien d'image. Vous pouvez sélectionner "
"quelles tailles d'image déclenchera la lightbox et configurer une "
"liste de classes CSS pour les images qui auront aussi leurs URLs "
"reformatées automatiquement. Cette fonctionnalité n'est pas "
"disponible avec Lightbox2 Lite."
msgid "Automatic handlers"
msgstr "Gestionnaires automatiques"
msgid "Image node settings"
msgstr "Paramètres du nœud image"
msgid "Automatic handler for image nodes"
msgstr "Gestionnaires automatiques pour les nœuds image"
msgid "Choose how URLs for image nodes will be automatically handled."
msgstr ""
"Choisissez comment les URLs des nœuds d'image seront automatiquement "
"gérés."
msgid "Lightbox image display size"
msgstr "Taille de l'image affichée par la Lightbox"
msgid ""
"Select which image size will be loaded in the lightbox.  This only "
"applies to images uploaded with the Image module."
msgstr ""
"Sélectionnez quelle taille d'image sera affichée dans la LIghtbox. "
"Cela s'applique uniquement aux images téléversées avec le module "
"Image."
msgid "Image trigger size"
msgstr "Taille d'image déclenchant une action"
msgid ""
"Select which image size, when clicked on, will automatically trigger "
"the lightbox.  This only applies to images uploaded with the Image "
"module."
msgstr ""
"Sélectionnez quelle taille d'image, quand cliquée, déclenchera "
"automatiquement la Lightbox. Cela s'applique uniquement aux images "
"téléversées avec le module Image."
msgid "Disable lightbox for gallery lists"
msgstr "Désactiver Lightbox pour les listes de galeries"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists.  This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery.  This only applies to image galleries created with "
"the \"image gallery\" module."
msgstr ""
"Cocher cette case désactivera la Lightbox pour les images dans les "
"listes de galeries. Cela veut dire qu'il est possible d'ouvrir une "
"galerie en cliquant sur l'image du résumé (teaser) et que la "
"Ligthbox apparaitra lors de l'affichage des images dans la galerie. "
"Cela ne s'applique qu'aux galeries d'images créées avec le module "
"\"image gallery\"."
msgid "Flickr images"
msgstr "Images Flickr"
msgid "Automatic handler for Flickr images"
msgstr "Gestionnaire automatique d'images Flickr"
msgid "Choose how URLs for Flickr images will be automatically handled."
msgstr ""
"Choisissez comment les URLs des images Flickr seront automatiquement "
"gérées."
msgid "Gallery2 images"
msgstr "Images de Gallery2"
msgid "Automatic handler for Gallery2 block images"
msgstr "Gestionnaires automatiques pour les images des blocs de Gallery2"
msgid ""
"Choose how URLs for images, contained within Gallery2 image blocks, "
"will be automatically handled."
msgstr ""
"Choisissez comment les URLs des images contenus dans les blocs de "
"Gallery2 seront automatiquement gérés."
msgid "Image Assist images"
msgstr "Images du module Image Assist"
msgid "Automatic handler for Image Assist custom size images"
msgstr ""
"Gestionnaire automatique pour les tailles d'image personnalisées du "
"module Image Assist"
msgid ""
"Choose how URLs for custom size images, displayed by the Image Assist "
"module, will be automatically handled."
msgstr ""
"Choisissez comment les URLs des images possédant une taille "
"personnalisée, affichées par le module Image Assist, seront "
"automatiquement gérées."
msgid "Custom class images"
msgstr "Images possédant une class CSS personnalisée"
msgid "Automatic handler for custom class images"
msgstr ""
"Gestionnaire automatique pour les images possédant une class CSS "
"personnalisée"
msgid "Choose how URLs for custom class images will be automatically handled."
msgstr ""
"Choisissez comment les URLs des images possédant une class CSS "
"personnalisée seront gérées automatiquement."
msgid "Custom image trigger classes"
msgstr ""
"Elément déclencheur pour les images possédant une class CSS "
"personnalisée"
msgid ""
"List the image classes which should trigger the lightbox when clicked "
"on.  Put each class on a separate line."
msgstr ""
"Lister les classes CSS qui doivent déclencher la Lightbox. Saisissez "
"chaque class sur une ligne."
msgid "Acidfree settings"
msgstr "Paramètres de Acidfree"
msgid "Disable lightbox for Acidfree gallery lists"
msgstr "Désactiver la Lightbox pour les listes de galeries Acidfree"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists.  This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery.  This only applies to image galleries created with "
"the \"acidfree\" module."
msgstr ""
"Cocher cette case désactivera la Lightbox pour les images dans les "
"listes de galeries Acidfree. Cela veut dire qu'il est possible "
"d'ouvrir une galerie en cliquant sur l'image du résumé (teaser) mais "
"que la Lightbox apparaitra lors de la consultation des images dans la "
"galerie. Cela ne s'applique qu'aux galeries d'images créées avec le "
"module \"acidfree\"."
msgid "Enable lightbox for Acidfree videos"
msgstr "Activer la Lightbox pour  les vidéos Acidfree"
msgid ""
"Checking this box will enable the display of acidfree videos in a "
"lightbox.  This only applies to videos created by the \"video\" module "
"and which appear in an acidfree gallery."
msgstr ""
"Cocher cette case activera l'affichage de vidéos Acidfree dans une "
"Lightbox. Cela ne s'applique auc vidéos créées par le module "
"\"video\" et qui apparaissent dans une galerie Acidfree."
msgid "Enables Lightbox2 for Drupal"
msgstr "Active Lightbox2 pour Drupal"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightbox\"' in the &lt;a&gt; tag will appear "
"in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Les liens vers des images contenant 'rel=\"lightbox\"' dans la balise "
"&lt;a&gt; apparaitront dans une Lightbox si on clique dessus."
msgid ""
"To add a lightbox to your images, add rel=\"lightbox\" attribute to "
"any link tag to activate the lightbox. For example:"
msgstr ""
"Pour ajouter une Lightbox à vos images, ajoutez l'attribut "
"rel=\"lightbox\" dans le lien pour activer la Lightbox. Par exemple :"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[][my "
"caption]\"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[][my "
"caption]\"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"To show a caption either use the title attribute or put in the second "
"set of square brackets of the rel attribute."
msgstr ""
"Pour afficher une légende, utilisez l'attribut TITLE ou placez là "
"dans la seconde paires de crochets [] de l'attribut REL."
msgid ""
"If you have a set of related images that you would like to group, then "
"you will need to include a group name between square brackets in the "
"rel attribute. For example:"
msgstr ""
"Si vous voulez grouper des images liées, alors vous devrez inclure un "
"nom de groupe entre [] dans l'attribut rel. Par exemple :"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[roadtrip][caption 2]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> "
"&lt;a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip][caption "
"3]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[roadtrip][caption 2]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> "
"&lt;a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip][caption "
"3]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgid ""
"There are no limits to the number of image sets per page or how many "
"images are allowed in each set."
msgstr ""
"Il n'y a pas de limite au nombre de collections d'images affichées "
"par page ou au nombre d'images par collection."
msgid ""
"If you wish to turn the caption into a link, format your caption in "
"the following way:"
msgstr ""
"Si vous voulez transformer la légende en un lien, formatez votre "
"légende de cette manière :"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image Details&lt;/a&gt;]' "
"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image Details&lt;/a&gt;]' "
"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Image links from G2 are formatted for use with Lightbox2"
msgstr ""
"Les liens images provenant de Gallery2 sont formatés pour une "
"utilisation avec Lightbox2"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightshow\"' in the &lt;a&gt; tag will appear "
"in a Lightbox slideshow when clicked on."
msgstr ""
"Les liens images avec l'attribut  'rel=\"lightshow\"' dans le tag "
"&lt;a&gt; apparaitront dans un diaporama Lightbox si on clique dessus."
msgid ""
"To add a lightbox slideshow to your images, add "
"rel=\"lightshow[slideshowname][slide caption]\" attribute to any link "
"tag to activate the slideshow. For example:"
msgstr ""
"Pour ajouter un diaporama Lightbox à vos images, ajouter l'attribut "
"rel=\"lightshow[slideshowname][slide caption]\" à tous vos liens. Par "
"exemple :"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> &lt;a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br "
"/> </code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> &lt;a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br "
"/> </code>"
msgid ""
"The title attribute in the link tag is optional. The addition of this "
"attribute enables the display of a caption with the image displayed in "
"the lightbox."
msgstr ""
"L'attrinut title est optoinnel dans les liens. L'ajout de cet attribut "
"permet d'afficher une légende avec l'image affichée dans la "
"Lightbox."
msgid ""
"There are no limits to the number of slideshow image sets per page or "
"how many images are allowed in each slideshow."
msgstr ""
"Il n'y a pas de limite au nombre de collections de diaporama d'images "
"par page ou au nombre d'images dans chaque diaporama."
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image "
"Details&lt;/a&gt;]'&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image "
"Details&lt;/a&gt;]'&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Links to HTML content with 'rel=\"lightframe\"' in the &lt;a&gt; tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Les liens sur des contenus HTML avec l'attribut 'rel=\"lightframe\"' "
"dans le tag &lt;a&gt; apparaitront dans une Lightbox si on clique "
"dessus."
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes.  "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\".  "
"Again it's possible to group the content, (e.g. "
"<code>lightframe[search][caption]</code>) but in addition to that, "
"it's possible to control some of the iframe properties.  It's possible "
"to set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"iframe.  The properties are separated from the group name by a "
"<code>|</code>, for example "
"<code>lightframe[search|width:100px;][caption]</code>.  If no grouping "
"is being used, then the <code>|</code> is still used and the format "
"would be <code>lightframe[|width:100px;]</code>.  The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon.  If no iframe properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used.  See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"Il ets possible d'afficher le contenu d'une page web dans une Lightbox "
"en utilisant des iframes. Dans ce cas, l'attribut  \"rel\" doit être "
"réglé sur \"lightframe\".  Il est possible de grouper le contenu  "
"(exemple : <code>lightframe[search][caption]</code>) et en plus de "
"cela, il est possible de contrôler certaines des propriétés de "
"l'iframe. Il est possible de controler la taille de la Lightbox en "
"précisant les propriétés \"width\", \"height\" et \"scrolling\" de "
"l'iframe. Les propriétés sont séparées du groupe de nom par "
"<code>|</code>, par exemple "
"<code>lightframe[search|width:100px;][caption]</code>. Si aucun "
"groupement n'est effectué, <code>|</code>  est toujours utilisé sous "
"la forme <code>lightframe[|width:100px;]</code>. Les propriétés "
"doivent toutes être au format  \"propriété: valeur;\" (notez le "
"point virgule à la fin). Si aucune propriété de l'iframe n'est "
"précisée, alors la largeur et la hauteur par défaut seront "
"utilisées (400 px). Voir ci-dessous pour plus d'exemples."
msgid "Basic example:"
msgstr "Exemple simple :"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Grouped example:"
msgstr "Exemple groupés :"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search][caption]&quot;&gt;Search "
"google&lt;/a&gt;<br />&lt;a href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search][caption]&quot;&gt;Search "
"google&lt;/a&gt;<br />&lt;a href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling iframe property example:"
msgstr "Exemple de comment contrôler les propriétés d'une iframe :"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling iframe property when grouped example:"
msgstr "Controlling iframe property when grouped example:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Links to video content with 'rel=\"lightvideo\"' in the &lt;a&gt; tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Les liens sur des vidéos avec l'attribut 'rel=\"lightvideo\"' dans le "
"tag &lt;a&gt; apparaitront dans une Lightbox si on clique dessus."
msgid ""
"It's possible to show video content in the lightbox.  In this case the "
"\"rel\" attribute should be set to <code>lightvideo</code>.  It's "
"possible to group videos and to control the size of the lightbox by "
"setting the \"width\" and \"height\" properties.  The properties can "
"be configured like <code>lightvideo[group|width:300px; height: "
"200px;][caption]</code>.  The properties should all be of the format "
"\"property: value;\" - note the closing semi-colon.  If no properties "
"are set, then the default width and height of 400px will be used.  See "
"below for more detailed examples."
msgstr ""
"Il est possible d'afficher des vidéos dans une Lightbox. Dans ce cas, "
"l'attribut \"rel\" doit être réglé sur <code>lightvideo</code>. Il "
"est possible de grouper les vidéos et de controler la taille de la "
"Lightbox en précisant ses propriétés \"width\" et \"height\". Les "
"propriétés peuvent être configurées ainsi : "
"<code>lightvideo[group|width:300px; height: 200px;][caption]</code>. "
"Les propriétés doivent toutes être au format  \"propriété: "
"valeur;\" (notez le point virgule à la fin). Si aucune propriété "
"n'est précisée, alors la largeur et la hauteur par défaut seront "
"utilisées (400 px). Voir ci-dessous pour plus d'exemples."
msgid ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo&quot;&gt;Google video example - default "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo&quot;&gt;Google video example - default "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling lightbox size example:"
msgstr "Exemple de contrôle de la taille de la Lightbox :"
msgid ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo[group|width:400px; "
"height:300px;][caption]&quot;&gt;Google video example - custom "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo[group|width:400px; "
"height:300px;][caption]&quot;&gt;Google video example - custom "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Supported video formats include asx, wmv, mov and swf.  A number of "
"online video providers are also supported, including YouTube and "
"Google Video.  For a full list of the current supported video "
"providers please see the documentation on drupal.org."
msgstr ""
"Les formats supportés inclus asx, wmv, mov and swf. De nombreux "
"fournisseurs de services vidéo en ligne sont aussi supportés y "
"compris YouTube et Google Video. Pour une liste complète, lire la "
"documentation sur drupal.org."
msgid ""
"Links to inline or modal content with 'rel=\"lightmodal\"' in the "
"&lt;a&gt; tag will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Les liens vers des contenus inclus ou modaux avec 'rel=\"lightmodal\"' "
"dans le tag ALT apparaitront dans une Lightbox si on clique dessus."
msgid ""
"It's possible to show HTML snippets in the lightbox, that is on the "
"same domain.  In this case the \"rel\" attribute should be set to "
"\"lightmodal\".  Again it's possible to group the content, (e.g. "
"<code>lightmodal[group][caption]</code>) but in addition to that, it's "
"possible to control some of the modal properties.  It's possible to "
"set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"modal.  The properties are separated from the group name by a "
"<code>|</code>, for example "
"<code>lightmodal[group|width:100px;][caption]</code>.  If no grouping "
"is being used, then the <code>|</code> is still used and the format "
"would be <code>lightmodal[|width:100px;]</code>.  The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon.  If no modal properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used.  See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"Il est possible de montrer des bouts de code HTML dans une Lightbox "
"s'ils sont hébergés sur le même domaine.  Dans ce cas, l'attribut "
"\"rel\" doit être réglé sur \"lightmodal\". Il est possible de "
"grouper le contenu (exemple : <code>lightmodal[group][caption]</code>) "
"mais en plus de cela, il est possible de contrôler certaines "
"propriétés modales. Il est possible de controler la taille de la "
"Lightbox en précisant ses propriétés \"width\", \"height\" et "
"\"scrolling\". Les propriétés sont séparées du groupe de nom par "
"<code>|</code>, par exemple "
"<code>lightmodal[group|width:100px;][caption]</code>.  Si aucun "
"regroupement n'est utilisé,alors le code <code>|</code> est toujours "
"utilisé et le format est <code>lightmodal[|width:100px;]</code>. Les "
"propriétés doivent toutes être au format  \"propriété: valeur;\" "
"(notez le point virgule à la fin). Si aucune propriété modale n'est "
"précisée, alors la largeur et la hauteur par défaut seront "
"utilisées (400 px). Voir ci-dessous pour plus d'exemples."
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search][caption 1]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br "
"/>&lt;a href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search]&quot;&gt;Search "
"published&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search][caption 1]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br "
"/>&lt;a href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search]&quot;&gt;Search "
"published&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling modal property example:"
msgstr "Exemple de contrôle de la propriété modal :"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling modal property when grouped example:"
msgstr "Controlling modal property when grouped example:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search published&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search published&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Lightbox G2 filter"
msgstr "Filtre G2 de Lightbox"
msgid "Lightbox slideshow filter"
msgstr "Filtre diaporama Lightbox"
msgid "Lightbox iframe filter"
msgstr "Filtre iframe Lightbox"
msgid "Lightbox video filter"
msgstr "Filtre vidéo Lightbox"
msgid "Lightbox modal filter"
msgstr "Filtre Lightbox modale"
msgid "Disable Lightbox iframe filter"
msgstr "Désactiver le filtre Lightbox iframe"
msgid "Turns g2_filter links into Lightbox2 appropriate links"
msgstr "Transforme les liens g2_filter en liens Lightbox2 adaptés"
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes.  "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\".  "
"However, users can do this without any filters to be enabled.  To "
"prevent users from adding iframes to the site in this manner, then "
"please enable this option."
msgstr ""
"Il est possible d'afficher le contenu d'une page web dans une Lightbox "
"en utilisant des iframes. Dans ce cas l'attribut \"rel\" doit être "
"\"lightframe\". Cependant, les utilisateurs peuvent faire cela sans "
"qu'aucun filtre ne soit activé. Pour éviter que les utilisateurs "
"ajoutent des iframes de cette manière, activez cette option."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2 : Vignette de l'image -> Image original"
msgid "Lightbox2 slideshow: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Diaporama Lightbox2 : Vignette de l'image -> Image originale"
msgid "Lightbox2 iframe: Image Thumbnail -> Content"
msgstr "Lightbox2 iframe : Vignette de l'image -> Contenu"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2 : Vignette de l'image -> Vidéo plein format"
msgid "Lightbox2 iframe"
msgstr "Lightbox2 iframe"
msgid "Displays all kinds of files in a popup lightbox in an iframe."
msgstr ""
"Affiche tous les types de fichiers dans une lightbox dans une nouvelle "
"fenêtre dans une iframe."
msgid "Lightbox2 image"
msgstr "Image Lightbox2"
msgid "Displays image files in a popup lightbox."
msgstr "Affiche les images dans une lightbox dans une nouvelle fenêtre."
msgid "download original image"
msgstr "téléverser l'image originale"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 slideshow functionality"
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de configurer la fonction de diaporama de "
"Lightbox2"
msgid "HTML Content"
msgstr "Contenu HTML"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 HTML content functionality."
msgstr ""
"Permet aux utilisateur de configurer la fonctionnalité Contenu HTML "
"de lightbox2."
msgid "Automatic image handling"
msgstr "Manipulation automatique des images"
msgid ""
"Allows the user to configure the lightbox2 automatic image handling "
"settings"
msgstr ""
"Permet aux utilisateur de configurer les paramètres de manipulation "
"automatique des images de lightbox2."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identifiant de catégorie"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alignement des boutons"
msgid "Block cache"
msgstr "Cache des blocs"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Thème multicolonnes, basé sur des tables, aux tons marins et "
"cendrés."
msgid "All recent posts"
msgstr "Toutes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mes contributions"
msgid "Track posts"
msgstr "Suivre les contributions"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permet le suivi des dernières contributions des utilisateurs."
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valeurs autorisées"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valeur illégale."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : la valeur ne doit pas dépasser %max caractères."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Affichage du bloc de navigation du livre"
msgid "Presets"
msgstr "Réglages prédéfinis"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimum de mots"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Password field is required."
msgstr "Le champ mot de passe est requis."
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "export"
msgstr "exporter"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordre d'affichage par défaut"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Le tri par défaut des commentaires pour les nouveaux utilisateurs et "
"les utilisateurs anonymes lorsqu'ils visualisent les commentaires. Ces "
"utilisateurs peuvent changer leur vue en utilisant le panneau de "
"gestion des commentaires. Pour les utilisateurs enregistrés, ce "
"changement est mémorisé comme une préférence persistante "
"d'utilisateur."
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Sauvegarder/restaurer votre base de données ou migrer les données à "
"partir ou vers un autre site Drupal."
msgid "Backup the database."
msgstr "Sauvegarder la base de données."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Restaurer la base de données avec une sauvegarde précédente"
msgid "restore from backup"
msgstr "restaurer depuis une sauvegarde"
msgid "Backup every"
msgstr "Sauvegarder toutes les"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Exclure l'ensemble des tables suivantes"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Les tables sélectionnées ne seront pas ajoutées à la sauvegarde."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Exclure les données des tables suivantes"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"La structure des tables sélectionnées sera sauvegardée mais pas "
"leurs données. Ceci est utile pour exclure les données du cache et "
"réduire la taille du fichier."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nom du fichier de sauvegarde"
msgid "No Compression"
msgstr "Aucune compression"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Ajouter un horodatage."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Format d'horodatage"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Doit être une chaîne au format PHP <a href=\"!url\">date()</a>"
msgid "Save these settings."
msgstr "Enregistrer ces paramètres."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Transférer un fichier de sauvegarde"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Charger un fichier de sauvegarde créé par cette version du module. "
"Pour les autres sauvegardes de la base de données, merci d'utiliser "
"un autre outil pour l'import. Taille maximale du fichier: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %file pour restaurer la base de "
"données"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Information de sécurité : Backup and Migrate n'a pas pu créer de "
"fichier de test dans le répertoire de destination %directory, et ne "
"peut donc pas vérifier la sécurité de cet emplacement. Les "
"sauvegardes sur le serveur seront désactivées jusqu'à ce que le "
"répertoire de destination soit accessible en écriture et sécurisé."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Information de sécurité : \"Backup and Migrate\" n'enregistrera pas "
"de sauvegarde sur le serveur car le répertoire de destination est "
"accessible à tous. Si vous voulez sauvegarder des fichiers sur le "
"serveur, sécurisez d'abord le répertoire \"%directory\"."
msgid "perform backup"
msgstr "réaliser la sauvegarde"
msgid "access backup files"
msgstr "accéder aux fichiers de sauvegarde"
msgid "delete backup files"
msgstr "supprimer les fichiers de sauvegarde"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Sauvegarder et migrer la base de données de Drupal rapidement et sans "
"les données inutiles."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Aucune chaîne trouvée."
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"
msgid "Administration theme"
msgstr "Thème de l'administration"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid "Check username"
msgstr "Vérifier le nom d'utilisateur"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Merci d'avoir demandé un nouveau compte. Votre demande est en attente "
"de validation par l'administrateur du site.<br />En attendant, un "
"message de bienvenue a été envoyé à votre adresse de courriel."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activer le formulaire de contact personnel par défaut"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Statut par défaut du formulaire de contact personnel des nouveaux "
"utilisateurs."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Les informations à afficher sur <a href=\"@form\">la page de "
"contact</a>. Cela peut être des directives de soumission, votre "
"adresse postale ou votre numéro de téléphone."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalien"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Lancer la tâche planifiée (cron)"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré parce qu'il dépasse la "
"taille maximale autorisée (%maxsize)."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré car le transfert ne "
"s'est pas terminé."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Le fichier %file n'a pas pu être enregistré. Une erreur inconnue "
"s'est produite."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Seules les images JPEG, PNG et GIF sont autorisées."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image est trop grande ; les dimensions maximales sont de %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite ; les dimensions minimales sont "
"de %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Impossible de déplacer le fichier transféré "
"(%file) vers la destination (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ajouter à la structure du livre"
msgid "Flagged"
msgstr "Flaggé"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "outdated"
msgstr "traduction périmée"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgid "add translation"
msgstr "ajouter une traduction"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traductions de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La taille maximale des téléchargements est %filesize. Seuls les "
"fichiers avec les extensions suivantes peuvent être transférés : "
"%extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Chemin : !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Son nom dépasse la limite des 255 caractères. Veuillez renommer le "
"fichier."
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Le module Taxonomy vous permet de classifier le contenu de "
"différentes méthodes. Les vocabulaires à étiquetage libre sont "
"créés par les utilisateurs à la volée lors de la validation des "
"contenus (comme généralement dans les blogs et les applications de "
"favoris sociaux). Les vocabulaires contrôlés permettent aux "
"administrateurs de définir de courtes listes de termes ainsi que des "
"hiérarchies complexes avec de multiples relations entre les "
"différents termes. Ces méthodes peuvent s'appliquer aux différents "
"types de contenus et être combinées afin de créer une méthode de "
"classification et de présentation de votre contenu puissante et "
"flexible."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Par exemple, pour créer un site de recettes de cuisine, vous pouvez "
"souhaiter ordonner vos contenus à la fois par type de plat et par "
"temps de préparation. Un vocabulaire pour chaque critère vous permet "
"de classifier en utilisant chaque critère de manière indépendante "
"au lieu de créer une étiquette pour chaque combinaison possible."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Type de repas : <em>entrée, plat de résistance, salade, "
"dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Temps de préparation: <em>0-30mn., 30-60mn., 1-2 h., +2h.</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Chaque terme (souvent appelé une 'catégorie' ou un 'tag' dans "
"d'autres systèmes) génère automatiquement la listes des contenus "
"correspondants et un flux RSS. Ces listes et flux RSS peuvent "
"également être combinées avec l'aide d'opérateurs de type 'ET' et "
"'OU'. Ainsi, dans notre exemple de site de recettes de cuisine, il est "
"facile de créer des pages affichant les 'plats de résistance', les "
"'recettes réalisées en moins de 30mn', ou les 'plats de résistance "
"ET les entrées ET réalisés en moins de 30mn' en utilisant des "
"termes seuls ou en combinaison. De nombreux modules vous permettent de "
"modifier et d'étendre le comportement du module central concernant "
"l'affichage ou l'organisation des termes."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Les termes peuvent également être classés en fonction de leur "
"relation parent/enfant depuis l'interface d'administration. Un "
"vocabulaire pourrait par exemple regrouper des pays par grandes "
"régions géopolitiques. Le module Taxonomy permet également une "
"gestion avancée des hiérarchies, en plaçant par exemple la Turquie "
"à la fois dans 'Moyen-Orient' et dans 'Europe'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Le module Taxonomy permet de définir des synonymes et des termes "
"connexes, mais il n'utilise pas directement cette fonctionnalité. "
"Cependant, des modules  de contribution ou personnalisés peuvent "
"utiliser ces propriétés avancées."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@taxonomy\">le module Taxonomy</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Le module Taxonomy vous permet de classifier votre contenu en "
"utilisant à la fois des tags et des termes définis par les "
"administrateurs. Le module est un outil flexible de classification des "
"contenus possédant de nombreuses fonctionnalités avancées. Pour "
"commencer, créez un 'Vocabulaire' qui contiendra un ensemble de "
"termes ou de tags. Vous pouvez créer un unique vocabulaire composé "
"de tags libres pour l'ensemble des contributions de votre site ou de "
"créer manuellement des vocabulaires séparés pour les différentes "
"propriétés de votre contenu, par exemple 'pays' ou 'couleurs'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Utilisez la liste ci-dessous pour configurer et modifier les "
"vocabulaires définis sur votre site, ou pour lister et gérer les "
"termes (tags) qu'ils contiennent. Un vocabulaire peut (de manière "
"optionnelle) être attaché à des types de contenus spécifiques "
"comme indiqué dans la colonne <em>Type</em>, dans ce cas il "
"n'apparaîtra que lors de la création ou de la modification de "
"contenus de ces types. Plusieurs vocabulaires peuvent être attachés "
"à un même type de contenu. Ils seront alors affichés dans l'ordre "
"ci-dessous. Pour changer l'ordre des vocabulaires, utilisez l'icône "
"glisser-déposer sous  la colonne <em>Nom</em> et déposez le "
"vocabulaire à un nouvel endroit de la liste. Attention, n'oubliez pas "
"de cliquer sur le bouton <em>Enregistrer</em> en bas de page pour "
"valider ces changements."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire à étiquetage libre. Pour changer "
"le nom ou la description d'un terme, cliquez sur le lien "
"<em>modifier</em> à côté du terme."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire plat. Vous pouvez organiser les "
"termes dans le vocabulaire '%name' en utilisant les poignées du "
"côté gauche du tableau. Pour changer le nom ou la description d'un "
"terme, cliquez sur le lien <em>modifier</em> à côté du terme."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire de hiérarchie simple. Vous pouvez "
"organiser les termes dans le vocabulaire '%name' en utilisant les "
"poignées du côté gauche du tableau. Pour changer le nom ou la "
"description d'un terme, cliquez sur le lien <em>modifier</em> à "
"côté du terme."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"'%capital_name' est un vocabulaire à hiérarchie multiple. Pour "
"changer le nom ou la description d'un terme, cliquez sur le lien "
"<em>modifier</em> à côté du terme. Le glisser-déposer n'est pas "
"supporté pour les hiérarchies multiples, mais vous pouvez le "
"réactiver en modifiant chaque terme pour n'inclure qu'un seul parent."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Définit la manière dont votre vocabulaire sera présenté aux "
"administrateurs et utilisateurs et le type de contenu associé. Les "
"étiquettes permettent aux utilisateurs de créer des termes lors de "
"la publication des contenus en saisissant une liste de mots séparés "
"par des virgules. Les termes peuvent également être choisis dans une "
"liste et ne peuvent être créés que par des utilisateurs ayant le "
"droit \"administrer la taxonomy\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gérer les étiquettes, les catégories et la classification de votre "
"contenu."
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "Database port"
msgstr "Port de la base de données"
msgid "Re-index site"
msgstr "Réindexer le site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réindexer le site ?"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Queue"
msgstr "File"
msgid "Save and continue"
msgstr "Enregistrer et continuer"
msgid "Layout Type"
msgstr "Type de mise en page"
msgid "Fixed - 960px"
msgstr "Fixe - 960px"
msgid "Fluid - 98%"
msgstr "Fluide - 98%"
msgid "Fluid - 100%"
msgstr "Fluide - 100%"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ces options ne sont nécessaires que pour certains sites. Si vous ne "
"savez pas quoi saisir ici, gardez les valeurs par défaut ou "
"interrogez votre hébergeur."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Si votre base de données est située sur un serveur différent, "
"changez ce paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si votre base de données écoute sur un port non standard, saisissez "
"son numéro ici."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Le port de la base de données doit être un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Les espaces sont autorisés, mais pas les signes de ponctuation à "
"l'exception des points, traits d'unions et tirets bas."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Élément1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Les affaires de l'élément 1."
msgid "Item2"
msgstr "Élément2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objet relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Ajoute un relcontext à partir d'un simplecontext existant"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
msgid "view uploaded files"
msgstr "voir les fichiers transférés"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
msgid "Page elements"
msgstr "Éléments de la page"
msgid "Secondary links"
msgstr "Liens secondaires"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activer ou désactiver l'affichage de certains éléments des pages."
msgid "Filter list"
msgstr "Filtrer la liste"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Themes module list into tabs."
msgstr "Afficher la liste des modules dans des onglets."
msgid "administer module filter"
msgstr "administrer module filter"
msgid "Module filter"
msgstr "Module filter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filtrer la liste des modules."
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Charge un utilisateur référencé"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ userrefernece"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilisateur référencé"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Charger un nœud référencé"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ node reference"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenu référencé"
msgid "Populate a field"
msgstr "Remplir un champ"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Sélectionner le nom système du champ."
msgid "create url aliases"
msgstr "créer des alias d'url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrer les alias d'url"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "L'alias d'URL du nœud."
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Négociation de la langue"
msgid "Status report"
msgstr "Tableau de bord d'administration"
msgid "Not writable"
msgstr "Non accessible en écriture"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
msgid "host"
msgstr "nom de domaine"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure du livre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ceci sera la préface (niveau supérieur) dans ce livre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifier l'utilisateur de la création de son nouveau compte"
msgid "Input type"
msgstr "Type d'entrée"
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Le fichier choisi %file n'a pas pu être transféré car le "
"répertoire de destination %directory n'a pas pu être trouvé, ou "
"n'est pas accessible en écriture."
msgid "Show theme option in create/edit node forms"
msgstr ""
"Permettre le changement de thème dans les formulaires de "
"création/d'édition de contenu"
msgid "Show 'Theme' option for nodes of type"
msgstr "Montrer une option 'Thème' pour les nœuds de type"
msgid "assign node themes"
msgstr "Attribuer des thèmes aux nœuds"
msgid "Author UID"
msgstr "Identifiant utilisateur (UID) de l'auteur"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l'autocomplétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers "
"d'utilisateurs."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les nœuds"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : ce contenu ne peut être référencé."
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Une <em>page</em>, similaire à un <em>article</em> dans sa forme, est "
"une méthode simple pour afficher des informations qui changent "
"rarement, comme la page \"A propos\" d'un site. Par défaut, un "
"contenu de type <em>page</em> ne permet pas aux visiteurs de laisser "
"des commentaires, et celle-ci ne sera pas publiée sur la page "
"d'accueil."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Un <em>article</em>, similaire dans la forme à une <em>page</em>, est "
"idéal pour créer et afficher du contenu qui informe et pousse les "
"visiteurs à réagir. Revues de presse, actualité, billet de blog "
"peuvent être créés avec un <em>article</em>. Par défaut, un "
"<em>article</em> est automatiquement publié sur la page d'accueil de "
"votre site et permet aux visiteurs d'ajouter des commentaires."
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termes de '%vocabulary'"
msgid ""
"Only the users with <strong>masquerade as admin</strong> permission, "
"will be able to masquerade as the users who belong to the roles "
"selected below. User #1 is automatically considered an administrator, "
"regardless of roles."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs avec le droit d'accès <strong>se faire passer "
"pour l'admin</strong> pourront se faire passer pour les utilisateurs "
"qui ont les rôles sélectionnés ci-dessous. L'utilisateur #1 est "
"automatiquement considéré comme administrateur, quelque soient ses "
"rôles."
msgid "Masquerade as !user"
msgstr "Se faire passer pour !user"
msgid "Masquerade"
msgstr "Masquerade"
msgid "Switch back"
msgstr "Arrêter l'imposture"
msgid "Quick switches:"
msgstr "Impostures rapides :"
msgid "User %masq_as does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"L'utilisateur %masq_as n'existe pas. Veuillez entrer un nom "
"d'utilisateur valide."
msgid "A user id was not correctly passed to the switching function."
msgstr ""
"Un identifiant d'utilisateur a été passé de manière incorrecte à "
"la fonction de changement."
msgid "masquerade"
msgstr "masquerade"
msgid "User %user no longer masquerading as %masq_as."
msgstr "L'utilisateur %user ne se fait plus passer pour %masq_as."
msgid "The user id provided to switch users was not numeric."
msgstr "L'id utilisateur fourni n'est pas numérique."
msgid "User %user now masquerading as %masq_as."
msgstr "L'utilisateur %user se fait maintenant passer pour %masq_as."
msgid "masquerade as user"
msgstr "se faire passer pour un utilisateur"
msgid "masquerade as admin"
msgstr "se faire passer pour un administrateur"
msgid "Masquerading"
msgstr "En imposture"
msgid "Masquerade autocomplete"
msgstr "Autocompletion de Masquerade"
msgid "Masquerade module allows administrators to masquerade as other users."
msgstr ""
"Le module Masquerade permet aux administrateurs de se faire passer "
"pour d'autres utilisateurs."
msgid "This module allows permitted users to masquerade as other users."
msgstr ""
"Ce module permet aux utilisateurs autorisés de se faire passer pour "
"d'autres."
msgid "Sitewide context"
msgstr "Contexte global du site"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Section du sous-titre"
msgid "Section class"
msgstr "Classe de la section"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Injecter la CSS sélectionnée lorsque ce contexte est défini."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "Site settings"
msgstr "Paramètres du site"
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Chemin vers l'icône personnalisée"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Mode plein écran"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Les nœuds constituent le contenu primaire d'un site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Le nom du marqueur ne doit contenir que des lettres minuscules, des "
"tirets bas et des nombres."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Les noms des marqueurs doivent être uniques. Ce nom de marqueur est "
"déjà utilisé."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Marquer les traductions de contenu comme un groupe"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Marquer chaque traduction séparemment"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Marquer les traductions comme un groupe permettant aux utilisateurs le "
"marquage du contenu original sans faire de distinction sur la "
"traduction qu'ils sont en train d'afficher. Changer ce paramètre "
"<strong>ne mettra pas</strong> à jour les contenus déjà marqués."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Afficher le lien dans l'accroche du nœud"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Afficher le lien sur la version complète du nœud"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Afficher une case à cocher sur le formulaire d'édition du nœud"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Si vous choisissez d'avoir une case à cocher sur le formulaire "
"d'édition du nœud, vous devez spécifier son état initial sur le "
"formulaire de paramètres de <a href=\"@content-types-url\">chacun des "
"types de contenus</a>."
msgid "flagged content"
msgstr "contenu flaggé"
msgid "Flagged content"
msgstr "Contenu flaggé"
msgid "Node flag"
msgstr "Marqueur de nœud"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Limite les résultats aux nœuds qui ont été marqués par un certain "
"marqueur ; ou affiche les informations du marqueur appliqué au nœud."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Compteur de marqueurs de nœud"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Inclure ceci pour avoir accès au champ compteur de marqueurs."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Afficher le lien sous le commentaire"
msgid "flagged comment"
msgstr "commentaire flaggé"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "le contenu du commentaire flaggé"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Commentaire flaggé"
msgid "Comment flag"
msgstr "Marqueur de commentaire"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Limite les résultats uniquement aux commentaires qui ont été "
"marqués par un certain marqueur ; ou affiche les informations du "
"marqueur appliqué au commentaire."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Compteur de marquage du commentaire"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Afficher le lien sur la page de profil de l'utilisateur"
msgid "flagged user"
msgstr "utilisateur flaggé"
msgid "Flagged user"
msgstr "Utilisateur flaggé"
msgid ""
"Limit results to only those users flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a user."
msgstr ""
"Limite les résultats uniquement aux utilisateurs marqués par un "
"certain marqueur ; ou affiche les informations du marqueur appliqué "
"à l'utilisateur."
msgid "User flag counter"
msgstr "Compteur de marquage de l'utilisateur"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Le module fournissant ce marqueur n'a pas été trouvé, ou ce type de "
"marqueur <em> %type</em> n'est pas valide."
msgid "Flag confirm"
msgstr "Confirmation"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "Basculement JavaScript"
msgid "Normal link"
msgstr "Lien standard"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Formulaire de confirmation"
msgid "Default flags"
msgstr "Marqueurs par défaut"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Ci-dessus sont listés les <a href=\"@flag-url\">flags</a> que vous "
"avez définis comme devant apparaître sur le formulaire d'édition "
"des nœuds. Vous pouvez spécifier leur état initial ici."
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system. You may <a href=\"@add-url\">add new flags</a>."
msgstr ""
"Cette page liste tous les <em>flags</em> définis dans ce système. "
"Vous pouvez <a href=\"@add-url\">ajouter de nouveaux flags</a>."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Aucun marqueur n'est actuellement défini."
msgid "Flag type"
msgstr "Type de marqueur"
msgid "Global?"
msgstr "Global ?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Marqueurs désactivés"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"Le module <a href=\"@views-url\">Views</a> n'est pas installé ou "
"n'est pas activé. Il est recommandé d'installer le module Views afin "
"de pouvoir générer simplement des listes de contenu marqué."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Des listes de contenu flaggés peuvent être affichées en utilisant "
"des vues. Vous pouvez les configurer dans la <a "
"href=\"@views-url\">section d'administration de Views</a>."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Le module Flag fournit automatiquement quelques <a "
"href=\"@views-url\">vues par défaut pour le flag "
"<em>bookmarks</em></a>.  Vous pouvez les utiliser comme patron en "
"clonant ces vues, puis les paramétrant selon vos besoins."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"Le <a href=\"@flag-handbook-url\">manuel du module Flag</a> contient "
"de la <a href=\"@customize-url\">documentation pour créer des vues "
"personnalisées</a> en utilisants les flags."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"Flagger un élément peut déclencher des <em>actions</em>. Cependant, "
"vous n'avez pas le module <em>Flag actions</em> d'<a "
"href=\"@modules-url\">activé</a> ; vous ne pourrez donc pas profiter "
"de cette fonctionnalité."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Le marquage d'un élément peut déclencher des <a "
"href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr ""
"Le marquage d'un élément peut déclencher des <a "
"href=\"@rules-url\">règles</a> (Rules)."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Pour apprendre les différentes manières d'utiliser les flags, "
"consultez le <a href=\"@handbook-url\">manuel du module Flag</a>."
msgid "Flag name"
msgstr "Nom du marqueur"
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Le type de contenu que ce flag peut affecter. Un flag ne peut affecter "
"qu'un seul type de contenu. Ceci ne peut être changé une fois que le "
"flag est créé."
msgid "Add new flag"
msgstr "Ajouter un marqueur"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr "Changez cette valeur avec beaucoup de précautions."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"Un titre court et descriptif pour ce flag. Il sera utilisé dans les "
"interfaces d'administration pour faire référence à ce flag, ainsi "
"que dans les titres de page et les éléments de menus de certaines <a "
"href=\"@insite-views-url\">vues</a> que ce module fournit (ils sont "
"cependant personnalisables). Des exemples pourraient être "
"<em>Marque-page</em>, <em>Favoris</em> ou <em>Abusif</em>"
msgid "Flag link text"
msgstr "Texte du lien du marqueur"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr "Le texte du lien \"Marquer ceci\" de ce marqueur."
msgid "Flag link description"
msgstr "Description du lien du marqueur"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"La description du lien \"Marquer ceci\". Habituellement affiché au "
"survol de la souris."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Message de confirmation du marquage."
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Le message affiché si l'utilisateur a cliqué sur le lien \"flagger "
"ceci\" et qu'une confirmation est requise. Habituellement présenté "
"sous forme de question tel que : \"Êtes-vous certain de vouloir "
"flagger ce contenu ?\""
msgid "Flagged message"
msgstr "Message de contenu marqué"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Le message affiché après que le contenu a été marqué. Si le "
"JavaScript est activé, il sera affiché sous le lien. S'il n'est pas "
"activé, il sera affiché dans la zone des messages."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Texte du lien pour démarquer"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr "Le texte du lien \"Déflagger ceci\" pour ce flag."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Description du lien démarquer"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"La description du lien \"déflagger ceci\". Habituellement affiché au "
"survol de la souris."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Message de confirmation de déflaggage"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Le message affiché si l'utilisateur a cliqué sur le lien "
"\"déflagger ceci\" et qu'une confirmation est requise. Habituellement "
"présenté sour la forme d'une question tel que : \"Êtes-vous certain "
"de vouloir déflagger ce contenu ?\""
msgid "Unflagged message"
msgstr "Message de déflaggage"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Le message affiché après qu'un contenu a été déflaggé. Si le "
"JavaScript est activé, il s'affichera sous le lien. S'il n'est pas "
"activé, il sera affiché dans la zone des messages."
msgid ""
"Note: You don't have the <a href=\"@token-url\">Token</a> module "
"installed. If you have it installed, and enabled, you'll be able to "
"embed tokens in the six labels above."
msgstr ""
"A noter : le module <a href=\"@token-url\">Token</a> n'est pas "
"installé. Si vous l'aviez installé et activé, vous pourriez "
"incorporer les tokens dans les six libellés ci-dessus."
msgid "Global flag"
msgstr "Marqueur global"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each node is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"content."
msgstr ""
"Si activée, le flag est considéré comme \"global\" et chaque nœud "
"est soit flaggé soit non flaggé. Si cette option n'est pas activée, "
"chaque utilisatuer dispose d'un flag sur chaque contenu."
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Rôles pouvant utiliser ce marqueur"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Sélectionnez chacun des types de contenu sur lesquels ce flag peut "
"être utilisé. Vous devez en sélectionner un au minimum."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Les flags sont souvent contrôlés par des liens qui permettent aux "
"utilisateurs de basculer d'un état à l'autre. Vous pouvez choisir "
"comment les utilisateurs intéragissent avec les flags ici. Il est "
"normal de n'avoir aucune des ces options cochées, si vous souhaitez "
"<a href=\"@placement-url\">placer les liens sur la page "
"vous-même</a>."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Le message de confirmation du marquage est obligatoire lorsque vous "
"utilisez le type de lien confirmation."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Un message de confirmation est obligatoire lorsque vous utilisez le "
"type de lien confirmation."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Le marqueur @name a été enregistré."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Le marqueur @name a été supprimé."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Mauvais jeton (token). Il semble que vous avez suivi un lien non "
"valide."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à flagger ou déflagger ce contenu."
msgid "administer flags"
msgstr "administrer les marqueurs Flag"
msgid "Edit action"
msgstr "Modifier l'action"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Action manquante \"@action-callback\". Le module qui la fournissait a "
"soit été désinstallé soit désactivé."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"Aucune action sur les flags. Utilisez le formulaire <em>Ajouter une "
"action sur un flag</em> pour créer une action."
msgid "No flag available"
msgstr "Aucun flag disponible"
msgid "Select a flag"
msgstr "Choisir un marqueur"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Ajouter une action sur un flag"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Modifier l'action \"@action\" du marqueur @title"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Ajouter une action pour le flag @title"
msgid "Select an action"
msgstr "Sélectionnez une action"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Ajouter l'action \"@action\" pour le flag @title"
msgid "reaches"
msgstr "atteind"
msgid "falls below"
msgstr "tombe sous"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr "L'action \"@action\" pour le flag @title a été enregistrée."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr ""
"Exécute une action lorsque l'événement !event du contenu atteind le "
"seuil de !threshold flags."
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Seuil du flag"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Supprimer l'action \"@action\" pour le flag @title ?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr "L'action \"@action\" pour le flag @title a été supprimée."
msgid "Tip"
msgstr "Astuce"
msgid ""
"The \"Send tokenized e-mail\" action is preferable to the \"Send "
"e-mail\" action you are now using. It provides you with many more "
"tokens to use. This is especially useful when flagging users and "
"comments."
msgstr ""
"L'action \"Envoyer un e-mail avec des tokens\" est à préférer à "
"l'action \"Envoyer un e-mail\" que vous utilisez actuellement. Elle "
"vous fournit bien plus de tokens à utiliser. Ce qui est extrèment "
"utile lorsque l'on flag des utilisateurs ou des commentaires."
msgid ""
"You may wish to enable the <em>Token actions</em> module, which is "
"shipped with the <a href=\"@token-url\">Token</a> module. That module "
"provides a \"Send tokenized e-mail\" action, which is similar to the "
"\"Send e-mail\" action you are now using, except it provides you with "
"many more tokens to use. This is especially useful when flagging users "
"and comments."
msgstr ""
"Vous devriez activer le module <em>Token actions</em> qui est fornit "
"avec le module <a href=\"@token-url\">Token</a>. Ce module fournit une "
"action \"Envoyer un e-mail avec des tokens\" qui est à préférer à "
"l'action \"Envoyer un e-mail\" que vous utilisez actuellement. Elle "
"vous fournit bien plus de tokens à utiliser. Ce qui est extrèment "
"utile lorsque l'on flag des utilisateurs ou des commentaires."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Contenu marqué @flag_title"
msgid ""
"The @flag_content_type [flag-content-title] has been flagged "
"[flag-count] times with the @flag_title flag.\n"
"\n"
"View this @flag_content_type at [flag-content-url]."
msgstr ""
"Le @flag_content_type [flag-content-title] a été flaggé "
"[flag-count] fois avec le flag @flag_title.\n"
"\n"
"Afficher ce @flag_content_type [flag-content-url]."
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr ""
"Les tokens suivants peuvent être utilisés dans les champs "
"destinataire, sujet ou message."
msgid "More tokens"
msgstr "Plus de tokens"
msgid ""
"Depending on the type of the content being flagged, the following "
"tokens can be used in the recipients, subject, or message. For "
"example, if the content being flagged is a node, you can use any of "
"the node tokens --but you can't use the comment tokens: they won't be "
"recognized. Similarly, if the content being flagged is a user, you can "
"use only the user tokens."
msgstr ""
"En fonction du type de contenu qui est marqué, les tokens suivants "
"peuvent être utilisés dans les champs destinataire, sujet ou "
"message. Par exemple, si le contenu marqué est un nœud, vous pouvez "
"utiliser les tokens des nœuds --mais vous ne pouvez pas utiliser les "
"tokens des commentaires : ils ne seront pas reconnus. De la même "
"manière, si le contenu marqué est un utilisateur, vous ne pourrez "
"utiliser que les tokens des utilisateurs."
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Flag a été désinstallé."
msgid "No old actions to remove."
msgstr "Aucune ancienne action à retirer."
msgid "Deleting the following actions: @aids"
msgstr "Suppresion des actions suivantes : @aids"
msgid "actions_delete(\"@aid\") called."
msgstr "actions_delete(\"@aid\") appelée."
msgid "Cleanup of Actions tables is unneeded."
msgstr "Le nettoyage des tables d'Actions n'est pas nécessaire."
msgid ""
"The view %name as been saved to the database. Flag no longer provides "
"this view by default."
msgstr ""
"La vue %name a été sauvegardée dans la base de données. Flag ne "
"fournit plus cette vue par défaut."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Vous essayez d'installer le module <em>Flag</em>. Cependant, le module "
"<em>\"Flag content\"</em> est installé, et ces deux modules ne sont "
"pas compatibles (car il arrive qu'ils utilisent le même nom de base "
"de données). Pour installer le module <em>Flag</em>, vous devrez en "
"premier désactiver et ensuite <a "
"href='@uninstall-url'>désinstaller</a> le module <em>\"Flag "
"content\"</em>."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"Créez des flags personnalisés que les utilisateurs peuvent activer "
"sur du contenu."
msgid "Flag actions"
msgstr "Flag actions"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Exécute des actions sur les événements de Flag."
msgid "The flag name."
msgstr "Le nom du flag."
msgid "The flag title."
msgstr "Le titre du flag."
msgid "The flagging action taking place."
msgstr "L'action du flag s'exécutant."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "L'URL du contenu marqué."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Le titre du contenu marqué."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Le type de contenu marqué, tel que <em>nœud</em> ou "
"<em>commentaire</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr "L'ID du contenu marqué, peut être un nid ou un cid."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Le compteur total courant pour ce flag."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Le nombre total de flag pour le flag @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Utilisez le lien paramètres de Flag"
msgid ""
"Migrating Views Bookmark to Flag module. More information about the "
"changes between Views Bookmark and Flag may be found on the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgstr ""
"Migrer Views Bookmark vers le module Flag. Plus d'information sur les "
"changements entre Views Bookmark et Flag peuvent être trouvées sur "
"la <a href=\"http://drupal.org/node/268269\">page de mise à jour du "
"manuel</a>."
msgid ""
"The Flag module has been installed, replacing Views Bookmark. Views "
"Bookmark has been disabled, please remove it from your installation."
msgstr ""
"Le module Flag a été installé, remplaçant Views Bookmark. Views "
"Bookmark a été désactivé, supprimez-le de votre installation."
msgid ""
"The views bookmark %bookmark has been migrated to Flag. It was given "
"the machine-name %name, which you may change on the <a "
"href=\"!url\">%bookmark configuration form</a>."
msgstr ""
"La vue bookmark %bookmark a été migrée vers Flag. Le nom système "
"%name lui a été attribué, vous pouvez le changer sur le <a "
"href=\"!url\">formulaire de configuration de %bookmark</a>."
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Pour que le module Flag fonctionne avec les traductions, vous devez "
"installer et activer le module <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a>."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Le module Translation helpers n'a pas été trouvé."
msgid "Error: There is no suiting flag available."
msgstr "Erreur : aucun flag correspondant disponible."
msgid "The flag %name does not exist any more."
msgstr "Le flag %name n'existe plus."
msgid "flagging user"
msgstr "utilisateur flaggant"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un(e) @flag-type a été  marqué(e), sous le titre \"@flag-title\""
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Un(e) @flag-type a été  déflaggé(e), sous le titre \"@flag-title\""
msgid "Trim a flag"
msgstr "Couper un flag"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "Utilisateur pour lequel couper le flag"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour lequel couper "
"le flag. (Pour les flags globaux, cet argument est ignoré.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Taille de la file d'attente de Flag"
msgid "Flag a @type"
msgstr "Marquer un(e) @type"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "Utilisateur pour le compte duquel flagger"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour le compte "
"duquel flagger l'objet. De plus, si coché ci-dessous, les droits "
"d'accès au flag sont vérifiés pour cet utilisateur."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Déflagger un(e) @type"
msgid "User on whose behalf to unflag"
msgstr "Utilisateur pour le compte duquel déflagger"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to unflag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour le compte "
"duquel déflagger l'objet. De plus, si coché ci-dessous, les droits "
"d'accès au flag sont vérifiés pour cet utilisateur."
msgid "@type has flagging count"
msgstr "@type a un compte de flags"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"La valeur de comparaison pour le nombre de fois où un objet est "
"marqué. Par exemple, si vous saisissez \"3\", et choisissez "
"\"Supérieur à\" pour l'opérateur, alors cette condition retournera "
"TRUE, si l'objet est marqué plus de trois fois."
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type est marqué"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "Utilisateur pour le compte duquel vérifier"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Pour les flags non globaux, ceci est l'utilisateur pour le compte "
"duquel le flag est vérifié."
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to flag"
msgstr ""
"Vérifier les droits d'accès pour l'utilisateur pour le compte duquel "
"flagger"
msgid "Flag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Flagger @object, sous le titre \"@flag-title\""
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to unflag"
msgstr ""
"Vérifier les droits d'accès pour l'utilisateur pour le compte duquel "
"déflagger"
msgid "Unflag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Dé-Flagger @object, sous le titre \"@flag-title\""
msgid "Trim \"@flag-title\" at @size"
msgstr "Couper \"@flag-title\" à @size"
msgid ""
"The <em>trim</em> action is used to restrict the number of objects "
"that may be flagged. For example, you may wish your \"Editor picks\" "
"queue (that is, flag) to contain a maximum of 3 nodes. The trim action "
"is best understood when we think of a flag as a <em>queue</em>. The "
"action works by discarding old flaggings; So newly flagged objects "
"push older ones out of the queue."
msgstr ""
"L'action <em>couper</em> est utilisée pour restreindre le nombre "
"d'objest pouvant être flaggés. Par exemple, vous voulsez peut-être "
"que votre queue \"Les choix de la rédaction\" ne contienne qu'un "
"maximum de 3 nœuds. L'action couper est mieux comprise lorsque nous "
"imaginons le système de flag comme une <em>queue</em>; ainsi, les "
"objets nouvellement flaggés poussent les plus anciens en dehors de la "
"queue."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Opérateur de comparaison"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Supérieur ou égal"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Inférieur ou égal"
msgid "Flagging count !op @number, for @object, under \"@flag-title\""
msgstr ""
"Compte de flags !op @number, pour @object, sous le titre "
"\"@flag-title\""
msgid "Flag \"@flag-title\" is flagged, for @object"
msgstr "Le Flag \"@flag-title\" est flaggé, pour @object"
msgid "Flag:"
msgstr "Marqueur :"
msgid "The flag type"
msgstr "Le type de marqueur"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Le flag est-il global ?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Nœud flaggable"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Utilisateur flaggable"
msgid "The user that flagged an item."
msgstr "L'utilisateur qui a flaggé un élément."
msgid "Flagged time"
msgstr "Heure du flag"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr ""
"Affiche la date/heure à laquelle le contenu a été flaggé par un "
"utilisateur."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "L'ID unique de l'objet qui a été flaggé."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr "Filtre qui s'assure qu'un contenu a été ou n'a pas été flaggé."
msgid "Flag link"
msgstr "Lien du flag"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Afficher le lien de flag/déflag."
msgid "Flag counter"
msgstr "Compteur de flag"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Le nombre de fois qu'un contenu a été flaggé pour tous les "
"utilisateurs."
msgid "counter"
msgstr "compteur"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Contenu flaggé par l'utilisateur"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr ""
"Limiter les résultats aux utilisateurs qui ont flaggé certains "
"contenus."
msgid "user flagged content"
msgstr "contenu flaggé par l'utilisateur"
msgid ""
"Flag is not able to convert the <em>Flagged time</em> filter. It's "
"value is currently empty, but needs to be populated to work properly."
msgstr ""
"Flag n'est pas en mesure de convertir le filtre <em>Date/Heure du "
"flag</em>. Sa valeur est vide pour le moment, mais doit être "
"renseignée pour fonctionner correctement."
msgid "Not flagged"
msgstr "Non flaggé"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"Ce filtre n'est requis que si la relation utilisée comme option "
"\"Uniquement inclure du contenu flaggé\" n'est pas cochée. Sinon, le "
"filtre est sans effet car tous les enregistrements sont déjà "
"limités au contenu flaggé."
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
"En choisissant <em>Non flaggé</em>, il est possible de créer une "
"liste de contenu <a href=\"@unflagged-url\">qui n'est pas flaggé</a>."
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr "Le nom du flag sélectionné fait un bon libellé."
msgid "Current user"
msgstr "Utilisateur courant"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Inclure uniquement du contenu flaggé"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Si coché, seul le contenu qui a ce flag sera inclu. Laisser non "
"coché pour inclure tout le contenu ; ou en combinaison avec le filtre "
"<em>Flaggé</em>, <a href=\"@unflagged-url\">pour limiter les "
"résultats à du contenu spécifiquement non flaggé</a>."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Aucun flag du type %type existant. Vous devez dabord <a "
"href=\"@create-url\">créer un flag %type</a> avant de pouvoir "
"l'utiliser."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Vous devez d'abord créer un flag"
msgid "by current user"
msgstr "par l'utilisateur courant"
msgid "by any user"
msgstr "par n'importe quel utilisateur"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr "Si coché, seul le contenu qui est flaggé sera inclu."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group : !title compteur"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Inclure le nom du flag sélectionné aide à identifier cette "
"relation."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr "Uniquement inclure les utilisateurs qui ont flaggé du contenu."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Si coché, seul les utilisateurs qui ont flaggé n'importe quel "
"contenu avec ce flag seront inclus."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Sélectionnez le flag servant de validation."
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "Valider le @type seulement si"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "IDs séparés par des , ou des +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr "<em>Choisir le premier flag mentionné dans les relations</em>."
msgid "It is flaggable"
msgstr "Il est flaggable"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "Il est flaggé au moins une fois"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "Il est flaggé par l'utilisateur courant"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"La liste ci-dessous présente les commentaires qui doivent être "
"approuvés. Pour approuver un commentaire, cliquez sur "
"« modifier » et changez son « statut de modération » à "
"Approuvé. Cliquez sur le sujet pour voir le commentaire, sur le nom "
"de l'auteur pour modifier son profil, sur « modifier » pour "
"modifier le texte, sur « supprimer » pour effacer ce commentaire."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Afficher et modifier les commentaires du site et la liste d'attente "
"des commentaires"
msgid "Delete comment"
msgstr "Supprimer le commentaire"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Répondre au commentaire"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode d'affichage par défaut"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Le mode d'affichage par défaut pour les commentaires. "
"« Déplié » affiche le corps du commentaire. « Par "
"discussion » conserve les réponses regroupées."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Commentaires par page par défaut"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires par page par défaut : les commentaires "
"supplémentaires sont répartis sur plusieurs pages."
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion des commentaires"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Afficher au-dessus des commentaires"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Afficher au-dessous des commentaires"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Afficher au-dessus et au-dessous des commentaires"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Emplacement de la boîte de gestion des commentaires. La gestion des "
"commentaires permet à l'utilisateur de modifier le mode d'affichage "
"par défaut et l'ordre d'affichage des commentaires."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Champ sujet du commentaire"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Est-ce que les utilisateurs peuvent fournir un sujet unique pour leurs "
"commentaires ?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Le commentaire auquel vous répondez n'existe plus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"La discussion est fermée, vous ne pouvez pas poster de nouveaux "
"commentaires."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les commentaires."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Commentaire : %subject mis à jour."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Commentaire : %subject ajouté."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le commentaire %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Toutes les réponses à ce commentaire seront perdues. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publier les commentaires sélectionnés"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirer les commentaires sélectionnés"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Il n'y a apparemment pas de commentaire à supprimer ou celui que vous "
"avez choisi a été supprimé par un autre administrateur."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces commentaires et tout leurs "
"éléments enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vous devez saisir un auteur valide."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Le nom que vous avez utilisé appartient à un utilisateur "
"enregistré."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vous devez laisser votre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adresse de courriel que vous avez saisie n'est pas valide."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vous devez laisser une adresse de courriel"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL de votre page personnelle n'est pas valide. Il doit s'agir d'une "
"URL complète, de la forme <code>http://example.fr/directory</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sans sujet)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode d'affichage des commentaires que vous "
"préférez, puis cliquez sur « Enregistrer les paramètres » pour "
"activer vos changements."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Options d'affichage des commentaires"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Vous devez <a href=\"@login\">vous identifier</a> ou <a "
"href=\"@register\">créer un compte</a> pour écrire des commentaires"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Commentaire : %subject supprimé."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Access type"
msgstr "Type d'accès"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid "Use default image"
msgstr "Utiliser l'image par défaut"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Choisissez une image qui sera utilisée par défaut."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La taille maximale d'image autorisée exprimée sous la forme "
"LARGEURxHAUTEUR (par exemple 640x480). Régler à 0 pour aucune "
"restriction. Si une image plus grande est téléversée, elle sera "
"redimensionnée pour s'accorder à la largeur et la hauteur définies."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un flux"
msgid "Text settings"
msgstr "Paramètres du texte"
msgid "File system"
msgstr "Système de fichiers"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Undated"
msgstr "Non daté"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Le routeur de menu a été reconstruit."
msgid "@name's blog"
msgstr "Le blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Vous devez fournir une adresse de courriel valide pour pouvoir "
"contacter les autres utilisateurs. Veuillez mettre à jour vos <a "
"href=\"@url\">informations personnelles</a> et essayer plus tard."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas contacter plus de %number utilisateurs par heure. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "Join summary"
msgstr "Fusionner le résumé et le corps du message"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Créer un résumé à partir du curseur"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur pour @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Votre portrait, réel ou virtuel. Les dimensions maximales sont de "
"%dimensions et la taille maximale est de %size Ko."
msgid "Masquerade as @testuser"
msgstr "Se faire passer pour @testuser"
msgid "Posted in"
msgstr "Posté sur"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Impossible de supprimer un commentaire non-existant."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Les droits relatifs aux commentaires sont attachés à un rôle et "
"sont utilisés pour savoir si les utilisateurs anonymes (ou ceux ayant "
"un autre rôle) sont autorisés à commenter les contenus. Si les "
"utilisateurs anonymes sont autorisés à faire des commentaires, leurs "
"informations individuelles de contact peuvent être conservées dans "
"des cookies, stockés sur leur ordinateur local afin d'être "
"utilisées lors de futures soumissions de commentaires. Tant qu'un "
"commentaire n'a pas de réponse, il peut être (optionnellement) mis "
"à jour par son auteur. Le module comment utilise les mêmes formats "
"d'entrée et les mêmes balises HTML que celles disponibles lors de la "
"création d'autres formes de contenu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@comment\">le module Comment</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Voici la liste des derniers commentaires publiés sur votre site. "
"Cliquer sur un sujet pour voir le contenu du commentaire, sur le nom "
"de l'auteur pour modifier les informations de son auteur, sur "
"'modifier' pour modifier le pour modifier le texte et 'supprimer' pour "
"supprimer l'ensemble du commentaire."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Oblige les utilisateurs à prévisualiser leurs commentaires en "
"cliquant sur le bouton 'Aperçu' avant de pouvoir réellement le "
"soumettre"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commentaire : commentaire non autorisé ou soumis sur un billet fermé "
"'%subject'."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Par !username, le @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Non publié)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
"correspond à \"toutes les valeurs\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titre du joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Le titre à utiliser pour le joker dans les substitutions partout "
"ailleurs."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si sélectionné, vous verrez un champ pour saisir le texte à "
"utiliser pour les utilisateurs anonymes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Search type"
msgstr "Type de recherche"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> construction "
"du site >> blocs."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identifiant du nœud."
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "All languages"
msgstr "Toutes les langues"
msgid "developer's API"
msgstr "API des développeurs"
msgid "Provide all themes for selection"
msgstr "Fournir tous les thèmes pour la sélection"
msgid ""
"Make all installed themes available for selection, not enabled ones "
"only."
msgstr ""
"Rendre tous les thèmes installés disponibles pour la sélection, pas "
"seulement ceux activés."
msgid "Retain the theme until a new theme is set"
msgstr "Conserver le thème jusqu'à ce qu'un nouveau thème soit défini"
msgid "There are no items in the table."
msgstr "Il n'y a aucun élément dans le tableau."
msgid "UI Settings"
msgstr "Paramètres de l'interface"
msgid "Show theme option in the 'URL aliases' administration"
msgstr "Montrer l'option de thème dans l'administration des 'alias d'URL'"
msgid ""
"Assign themes to paths/path aliases from the 'URL aliases' "
"administration pages."
msgstr ""
"Attribuer les thèmes aux chemins/alias de chemin à partir des pages "
"d'administration des 'alias d'URL'."
msgid ""
"Assign themes from create/edit node forms. This will show a 'Theme' "
"section on create/edit node pages."
msgstr ""
"Attribuer les thèmes à partir des formulaires de "
"création/modification de nœud. Cela fera apparaître une section "
"'Thème' sur les pages de création/modification de nœud."
msgid "administer theme assignments"
msgstr "Administrer les attributions de thème"
msgid "administer themekey settings"
msgstr "administrer les paramètres de ThemeKey"
msgid "ThemeKey"
msgstr "ThemeKey"
msgid "Map themes to Drupal paths or object properties."
msgstr ""
"Faire correspondre les thèmes à des chemins Drupal ou des "
"propriétés d'objet."
msgid "ThemeKey UI"
msgstr "Themekey UI"
msgid "Integrates ThemeKey with Drupal administration forms."
msgstr "Intègre ThemeKey avec les formulaires d'administration de Drupal."
msgid "User: ID"
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
msgid "Revver"
msgstr "Revver"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Image preview"
msgstr "Prévisualisation"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"Sauvegarde les corrélations de l'index de recherche pour les "
"rubriques d'aide."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "La clé primaire à donner au moteur de recherche pour ce sujet."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Le module propriétaire de ce sujet."
msgid "The topic id."
msgstr "Identifiant (ID) du sujet"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "La langue liée à cet index de recherche."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Cette page est affichée quand aucun autre contenu ne correspond au "
"document recherché. Si vous ne savez pas quoi mettre, ne spécifiez "
"rien."
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"
msgid "%title field is required."
msgstr "Le champ %title est obligatoire."
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Montrer uniquement les fichiers attachés \"listés\""
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été créé."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Le contenu '%title', de type '@type', a été mis à jour."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Le contenu n'a pu être enregistré."
msgid "Menu links"
msgstr "Liens de menu"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 nœud créé."
msgstr[1] "@count nœuds créés."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Une publication supprimée"
msgstr[1] "@count publications supprimées"
msgid "Generating Content"
msgstr "Génération du contenu"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Création de @num_nids nœuds avec succès."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Le registre du thème est reconstruit à chaque requête. N'oubliez "
"pas de <a href=\"!url\">désactiver</a> cette fonctionnalité sur des "
"sites web en production."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Entrez le nom de la fonction pour la voir sur l'API"
msgid "API Site"
msgstr "Site de l'API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"L'URL de base pour vos liens de documentation du développeur. Vous "
"pouvez changer ceci si vous exécutez <a href=\"!url\">api.module</a> "
"localement."
msgid "Krumo display"
msgstr "Affichage de Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Choisissez un thème pour vos messages de débogage ou choisissez "
"<em>désactivé</em> pour afficher la sortie de l'objet et du tableau "
"au format PHP standard."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire le registre de thème à chaque chargement de page"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"A la création de nouveaux templates et de surcharges de theme_, le "
"registre de thème a besoin d’être reconstruit."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Désinstaller puis installer les modules sélectionnés. "
"<code>hook_uninstall()</code> et <code>hook_install()</code> seront "
"exécutés et le numéro de version du schéma sera défini au numéro "
"de mise à jour le plus récent. Vous devrez au préalable effacer "
"manuellement toute table existante si le module n'implémente pas "
"<code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Module %name désinstallé et réinstallé."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nouvelle valeur enregistrée pour %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Affichage de !obj !type"
msgid "{empty}"
msgstr "{vide}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "The fichier n'a pas pu être enregistré."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dans %file à la ligne %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Une variable supprimée."
msgstr[1] "@count variables supprimées."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "display source code"
msgstr "afficher le code source"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Purger le cache CSS et tout le cache des tables de la base de données "
"qui stockent le cache des pages, des nœuds, des thèmes et des "
"variables."
msgid "Function reference"
msgstr "Référentiel de la fonction"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Voir une liste de fonctions utilisateur actuellement définies avec "
"liens vers la documentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Lancer hook_uninstall() puis hook_install() pour un module donné."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menus"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruire le menu en se basant sur hook_menu() et rétablir tous "
"les modifications personnalisées. Tous les éléments de menus "
"retournent à leurs paramètres par défaut."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Modifier et supprimer des variables du site."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Voir la configuration PHP de votre serveur"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Voir une liste des fonctions de thèmes disponibles à travers "
"l'ensemble du site."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Voir le rendu/forme actif(ve) des éléments pour ce site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Liste le contenu de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Supprimer tous les utilisateurs (excepté utilisateur id 1) avant de "
"générer les nouveaux utilisateurs."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Quel âge doivent avoir les comptes d'utilisateurs ?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"L'ancienneté des utilisateurs sera distribuée aléatoirement entre "
"l'heure choisie et l'heure actuelle."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Ce type contient des champs CCK qui ne seront peuplés que par des "
"champs qui implémentent le hook content_generate."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "À partir de quand doit-on dater les nœuds ?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Les dates de création des nœuds seront réparties aléatoirement "
"entre la date de départ choisie et maintenant."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Requiert upload.module"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Ajouter un fichier à chaque nœud"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Requiert taxonomy.module"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Ajouter des termes de taxonomie à chaque nœud"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requiert path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque nœud"
msgid "Generate items"
msgstr "Générer les éléments"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Remplir votre base de données avec des éléments factices."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"N'autorise aucun accès, mais pourrait bloquer les autorisations de "
"plus basse priorité ; pas dans !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Devrait être dans !na, mais n'y est pas!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Résumé de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Picture image path"
msgstr "Dossier contenant les portraits"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vous n'avez accès à aucune page d'administration."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Un ou plusieurs problèmes ont été détectés dans votre "
"installation Drupal. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau de bord "
"d'administration</a> pour plus d'information."
msgid "Help topics"
msgstr "Rubriques d'aide"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "De l'aide est disponible pour les éléments suivants:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour le module « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pages d'administration de @module"
msgid "By module"
msgstr "Par module"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gérer le contenu de votre site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Contrôler l'affichage et le comportement de votre site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajuster la configuration de base du site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gérer les utilisateurs de votre site, les groupes et l'accès aux "
"fonctionnalités."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Voir les rapports des journaux du système et d'autres informations."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Lier ce champ à son nœud"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Largeur de la vignette"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Hauteur de la vignette"
msgid "Node creation"
msgstr "Création de nœud"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à s'abonner à des termes de taxonomie."
msgid "Add subscription"
msgstr "Ajouter un abonnement"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Subscriptions UI"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduire l'interface"
msgid "Add language"
msgstr "Ajouter une langue"
msgid "Edit string"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Delete string"
msgstr "Supprimer le terme"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la langue %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La langue %locale a été supprimée."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la chaîne « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'une chaîne entraînera la suppression de toutes les "
"traductions de cette chaîne dans toutes les langues. Cette action est "
"irréversible."
msgid "locale"
msgstr "paramètre régional"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingue"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activé, avec traductions"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publier un commentaire"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurer ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas de boite à outils activée. Les modules boîte à outils "
"peuvent être activés depuis la <a href=\"!admin-build-modules\">page "
"de configuration des modules</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Le module %toolkit est la seule boite à outils activée. Drupal va "
"l'utiliser pour retailler, recadrer et d'autres manipulations "
"d'images."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr ""
"Sélectionner la boite à outil par défaut pour le traitement des "
"images"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Ce réglage vous permet de choisir quelle boîte à outils Drupal "
"utilise pour retailler, recadrer et d'autres manipulations d'images."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
"peut pas traiter correctement : '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Impossible de mettre des permissions sur le fichier de destination "
"%file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Définissez la qualité de l'image pour les manipulations JPEG. Sur "
"une échelle de 0 à 100, les valeurs les plus grandes signifiant une "
"meilleur qualité, mais des fichiers de plus grande taille."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualité de la compression"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Varie de 0 à 100. Plus la valeur est grande, meilleure sera la "
"qualité de l'image mais plus gros sera le fichier."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Cocher cette option affichera les commandes et la sortie d'ImageMagick "
"aux utilisateurs avec le droit <em>Administrer la configuration du "
"site</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Information sur la version"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Le programme ImageMagick <kbd>convert</kbd> a été trouvé et a "
"renvoyé des informations sur sa version."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La qualité de la compression doit être une valeur entre 1 et 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Le chemin ImageMagick spécifié (%file) n'existe pas."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Le programme ImageMagick spécifié (%file) n'est pas exécutable."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Une restriction de sécurité PHP (<a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a>) est positionnée sur "
"%open-basedir. Elle peut interférer avec les tentatives de localiser "
"ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Boîte à outils ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Aucune boîte à outils ImageAPI n'est disponible"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD n'a pas été compilé avec le support de %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotation d'images par GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Basse qualité / Mauvaise performance"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtre d'image utilisant GD"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI supportant plusieurs boîtes à outils."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Utilise le support de traitement d'images GD2 intégré à PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagik"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Support de la ligne de commande ImageMagik."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr ""
"Il n'existe pas de formulaire de configuration de la boîte à outils "
"ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Administrer imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI nécessite une boîte à outils telle que ImageAPI GD ou "
"ImageAPI ImageMagick pour fonctionner. Rendez-vous à !modules et "
"activez l'un de ces modules."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite mémoire de ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Il est recommandé de configurer la memory_limit de PHP à 96M pour "
"utiliser ImageAPI GD. Une image 1600x1200 consomme ~45M de mémoire "
"lors de la décompression et certaines instances de ImageAPI GD "
"opèrent sur deux décompressions d'images en même temps."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"La couleur d'arrière-plan à utiliser pour les surfaces exposées de "
"l'image. Utiliser les couleurs web hexadécimales (#FFFFFF pour blanc, "
"#000000 pour noir). Une valeur vide permettra aux images qui "
"supportent la transparence d'avoir un fond transparent, sinon il sera "
"blanc."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Veuillez utiliser uniquement des caractères alphanumériques, des "
"underscores (_), et des tirets (-) pour les noms de style."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Le style %name (identifiant : @id) a été supprimé."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Le style %name (ID: @id) a été vidé."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Remplacer les Valeurs par Défaut"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Action Inconnue."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Style inconnu."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "L'action a été mise à jour avec succès."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr ""
"ImageCache est déjà en train de générer %dst, fichier de verrou : "
"%tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Administrer les styles d'ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placez l'extrait de code (snippet) suivant dans votre module, comme "
"partie de <code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p n'est pas un répertoire ou n'est pas lisible par le serveur web."
msgid "Sticky at the top of lists"
msgstr "Épinglé en haut des listes"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Afficher le nœud avec une vue de nœud standard."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Le répertoire %file n'est pas protégé en écriture. Cela pourrait "
"poser un problème de sécurité, vous devez donc changer les "
"permissions du fichier pour qu'il ne soit pas accessible en écriture. "
""
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cours d'utilisation : !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindou"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un login unique pour un compte qui a été "
"bloqué."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Nouveau compte utilisateur créé pour <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Aucun e-mail n'a été envoyé."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrement effectué. Vous êtes maintenant identifié."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés au nouvel utilisateur <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
msgid "Chart width"
msgstr "Largeur du graphique"
msgid "Chart height"
msgstr "Hauteur du graphique"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "Border radius"
msgstr "Rayon de la bordure"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulaire du module Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulaire du module Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulaire du module Taxonomie."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Le chemin du menu (tel qu'il apparait dans le fil d'Ariane), "
"n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de modifier %settings, vérifiez les permissions du "
"système de fichiers."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %settings, vérifiez les permissions du système "
"de fichiers."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument par défaut"
msgid "!title replacement patterns"
msgstr "Motifs de remplacement de !title"
msgid "First letter of name"
msgstr "Première lettre du nom"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Deux premières lettres du nom"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Nom abrégé"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Afficher les numéros de semaines"
msgid "3 items"
msgstr "3 éléments"
msgid "5 items"
msgstr "5 éléments"
msgid "10 items"
msgstr "10 éléments"
msgid "Too many items"
msgstr "Trop d'éléments"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Montrer le maximum possible, ajouter le lien 'plus'"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Tout cacher, ajouter le lien vers le jour"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Comportement lorsqu'il y a plus d'éléments dans un jour donné que "
"le nombre indiqué ci-dessus. Lorsqu'il y a plus d'éléments que "
"cette limite, un lien vers la vue du jour sera affiché."
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalle d'années de la date"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Change date"
msgstr "Changer la date"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Cliquez pour voir l'ensemble des @count événements"
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Plugin de Views pour afficher des vues contenant des dates sous forme "
"de calendriers."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup de calendrier"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format : @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "L'année doit être un nombre compris entre %min et %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Le mois doit être un nombre compris entre 1 et 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Le jour doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "L'heure doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "La minute doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "La seconde doit être un nombre compris entre !min and !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Une valeur valide est requise."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "La granularité doit contenir une année"
msgid "Repeat display"
msgstr "Affichage de la répétition"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Une valeur doit être saisie dans le champ Date de fin."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Les dates ne sont pas valides."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "La Date de fin doit être supérieure à la Date de début."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Heure H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Champ Texte avec format de saisie personnalisé"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Tous les champs Date utilisant le widget jscalendar ont été "
"modifiés pour utiliser le widget texte à la place, puisque le widget "
"jscalendar n'est plus supporté. Veuillez activer le module Date Popup "
"pour rendre le popup de calendrier de jQuery disponible, et éditez "
"les paramètres du champ pour le sélectionner."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"La base de données a été mise à jour pour corriger le fuseau "
"horaire stocké pour les champs utilisant le fuseau horaire 'aucun'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Seuls les types de contenu possédant des champs date apparaissent "
"dans la liste des types cibles possibles"
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Si le type cible souhaité ne possède pas encore de champ Date, "
"suivez ce lien et sélectionnez un type de contenu auquel ajouter un "
"champ Date."
msgid "Add new date field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ de Date"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Installation de Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Paramètres de Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Utiliser le fuseau horaire par défaut de PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Faire fonctionner correctement les calculs de date avec des versions "
"de PHP inférieures à PHP 5.2 implique des calculs additionnels qui "
"requièrent beaucoup de charge. Ces calculs sont rendus nécessaires "
"par le fait que les usages de PHP pour les calculs de date ne "
"correpondent pas au fuseau horaire du site ou de l'utilisateur, ou "
"encore d'autres fuseaux horaires propres à une date. Nous pouvons "
"accélerer ce processus, en supposant que PHP utilise le bon fuseau "
"horaire, dans le cas contraire, le traitement prendra plus plus de "
"temps. Si les ajustements de fuseaux horaires ne semblent pas "
"fonctionner correctement pour vos réglages, vous pouvez régler cett "
"option à FALSE pour forcer le système à utiliser les calculs de "
"fuseaux horaires plus précis, mais plus lents."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrer les paramètres date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Si aucune option avancée n'est sélectionnée, la date se répétera "
"le jour de la semaine de la date de début pour des répétitions "
"mensuelles, sinon le jour et le mois de la date de début. Utilisez "
"les options ci-dessous pour remplacer ce comportement et sélectionnez "
"des jours et mois spécifiques pour la répétition. Utilisez le cadre "
"'Excepté' pour saisir des dates devant être omises des résultats."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval le !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval chaque !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour chaque !month_days des mois de "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval sauf !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval pour lequel la semaine démarre le "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toutes les semaines"
msgstr[1] "toutes les @count semaines"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "tous les mois"
msgstr[1] "tous les @count mois"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "tous les ans"
msgstr[1] "tous les @count ans"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "tous les jours"
msgstr[1] "tous les @count jours"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Fuseau horaire détecté : %timezone; date du client : %date; "
"abréviation : %abbreviation; décalage : %offset; heure d'été/hiver "
": %is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacifique/Polynésie_Française-Iles_Marquises"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Nécessaire pour utliser l'API Date. Permet d'outrepasser la gestion "
"des fuseaux horaires du site et de l'utilisateur, pour définir des "
"noms de fuseaux horaires à la place de décalages."
msgid "Embedded video player options"
msgstr "Options du player vidéo intégré"
msgid "Override player color"
msgstr "Surcharger la couleur du player"
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
msgid "Poll title"
msgstr "Titre du sondage"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "Numbered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "radius"
msgstr "rayon"
msgid "Top Left Radius"
msgstr "Rayon du coin supérieur gauche"
msgid "Top Right Radius"
msgstr "Rayon du coin supérieur droit"
msgid "Bottom Left Radius"
msgstr "Rayon du coin inférieur gauche"
msgid "Bottom Right Radius"
msgstr "Rayon du coin inférieur droit"
msgid "Not installed."
msgstr "Non installé."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
"changer votre mot de passe."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username  a demandé un compte utilisateur.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nom du terme de taxonomie le plus haut"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie le plus haut"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "Show legend"
msgstr "Montrer la légende"
msgid "Select a field to aggreagate the results on."
msgstr "Sélectionner un champ dans lequel agréger les résultats."
msgid "Store a colorpicker_cck in the database as an integer."
msgstr ""
"Sauvegarde un champ colorpicker_cck dans la base de données comme un "
"entier."
msgid ""
"This is an example of a color picker in use.  Notice how each "
"colorpicker_textfield has its own popup colorpicker."
msgstr ""
"Ceci est un exemple d'utilisation de Colorpicker. Notez comment chaque "
"champ texte Colorpicker possède son propre popup Colorpicker"
msgid "This is a textfield associated with a Farbtastic color picker"
msgstr ""
"Ceci est un champ texte associé à un sélectionneur de couleur "
"Farbtastic"
msgid "This is another textfield associated with a Farbtastic color picker"
msgstr ""
"Ceci est un autre champ texte associé à un sélectionneur de couleur "
"Farbtastic"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "Justification"
msgstr "Justification"
msgid "Page !Calculation"
msgstr "Page !Calculation"
msgid "Total !Calculation"
msgstr "Total !Calculation"
msgid "Views Calc Table"
msgstr "Tableau Views Calc"
msgid "Field: "
msgstr "Champ : "
msgid "The format of the result of this calculation."
msgstr "Le format du résultat de ce calcul."
msgid "Custom function"
msgstr "Fonction personnalisée"
msgid "The values %remaining in %field are not allowed."
msgstr "Les valeurs %remaining dans %field ne sont pas autorisées."
msgid "Views Calc fields were updated."
msgstr "Les champs Views Calc ont été mis à jour."
msgid "administer views calc"
msgstr "administrer views calc"
msgid "Delete user"
msgstr "Supprimer l'utilisateur"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Modifier les champs des nœuds"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valeur de @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Vous voudrez vous arrêter là dans la plupart des cas. Fournir "
"plus de valeurs\n"
"  // si vous souhaitez que votre 'valeur par défaut' ait des valeurs "
"multiples :\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: <pre>!sample</pre>"
msgstr "Format attendu : <pre>!sample</pre>"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ à modifier."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Modifier les champs de profil"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "Exécuter un code PHP arbitraire"
msgid "PHP script"
msgstr "Script PHP"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Modifier les termes de taxonomie du nœud"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"Les nœuds sélectionnés ne sont associés à aucun vocabulaire. "
"Veuillez sélectionner d'autres nœuds et réessayer."
msgid "<br />Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr ""
"<br />Noter que ce champ n'a pas d'effet lors de la suppression de "
"termes."
msgid "(new tags)"
msgstr "(nouvelles balises)"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Ajouter les termes sélectionnés"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Remplacer les termes existant par ceux sélectionnés"
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "Remplacer les termes au sein du même vocabulaire"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Supprimer les termes sélectionnés"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr ""
"Vous n'avez sélectionné aucun terme, ou n'avez pas choisi de "
"remplacer des termes existant. Veuillez choisir un ou plusieurs "
"termes, ou choisir de remplacer les termes."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Modifier les rôles utilisateur"
msgid "Add roles"
msgstr "Ajouter des rôles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"Choisir un ou plusieurs rôles à assigner aux utilisateurs "
"sélectionnés."
msgid "Remove roles"
msgstr "Retirer des rôles"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"Choisissez un ou plusieurs rôles que vous souhaitez retirer aux "
"utilisateurs sélectionnés."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Vous n'avez choisi aucun rôle à ajouter ou supprimer. Veuillez "
"sélectionner quelque chose à faire."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Opérations en masse"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr ""
"Affiche devant chaque ligne une case à cocher pour des actions en "
"masse."
msgid "Invoke them directly"
msgstr "Les invoquer directement"
msgid "Use Batch API"
msgstr "Utiliser l'API Batch"
msgid "To execute operations"
msgstr "Pour exécuter les opérations"
msgid "Display operations as"
msgstr "Afficher les opérations en tant que"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "Menu déroulant de sélection avec un bouton Soumettre"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "Chaque action dans un bouton séparé"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "Passer l'étape de confirmation"
msgid "Display processing result"
msgstr "Afficher le résultat du traitement"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr ""
"Cochez cette case pour permettre à Drupal d'afficher un message "
"contenant le résultat du traitement des objets sélectionnés."
msgid "Selected operations"
msgstr "Opérations sélectionnées"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Opérations en masse"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Choisir une opération -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr ""
"Aucune opération sélectionnée. Veuillez sélectionner une "
"opération à exécuter."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du traitement de @operation avec les "
"arguments : @arguments"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Une tentative de l'utilisateur %user de !perm a été bloquée en "
"raison de droits insuffisants."
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr ""
"Le système n'a pas pu trouver d'information objet pour la table de "
"vue @table."
msgid "Actions permissions"
msgstr "Droits sur les actions"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "Intègre les actions avec le système de permissions."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid ""
"Exposes new Views style 'Bulk Operations' for selecting multiple nodes "
"and applying operations on them."
msgstr ""
"Expose un nouveau style de Vues 'Opérations en masse', afin de "
"sélectionner plusieurs nœuds et leur appliquer des opérations."
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Souscription automatique"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Onglets verticaux"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"Les groupes de champs sélectionnés seront affichés en tant "
"qu'onglets verticaux pour ce type de contenu. Les onglets sont "
"affichés dans la même version que les groupes de champs du "
"formulaire d'origine."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dans le livre"
msgid "<create a new book>"
msgstr "--créer un nouveau livre--"
msgid "New book"
msgstr "Nouveau livre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Par @name le @date"
msgid "By @name"
msgstr "Par @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dans le menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Aucune pièce jointe"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "No flags"
msgstr "Aucun flag"
msgid "No terms"
msgstr "Aucun terme"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Le module Blog API permet aux utilisateurs de votre site d'accéder et "
"de poster sur leurs blogs à partir de clients externes. Les clients "
"externes sont disponibles pour un large éventail de système "
"d'exploitation, et permettent de modifier des billets dans un "
"envionnement graphique."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, un client de blog disponible pour Mac "
"OS X et Microsoft Windows, peut être employé avec le Blog API. Le "
"Blog API supporte également les clients <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, et la plupart des clients "
"<a href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. D'autres clients et "
"services (par exemple la fonction \"post to blog\" de <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>) peuvent également être compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Choisissez les types de contenu utilisables avec les clients externes "
"sur <a href=\"@blogapi-settings\">la page de configuration du Blog "
"API</a>. Chaque type de contenu utilisable sera affiché comme un blog "
"séparé sur le client externe."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@blogapi\">le module Blog API</a> du manuel en ligne."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Renvoie une liste de blogs auxquels un auteur a le droit de "
"contribuer."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Renvoie une liste de toutes les catégories définies dans le blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publie (reconstruit) tous les fichiers statiques liés à une entrée "
"de votre blog. Équivaut à enregistrer une entrée dans le système "
"(mais sans ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce type de contribution."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit de publier ce type de contenu. Merci de "
"l'enregistrer en tant que brouillon."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'enregistrer ce contenu comme brouillon. "
"Merci de le publier directement."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Catégories non valides soumises."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Une catégorie du vocabulaire @vocabulary_name est requise."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Vous ne pouvez choisir qu'une catégorie du vocabulaire."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Erreur pendant la sauvegarde de catégories. Cette fonctionnalité "
"n'est pas disponible."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de modifier ce blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Accessible aux clients de blog externes"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Choisir les types de contenu disponibles pour les clients de blog "
"externes par l'intermédiaire du Blog API. Chaque type de contenu "
"utilisable sera affiché comme un blog séparé sur le client externe."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Le module Blog API n'est pas configuré pour gérer le type de contenu "
"%type, ou vous n'avez pas les droits nécessaires pour publier ce type "
"de contenu."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type : « %title » ajouté via l'API de blog."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type : %title mis à jour via le Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurer les types de contenu disponibles pour les clients de blog "
"externes."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de poster en utilisant les applications qui "
"supportent les API XML-RPC."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>et</em> où '<strong>%property</strong>' est "
"'<strong>%value</strong>'"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong>' est <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Saisie semi-automatique des noms d'utilisateur"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisation."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Reste @remaining sur un total de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s'est produite."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Veuillez continuer sur la <a href=\"@error_url\">page d'erreur</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "La méthode HTTP POST est requise."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Votre page fera une partie du livre sélectionné."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "See video"
msgstr "Voir la vidéo"
msgid "Teaser break"
msgstr "Séparation de fin d'accroche"
msgid "Alt text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Configuration d'Embedded Media Field"
msgid "Media settings"
msgstr "Paramètres Media"
msgid "SWF Object"
msgstr "SWF Object"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Utiliser SWFObject"
msgid "@neighborhood"
msgstr "@neighborhood"
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Autoriser le contenu en provenance de %provider"
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"Saisissez l'URL ou l'Embed Code ici. Le contenu tiers à insérer sera "
"récupéré et affiché convenablement à partir de ceci."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Les services suivants sont fournis : !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(ID de @provider : !value)"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Embedded Media Field"
msgid "Embedded Audio"
msgstr "Audio Intégré"
msgid "odeo"
msgstr "odeo"
msgid "Podcast Alley"
msgstr "Podcast Alley"
msgid "podOmatic"
msgstr "podOmatic"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personnalisée"
msgid "Real Media (rm)"
msgstr "Real Media (rm)"
msgid "Supported Types"
msgstr "Types pris en charge"
msgid "Flickr API"
msgstr "API Flickr"
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
msgid "Photobucket"
msgstr "Photobucket"
msgid "Blip.tv"
msgstr "Blip.tv"
msgid "Override tag"
msgstr "Supplanter l'étiquette"
msgid "Web High Resolution"
msgstr "Web haute résolution"
msgid "Portable (iPod)"
msgstr "Portable (iPod)"
msgid "Portable (other)"
msgstr "Portable (autre)"
msgid "Television"
msgstr "Télévision"
msgid "HDTV"
msgstr "TVHD"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Téléphone mobile"
msgid "Flash video (flv)"
msgstr "Vidéo Flash (flv)"
msgid "Quicktime Movie (mov)"
msgstr "Séquence Quicktime (mov)"
msgid "m4a"
msgstr "m4a"
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
msgid "mp4"
msgstr "mp4"
msgid "m4v"
msgstr "m4v"
msgid "Windows Media (wmv)"
msgstr "Windows Media (wmv)"
msgid "Dailymotion"
msgstr "Dailymotion"
msgid "GUBA"
msgstr "GUBA"
msgid "IMEEM"
msgstr "IMEEM"
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"
msgid "MetaCafe"
msgstr "MetaCafe"
msgid "Sevenload"
msgstr "Sevenload"
msgid "Spike TV"
msgstr "Spike TV"
msgid "Tudou"
msgstr "Tudou"
msgid "UStream.TV"
msgstr "UStream.TV"
msgid "Yahoo! Music"
msgstr "Yahoo! Music"
msgid "Custom player colors"
msgstr "Couleur de lecteur personnalisées"
msgid "Override player colors"
msgstr "Supplanter les couleurs du lecteur"
msgid "Display border around player"
msgstr "Afficher une bordure autour du lecteur"
msgid "Use YouTube high quality content"
msgstr "Autoriser le contenu haute qualité de YouTube"
msgid "Windows Media (wma)"
msgstr "Windows Media (wma)"
msgid "Flash (swf)"
msgstr "Flash (swf)"
msgid "Flash Video (flv)"
msgstr "Flash Video (flv)"
msgid "Quicktime (mov)"
msgstr "Quicktime (mov)"
msgid "0 sec"
msgstr "0 s"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Créez une liste d'options en tant que liste dans la <strong>Liste des "
"valeurs autorisées</strong>, ou en tant que tableau en code PHP. Ces "
"valeurs seront les mêmes pour le champ %field au sein de tous les "
"types de contenu."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Vous devez préciser les 'valeurs autorisées' pour ce champ."
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution par jeton (<em>token</em>)"
msgid "Comment body"
msgstr "Corps du commentaire"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nom du terme principal du vocabulaire"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "Identifiant du vocabulaire des termes de haut niveau."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Le texte utilisé dans le menu en tant que texte du lien pour cet "
"élément."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Le titre du livre parent du nœud."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "L'identifiant (ID) du livre parent du nœud."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Les titres de tous les parents dans le livre hiérarchique du nœud."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Le nom de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'adresse de courriel de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un hash SHA1 généré de manière aléatoire."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Le timestamp courant exprimé en secondes depuis le 1er Janvier 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un nombre à 1 chiffre généré aléatoirement."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un nombre à 3 chiffres généré aléatoirement."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un nombre à 10 chiffres généré aléatoirement."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Lettre à 1 chiffre générée aléatoirement."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Lettres à 3 chiffres générées aléatoirement."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Lettres à 10 chiffres générées aléatoirement."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Afficher un message contenant des tokens à l'utilisateur"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Envoyer un courriel contenant des jetons"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Rediriger vers une URL contenant des tokens"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Le message devant être envoyé."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Les jetons (tokens) substituables suivants peuvent être utilisés "
"pour générer le chemin de l'URL. Certains jetons (tokens) peuvent ne "
"pas être disponibles, cela dépend du contexte sur lequel l'action "
"est déclenchée."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Le message à afficher à l'utilisateur courant."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Les jetons (tokens) substituables suivants peuvent être utilisés "
"pour des messages personnalisés. Certains tokens peuvent ne pas être "
"disponibles, cela dépend du contexte sur lequel l'action est "
"déclenchée."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Les jetons (tokens) substituables suivants peuvent être utilisés "
"dans le chemin de l'URL. Certains tokens peuvent ne pas être "
"disponibles, cela dépend du contexte sur lequel l'action est "
"déclenchée."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fournit une API partagée pour remplacer les placeholders textuels par "
"des données réelles."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit des jetons (<em>tokens</em>) supplémentaires, et une base sur "
"laquelle construire vos propres jetons."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fournit des versions améliorés des actions core Drupal, un utilisant "
"le module Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Options de base"
msgid "Date form type"
msgstr "Type de formulaire de date"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Sélectionnez une granularité pour le filtre de date. Par exemple, la "
"sélection de 'jour' crééra un filtre pour lequel les utilisateurs "
"pour sélectionner l'année, le mois et le jour."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Champ(s) date"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Sélectionnez un ou des champs de date à filtrer avec cet argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Méthode pour gérer les champs date multiples au sein de la même "
"requête. Renvoie les éléments qui possèdent au moins un champ date "
"correspondant (date = champ_1 OR champ_2), ou seulement ceux dont tous "
"les champs dates sélectionnés correspondent (date = champ_1 ET "
"champ_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un champ de date pour ce filtre."
msgid "Date default"
msgstr "Date par défaut"
msgid "To date default"
msgstr "Date de fin par défaut"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Veuillez définir une valeur par défaut pour la Date de fin comme "
"pour la Date de début, lorsque vous utilisez des valeurs par défaut "
"avec les opérateurs 'Compris entre' (<em>Between</em>) et 'Non "
"compris entre' (<em>Not Between</em>)."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Champs de dates manquants !"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposé</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "alerte"
msgid "emergency"
msgstr "emergency"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer les messages du journal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vous devez sélectionnez un critère de filtrage."
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "New revision"
msgstr "Nouvelle révision"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La page a été supprimée."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pour modifier le mot de passe actuel, saisissez le nouveau mot de "
"passe dans les deux champs de texte."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Vous avez déjà utilisé ce lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Vous êtes "
"déjà connecté."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"expiré. Demandez-en un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un identifiant de connexion temporaire pour %user_name qui "
"expirera le %expiration_date.</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous "
"connecter au site et changer votre mot de passe.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"déjà été utilisé ou qui n'est plus valide. Veuillez en demander "
"un nouveau en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "DHTML Menu effects"
msgstr "Effets de DHTML Menu"
msgid "Animated sliding effect"
msgstr "Effet d'animation au déploiement du menu"
msgid "Keep only one menu open at a time."
msgstr "Garder un seul menu déplié à la fois"
msgid "For the above option, consider each menu tree separately."
msgstr "Pour les options ci-dessus, considérez chaque menu séparément"
msgid "Close menus when their parent menu is closed."
msgstr "Replier les menus si leur menu parent est replié."
msgid "Add an extra page link to each expanding menu item."
msgstr "Ajouter un lien supplémentaire pour atteindre la page du menu parent"
msgid "Go to the page on double-click."
msgstr "Double-cliquer pour atteindre la page"
msgid "Menus without DHTML"
msgstr "Menus sans DHTML"
msgid ""
"DHTML will be used for all menus by default, but can be switched off "
"for specific menus."
msgstr ""
"DHTML sera utilisé par tous les menus par défaut, mais peut être "
"désactivé pour des menus spécifiques."
msgid "Book: %title"
msgstr "Livre : %title"
msgid ""
"<em>DHTML Menu</em> adds dynamic functionality to the menus of your "
"site. Ordinarily, reaching the child elements below an item requires "
"you to visit its page. With DHTML Menu, clicking on an item with child "
"elements will expand it without leaving the page, saving time. You can "
"reach the actual page of such an item either by double-clicking on it "
"or visiting the small extra link that will be shown right below it "
"when expanded."
msgstr ""
"<em>DHTML Menu</em> ajoute des fonctionalités dynamiques à votre "
"site. D'habitude, pour atteindre un élément enfant d'un item parent "
"vous devez d'abord voir cet item. Avec DHTML Menu, en cliquant sur un "
"item, vous déroulerez la liste de ses enfants sans recharger la page. "
"Vous pouvez atteindre la page de l'item en double-cliquant sur le lien "
"ou en visitant le petit lien supplémentaire ajouté en dessous "
"lorsque vous cliquez."
msgid "Opens menus dynamically to reduce page refreshes."
msgstr "Déplie les menus pour réduire le nombre de rechargement de la page."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'import de la traduction %filename a échoué."
msgid "More choices"
msgstr "Plus d'options"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Choix du formulaire Javascript"
msgid "delete own "
msgstr "effacer les sien(nes) "
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifier les informations de base"
msgid " <b>under</b> image "
msgstr " <b>en-dessous</b> de l'image "
msgid " <b>over</b> image "
msgstr " <b>au-dessus</b> de l'image "
msgid "final dimensions"
msgstr "dimensions finales"
msgid ""
"You must create the two presets to use <em>before</em> enabling this "
"process."
msgstr ""
"Vous devez créer les deux réglages prédéfinis à utiliser "
"<em>avant</em> d'activer ce processus."
msgid "Preset to use if the image is portrait (vertical)"
msgstr "Réglage prédéfini à utiliser si l'image est un portrait (vertical)"
msgid "Preset to use if the image is landscape (horizontal)"
msgstr ""
"Réglage prédéfini à utiliser si l'image est un paysage "
"(horizontal)"
msgid "<br/>%sizepx #%color %alpha% %angle&deg; (%xpos, %ypos)"
msgstr "<br />%sizepx #%color %alpha% %angle&deg; (%xpos, %ypos)"
msgid "Custom action"
msgstr "Action personnalisée"
msgid "Runs custom PHP code"
msgstr "Exécute du code PHP"
msgid "Imagecache Custom Actions"
msgstr "Actions personnalisées Imagecache"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "Profil de %editor pour %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Activé par défaut"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"L'état par défaut de l'éditeur pour les utilisateurs ayant accès "
"à ce profil. Les utilisateurs peuvent surcharger cet état si la "
"prochaine option (ci-dessous) est activée."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Si autorisé, les utilisateurs pourront choisir leur éditeur par "
"défaut dans les paramètres de leur compte utilisateur."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr ""
"Montrer un lien de basculement <em>activer / désactiver l'éditeur de "
"texte riche</em>"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Choisir de montrer ou non le lien  <em>activer / désactiver "
"l'éditeur de texte riche</em> sous une zone de texte. Si désactivé, "
"le paramétrage de l'utilisateur ou le paramétrage global par défaut "
"est utilisé (voir ci-dessus)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Cette option contrôle si la barre d'outils est affichée au-dessus ou "
"en-dessous des zones d'édition."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Cette option contrôle l'alignement des icônes dans la barre d'outils "
"de l'éditeur."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Où afficher le chemin des éléments HTML (par exemple <code>body > "
"table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Cette option vous donne la possibilité d'activer/désactiver le "
"bouton de redimensionnement. Si activé, le chemin de la barre "
"d'outils doit être  \"haut\" ou \"bas\" de manière à pouvoir "
"afficher l'icône."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Si activé, le code potentiellement dangereux "
"(<code>&lt;HEAD&gt;</code> par exemple) sera supprimé du contenu "
"HTML."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur insérera des caractères TAB lorsque la touche "
"de tabulation est enfoncée, mais préservera les autres caractères "
"d'espacement à la manière de l'élément PRE en HTML."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Si activé, les balises HTML déclarant la taille, la famille, la "
"couleur de la police et la couleur du fond seront remplacées par des "
"styles CSS inline."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur supprimera la plupart des sauts en fin de ligne "
"du contenu. Désactiver cette option peut permettre d'éviter des "
"conflits avec d'autres filtres d'entrée."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Si activé, l'éditeur reformatera le code source HTML. Désactiver "
"cette option peut permettre d'éviter des conflits avec d'autres "
"filtres d'entrée."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Forcer le nettoyage lors des collages standards"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Si activé, la fonction par défaut de collage (CTRL-V ou SHIFT-INS) "
"se comportera comme la fonction \"Copier depuis Word\"."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Liste de formats de bloc HTML séparés par des virgules. Valeurs "
"possibles : <code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Utiliser la CSS du thème"
msgid "Define CSS"
msgstr "Définir une CSS"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "CSS par défaut de l'Editeur"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Définit la CSS à utiliser dans la zone de l'éditeur.\r\n"
"Utiliser la CSS du thème - charge les feuilles de style depuis le "
"thème courant. Définir la CSS - saisissez le chemin des fichiers des "
"feuilles de style ci-dessous. CSS par défaut de l'éditeur - utilise "
"les feuilles de style par défaut de l'éditeur."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Si « Définir une CSS » a été sélectionné ci-dessus, entrer le "
"chemin du fichier CSS ou de la liste de fichiers séparés par une "
"virgule."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Jetons disponibles : <code>%b</code> (chemin de base, eg: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (chemin du thème, eg: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Vous pouvez définir des classes CSS pour la liste déroulante \"Style "
"de police\". Saisissez une classe par ligne dans le format : "
"!example<br />Si vide, les classes CSS sont automatiquement importées "
"depuis toutes les CSS chargées."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Le profil wysiwyg pour %format a été enregistré."
msgid "No editor"
msgstr "Aucun éditeur"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Télécharger</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Extraire l'archive et la copier dans un nouveau répertoire ici : <br "
"/><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"La bibliothèque en cours d'utilisation peut être trouvée ici : <br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Instructions d'installation"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Il n'y a pas de librairie d'éditeur installée pour le moment. La "
"liste suivante contient la liste des éditeurs supportés pour "
"l'instant :"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer le profil pour %name ?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Le profil wysiwyg pour %name  a été supprimé."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "Wysiwyg"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Configurer les éditeurs côté client."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Désactiver le texte riche"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Activer le texte riche"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "La version de %editor ne peut pas être détectée."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "La version instalée (%version) de %editor n'est pas supportée."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à éditer des contenus avec des éditeurs "
"de texte riche."
msgid "Strike-through"
msgstr "Barré"
msgid "Align left"
msgstr "Aligné à gauche"
msgid "Align center"
msgstr "Centré"
msgid "Align right"
msgstr "Aligné à droite"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Forecolor"
msgstr "Couleur de premier plan"
msgid "Backcolor"
msgstr "Couleur du fond"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale"
msgid "Paste Text"
msgstr "Coller le Texte"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Coller à partir de Word"
msgid "Remove format"
msgstr "Supprimer le formatage"
msgid "Character map"
msgstr "Table des caractères"
msgid "HTML block format"
msgstr "Format de bloc HTML"
msgid "Font style"
msgstr "Style de police"
msgid "Create DIV container"
msgstr "Créer un conteneur DIV"
msgid "FitWindow"
msgstr "FitWindow"
msgid "Check spelling"
msgstr "Vérification d'orthographe"
msgid "Autogrow"
msgstr "Auto-extensible"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tableau glisser/redimensionner"
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Table : propriétés de cellule"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Table : insérer une ligne après"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Table : insérer un colonne après"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Table : insérer une ligne après"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Table : supprimer les lignes"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Table : supprimer les colonnes"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Table : supprimer les cellules"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tables : fusionner les cellules"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Table : scinder horizontalement  la cellule"
msgid "Sup"
msgstr "Exposant"
msgid "Sub"
msgstr "Indice"
msgid "Clean-up"
msgstr "Nettoyage"
msgid "Visual aid"
msgstr "Aide visuelle"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale avancée"
msgid "Advanced image"
msgstr "Image avancée"
msgid "Advanced link"
msgstr "Lien avancé"
msgid "Auto save"
msgstr "Enregistrement automatique"
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
msgid "Left-to-right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Right-to-left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Emotions"
msgstr "Emotions"
msgid "Inline popups"
msgstr "Popup incluses"
msgid "Insert date"
msgstr "Insérer la date"
msgid "Insert time"
msgstr "Insérer l'heure"
msgid "Insert layer"
msgstr "Insérer un calque"
msgid "Move forward"
msgstr "Déplacer en avant"
msgid "Move backward"
msgstr "Déplacer en arrière"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolu"
msgid "Paste text"
msgstr "Coller le texte"
msgid "Style properties"
msgstr "Propriétés du style"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrévation"
msgid "Inserted"
msgstr "Inséré"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Compatibilité avec Safari"
msgid "Spell check"
msgstr "Vérification d'orthographe"
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de Police"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Afficher/Cacher les élemets cachés"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Séparer l'accroche et le corps de ce contenu"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Saisissez un mot de passe pour le nouveau compte dans les deux champs."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, merci de vous référer à <a "
"href=\"@help\">l'aide</a>, ou aux <a href=\"@handbook\">manuels en "
"ligne de Drupal</a>. Vous pouvez également poster sur <a "
"href=\"@forum\">le forum Drupal</a>, ou voir la large gamme <a "
"href=\"@support\">des autres options d'assistance</a> disponibles."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Détails du compte !username sur !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Nous vous remercions de votre inscription sur !site. Vous pouvez à "
"présent vous connecter à !login_uri avec le nom d'utilisateur et le "
"mot de passe suivants :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : !username\r\n"
"mot de passe : !password\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou en faisant "
"un copier-coller dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée "
"qu'une fois.\r\n"
"\r\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour "
"pouvoir changer votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  l'équipe de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Paramètres du courriel utilisateur"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Le convertisseur tente au mieux de convertir une vue Views 1 vers "
"Views 2. Cette conversion n'est pas fiable et vous devrez très "
"probablement ajuster votre vue pour la faire correspondre exactement. "
"Vous pouvez importer les vues Views 1 par le biais de l'onglet "
"habituel Importer."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir les vues Views 1 enregistrées."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir la vue"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
"pas créer ou modifier de vues."
msgid "Example table"
msgstr "Table d'exemple"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La table d'exemple contient du contenu d'exemple et peut être reliée "
"aux nœuds."
msgid "Example content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Exemple de contenu faisant référence à un nœud."
msgid "Example node"
msgstr "Exemple de nœud"
msgid "Plain text field"
msgstr "Champ texte simple"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Juste un champ texte simple."
msgid "Numeric field"
msgstr "Champ numérique"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Juste un champ numérique."
msgid "Boolean field"
msgstr "Champ booléen"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Juste un champ on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Champ horodateur"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Juste un champ horodateur."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Émule la page d'accueil par défaut de Drupal ; vous pouvez faire "
"pointer le chemin de votre page d'accueil par défaut vers cette vue "
"pour en faire votre page d'accueil."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser quand cet argument est présent. Ceci supplantera "
"le titre de la vue et les titres de arguments précédents. Vous "
"pouvez utiliser les substitutions de pourcentage ici pour remplace les "
"titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le premier argument, \"%2\" "
"pour le deuxième, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Options de validateur"
msgid "Display all values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afficher le texte vide"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fournir l'argument par défaut"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Options de l'argument par défaut"
msgid "Default argument type"
msgstr "Type d'argument par défaut"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent et ne peut "
"donc pas être utilisé. Si un module fournissant ce gestionnaire a "
"été désactivé, sa réactivation pourrait le restaurer. Si ce n'est "
"pas le cas, il est conseillé de supprimer cet élément."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 (pour OU) ou 1,2,3 (pour ET)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permettre à plusieurs arguments de collaborer."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, plusieurs instances de cet "
"argument peuvent collaborer comme si l'on avait fourni plusieurs "
"termes pour le même argument. Ce paramétrage n'est pas compatible "
"avec le paramètre \"Supprimer les doublons\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le résumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclure l'argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les nombres saisis dans l'argument "
"seront exclus plutôt que de limiter la vue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
"utilisés dans l'argument, ce qui permet à la vue sommaire de se "
"comporter comme un glossaire."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Nombre de caractères de l'argument à utiliser pour le filtrage. Si "
"la valeur est fixée à 1, tous les champs commençant par la lettre "
"saisie en argument correspondront."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"À l'affichage du résultat de l'argument, définit la transformation "
"à appliquer à la casse."
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer les espaces en tirets dans les URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux "
"si le style l'exige."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Cocher cette case pour ne pas afficher ce champ mais le charger "
"néanmoins dans la vue. Utilisez cette option pour ne pas montrer un "
"champ de groupement dans chaque enregistrement ou lorsque vous "
"travaillez sur des thèmes avancés."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si coché, vous pouvez modifier le rendu de ce champ en spécifiant "
"une chaîne de texte avec des jetons (tokens) de remplacement qui "
"peuvent utiliser n'importe quel champ déjà rendu."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être indiquée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texte qui sera utilisé comme texte alternatif que la majorité des "
"navigateurs afficheront comme une bulle explicative lorsque la souris "
"passera sur le lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera limité à une longueur maximale déterminé "
"par le nombre de caractères."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ajoute une ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
"est coupé."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
"fermées après la réduction du champ."
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Durée (les dates futures commencent par - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Cet élément n'est pour le moment pas exposé. Si vous "
"l'<strong>exposez</strong>, les utilisateurs pourront changer le "
"filtre lorsqu'ils l'affichent."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Cet élément est actuellement exposé. Si vous le "
"<strong>cachez</strong>, les utilisateurs ne pourront pas changer le "
"filtre."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Déverrouiller l'opérateur"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'opérateur apparaîtra à "
"l'utilisateur."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le ? pour identifier ce filtre. Ne "
"peut pas être vide."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forcer ce filtre exposé à n'accepter qu'une seule option."
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
"filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une valeur sauf si c'est un filtre exposé "
"facultatif."
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Les filtres sensibles à la casse peuvent être plus rapides. MySQL "
"peut ignorer la sensibilité à la casse."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Intitulé pour cette relation, qui ne sera affiché qu'à des fins "
"d'administration."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si la relation est exigée, les éléments qui ne présentent pas "
"cette relation n'apparaîtront pas."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"Manque la valeur par défaut pour views_handler_sort_formula : "
"@formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si vous <a href=\"@modules\">activez le module d'aide avancée</a>, "
"Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. "
"<a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si vous installez le module d'aide avancée de !href, Views vous "
"proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a "
"href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attention ! Vue brisée !"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installez le module d'aide avancée pour démarrer"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas sûr de ce que vous devez faire ? Essayez de "
"commencer par la page \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue&nbsp;:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Séparez les arguments par un / comme s'il s'agissait d'URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Cloner la vue %view"
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Il s'agit du nom unique de la vue. Il ne doit comporter que des "
"caractères alphanumériques et des espaces soulignés. Il sert à "
"identifier la vue en interne et à générer des noms uniques pour les "
"templates de thèmes pour cette vue. Si la vue supplante une vue "
"fournie par un module, le nom ne doit pas être modifié sous peine de "
"créer une nouvelle vue."
msgid "View description"
msgstr "Description de la vue"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
msgid "View tag"
msgstr "Étiquette de la vue"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Saisissez une étiquette optionnelle pour cette vue ; elle sert "
"uniquement à faciliter le tri des vues sur la page d'administration."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Le type de vue est la table primaire pour laquelle les informations "
"sont récupérées. Le type de vue contrôle quels arguments, champs, "
"critères de tri et filtres sont disponibles ; par conséquent, une "
"fois qu'il est fixé, il ne <strong>peut plus être modifié</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Vous devez utiliser un nom unique pour cette vue."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir la vue %name ?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Rétablir la vue supprimera la vue de la base de données, "
"rétablissant la vue par défaut d'origine. Toutes vos modifications "
"seront perdues et ne pourront pas être récupérées."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la vue %name ?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Supprimer une vue est irréversible."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vue a été supprimée."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Il n'y a aucun verrou à faire sauter sur la vue %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
"?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
"!user et non encore enregistrées seront perdues !"
msgid "Break lock"
msgstr "Faire sauter le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Modifier la vue %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez le code de la vue ici"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Vous importez une vue créée dans Views version 1. Vous pourrez être "
"amené à ajuster certains paramètres pour que la vue fonctionne "
"correctement dans Views version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
"différent."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossible d'importer la vue"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nom de table inconnu ou manquant"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Cette vue possède un affichage par défaut défectueux et ne peut "
"donc être utilisée."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporter cette vue"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Créer une copie de cette vue"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vue \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erreur : l'affichage @display se réfère à un plugin nommé "
"'@plugin', mais ce plugin n'existe pas !"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style : !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Identifiant d'affichage invalide rencontré lors de la regénération "
"des onglets."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage par défaut"
msgid "Add display"
msgstr "Nouvel affichage"
msgid "Remove display"
msgstr "Supprimer cet affichage"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurer cet affichage"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "View details"
msgstr "Détails de la vue"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réarranger @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurer %item de type @type"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Changer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erreur interne : plugin défectueux."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Toutes les requêtes générées par Views incluront une chaîne "
"spéciale 'VIEWS' = 'VIEWS' dans la clause WHERE. Ceci facilite "
"grandement l'identification des requêtes Views dans les fichier "
"journaux du serveur de base de données, mais ne devrait être "
"utilisé que pour le dépannage."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer le module d'aide avancée manquant"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views utilise le module d'aide avancée pour proposer des textes "
"d'aide ; si ce module est absent, Views le signalera sauf si ce "
"paramètre est coché."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Afficher la requête au dessus de la prévisualisation en direct"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La prévisualisation en direct vous montrera le résultat de la vue "
"que vous êtes en train de créer, ainsi que la vue. Cochez cette case "
"pour voir apparaître la requête et les autres informations au dessus "
"de la vue ; laissez la case non cochée pour conserver ces "
"informations sous la vue."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne pas montrer les liens flottants sur les vues"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Pour faciliter l'administration de vos vues, Views propose des liens "
"'flottants' pour vous conduire aux écrans d'édition et d'export "
"d'une vue, lorsque celle-ci est utilisée. Cela peut toutefois se "
"révéler gênant sur certains thèmes ; si ces liens posent des "
"problèmes, vous pouvez les désactiver ici."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Activer les statistiques de performances de Views via le module Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer certaines statistiques sur les "
"performances et requêtes de Views, <em>à condition que Devel soit "
"installé</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Désactiver le JavaScript avec Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
"désactiver ici ; l'interface graphique de Views devrait s'adapter "
"mais rester utilisable sans JavaScript, simplement sa qualité s'en "
"ressentira."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Région de la page où afficher les statistiques de performance"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiquette pour la valeur \"Any\" sur les listes déroulantes simples "
"des filtres exposés"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erreur : @component manquant"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Le serveur signale une erreur de saisie invalide."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Il n'y a aucune vue Views 1 enregistrée dans la base de données à "
"convertir."
msgid "Converted"
msgstr "Converti"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous dresse la liste des vues Views version 1 "
"enregistrées dans la base de données. Vous pouvez, soit les "
"convertir pour fonctionner avec Views version 2, soit les supprimer. "
"Les vues ne peuvent être converties que s'il n'existe pas de vue "
"Views 2 possédant le même nom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trouver la vue."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vue."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vue a été supprimée"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Le handler inclus @handler a tenté une boucle infinie&nbsp;!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
"vues à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "HTML List"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Affiche les lignes sous forme de liste HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrée fixe"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() appelé avec un identifiant d'affichage invalide "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Onglets jQuery UI : identifiant de fragment ne correspondant pas."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "Onglets jQuery UI : pas assez d'arguments pour ajouter l'onglet."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'agrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'agrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'agrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'agrégateur."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La date du contenu le plus récent dans le flux."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'agrégateur."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Le titre de la catégorie d'agrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'agrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Le poids de la page de livre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Le nœud de livre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Le texte du commentaire."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du commentaire."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournir un lien pour afficher le commentaire."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournit un lien pour supprimer le commentaire."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Le nœud auquel répond le commentaire."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
"la date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "Comment status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Indiquer si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
"nœud."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lien vers la page de contact"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "Locale source"
msgstr "Source de la traduction"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
"défaut du site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identifiant de la chaîne source."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
msgid "The full original string."
msgstr "La chaîne d'origine complète."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La version du cœur de Drupal pour cette chaîne."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fournir un lien pour modifier les traductions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cible de la traduction."
msgid "The full translation string."
msgstr "La chaîne traduite complète."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La langue de cette traduction."
msgid "Singular LID"
msgstr "Identifiant LID unique"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traduction est plurielle."
msgid "The title of the node."
msgstr "Le titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La date à laquelle le nœud a été posté."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Type d'un nœud (par exemple, \"billet de blog\", \"discussion de "
"forum\", \"article\", etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si le nœud est publié."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publié ou admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtre et exclut les nœuds non publiés si l'utilisateur courant ne "
"peut pas les voir."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Indique si le nœud est collant ou non."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fournir un lien vers le nœud."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fournir un lien pour éditer le nœud."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer le nœud."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Sous la forme AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Sous la forme AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Node revision"
msgstr "Révision du nœud"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Les révisions du nœud représentent l'historique des modifications "
"de ce nœud."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Associer une révision à l'utilisateur qui en est l'auteur."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Les données effectives et complètes du champ corps ; ces données "
"peuvent ne pas être valides sur tous les types de nœuds."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Le champ du résumé enregistré. Ceci peut ne pas être valide ou "
"utile pour tous les types de nœuds."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Identifiant de révision du nœud."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
"révision."
msgid "Input format id"
msgstr "Identifiant du format de saisie"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Le format de saisie numérique de la révision du nœud. !default "
"signifie le format de saisie par défaut."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Le nom du format de saisie de la révision du nœud."
msgid "Revert link"
msgstr "Lien de retour arrière"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournir un lien pour rétablir une révision antérieure."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer la révision du nœud."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrer les nœuds par accès à la visualisation de ceux-ci. "
"<strong>Inutile si vous utilisez node comme table de base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Afficher un marqueur si le nœud présente des contenus nouveaux ou "
"mis à jour."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Afficher uniquement les nœuds présentant des contenus nouveaux"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Identifiant du nœud à partir de l'URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Champ de texte de profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de texte de profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Case à cocher de profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Sélection de profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Liste libre de profil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Date de profil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Links from"
msgstr "Liens en provenance de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
msgid "Links to"
msgstr "Liens vers"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de recherche"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termes à rechercher."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiques du nœud"
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
"consulté cette page."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titre de la page consultée."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI référent."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identifiant du fichier."
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
msgid "The path of the file."
msgstr "Le chemin du fichier."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La date de transfert du fichier."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
"façon similaire, générer des doublons."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termes de taxonomie. Notez qu'utiliser ceci peut produire des doublons "
"dans l'affichage des vues&nbsp;; vous devez ajouter des filtres qui "
"réduisent le jeu de résultats."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom du terme de taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Champ du poids du terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée à un terme de classification."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid "All terms"
msgstr "Tous les termes"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afficher tous les termes de taxonomie associés à un nœud depuis les "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonyme du terme"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Les synonymes de termes peuvent être utilisés pour trouver des "
"termes par d'autres appellations."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Identifiant de terme (avec profondeur)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Le filtre de profondeur est plus complexe et propose donc moins "
"d'options."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificateur de la profondeur de l'identifiant de terme"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permet de modifier à l'aide d'un argument supplémentaire la "
"\"profondeur\" pour Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
"profondeur)."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduction du nœud"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions du nœud"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'identifiant du jeu de traductions auquel le contenu appartient."
msgid "Source translation"
msgstr "Source de la traduction"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nœuds qui sont soit non traduits, soit qui sont la version d'origine "
"du jeu de traduction."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduction enfant."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nœuds qui sont des traductions d'une source."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Le status de traduction du nœud — si la traduction doit être mise "
"à jour ou non."
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La description du fichier transféré."
msgid "Listed"
msgstr "Listé"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Indique si le fichier est marqué pour être listé."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tous les fichiers attachés à un nœud avec upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Possède des fichiers attachés"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Affiche uniquement les éléments présentant des fichiers attachés. "
"Ceci peut causer des doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Ajouter une relation pour accéder à davantage de données fichiers "
"pour les fichiers transférés par upload.module. Notez que cette "
"relation provoquera l'apparition de doublons s'il y a plusieurs "
"fichiers attachés à un nœud."
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresse de courriel d'un utilisateur donné. Ce champ n'est "
"normalement pas montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand "
"vous l'utilisez."
msgid "Language of the user"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Date de création de l'utilisateur."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fournir un lien pour modifier l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fournir un lien pour supprimer l'utilisateur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Autoriser un argument à être ignoré. La requête ne sera pas "
"modifiée par cet argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Voir le compteur de résultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'agrégateur"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher un lien résumé"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "Type of link"
msgstr "Type de lien"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Groupe inconnu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur actuel"
msgid "Default site language"
msgstr "Langue par défaut du site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"
msgid "Current installed version"
msgstr "Version installée actuellement"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de nœud inconnu"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez une validation pour certains types de nœuds "
"spécifiques, cochez-les ; si aucun nœud n'est coché, tous les "
"nœuds seront acceptés."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au nœud"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mode de construction"
msgid "Display node comments"
msgstr "Afficher les commentaires du nœud"
msgid "No alternate"
msgstr "Pas d'alternance"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Tri alternatif"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
"Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3. Du fait du nombre de JOIN que "
"cela représenterait, les requêtes AND seront traitées comme des OR "
"avec cet argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
"les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
"validation."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nom ou synonyme de terme"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nom/synonyme du terme converti en identifiant de terme"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Sélectionnez la forme de cet argument ; si l'on utilise le nom du "
"terme, il est généralement plus efficace de le convertir vers un "
"identifiant de terme et d'utiliser \"Taxonomie : Identifiant de "
"terme\" plutôt que \"Taxonomie : Nom du terme\" en tant qu'argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformer les tirets dans les URL en espace pour les noms de terme "
"dans les arguments"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inclure les nœuds non traduits"
msgid "Current language"
msgstr "Langage actuel"
msgid "Translation option"
msgstr "Option de traduction"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilisateur"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Avec un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type d'argument utilisateur à autoriser"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
"vues, indépendamment des autres droits."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
"rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous changez "
"le type d'argument par défaut, ce paramètre sera perdu et vous ne "
"pourrez PAS le restaurer."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Code d'argument PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Saisissez un code PHP renvoyant la valeur à utiliser pour cet "
"argument. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. vous ne devez renvoyer qu'une "
"seule valeur pour cet argument seul."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous changez "
"le validateur, ce paramètre sera perdu et vous ne pourrez PAS le "
"restaurer."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Saisissez un code PHP renvoyant TRUE ou FALSE. Un code ne renvoyant "
"aucune valeur est équivalent à FALSE : vous DEVEZ donc vous assurer "
"que le code renvoie quelque chose si vous ne voulez pas déclarer un "
"argument invalide. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. L'argument à "
"valider sera \"$argument\" et la vue \"$view\". Vous pouvez changer "
"l'argument en modifiant \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Changer le nom de l'affichage."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Changer le plugin de style."
msgid "Row style"
msgstr "Style de ligne"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Changer le plugin de ligne."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Changer le nombre d'éléments à afficher."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Afficher uniquement les éléments distincts, sans doublon."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Indique vers quel affichage conduit le lien de cet affichage."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Format inconnu/manquant"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Changer le !name de cet affichage."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
"affichage"
msgid "The name of this display"
msgstr "Le nom de cet affichage"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ce titre apparaîtra uniquement dans l'interface d'administration de "
"la vue."
msgid "The title of this view"
msgstr "le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
"pour les contenus accessoires."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Utiliser une pagination pour cette vue"
msgid "Full pager"
msgstr "Pagination complète"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-pagination"
msgid "Pager element"
msgstr "Élément de pagination"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs paginations sur une page, vous pouvez être "
"amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre afin "
"d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les grandes valeurs "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL et sont donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
"illimité."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à sauter. Si, par exemple, ce champ vaut 3, les "
"trois premiers éléments seront sautés et non affichés. Le "
"décalage ne peut pas être utilisé si le nombre d'éléments à "
"afficher vaut 0 ; vous devez au contraire utiliser un très grand "
"nombre pour cette dernière valeur."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Ceci ajoute un lien \"plus\" en bas de la vue, qui conduit à la vue "
"de la page. SI vous avez plusieurs vues de la page, le lien pointe "
"vers l'affichage spécifié dans l'option 'Affichage de lien' "
"ci-dessus."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également adapter les !settings pour le style en cours en "
"cliquant sur l'icône."
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer sous la vue. Ceci peut contenir des explications, des "
"liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Texte à afficher si la vue n'a pas de résultat. Optionnel."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également adapter les !settings pour le style de la ligne "
"en cours en cliquant sur l'icône."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortie de l'affichage"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
msgid "Style output"
msgstr "Sortie du style"
msgid "Alternative style"
msgstr "Style alternatif"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortie du style de ligne"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Style de ligne alternatif"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
"gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !<strong> Lors de l'ajout, de la suppression ou du "
"renommage de fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquer à "
"Drupal vos changement en ré-analysant les fichiers de votre système. "
"En cliquant sur ce bouton, vous videz le cache du registre de thème "
"de Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits "
"mis en gras refléteront le nouvel état du système."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informations de thème (affichage)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir à !info."
msgid "theming information"
msgstr "informations de thème"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
"affichage."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informations de thème (style)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
"ligne."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Statut : utilisation des valeurs par défaut."
msgid "Update default display"
msgstr "Mettre à jour l'affichage par défaut"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Statut : utilisation de valeurs supplantées."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Hériter les arguments"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter ses arguments de l'affichage parent "
"auquel il est attaché ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit du type \"path/%/%/feed\" ou "
"\"path/%/%/rss.xml\" et de placer un caractère % dans le chemin pour "
"chaque argument que vous avez défini dans la vue."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter les valeurs qui "
"seront utilisées comme arguments : par exemple \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
"pour l'élément de menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
"la description de l'élément de menu."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Attention : changer le menu de cet élément ne fonctionnera pas "
"correctement avec Drupal 6.4 ou inférieur. Veuillez mettre à jour "
"votre installation de Drupal ici !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
"sera alors <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
"l'élément."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
"gauche."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu mais le "
"titre du menu n'est pas renseigné."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu parent mais "
"le titre du menu parent n'est pas renseigné."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Les champs en ligne seront affichés l'un à côté de l'autre plutôt "
"que l'un après l'autre."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid "Grouping field"
msgstr "Champ de regroupement"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alignement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utiliser l'énoncé de mission du site pour la description"
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si un ordre de tri par défaut est sélectionné, quel ordre celui-ci "
"doit-il utiliser par défaut."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez les champ dans les colonnes ; vous pouvez combiner plusieurs "
"champs dans la même colonne. Dans ce cas, le séparateur de la "
"colonne spécifiée sera utilisé pour séparer les champs. Cochez la "
"case Classable pour rendre cette colonne classable par clic et, le cas "
"échéant, cochez le bouton radio de tri par défaut pour déterminer "
"la colonne de tri par défaut. Vous pouvez contrôler l'ordre des "
"colonnes et les étiquettes des champs dans la section Champs."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
"ce verrou</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"
msgid "Changed view"
msgstr "Vue changée"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation en direct"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "Vue <em>@type</em> @base : <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titre : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sur @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a pas de vue à exporter pour le moment."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Montrer uniquement ces étiquettes"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Mettez ceci dans @module.info dans votre dossier modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "utiliser l'exportateur de vues"
msgid "Bulk export"
msgstr "Export par lot"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportateur de vues"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permet d'exporter plusieurs vues à la fois."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtre PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Soumis par !username le @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Aperçu de la contribution"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Aperçu obligatoire avant soumission ?"
msgid "Defaults only affect NEW content NOT existing content."
msgstr ""
"Modifier les paramètres par défaut affectera uniquement les nouveaux "
"contenus et non ceux existants."
msgid ""
"Place roles in order of precedence by dragging more important roles to "
"the top."
msgstr ""
"Classez les rôles par ordre de priorité en plaçant les rôles les "
"plus importants en haut."
msgid "Node defaults"
msgstr "Paramètres par défaut pour les nœuds"
msgid "Comment defaults"
msgstr "Paramètres par défaut pour les commentaires"
msgid "Block defaults"
msgstr "Paramètres par défaut pour les blocs"
msgid ""
"* Only formats that a role has permission to use are shown in the "
"default format drop downs."
msgstr ""
"* Seuls les formats qu'un rôle a la permission d'utiliser seront "
"affichés dans les listes de sélection de format par défaut."
msgid "Role does not have access to selected format."
msgstr "Le rôle n'a pas accès au format d'entrée sélectionné."
msgid "Defaults have been saved."
msgstr "Les paramètres par défaut ont été enregistrés."
msgid "Selection title"
msgstr "Titre pour la sélection"
msgid "Change the format selection title. Defaults to \"Input format\""
msgstr ""
"Modifie le titre de sélection du format d'entrée. Le titre par "
"défaut étant \"Format d'entrée\"."
msgid "More format tips link text"
msgstr "Texte du lien vers l'aide sur le formatage"
msgid ""
"Change the format full tips link text. Defaults to \"More information "
"about formatting options\""
msgstr ""
"Change le texte du lien \"Plus d'informations sur les options de "
"formatage\""
msgid "Control formats per node type"
msgstr "Contrôler les formats d'entrée par type de contenu"
msgid ""
"Control formats allowed and default formats per node type. Global "
"settings will be used until a content type admin page is saved."
msgstr ""
"Permet de contrôler les formats d'entrée par défaut et autorisés "
"selon le type de nœud. Les paramètres globaux seront utilisés "
"jusqu'à l'enregistrement d'une page d'administration d'un type de "
"contenu."
msgid ""
"See the module README.txt file in the better_formats module directory "
"for help."
msgstr ""
"Lisez le fichier README.txt dans le répertoire better_formats du "
"module pour plus d'informations."
msgid "Allowed formats"
msgstr "Formats autorisés"
msgid ""
"Limit the formats users have to choose from even if they have "
"permission to use that format. This will NOT allow a user to use a "
"format they do not have access rights to use. It will only hide "
"additional formats they do have access rights to. If no boxes are "
"checked, all formats that the user has permission to use will be "
"allowed."
msgstr ""
"Limite les formats d'entrée laissés au choix des utilisateurs même "
"si ceux-ci ont la permission de les utiliser. Cela n'ajoutera pas la "
"permission d'utiliser un format à un utilisateur qui ne l'a pas "
"déjà. Il s'agit ici de cacher les formats qui ne sont pas "
"nécessaires pour ce type de contenu. Si aucun des formats ci-dessus "
"n'est sélectionné, les utilisateurs auront le choix entre tous les "
"formats qu'ils ont la permission d'utiliser."
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Plus d'informations sur les options de formatage"
msgid "show format selection for nodes"
msgstr "afficher la sélection du format d'entrée pour les nœuds"
msgid "show format selection for comments"
msgstr "afficher la sélection du format d'entrée pour les commentaires"
msgid "show format selection for blocks"
msgstr "afficher la sélection du format d'entrée pour les blocs"
msgid "show format tips"
msgstr "afficher les directives de formatage"
msgid "show more format tips link"
msgstr "afficher le lien sur les astuces de formatage"
msgid "collapse format fieldset by default"
msgstr "encart de sélection du format d'entrée replié par défaut"
msgid "collapsible format selection"
msgstr "encart de sélection du format d'entrée repliable"
msgid "Manage input formats"
msgstr "Gérer les formats de saisie"
msgid "Better Formats"
msgstr "Better Formats"
msgid ""
"Enhances the core input format system by managing input format "
"defaults and settings."
msgstr ""
"Améliore le système de formats d'entrée du noyau en permettant de "
"définir les paramètres et les formats par défaut."
msgid "User defaults"
msgstr "Paramètres utilisateur par défaut"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres de langue"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu par défaut pour le contenu"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Choisissez le menu sélectionné par défaut dans le formulaire de "
"modification de contenu."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Le planificateur de tâche (Cron) fonctionne depuis plus d'une heure. "
"Il est probablement bloqué."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentative de relance du planificateur de tâche (Cron) alors qu'il "
"fonctionne déjà."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Exécution du planificateur de tâche (Cron) réussie."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Une explication des ajouts et modifications que vous apportez pour "
"aider d'autres auteurs à comprendre vos motivations."
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Etat de la requête HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Échoué"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Votre système ou la configuration de votre réseau ne permet pas à "
"Drupal d'accéder à des pages Internet, ce qui entraîne une "
"réduction des fonctionnalités. Cela peut venir de la configuration "
"de votre serveur web ou des paramètres de PHP, vous devriez les "
"résoudre afin de pouvoir télécharger les informations de mise à "
"jour, les flux de syndication, s'identifier à via OpenID ou utiliser "
"un service dépendant des fonctions réseaux."
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Import code"
msgstr "Importer un code"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Supprime cette entrée de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Ce texte correspond au nom du lien qui sera affiché dans le menu. "
"Laissez vide si vous ne voulez pas créer de lien dans le menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Le nombre de mots minimum pour que le champ corps soit considéré "
"comme valide pour ce type de contenu. Cela peut être utile pour "
"écarter des contributions qui ne répondent pas aux exigences du "
"site, comme de courtes contributions de test."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Spécifier optionnellement une URL alternative par laquelle cette "
"ressource peut être accédée. Par exemple, taper \"about\" quand "
"vous écrivez une page \"à propos de\". Utiliser un chemin relatif et "
"ne pas ajouter de slash final ou l'alias d'URL ne fonctionnera pas."
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Fournit le plugin jQuery UI aux autres modules Drupal."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dépendances non vérifiées : !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut être activée car elle "
"entre en conflit avec !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Retour sur une version antérieure de tous les composants "
"<strong>!component</strong> pour <strong>!module</strong> effectué."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Aucun changement n'a été fait sur cette fonctionnalité (feature)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Download feature"
msgstr "Télécharger la fonctionnalité (feature)"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activer et désactiver les fonctionnalités (features)."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Afficher les composants d'une fonctionnalité (feature)."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparer la fonctionnalité (feature) courante et celle par défaut."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Procédure de rappel (callback) de statut javascript"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Eléments de menu pour toutes les fonctionnalités (features) "
"activées."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fournit une interface d'aministration de Features pour Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "No features available."
msgstr "Aucune fonctionnalité (feature) disponible."
msgid "Already added languages"
msgstr "Langues déjà installées"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Derniers billets"
msgid "Who's new"
msgstr "Nouveaux membres"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces utilisateurs ?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Les utilisateurs ont été supprimés."
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la langue"
msgid "Edit language"
msgstr "Modifier la langue"
msgid "allow"
msgstr "permettre"
msgid "Edit category"
msgstr "Modifier la catégorie"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Le type de contenu %name a été mis à jour."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Le type de contenu %name a été ajouté."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
"que lorsque la configuration aura été enregistrée."
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Type de règle"
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la règle @type pour %rule ?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La règle d'accès a été supprimée."
msgid "HTTP response code"
msgstr "Code de statut HTTP"
msgid "Verdana"
msgstr "Verdana"
msgid "Tahoma"
msgstr "Tahoma"
msgid "Display the view as a comma seperated list."
msgstr ""
"Afficher la vue sous forme de liste d'éléments séparés par des "
"virgules."
msgid "DOC file"
msgstr "Fichier DOC"
msgid "Display the view as a doc file."
msgstr "Afficher la vue en tant que fichier doc."
msgid "TXT file"
msgstr "Fichier TXT"
msgid "Display the view as a txt file."
msgstr "Afficher la vue en tant que fichier txt."
msgid "XML file"
msgstr "Fichier XML"
msgid ""
"The filename that will be suggested to the browser for downloading "
"purposes. %view will be replaced with the view name."
msgstr ""
"Le nom de fichier qui sera suggéré pour le navigateur pour les "
"téléchargements. %view sera remplacé(e) par le nom de la vue."
msgid "Make first row a list of column headers."
msgstr "Mettre sur la première ligne les entêtes des colonnes."
msgid "Provide as file"
msgstr "Fournir sous forme de fichier"
msgid ""
"By deselecting this, the xml file will be provided as a feed instead "
"of a file for download."
msgstr ""
"En décochant ceci, le fichier xml sera fourni sous forme de flux au "
"lieu d'un fichier à télécharger."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La page demandée n'a pas pu être trouvée."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Nouveau @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Pré-requis non satisfaits"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuration de la base de données"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Votre serveur web semble ne gérer aucun des types communs de base de "
"données. Vérifiez avec votre fournisseur d'hébergement s'il peut "
"vous fournir <a href=\"@drupal-databases\">une base de données que "
"Drupal peut utiliser</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Pour installer votre base de données @drupal, saisissez les "
"informations suivantes."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Le type de base dans laquelle vos données @drupal seront stockées."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Le nom de la base dans laquelle les données de @drupal seront "
"stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant que "
"@drupal ne puisse y être installé."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Le nom de la base %db_type dans laquelle les données de @drupal "
"seront stockées. Cette base doit être créée sur le serveur avant "
"que @drupal ne puisse y être installé."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si plus d'une application partage cette base de données, indiquez un "
"préfixe de table pour votre site @drupal, comme par exemple %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Le préfixe de table que vous avez choisi, '%db_prefix', est invalide. "
"Le préfixe de table ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques, ainsi que les signes point et tiret bas."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dans votre fichier %settings_file vous avez configuré @drupal pour "
"qu'il utilise un serveur %db_type, toutefois votre installation de PHP "
"ne supporte pas actuellement ce type de base de données."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Pour que Drupal fonctionne, et afin de continuer avec la procédure "
"d'installation, vous devez résoudre tous les problèmes de "
"permissions rapportés ci-dessous. Nous avons pu vérifier que nous "
"avions les permissions sur les commandes suivantes : %commands. Pour "
"davantage d'aide sur la configuration de votre base de données, "
"rendez-vous sur la page <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Si vous n'êtes pas sûr de comprendre tout ceci, vous "
"devriez contacter votre hébergeur."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Choisissez un profil d'installation"
msgid "Choose language"
msgstr "Choisir une langue"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"En ajoutant la traduction approprié, ce programme d'installation est "
"capable de s'exécuter dans la langue de votre choix. Pour installer "
"et utiliser Drupal dans une autre langue que l'anglais :"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Vérifiez si <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">une "
"traduction pour cette version</a> est disponible dans la langue de "
"votre choix. Une traduction se présente sous la forme d'un paquet de "
"traduction. Chaque paquet de traduction correspond à une version "
"précise de Drupal dans une langue spécifique. Toutes les langues ne "
"sont pas disponibles pour toutes les versions de Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Si la traduction de votre choix est disponible, téléchargez-la et "
"décompressez son contenu dans le répertoire d'installation de "
"Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Retourner à l'étape précédente en utilisant le second lien "
"ci-dessous et sélectionnez la langue de votre choix dans la liste. "
"Rechargez la page afin de faire apparaître les nouvelles langues."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Sinon, pour installer et utiliser Drupal en anglais, cliquez sur le "
"premier lien. Vous aurez la possibilité d'installer d'autres langues "
"ultérieurement."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Comment souhaitez-vous continuer l'installation ?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Poursuivre l'installation en anglais"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Retourner au choix de la langue."
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installer Drupal en anglais"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Comment installer Drupal dans d'autres langues ?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(interne)"
msgid "Select language"
msgstr "Choisissez une langue"
msgid "No profiles available"
msgstr "Aucun profil d'installation n'est disponible"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nous n'avons trouvé aucun profil d'installation. Les profils "
"d'installation nous disent quels modules activer et quels schémas "
"installer dans la base de données. Un profil d'installation est "
"nécessaire pour continuer la procédure d'installation."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal est déjà installé"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pour recommencer l'installation, vous devez vider votre base "
"de données.</li><li>Pour installer avec une base de données "
"différente, modifiez le fichier <em>settings.php</em> approprié dans "
"le répertoire <em>sites</em>.</li><li>Pour mettre à jour une version "
"existante, lancer le <a href=\"@base-url/update.php\">script de mise "
"à jour</a>.</li><li>Afficher votre <a href=\"@base-url\">site "
"actuel</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installation de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Une erreur s'est produite durant l'installation."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurer le site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Tous les changements nécessaires à %dir et %file ont été "
"effectués, vous devriez donc en retirer les permissions d'écriture "
"afin d'éviter les risques de sécurité. Si vous n'êtes pas sûr de "
"savoir comme faire, veuillez consulter le <a "
"href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Tous les changements nécessaires ont été effectués sur %dir et "
"%file. Ils ont été mis en lecture seule pour des raisons de "
"sécurité."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Le test a réussi. Votre serveur supporte cette fonctionnalité."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"La configuration de votre système ne supporte pas cette "
"fonctionnalité. La <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">page du "
"manuel sur les URLs simplifiées</a> apporte une aide supplémentaire."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Test des URLs simplifiées..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installation de @drupal terminée"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Félicitations, @drupal est maintenant correctement installé."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Merci de lire les messages suivants avant de vous rendre sur <a "
"href=\"@url\">votre nouveau site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant vous rendre sur <a href=\"@url\">votre nouveau "
"site</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Le module %module a été installé."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Le processus d'installation de l'installeur <em>@drupal</em> requiert "
"la création d'un fichier de configuration.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copier le fichier <em>%default_file</em> en "
"<em>%file</em>.</li>\r\n"
"<li>Changer les droits des fichiers pour qu'ils soient autorisés en "
"écriture par le serveur web. Si vous ne savez pas comment attribuer "
"les droits, consultez le <a href=\"@handbook_url\">manuel en "
"ligne</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Des détails supplémentaires concernant l'installation sont "
"disponibles dans INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Le programme d'installation de @drupal a besoin des permissions "
"d'écriture sur %file pendant la procédure d'installation. Si vous ne "
"savez pas comment donner la permission d'écriture, merci de consultez "
"le <a href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Choisir un profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vérification des pré-requis"
msgid "Set up database"
msgstr "Installation de la base de données"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installation des traductions"
msgid "Install site"
msgstr "Installer le site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalisation des traductions"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Pour configurer votre site web, merci de fournir les informations "
"suivantes."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel du site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Le champ <em>De</em> des courriels automatiques envoyés pendant la "
"procédure d'enregistrement, les demandes de nouveaux mot de passe et "
"les autres notifications. (Utilisez une adresse se terminant par le "
"domaine de votre site afin de minimiser les risques que votre courriel "
"ne soit marqué comme pourriel (spam).)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Compte administrateur"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Le compte administrateur a un accès complet au site ; il aura "
"automatiquement toutes les permissions et pourra effectuer n'importe "
"quelle tâche. Ce compte sera le seul à pouvoir exécuter certaines "
"tâches, n'en abusez donc pas."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Tous les messages de ce système seront envoyés à cette adresse. "
"Cette adresse ne sera pas rendue publique, et ne sera utilisée que si "
"vous désirez obtenir un nouveau mot de passe ou recevoir "
"personnellement certaines nouvelles ou avertissements."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Par défaut, les dates et les heures sur ce site seront affichées "
"selon ce fuseau horaire."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Cette option indique à Drupal d'émettre des URLs \"simplifiées\" "
"(c'est à dire sans le <code>?q=</code> dans l'URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notification des mises à jour"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Vérifier automatiquement les mises à jour"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, Drupal vous informera lorsque des "
"mises à jour seront disponibles. Cela améliore de manière "
"significative la sécurité de votre site, et cela est donc "
"<strong>fortement recommandé</strong>. Cette fonctionnalité "
"nécessite périodiquement l'envoi anonyme d'informations sur les "
"composants installés sur votre site vers <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Pour plus d'informations, consultez "
"<a href=\"@update\">la page d'information sur la notification de mise "
"à jour automatique</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Action orpheline '%action' supprimée de la base de données."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Une action orpheline (%orphans) existe dans la table des actions. "
"!link"
msgstr[1] ""
"@count actions orphelines (%orphans) existent dans la table des "
"actions. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site hors ligne"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'exécution du planificateur de tâche (Cron) a dépassé la limite "
"de temps et a été annulée."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count octet"
msgstr[1] "@count octets"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de données MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Votre serveur MySQL est d'une version trop ancienne. Drupal nécessite "
"au minimum la version %version de MySQL."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de données PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"La version de votre serveur PostgreSQL est trop ancienne. Drupal "
"nécessite au minimum la version %version de PostgreSQL."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Votre base de données PostgreSQL est configurée avec un codage de "
"caractères incorrect (%encoding). Il est possible qu'elle ne "
"fonctionne pas comme prévu. Il est conseillé de la recréer avec "
"l'encodage UTF-8/Unicode. Vous trouverez plus d'information dans la <a "
"href=\"@url\">documentation PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Le répertoire « %directory » a été créé."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Les droits du répertoire « %directory » ont été modifiés pour "
"qu'il soit accessible en écriture."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
"mais comporte actuellement %length caractères."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Boîte à outils de traitement d'image GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "La boîte à outils GD2 est installée et fonctionne correctement."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Définir la qualité d'image pour les conversions en JPEG, sur une "
"échelle de 0 à 100. Une valeur élevée signifie une image de "
"meilleure qualité mais un fichier de taille plus importante."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"La boîte à outils GD2 nécessite que le module GD pour PHP soit "
"installé et configuré. Pour plus d'information voir <a "
"href=\"@url\">la documentation de PHP à propos des images</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"La qualité de fichiers JPEG doit être un nombre compris entre 0 et "
"100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Le module %module est requis mais n'a pas été trouvé. Déplacez-le "
"dans le sous-répertoire <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQL par PHP n'est pas activée."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à votre serveur MySQL. MySQL a répondu : "
"%error.<ul><li>Etes-vous d'avoir fourni le bon nom d'utilisateur et "
"mot de passe ?</li><li>Avez-vous bien saisi le nom d'hôte du "
"serveur ?</li><li>Etes-vous sûr que le serveur est actuellement "
"démarré ?</li></ul>Pour davantage d'aide, visiter <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">la page Installation and upgrading "
"du manuel</a>. Si vous ne comprenez pas tout ce que vous venez de "
"lire, vous devriez sans  doute contacter votre hébergeur."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de sélectionner votre base de données sur le serveur "
"MySQL, ce qui signifie que le nom d'utilisateur et le mot de passe "
"sont bons, mais qu'il y a un problème pour accéder à vos données. "
"MySQL a répondu : %error.<ul><li>Le nom de la base de données "
"est-il le bon ?</li><li>Etes-vous sûr que la base de données "
"existe ?</li><li>Le nom d'utilisateur fourni a-t-il la permission de "
"lire les données ?</li></ul>Pour davantage d'aide, visiter <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">la page sur l'installation et la "
"mise à jour</a> du manuel en ligne. Si vous ne comprenez pas tout ce "
"que vous venez de lire, vous devriez sans  doute contacter votre "
"hébergeur."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de créer une table de test sur votre base de données "
"MySQL, avec la commande '%query'. MySQL a renvoyé le message "
"suivant : %error.<ul><li>Le nom d'utilisateur que vous avez indiqué "
"a-t'il les permissions nécessaires pour créer une table dans la base "
"de données ?</li></ul>Pour plus d'informations, consulter le <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Guide d'installation et de mise à "
"jour</a>. Si vous ne comprenez pas la signification d'un des termes "
"cités ci-dessus, contactez votre fournisseur d'hébergement."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible d'insérer une valeur d'une table de test sur votre serveur "
"MySQL. En essayant d'insérer une valeur avec la commande %query, "
"MySQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour une valeur dans une table de test sur "
"votre serveur MySQL. Nous avons essayé de mettre à jour une valeur "
"avec la commande %query et MySQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une valeur depuis une table de test sur votre "
"serveur MySQL. Nous avons essayé de supprimer une valeur avec la "
"commande %query et MySQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une table depuis votre serveur MySQL. Nous "
"avons essayé de supprimer une table avec la commande %query et MySQL "
"a répondu : %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQLi par PHP n'est pas activée."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "La gestion de PostgreSQL par PHP n'est pas activée."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de sélectionner votre base de données sur le serveur "
"PostgreSQL, ce qui signifie que le nom d'utilisateur et le mot de "
"passe sont bons, mais qu'il y a un problème pour accéder à vos "
"données. PostgreSQL a répondu : %error.<ul><li>Le nom de la base de "
"données est-il le bon ?</li><li>Etes-vous sûr que la base de "
"données existe ?</li><li>Le nom d'utilisateur fourni a-t-il la "
"permission de lire les données ?</li></ul>Pour davantage d'aide, "
"consultez le <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Guide "
"d'installation et la mise à jour</a>. Si vous ne comprenez pas tout "
"ce que vous venez de lire, vous devriez sans  doute contacter votre "
"hébergeur."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Impossible de créer une table de test sur votre base de données "
"PostgreSQL, avec la commande %query. PostgreSQL a renvoyé le message "
"suivant : %error.<ul><li>Le nom d'utilisateur que vous avez indiqué "
"a-t'il les permissions nécessaires pour créer une table dans la base "
"de données ?</li></ul>Pour plus d'informations, consulter le <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Guide d'installation et de mise à "
"jour</a>. Si vous ne comprenez pas la signification d'un des termes "
"cités ci-dessus, contactez votre fournisseur d'hébergement."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible d'insérer une valeur d'une table de test sur votre serveur "
"PostgreSQL. En essayant d'insérer une valeur avec la commande %query, "
"PostgreSQL a retourné l'erreur suivante : %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour une valeur dans une table de test sur "
"votre serveur PostgreSQL. Nous avons essayé de mettre à jour une "
"valeur avec la commande %query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de verrouiller une table de test sur votre serveur "
"PostgreSQL. Nous avons essayé de verrouiller une table avec la "
"commande %query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller une table test sur votre serveur "
"PostgreSQL. Nous avons essayé de déverrouiller une table avec la "
"commande %query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une valeur dans une table test sur votre "
"serveur PostgreSQL. Nous avons essayé de supprimer une valeur avec la "
"commande %query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une table de test sur votre serveur "
"PostgreSQL. Nous avons essayé de supprimer une table avec la commande "
"%query et PostgreSQL a répondu : %error."
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Predefined language"
msgstr "Langue prédéfinie"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Sélectionner la langue désirée et cliquez sur le bouton <em>Ajouter "
"la langue</em> (utilisez l'option <em>Langue personnalisée</em> si la "
"langue que vous souhaitez créer n'est pas dans la liste)."
msgid "Custom language"
msgstr "Langue personnalisée"
msgid "Add custom language"
msgstr "Ajouter une langue personnalisée"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrer la langue"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Un code identifiant la langue, conforme à <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Les codes de langue sont généralement le code du pays, "
"parfois suivi d'un code identifiant une variante régionale. "
"<em>Exemples : \"fr\", \"fr-FR\" et \"fr-BE\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la langue en anglais"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nom de la langue en anglais. Sera disponible à la traduction dans les "
"autres langues."
msgid "Native language name"
msgstr "Nom natif de la langue"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nom de la langue en question dans cette même langue."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Code de la langue ou n'importe quel autre chaîne de caractère à "
"identifier dans le chemin d'accès à une page. Lorsque le paramètre "
"de négociation de la langue est <em>Préfixe de chemin seulement</em> "
"ou <em>Préfixe de chemin avec fallback</em>, le site sera présenté "
"dans cette langue lorsque le chemin d'accès commence par ce préfixe. "
"Pour la langue par défaut, ce paramètre peut rester vide. "
"<strong>Toute modification de cette valeur peut casser les URLs "
"existantes, et doit donc être utilisé avec précaution en "
"production.</strong> <em>Exemple : Spécifier \"french\" comme "
"préfixe de chemin pour le français se traduira par des URLs de la "
"forme \"www.example.com/french/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domaine de la langue"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL spécifique à la langue, incluant le protocole. Si le paramètre "
"de négociation de la langue est <em>Nom de domaine uniquement</em>, "
"le site sera présenté dans cette langue lorsque l'URL contiendra ce "
"domaine. Pour la langue par défaut, ce paramètre peut rester vide. "
"<strong>Cette valeur doit inclure le protocole de l'URL.</strong> "
"<em>Exemple : Spécifier \"http://example.fr\" ou "
"\"http://fr.example.com\" comme domaine pour la langue française se "
"traduira par des URLs de la forme \"http://example.fr/node\" et "
"\"http://fr.example.com/node\", respectivement</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direction d'écriture du texte."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La langue %language (%code) existe déjà."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Code de langue non valide."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"La langue %language a été créée et peut maintenant être "
"utilisée. Pour plus d'informations, consulter <a "
"href=\"@locale-help\">l'écran d'aide</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Le domaine et le préfixe de chemin ne peuvent pas être renseignés "
"tous les deux."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Le domaine '%domaine' est déjà associé à la langue '%language'."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Seule la langue par défaut peut n'avoir ni domaine ni préfixe de "
"chemin."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Le préfixe '%prefix' est déjà associé à la langue '%language'."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La langue anglaise, par défaut, ne peut être supprimée."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La langue par défaut ne peut être supprimée."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer une langue supprimera également la traduction de "
"l'interface qui lui est associée. Les contenus dans cette langue "
"seront dorénavant indiqués en \"indépendant de la langue\". Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Seulement le préfixe de chemin."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Préfixe de chemin avec solution dégradée."
msgid "Domain name only."
msgstr "Seulement le nom de domaine."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Choisissez le mécanisme utilisé pour déterminer la langue dans "
"lequel votre site sera présenté. <strong>Modifier ce paramètres "
"peut casser les URLs entrantes et doit donc être utilisé avec "
"précaution dans un environnement de production.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Les options de négociation de la langue ont été enregistrées."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglais (interne)"
msgid "String contains"
msgstr "La chaîne contient"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laisser vide pour afficher tous les termes. La recherche est sensible "
"à la casse."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglais (fourni par Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Rechercher dans"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A la fois les chaînes traduites et celles qui ne le sont pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Seulement les termes traduits"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Seulement les termes non traduits"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limiter la recherche à"
msgid "All text groups"
msgstr "Tous les groupes de texte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Langues non encore installées"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer une traduction"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un fichier gettext portable (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importer dans"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Choisissez la langue pour laquelle vous voulez ajouter des termes. Si "
"vous choisissez une langue qui n'est pas encore présente, elle sera "
"ajoutée."
msgid "Text group"
msgstr "Groupes de texte"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Les traductions importées seront ajoutées dans ce groupe de texte."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Les termes du fichier remplacent les termes existants, les nouveaux "
"sont ajoutés"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Les termes existants sont conservés, seuls les nouveaux termes sont "
"ajoutés"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La langue %language a été créée."
msgid "Export translation"
msgstr "Exporter une traduction"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Sélectionnez la langue que vous voulez exporter au format gettext "
"portable (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Créer un fichier modèle gettext portable (<em>.pot</em>) contenant "
"l'ensemble des termes de la base de données de traduction de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Terme non trouvé."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La chaîne soumise contient des balises HTML invalides : %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Le terme a été enregistré."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La chaîne a été supprimée."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La langue choisie pour l'import n'est pas prise en charge."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename semble avoir un en-tête manquant "
"ou malformé."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduction a été importée avec succès. Il y a %number "
"chaîne(s) nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à "
"jour et %delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Le fichier de traduction %filename contient une erreur : la formule "
"de valeurs plurielles n'a pu être analysée."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importation de traductions de l'interface utilisateur"
msgid "Starting import"
msgstr "Début de l'importation"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erreur à l'importation des traductions de l'interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Tentative de soumission d'une traduction contenant des balises HTML "
"invalides : %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La langue %language (%code) a été créée."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importation du fichier %file dans %locale : %number chaîne(s) "
"nouvellement traduite(s), %update chaîne(s) mise(s) à jour et "
"%delete chaîne(s) supprimée(s)."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction %locale exporté : %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fichier de traduction exporté : %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mise à jour du fichier de traduction Javascript de la langue "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Création du fichier de traduction Javascript de la langue %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Le fichier de traduction Javascript pour la langue %language a été "
"supprimé, parce qu'aucune traduction n'existe pour cette langue."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création du fichier de "
"traduction JavaScript de la langue %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"@count chaîne de traduction a été ignorée car elle contient du "
"code HTML interdit."
msgstr[1] ""
"@count chaînes de traduction ont été ignorées car elles "
"contiennent du code HTML interdit."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"@count fichier de traduction a été importé pour le nouveau module "
"installé."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction ont été importés pour les nouveaux "
"modules installés."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un fichier de traduction a été importé pour le module activé."
msgstr[1] ""
"@count fichiers de traduction ont été importé pour les modules "
"activés."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorussien"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaque"
msgid "Chechen"
msgstr "Tchétchène"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vieux Slave"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewé"
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroïen"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaéliques écossais"
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Mannois"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolais"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandais"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodgien"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornique"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgeois"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotien"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolien"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele du nord"
msgid "Nepali"
msgstr "Népalien"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvégien classique"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Néo-norvégien"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele du sud"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossète"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugais, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugais, Brésil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Roman"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
msgid "Sindhi"
msgstr "Shindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nordique"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croate"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Soudanais"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatare"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitien"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinois, Simplifié"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinois, Traditionnel"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer un courriel. Merci de prendre contact avec "
"l'administrateur du site si le problème persiste."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erreur à l'envoi du courriel (de %from à %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Fonctionne en mode hors-ligne."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"La reconstruction du routeur du menu a échouée - certains chemins "
"risquent de fonctionner incorrectement."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module fait partie d'une dépendance circulaire. Cette situation "
"n'est pas gérée, et l'activation de ce module sera donc impossible."
msgid "sort icon"
msgstr "icone de tri"
msgid "sort ascending"
msgstr "trier par ordre croissant"
msgid "sort descending"
msgstr "trier par ordre décroissant"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Les erreurs suivantes doivent être corrigées avant la poursuite le "
"processus d'installation."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"L'erreur suivante doit être corrigée avant la poursuite le processus "
"d'installation"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Consultez le message d'erreur ci-dessus et <a "
"href=\"!url\">recommencez</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Veuillez lire attentivement les avertissements suivants"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Veuillez lire attentivement l'avertissement suivant"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lisez attentivement les avertissements suivants, dans la plupart des "
"cas ils peuvent être ignorés sans risque."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Lisez attentivement l'avertissement suivant, dans la plupart des cas "
"il peut être ignoré sans risque."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La librairie PCRE de votre installation de PHP est obsolète. Cela "
"entraînera des problèmes lors de la manipulation de texte Unicode. "
"Si vous utilisez PHP 4.3.3 ou plus, assurez-vous que vous utilisez la "
"librairie PCRE fournie par PHP. Merci de vous référer à la <a "
"href=\"@url\">documentation PCRE de PHP</a> pour plus d'information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Les opérations sur les chaînes de caractères Unicode sont émulées "
"le mieux possible. Installer <a href=\"@url\">l'extension PHP "
"mbstring</a> pour une meilleure prise en charge de l'Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La surcharge des fonctions normales par l'extension \"PHP Multibyte\" "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.func_overload</em> dans le fichier php.ini. Consultez la "
"<a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> dans le fichier php.ini. "
"Consultez la <a href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus "
"d'information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en entrée dans "
"PHP est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.http_input</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
"href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion des chaînes de caractères multibyte en sortie dans PHP "
"est active et doit être désactivée. Vérifiez le paramètre "
"<em>mbstring.http_output</em> dans le fichier php.ini. Consultez la <a "
"href=\"@url\">documentation PHP mbstring</a> pour plus d'information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliothèque Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodage XML %s en UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codage %s non pris en charge. Installez iconv, GNU recode ou mbstring "
"pour PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erreur d'analyse. Non conforme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erreur d'analyse. Requête non conforme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erreur serveur. XML-RPC non conforme aux spécifications. La requête "
"doit être un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La méthode demandée (@methodname) n'est pas "
"spécifiée."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Nombre de paramètres erroné."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erreur serveur. Paramètres non valides."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erreur serveur. La méthode demandée (@method) n'existe pas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Syntaxe non valide pour system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Les appels récursifs de system.multicall sont interdits."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erreur serveur. La signature de la méthode demandée (@methodname) "
"n'est pas spécifiée."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non spécifiée"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite. \n"
"@uri\n"
"(aucune information supplémentaire)"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Une erreur HTTP @status s'est produite. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Le nom du flux (ou le nom du site web fournissant le flux)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Classer les nouvelles"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Un flux nommé %feed existe déjà. Veuillez saisir un titre unique."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer tous les éléments du flux "
"%feed ?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Une liste (séparée par des espaces) des balises HTML autorisées "
"dans le contenu des flux (les balises qui ne sont pas dans la liste "
"seront supprimées par Drupal)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Type de sélection de catégorie"
msgid "checkboxes"
msgstr "cases à cocher"
msgid "multiple selector"
msgstr "sélecteur multiple"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Le type de widget de sélection de catégorie affiché sur les pages "
"de catégories. (Pour un petit nombre de catégories, les cases à "
"cocher sont plus faciles à utiliser, alors qu'un sélecteur multiple "
"est plus pratique pour un grand nombre de catégories.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Des milliers de sites (en particulier des sites d'information et des "
"blogs) publient leurs derniers titres et contibutions dans des flux en "
"utilisant des formats standardisés basés sur XML. Les formats pris "
"en charge par l'agrégateur incluent <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, et <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Les flux actuels sont listés ci-dessous et <a href=\"@addfeed\">de "
"nouveaux flux peuvent être ajoutés</a>. Pour chaque flux ou "
"catégorie de flux, le bloc des <em>derniers éléments</em> peut "
"être activé depuis la <a href=\"@block\">page d'administration des "
"blocs</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Ajouter un flux au format RSS, RDF ou Atom. Un flux ne peut avoir "
"qu'une seule entrée."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Les catégories permettent à des éléments de flux différents "
"d'être regroupés. Par exemple, plusieurs flux relatifs au sport "
"peuvent appartenir à une catégorie nommée <em>Sports</em>. Les "
"éléments de flux peuvent être regroupés automatiquement (en "
"sélectionnant une catégorie lors de la création ou la modification "
"d'un flux) ou manuellement (via la page <em>Classer</em> disponible "
"dans les listes d'éléments de flux). Chaque catégorie founit sa "
"propre page et son propre bloc de flux."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurer quel contenu votre site agrège à partir d'autres sites, "
"la fréquence d'agrégation et leur catégorisation."
msgid "Update items"
msgstr "Mettre à jour les articles"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifier le flux"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Aucun bloc dans cette région"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Les blocs sont des boîtes de contenu affichées dans une zone, ou "
"région, d'une page web. Le thème par défaut Garland défini par "
"exemple les régions \"barre de gauche\", \"barre de droite\", "
"\"contenu\", \"entête\", et \"pied de page\", et un bloc peut "
"apparaître dans l'un quelconque de ces zones. La <a "
"href=\"@blocks\">page d'administration des blocks</a> fournit un "
"interface glisser-déposer qui permet d'affecter un bloc à une "
"région, et de contrôler l'ordre des blocs dans les régions."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Bien que les blocks soient généralement générés automatiquement "
"par les modules (comme le block <em>Connexion utilisateur</em>, par "
"exemple), les administrateurs peuvent définir des blocks "
"personnalisés. Ces blocks ont un titre, une description et un corps. "
"Le corps d'un block n'a pas de limite de taille, de plus son contenu "
"peut utiliser n'importe quel <a href=\"@input-format\">format "
"d'entrée</a> disponible."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "En manipulant les blocs, se souvenir de:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"comme tous les thèmes n'implémentent pas les mêmes régions, ou "
"n'affichent pas les régions de la même manière, les blocs sont "
"disposés sur la base d'un thème."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"les blocs désactivés, ou les blocs non affectés à une région, ne "
"sont jamais affichés."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Si le module <em>Throttle<em> est activé, les blocs auto-régulés "
"(ceux pour qui la case à cocher <em>Régulation<em> est activée) "
"sont automatiquement désactivés durant les périodes de fortes "
"charges sur le serveur."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"les blocs peuvent être configurés pour être visibles sur certaines "
"pages."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que lorsque "
"certaines conditions sont vraies."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"les blocs peuvent être configurés pour n'être visibles que pour "
"certains rôles utilisateurs."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"si l'administrateur l'autorise, certains blocs définis peuvent être "
"désactivés par un utilisateur donné dans la page <em>Mon "
"compte<em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"certains blocs dynamiques, comme ceux générés par des modules, ne "
"seront affichés que sur certaines pages."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le <a "
"href=\"@block\">module Block</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Cette page fournit une interface qui permet, par glisser-déposer, "
"d'assigner un bloc à une région et de modifier l'ordre des blocs à "
"l'intérieur d'une même région. Pour changer la région ou l'ordre "
"d'un bloc, cliquez sur l'icône correspondante sous la colonne "
"<em>Blocs</em> et maintenez le bouton de la souris enfoncé en "
"déplaçant le bloc jusqu'à son nouvel emplacement dans la liste. Les "
"blocs sont positionnés selon le thème dans la mesure où tous les "
"thèmes n'implémentent pas les mêmes régions ou ne les affichent "
"pas de la même façon. Rappelez-vous que vos modifications ne seront "
"pas sauvegardées tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton "
"<em>Enregistrer les blocs</em> en bas de la page."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Pour réduire l'utilisation du CPU, de la base de données ou de la "
"bande passante, les blocs peuvent être automatiquement désactivés "
"durant les pics de charge du serveur en sélectionnant leur case à "
"cocher d'<em>autorégulation</em>. Ajuster les seuils "
"d'autorégulation sur la <a href=\"@throttleconfig\">page de "
"configuration</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Cliquer sur le lien <em>configurer</em> situé à côté de chaque "
"bloc pour régler son titre et ses paramètres d'affichage. Vous "
"pouvez également <a href=\"@add-block\">créer un bloc "
"personalisé</a>."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Utilisez cette page pour créer un nouveau bloc personnalisé. Les "
"nouveaux blocs sont désactivés par défaut et doivent être "
"déplacés dans une région depuis la <a href=\"@blocks\">page "
"d'administration des blocs</a> pour être visibles."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Le bloc %info était assigné à la région invalide %region et a "
"été désactivé."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulaire de liste javascript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"N'oubliez pas de cliquer sur <em>Enregistrer les blocs</em> pour "
"confirmer les modifications apportées ici."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Poster un nouveau billet de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau billet de blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Vous n'avez créé aucun billet de blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author n'a créé aucun billet de blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Créer un nouveau billet."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Aucun billet n'a été créé."
msgid "Blog entry"
msgstr "Billet de blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Un <em>billet</em> est une simple contribution pour un journal en "
"ligne, ou un <em>blog</em>"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Voir les billets récents"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lire les dernières publications du blog de !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Le module Blog permet aux utilisateurs enregistrés de créer un "
"journal en ligne ou <em>blog</em>. Les blogs sont composés de "
"<em>billets</em>, et les billets sont généralement affichés dans "
"l'ordre décroissant de leur date de création."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Il existe un élément de menu (optionnel), <em>Blogs</em>, qui peut "
"apparaître dans le menu de navigation, qui permet d'afficher tous les "
"blogs disponibles sur votre site, et un élément <em>Mon blog</em> "
"qui affiche uniquement les billets de l'utilisateur courant. "
"L'élément de menu <em>Billet</em> dans le menu <em>Créer du "
"contenu</em> permet de créer un nouveau billet."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Chaque billet est affiché avec un lien automatique vers les autres "
"billets créés par le même utilisateur. Par défaut, les "
"commentaires sur les billets sont activés et les billet sont "
"automatiquement promus en page d'accueil. Le module Blog crée aussi "
"un bloc <em>Billets récents</em> qui peut être activé sur la <a "
"href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"En utilisant le module Agrégateur (Aggregator), une icone <em>blog "
"it</em> est automatiquement affichée à côté des éléments du flux "
"appartenant au bloc <em>Derniers éléments</em>. Cliquer sur cette "
"icône remplit un <em>billet</em> avec un titre (le titre de "
"l'élément de flux) et un contenu (un lien vers la source de "
"l'élément sur son site original et le contenu illustré sera mis en "
"citation). Les auteurs de blog peuvent utiliser cette fonction pour "
"commenter facilement les billets qui apparaissent sur d'autres sites. "
"Pour utiliser ce module, vérifiez que le module Agrégateur "
"(Aggregator) soit <a href=\"@modules\">activé</a>, <a "
"href=\"@feeds\">ajoutez et configurez</a> ensuite un flux d'un autre "
"site, et enfin <a href=\"@blocks\">affichez</a> le bloc <em>Derniers "
"éléments</em> de ce flux."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le <a "
"href=\"@blog\">module Blog</a> du manuel en ligne."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lire les billets les plus récents."
msgid "create blog entries"
msgstr "créer des billets de blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "supprimer ses propres billets de blog"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "supprimer n'importe quel billet de blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "modifier ses propres billets de blog"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "modifier n'importe quel billet de blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permet de maintenir des pages web d'utilisateurs ou des blogs tenus à "
"jour facilement et régulièrement."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Types de contenu pouvant faire partie d'un livre"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de contenu qui peut être ajouté à un livre "
"par les utilisateurs ayant la permission '%add-perm'. Les utilisateurs "
"avec la permission '%outline-perm' peuvent ajouter n'importe quels "
"types de contenus."
msgid "Default child page type"
msgstr "Type de page enfant par défaut"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Le type de contenu pour le lien %add-child doit être un de ceux "
"sélectionnés en tant que type de plan de livre autorisé."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrer les pages du livre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ce livre a été modifié par un autre utilisateur, les changements ne "
"peuvent pas être enregistrés."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Le titre a été modifié de %original en %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Livre %title mis à jour."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livre : %title mis à jour."
msgid "Update book outline"
msgstr "Mettre à jour la structure du livre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Retirer de la structure du livre"
msgid "No changes were made"
msgstr "Aucun changement n'a été effectué"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"La contribution a été ajoutée au livre sélectionné. Vous pouvez "
"désormais la placer par rapport aux autres pages."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La structure du livre a été mise à jour."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de la contribution au livre."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title dispose de pages associées, lesquelles vont être déplacées "
"automatiquement afin de maintenir leurs relations au livre. Pour "
"recréer la hiérarchie (telle qu'elle était avant de supprimer cette "
"page), %title peut être réintroduit en utilisant l'onglet Plan, "
"chacune de ces pages enfants devront être déplacées manuellement."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title peut être réintroduit dans la hiérarchie en utilisant "
"l'onglet Structure."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir retirer %title de la hiérarchie du "
"livre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribution a été retirée du livre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Affiche une version imprimable de cette page de livre et de ses "
"sous-pages."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Afficher le bloc sur toutes les pages"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afficher le bloc seulement sur les pages de livre"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si <em>Montrer le bloc sur toutes les pages</em> est sélectionné, le "
"bloc contiendra le menu généré automatiquement pour tous les livres "
"du site. Si <em>Montrer le bloc seulement sur les pages de livre</em> "
"est sélectionné, le bloc contiendra seulement le menu correspondant "
"aux pages du livre courant. Dans ce cas, si la page courante n'est pas "
"dans un libre, aucun bloc ne sera affiché. Les <em>Paramètres "
"spécifiques de visibilité de livre</em> et autres paramètres de "
"visibilité peuvent être utilisés en complément pour afficher "
"sélectivement ce bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ceci est la préface (niveau supérieur) du livre."
msgid "No book selected."
msgstr "Aucun livre sélectionné."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La page parente dans le livre. La profondeur maximale pour un livre et "
"toutes ses pages est !maxdepth. Des pages dans le livre sélectionné "
"pourraient ne pas être accessibles en tant que parents si leur "
"sélection venait à dépasser cette limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title fait partie de la structure du livre et dispose de pages "
"enfants. Si vous procédez à sa suppression, les pages enfants seront "
"déplacées automatiquement."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Le module livre est fait pour rassembler toutes les ressources "
"présentant un caractère de suite de page comme un guide, un manuel, "
"une FAQ (foire aux questions). Ça permet à un document de présenter "
"des chapitres, des sections, sous-sections, etc. Les auteurs ayant les "
"permissions peuvent rajouter des pages en un travail collaboratif, les "
"déplacer dans un document préexistant en les ajoutant à une table "
"de contenu."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Les pages d'un livre présentent des éléments de navigation en bas "
"de page pour se déplacer aisément dans le texte. Ces liens mènent "
"aux pages précédentes / suivantes ainsi qu'au niveau supérieur à "
"la page courante de la structure d'un livre. Une meilleure "
"compréhension de navigation serait d'activer le <em>bloc de "
"navigation des livres</em> dans la <a href=\"@admin-block\">page "
"d'administration des blocs</a>"
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent choisir le lien <em>version imprimable</em> "
"affiché en bas des pages de livre pour générer une version "
"imprimable d'une page et de toutes ses sous-sections. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Les utilisateurs, présentant les permissions d'<em>administer la "
"structure des livres</em>, peuvent rajouter n'importe quel type de "
"contenu en sélectionnant le livre approprié lors de la modification "
"d'un contenu mais aussi en utilisant l'interface disponible dans "
"l'onglet <em>structure</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent voir une liste de tous les livres sur la "
"<a href=\"@admin-node-book\">page d'administration de livre</a> "
"correspondante. La <em>structure</em> de page pour chaque livre "
"permets de réarranger et modifier les titres de chapitre."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@book\">le module Book</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Le module de livre offre la possibilité d'organiser une suite de "
"sujets liés, communément appelé livre. Lors de la lecture, ses "
"contenus sous-jacent sont présentés sous forme de pages, offrant une "
"navigation simple pour créer et présenté un contenu organisé."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"L'option de structure vous permet d'inclure des contenus dans la <a "
"href=\"@book\">hiérarchie du livre</a>, tout comme les déplacer dans "
"la hiérarchie ou <a href=\"@book-admin\">réorganiser un livre "
"entier</a>."
msgid "create new books"
msgstr "créer de nouveaux livres"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "accéder à la version imprimable"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Réordonner les pages de livre et changer les titres"
msgid "Book page"
msgstr "Page de livre"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Une <em>page de livre</em> est une page de contenu organisé en une "
"collection d'entrées relatives connue sous le nom de <em>livre</em>. "
"Une <em>page de livre</em> affiche automatiquement les liens vers les "
"pages adjacentes, offrant un système de navigation simple pour "
"organiser et présenter une contenu structuré."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de structurer les contenus du site de manière "
"hiérarchique."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Le module \"color\" permet à l'administrateur du site de changer "
"rapidement et facilement la palette des couleurs de certains thèmes. "
"Bien que tous les thèmes ne supportent pas ce module, Garland (thème "
"par défaut) et Minelli sont faits pour tenir compte de cette "
"possibilité. En utilisant ce module avec un thème compatible, vous "
"pouvez facilement changer les couleurs des liens, fonds, textes, ainsi "
"que d'autres éléments. Le module \"color\" exige que votre site "
"utilise <a href=\"@url\">la méthode de téléchargement</a> publique."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Il est important de se souvenir que le module \"color\" sauvegarde une "
"copie modifiée de la feuille de style dans le dossier \"files\". Ça "
"signifie que pour tout changement manuel fait à votre feuille de "
"style, vous devez sauver à nouveau vos réglages de couleur. Cela "
"permet au module \"color\" de génèrer une version de la feuille de "
"style dans le répertoire \"files\" s'appuyant sur le nouveau fichier "
"original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Pour changer les réglages de couleur d'un thème compatible, cliquez "
"sur le lien \"configurer\" du thème dans <a href=\"@themes\">la page "
"d'administration des thèmes</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@color\">le module Color</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Le sélecteur de couleur ne peut fonctionner que si la <a "
"href=\"@url\">méthode de téléchargement</a> est publique."
msgid "Base color"
msgstr "Couleur de base"
msgid "Header top"
msgstr "Haut de l'en-tête"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'en-tête"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Il n'y pas assez de mémoire pour que PHP puisse changer le schéma de "
"couleur de ce thème. Il en faut au moins %size de plus. Jetez un œil "
"à la <a href=\"@url\">documentation PHP</a> pour plus d'information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est activée, mais n'a pas été compilée "
"avec le support du PNG. Consultez la <a href=\"@url\">documentation de "
"PHP</a> pour corriger ce problème."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de modifier le schéma de couleur de certains "
"thèmes."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Le module comment permet aux visiteurs de commenter vos contenus, "
"créant ainsi des plates-formes de discussion ad hoc. Tout <a "
"href=\"@content-type\">type de contenu</a> peut autoriser les "
"commentaires lorsque le <em>paramètre par défaut des "
"commentaires</em> est réglé à l'option<em>Lecture/Ecriture</em> ou "
"les interdire avec l'option <em>Desactivé</em>. Les paramètres "
"d'affichage des commentaires ainsi que d'autres contrôles peuvent "
"aussi être personnalisés au niveau de chaque type de contenu "
"(certains paramètres d'affichage peuvent être personnalisés par "
"l'utilisateur lui-même)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Supprimer les commentaires sélectionnés"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de commenter et de discuter le contenu "
"publié."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple : « votre avis sur le site » ou « information sur les "
"produits »."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Lors de l'inventaire des catégories, celles ayant des poids plus "
"légers (plus petits) apparaissent avant les catégories ayant des "
"poids plus lourds (plus grands). Les catégories de même poids sont "
"affichées par ordre alphabétique."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulaire de contact : catégorie « %category » supprimée."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Le formulaire de contact n'est pas configuré. <a "
"href=\"@add\">Ajouter une ou plusieurs catégories</a> au formulaire."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Le module contact facilite la communication par courriel, en "
"permettant à vos visiteurs de contacter des utilisateurs du site. Les "
"messages sont transmis via un <a href=\"@contact\">formulaire de "
"contact</a> sont acheminés à des adresses définies par les "
"administrateurs du site.  Le visiteur peut donner un sujet à son "
"message, écrire son message et éventuellement se met en copie de son "
"message."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Les formulaires de contact personnels permettent aux utilisateurs "
"d'être contactés par courriel tout en gardant leurs adresses de "
"courriel privées. Les utilisateurs peuvent activer ou désactiver "
"leur propre formulaire de contact depuis leur page <em>Mon "
"compte</em>. S'il est activé, un onglet <em>Contact</em> sera ajouté "
"à leur profil. Les administrateurs du site ont accès à tous les "
"formulaires de contact (même s'ils sont désactivés). L'onglet "
"<em>Contact</em> n'est visible que sur les profils des autres "
"utilisateurs (un utilisateur ne voit pas son propre formulaire de "
"contact)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">page de contact</a> est un formulaire simple "
"permettant aux visiteurs de laisser des commentaires, des avis, ou "
"d'autres demandes. Les messages sont acheminés en fonction d'une "
"liste de catégories définie par l'administrateur ; chaque "
"catégorie possède sa liste de destinataires. Des catégories "
"courantes pour un site de vente seraient par exemple \"Problème sur "
"le site\" (les messages sont envoyés à l'administrateur) et "
"\"Information sur les produits\" (les messages sont transmis au "
"département des ventes). Les adresses définies dans les catégories "
"ne sont pas affichées. Seuls les utilisateurs disposant d'un rôle "
"ayant la persmission <em>accéder au formulaire de contact "
"général</em>  peuvent accéder à la <a href=\"@contact\">page de "
"contact</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Un lien vers la <a href=\"@contact\">page de contact</a> de votre site "
"est créé dans le menu <em>Navigation</em>, mais il est désactivé "
"par défaut. Créez un lien similaire sur un autre menu en ajoutant un "
"élément de menu pointant vers le chemin \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personnalisez la <a href=\"@contact\">page de contact</a> avec des "
"informations supplémentaires (situation géographique, adresse de "
"courriel, numéro de téléphone, etc.) en utilisant la <a "
"href=\"@contact-settings\">page de paramètres du formulaire de "
"contact</a>. Cette page permet également de configurer le nombre de "
"soumissions qu'un utilisateur peut effectuer en par heure, ainsi que "
"de définir le statut par défaut du formulaire de contact personnel "
"des utilisateurs."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, rendez-vous à <a href=\"@contact\">la "
"section sur le module Contact</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Cette page vous permet de configurer le <a href=\"@form\">formulaire "
"de contact général du site</a>. Vous pouvez ajouter une ou plusieurs "
"catégories et y associer différents destinataires. Par exemple, vous "
"pouvez rediriger les questions relative au site vers le webmaster et "
"les demandes d'information des produits vers le département des "
"ventes. Sur la page de  <a href=\"@settings\">paramètres</a> du "
"formulaire, vous pouvez personnaliser les informations affichées "
"au-dessus du formulaire. Vous pouvez ainsi par exemple indiquer votre "
"adresse postal, votre numéro de téléphone, etc."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Le module Contact ajoute également un <a "
"href=\"@menu-settings\">élément de menu</a> (désactivé par "
"défaut) au bloc de navigation."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulaire de contact personnel"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Autorise les autres utilisateurs à vous contacter par courriel grâce "
"à votre <a href=\"@url\">formulaire de contact personnel</a>. Notez "
"que votre adresse de courriel n'est pas rendue publique. Même si vous "
"n'activez pas cette fonctionnalité, les utilisateurs privilégiés "
"comme les administrateurs du site, auront toujours la possibilité de "
"vous contacter par e-mail."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accéder au formulaire de contact global"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrer le formulaire de contact général"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Créer un formulaire de contact système et configurer des catégories "
"à utiliser pour ce formulaire."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifier la catégorie de contact"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilisation de formulaires de contact à la fois pour "
"l'ensemble du site et pour chaque utilisateur."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Supprimer les écritures du journal au delà de cette ligne"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Le nombre maximum de lignes à conserver dans le journal. Les "
"anciennes entrées seront automatiquement supprimées. (Nécessite une "
"configuration correcte des <a href=\"@cron\">tâches de maintenance "
"cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Le module dblog surveille votre système, il enregistre les "
"événements système dans un journal qui pourra être consulté par "
"les utilisateurs autorisés. Il s'agit d'un outil très utile aux "
"administrateurs qui souhaitent avoir une vue d'ensemble rapide des "
"dernières activités du site. Les journaux enregistrent également "
"les événements internes, ce qui peut être utile pour déboguer les "
"erreurs du site."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Le journal du module dblog est une simple liste d'événements "
"contenant des informations d'utilisation, de performance, d'erreurs, "
"d'avertissements, ainsi que d'autres informations opérationnelles. "
"Les administrateurs du site peuvent vérifier régulièrement le "
"rapport de dblog afin de s'assurer du bon fonctionnement du site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@dblog\">le module Dblog</a> du manuel en ligne"
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Le module dblog surveille votre site, en enregistrant les événements "
"système dans un journal qui pourra être consulté par les "
"utilisateurs autorisés. Le journal du module dblog est une simple "
"liste d'événements contenant des informations d'utilisation, de "
"performance, d'erreurs, d'avertissements, ainsi que d'autres "
"informations opérationnelles. Il est important que les "
"administrateurs du site vérifient régulièrement ce journal afin de "
"s'assurer que le site fonctionne bien."
msgid "Database logging"
msgstr "Journalisation en base de données"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Paramètres d'enregistrements des journaux de Drupal dans la base de "
"données. Il s'agit de la méthode la plus commune pour les sites de "
"petite et moyenne taille qui sont hébergés sur des serveurs "
"mutualisés. Les journaux sont visibles de la page d'administration."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Écritures récentes du journal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Voir les événements qui ont été enregistrés récemment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « page non trouvée »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Voir les erreurs « page non trouvée » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales erreurs de type « accès refusé »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Voir les erreurs « accès refusé » (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Consigne les événements systèmes dans la base de données."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tous les rôles peuvent utiliser ce format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Aucun rôle ne peut utiliser ce format"
msgid "Set default format"
msgstr "Définir le format par défaut"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format par défaut mis à jour."
msgid "Add input format"
msgstr "Ajouter un format de saisie"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Tous les rôles pour le format par défaut doivent être activés, "
"cela ne peut être modifié."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Saisissez un nom unique pour ce format d'entrée."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Choisissez quels rôles peuvent utiliser ce format de filtre. Notez "
"que les rôles possédant le droit \"administrer les filtres\" peuvent "
"toujours utiliser tous les formats de filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Choisissez les filtres qui seront utilisés dans ce format d'entrée."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Pas de directives disponibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Voici les directives que les utilisateurs verront en contribuant dans "
"ce format d'entrée. Elles sont générées automatiquement à partir "
"des paramètres de filtres."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Les noms des formats d'entrée doivent être uniques. Un format nommé "
"%name existe déjà."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Format de saisie %format ajouté."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Les paramètres de formats d'entrée ont été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le format d'entrée %format ?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez du contenu qui utilise ce format d'entrée, il sera "
"converti vers le format par défaut. Cette action est irréversible."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Le format par défaut ne peut pas être supprimé."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Format de saisie %format supprimé."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurer %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Aucun paramètre n'est disponible."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Réordonner %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'ordre des filtres a été enregistré."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Le module filtre permet aux administrateurs de configurer des formats "
"de saisie de texte en vue de leur utilisation sur votre site. Un "
"format de saisie définit les balises HTML, les codes et les autres "
"types de saisies autorisées à la fois dans le contenu et dans les "
"commentaires. Il s'agit d'une fonctionnalité clé pour se prémunir "
"de saisies potentiellement dangereuses soumises par des utilisateurs "
"malveillants. Les deux formats de saisie inclus par défaut sont "
"<em>HTML Filtré</em> (qui ne permet d'utiliser que certains tags HTML "
"préalablement approuvés par un administrateur) et <em>HTML "
"Complet</em> (qui permet d'utiliser l'ensemble des balises HTML). "
"D'autres formats de saisie peuvent être créés par un "
"administrateur."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Chaque format d'entrée utilise des filtres pour manipuler le texte, "
"et la plupart des formats d'entrée appliquent plusieurs filtres "
"différents dans un ordre spécifique. Chaque filtre est conçu pour "
"une tâche précise qui consiste généralement à ajouter, retirer ou "
"transformer des éléments des textes saisis par les utilisateurs "
"avant qu'ils soient affichés. Un filtre ne modifie pas "
"définitivement le contenu d'une contribution mais modifie "
"temporairement ce contenu avant son affichage. Par exemple, un filtre "
"peut retirer des balises HTML inappropriées tandis qu'un autre filtre "
"ajoute automatiquement des balises HTML de façon à transformer des "
"liens référencés en textes cliquables."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent choisir entre les formats d'entrée "
"disponibles quand ils créent ou éditent du contenu. Les "
"administrateurs peuvent configurer quels formats d'entrée son "
"disponibles pour chaque rôle d'utilisateur et choisir quel est le "
"format d'entrée par défaut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le <a "
"href=\"@filter\">module Filter</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Les <em>formats d'entrée</em> définissent une façon de traiter les "
"textes soumis par les utilisateurs dans Drupal. Chaque format "
"d'entrée utilise des filtres pour manipuler le texte, et la plupart "
"des formats d'entrée appliquent plusieurs filtres différents dans un "
"ordre spécifique. Chaque filtre est conçu pour une tâche précise "
"qui consiste généralement à ajouter ou à retirer des éléments "
"d'un texte avant qu'il soit affiché. Les utilisateurs peuvent choisir "
"l'un des formats d'entrée parmi ceux disponibles lorsqu'ils "
"soumettent un contenu."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Utilisez la liste ci-dessous pour configurer quels formats d'entrée "
"sont disponible pour quel rôles, ainsi qu'un format d'entrée par "
"défaut (utilisé lors de l'importation de contenu, par exemple). Le "
"format par défaut sera toujours disponible aux utilisateurs. Tous les "
"formats d'entrée seront disponibles pour les utilisateurs ayant avec "
"un rôle ayant la permission \"administrer les filtres\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Chaque <em>filtre</em> effectue un changement particulier sur la "
"saisie de l'utilisateur, par exemple supprimer le code HTML dangereux "
"ou rendre les URL cliquables. Choisissez quels filtres vous voulez "
"appliquer sur le texte pour ce format d'entrée. Si vous remarquez que "
"certains filtres créent des conflits sur le rendu final, vous pouvez "
"<a href=\"@rearrange\">les réordonner</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Si vous ne trouvez pas les paramètres pour un filtre donné, "
"assurez-vous de l'avoir au préalable activé dans <a "
"href=\"@url\">l'onglet voir</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Du fait de la flexibilité du système de filtre, vous pourrez être "
"confronté à des situations dans lesquelles un filtre en empêche un "
"autre de fonctionner. Par exemple, si un mot dans une URL est converti "
"en un terme du glossaire avant que l'URL n'ait pu être transformée "
"en un lien cliquable. Quand ceci se produit, essayez de réordonner "
"les filtres."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Voici la liste des conteneurs et forums existants. Les conteneurs "
"peuvent (de manière facultative) contenir des forums ; tandis que "
"les forums contiennent des fils de discussions. Conteneurs et forums "
"peuvent être placés à l'intérieur d'autres conteneurs et forums. "
"Pour réorganiser les forums et conteneurs existants, utilisez "
"l'icône glisser-déposer sous  la colonne <em>Nom</em> et déposez le "
"forum ou le conteneur à un nouvel endroit dans la liste. Attention, "
"n'oubliez pas de cliquer sur le bouton <em>Enregistrer</em> en bas de "
"page pour valider ces changements."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Balises HTML autorisées : @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ce site autorise le contenu HTML. Alors qu'appendre tout l'HTML "
"pourrait intimider, apprendre à utiliser un nombre très restreint "
"des balises HTML les plus basiques est très facile. Ce tableau "
"fournit des exemples pour chaque balise qui est autorisée sur ce "
"site.</p>\r\n"
"<p>Pour plus d'informations, consultez les <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">spécifications HTML</a> du W3C ou "
"utilisez votre moteur de recherche préféré pour trouver d'autres "
"sites qui expliquent le code HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Les ancres sont utilisées pour établir des liens vers d'autres "
"pages."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Les balises de saut de ligne sont automatiquement ajoutées par "
"défaut, utilisez ceci pour en ajouter d'autres. L'usage de cette "
"balise est différent car elle n'est pas utilisée avec une paire "
"ouvrante/fermante comme les autres. Utilisez le \" /\" supplémentaire "
"dans la balise pour conserver la compatibilité XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texte avec <br />saut de ligne"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Les balises de paragraphe sont ajoutées par défaut. Utilisez "
"celle-ci pour en ajouter."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraphe un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraphe deux."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentué"
msgid "Cited"
msgstr "Citation"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codé pour afficher du code de programmation"
msgid "Coded"
msgstr "Codé"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italique"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exposant"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Exp</sup>osant"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ind</sub>ice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abrévation\">Abrév.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronyme de Trois Lettres\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citation longue"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citation simple"
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellule de tableau"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Liste ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque élément "
"de la liste"
msgid "First item"
msgstr "Premier élément"
msgid "Second item"
msgstr "Second élément"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Liste non ordonnée - utilisez &lt;li&gt; pour débuter chaque "
"élément de la liste"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Les listes de définition sont similaires aux autres listes HTML. "
"&lt;dl&gt; délimite la liste de définitions, &lt;dt&gt; délimite le "
"terme à définir &lt;dd&gt; délimite la définition proprement dite."
msgid "First term"
msgstr "Premier terme"
msgid "First definition"
msgstr "Première définition"
msgid "Second term"
msgstr "Second terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Seconde définition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sous-titre trois"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sous-titre quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sous-titre cinq"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sous-titre six"
msgid "Tag Description"
msgstr "Description de la balise"
msgid "You Type"
msgstr "Vous saisissez"
msgid "You Get"
msgstr "Vous obtenez"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aucune aide n'est fournie pour la balise %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>La plupart des caractères non usuels peuvent être entrés sans "
"problème.</p>\r\n"
"<p>Si vous rencontrez des problèmes, essayez d'utiliser les entités "
"HTML. Un exemple courant est &amp;amp; pour le et commercial &amp;. "
"Pour une liste complète des entités consultez la page <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entités</a> "
"HTML du W3C. Voici quelques caractères disponibles :</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Et commercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marque de citation"
msgid "Character Description"
msgstr "Description du caractère"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Aucune balise HTML autorisée"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les lignes et les paragraphes vont à la ligne automatiquement."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Les lignes et les paragraphes sont reconnus automatiquement. Les "
"balises &lt;br /&gt; saut de ligne, &lt;p&gt; paragraphe et &lt;/p&gt; "
"fin de paragraphe sont insérées automatiquement.Si les paragraphes "
"ne sont pas reconnus ajoutez simplement quelques lignes vides."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Les adresses de pages web et de courriels sont transformées en liens "
"automatiquement."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtre HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Correcteur HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Vous permet de définir si les utilisateurs peuvent contribuer en HTML "
"et quelles balises sont filtrées dans ce cas. Le filtre supprimera "
"également les contenus dangereux tels que les évènements "
"JavaScript, les URL Javascript et les styles CSS des balises qui ne "
"seront pas supprimées."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Convertit les sauts de lignes en HTML (c'est à dire en balises "
"&lt;br&gt; et &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transforme les adresses Web et électroniques en liens cliquables."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrige le code HTML incorrect ou incomplet dans les publications."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"La façon de gérer les balises HTML dans le contenu saisi par les "
"utilisateurs. Si défini à « Supprimer les balises non "
"autorisées », les balises dangereuses sont supprimées (voir "
"ci-dessous). Si défini à « Protéger toutes les balises », tout "
"le code HTML est protégé et présenté comme il a été saisi."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Si \"Supprimer les balises non autorisées\" est sélectionné, "
"spécifiez éventuellement celles qui ne devraient pas être "
"supprimées. Les attributs d'événements JavaScript sont toujours "
"supprimés."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Afficher l'aide HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Si activé, Drupal affichera une aide HTML de base dans les astuces de "
"composition."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurer comment le contenu posté par les utilisateurs est filtré, "
"et en particulier quels tags HTML sont acceptés. Permet également "
"d'activer les filtres fournis par des modules externes."
msgid "Delete input format"
msgstr "Supprimer un format de saisie"
msgid "Compose tips"
msgstr "Astuces de rédaction"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Gère le filtrage du contenu avant son affichage."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nom court (mais significatif) pour cette collection de fils de "
"discussion."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Description et instructions pour les discussions à l'intérieur de ce "
"forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Les forums sont affichés par ordre croissant de poids (les forums de "
"même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nom court (mais significatif) pour cette collection de forums liés."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Description et instructions pour les forums à l'intérieur de ce "
"conteneur."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Les conteneurs sont affichés par ordre croissant de poids  (les "
"conteneurs de même poids sont affichés par ordre alphabétique)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Supprimer un forum ou un conteneur supprimera également ses "
"sous-forums. Pour supprimer les contributions de ce forum, visitez "
"d'abord la page <a href=\"@content\">d'administration des "
"contenus</a>. Cette action est irréversible."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Le nombre de contributions à l'intérieur d'un sujet, à partir "
"duquel il doit être considéré comme \"brûlant\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de sujets affichés par défaut sur chaque page."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets de discussion."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Il n'existe aucun conteneur ou forum. Les conteneurs et les forums "
"peuvent être ajoutés en utilisant les pages <a "
"href=\"@container\">ajouter un conteneur</a> et <a "
"href=\"@forum\">ajouter un forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut (la "
"racine) de votre forum, mais peuvent également être placés à "
"l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Les forums peuvent être placés au niveau le plus haut (racine), ou "
"à l'intérieur d'un autre conteneur ou forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Le module forum vous permet de créer des fils de discussion à la "
"manière d'autres systèmes de forums. Les forums sont très utiles "
"car ils permettent à une communauté de membres de discuter entre "
"eux ; ces sujets étant archivés peuvent également constituer une "
"base de référence. La commande <a href=\"@create-topic\">sujet de "
"forum</a> dans le menu (sous <em>Créer un contenu</em> dans le menu "
"de navigation) permet de créer un nouveau sujet dans un forum."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Une discussion est suivie tant que des gens laissent des commentaires "
"sur un sujet (ou sur d'autres commentaires à l'intérieur du sujet). "
"Un sujet fait partie d'un forum, lequel peut être rattaché à des "
"forums traitant de sujets similaires. Les forums peuvent figurer à "
"l'intérieur d'un conteneur, qui peut contenir plusieurs forums "
"traitant de sujets semblables. Les conteneurs et les forums peuvent "
"être placés à l'intérieur d'autres conteneurs et forums. En "
"planifiant bien la structure de vos conteneurs et forums, la recherche "
"de sujets spécifiques sera rendue plus facile pour les utilisateurs."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Lorsque vous administrez un forum, notez que :"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"un sujet (et tous ses messages) peut être déplacé dans d'autres "
"forums en sélectionnant un forum différent lorsque vous modifiez le "
"sujet."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"lorsque vous déplacez un sujet d'un forum à un autre, l'option "
"<em>Laisser une copie cachée</em> vous permet de créer un lien dans "
"le forum d'origine pointant vers le nouvel emplacement."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"sélectionner <em>Lecture seule</em> sous <em>Paramètres des "
"commentaires</em> lors de la modification d'un sujet de forum "
"verrouillera (empèchera de nouveaux commentaires) dans le fil de "
"discussion."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"sélectionner <em>Désactivés</em> sous <em>Paramètres de "
"commentaires</em> lors de la modification d'un sujet de forum cachera "
"tous les messages existants pour le fil, et empêchera la création de "
"nouveaux commentaires."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consulter l'entrée du manuel en ligne pour "
"le <a href=\"@forum\">module Forum</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Cette page affiche la liste des conteneurs et forums existants. Les "
"conteneurs peuvent (de manière optionnelle) contenir des forums, et "
"les forums contiennent des sujets (un sujet de forum est la "
"contribution initiale d'un fils de discussion). Pour fournir une "
"structure, à la fois les conteneurs et les forums peuvent être "
"placés à l'intérieur d'autres conteneurs et forums. Pour "
"réorganiser les forums et les conteneurs, glissez-déposez l'icône "
"sous la colonne <em>Nom</em> et déplacez le forum ou le conteneur à "
"un nouvel emplacement dans la liste. (Saisissez l'icône en cliquant "
"et gardant enfoncé le bouton de la souris tout en survolant "
"l'icône.) N'oubliez pas que vos changements ne seront pas "
"enregistrés tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton "
"<em>Enregistrer</em> en bas de page."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"En regroupant des forums liés ou similaires, les conteneurs "
"contribuent à organiser les forums. Par exemple, un conteneur nommé "
"\"Aliments\" pourrait contenir deux forums nommés respectivement "
"\"Fruits\" et \"Légumes\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Un forum contient des sujets de discussion liés ou similaires (un "
"sujet de forum est représenté par la contribution initiale d'un fil "
"de discussion). Par exemple, un forum nommé \"Fruits\" pourrait "
"contenir des sujets nommés respectivement \"Pommes\" et \"Bananes\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Ces paramètres vous donnent la possibilité de régler l'affichage "
"des sujets de votre forum. Le type de contenu disponible à l'usage à "
"l'intérieur d'un forum peut-être sélectionné en modifiant les "
"<em>types de contenu</em> sur <a href=\"@forum-vocabulary\">la page "
"vocabulaire du forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Sujet de discussion"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un <em>sujet de forum</em> est la contribution initiale d'un nouveau "
"fil de discussion à l'intérieur d'un forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer du contenu dans le forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Connectez vous</a> pour créer un contenu dans le "
"forum."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "supprimer ses propres sujets de forum"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "supprimer n'importe quel sujet de forum"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "modifier n'importe quel sujet de forum"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Rend possible les fils de discussion à propos de sujets généraux."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gère l'affichage de l'aide en ligne."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Le module locale permet à votre site Drupal de s'afficher en d'autres "
"langues que l'anglais par défaut,"
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"En plus de la traduction de l'interface de Drupal, le module locale "
"fournit un ensemble de fonctionnalités adaptées aux besoins d'un "
"site multi-langues. La négociation du langage permet à votre site de "
"changer automatiquement de langue en se référant au domaine ou au "
"chemin utilisé dans les requêtes. Les utilisateurs peuvent (de "
"manière optionnelle) choisir leur langue sur leur page <em>Mon "
"compte</em>, et votre site peut être configuré afin d'utiliser la "
"langue de préférence du navigateur. Le contenu de votre site peut "
"être créé (et traduit) dans chaque langue activée, et chaque "
"billet peut avoir un alias approprié pour chacune de ses traductions. "
"Le module locale travaille de concert avec le module <a "
"href=\"@content-help\">content translation</a> pour gérer la "
"traduction des contenus."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Les traductions peuvent être fournies par :"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"Traduire le texte original à l'aide de l'interface web du module "
"locale, ou"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"en important des fichiers d'un paquet de traduction existant. Un "
"paquet de traduction permet l'affichage d'une version spécifique de "
"Drupal dans un langage particulier, et contient des fichiers au format "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Bien que toutes les langues ne "
"soient pas disponible pour toutes les versions de Drupal, les paquets "
"de traduction pour de nombreuses langues sont disponible en "
"téléchargement depuis la <a href=\"@translations\">page de "
"traduction de Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Si un paquet de traduction existant ne vous satisfait pas, les "
"fichiers Gettext Portable Object (<em>.po</em>) à l'intérieur d'un "
"paquet peuvent être modifiés, ou de nouveaux fichiers peuvent être "
"créés à l'aide d'un éditeur Gettext. La fonctionnalité d'<a "
"href=\"@import\">import</a> du module locale vous permet d'ajouter des "
"chaînes de caractère traduites à votre site, provenant d'un fichier "
"<em>.po</em> qu'il soit nouveau ou modifié.La fonctionnalité d'<a "
"href=\"@export\">export</a> du module locale génère des fichiers à "
"partir des chaînes de caractères traduites, qui peuvent soit être "
"partagées avec d'autres ou modifiées hors-ligne à l'aide d'un "
"éditeur de Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@locale\">le module Locale</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Cette page vous donne une vue d'ensemble des langues activées sur le "
"site. Si plusieurs langues sont disponibles et activées, le texte de "
"l'interface de votre site peut être traduit, les utilisateurs "
"enregistrés peuvent sélectionner leur langue préférée sur la page "
"<em>My account</em> et les auteurs du site peuvent spécifier une "
"langue spécifique lors de la création d'un billet. La langue par "
"défaut du site est utilisée pour les visiteurs anonymes et pour les "
"utilisateurs qui n'ont pas spécifiés de langue préférée."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Pour chaque langue disponible sur le site, utilisez le lien "
"<em>modifier</em> afin de configurer les détails de la langue, en "
"incluant le nom, un chemin ou un domaine spécifique à la langue et "
"si la langue se lit de gauche à droite, ou de droite à gauche. Ces "
"langues apparaissent également dans la selection de <em>Langue</em> "
"lors de la création d'un billet d'un type de contenu possédant un "
"support multilingue."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Utilisez la <a href=\"@add-language\">page d'ajout de langue</a> afin "
"d'activer d'autres langues (et ainsi importer automatiquement les "
"fichiers du paquet de traduction, si celui-ci est disponible), la <a "
"href=\"@search\">page de traduction d'interface</a> afin de localiser "
"et manuellement traduire des chaînes de caractères, ou la <a "
"href=\"@import\">page d'import</a> qui permet d'ajouter des "
"traductions provenant de fichier <em>.po</em> uniques. Un grand nombre "
"de paquets de traduction contenant des fichiers <em>.po</em> sont "
"disponible sur <a href=\"@translations\">la page des traductions de "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Ajoutez toutes les langues qui sont supportées par votre site. Si la "
"langue souhaitée n'est pas disponible dans le menu déroulant <em>Nom "
"de la langue</em>, cliquez sur <em>Langue personnalisée</em> et "
"rentrez manuellement le code de la langue et les autres détails. "
"Lorsque vous rentrez un code de langue à la main, faîtes attention "
"à ce que celui-ci soit standard car il pourra être utilisé par des "
"navigateurs pour déterminer le langage approprié à afficher."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Les paramètres de la négociation de langue déterminent la langue de "
"présentation du site. Les options disponibles comprennent :"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Aucun.</strong> La langue par défaut est utilisée pour la "
"présentation du site, bien que les utilisateurs puissent "
"(éventuellement) sélectionner leur langue de préférence sur  la "
"page <em>Mon compte</em>. (La langue spécifiée par l'utilisateur "
"sera utilisée sur les e-mails du site si disponible.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Prefix du chemin uniquement.</strong> La langue de "
"présentation est déterminée en analysant le chemin et en "
"recherchant un code de langue ou une autre chaîne de caractère "
"personnalisée qui corresponde au prefix du chemin (s'il y en a un)"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Préfixe de chemin avec solution dégradée.</strong> La "
"langue de présentation sera déterminée par la recherche dans le "
"chemin d'accès d'un code de langue ou d'une chaîne personnalisée "
"identique à celle spécifiée dans le \"Prefixe de chemin\" de chaque "
"langue. Si aucun préfixe n'est identifié, la langue d'affichage est "
"déterminée par les préférences réglées par l'utilisateur dans sa "
"page <em>Mon compte</em>, ou par les réglages de son navigateur. Si "
"aucune langue ne peut être déterminée, la langue par défaut sera "
"utilisée."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Nom de domaine uniquement.</strong> La langue de présentation "
"sera déterminée en comparant le nom de domaine utilisé pour "
"accéder au site au nom de domaine indiqué pour chaque langue. Si le "
"nom de domaine n'est pas identifié, la langue par défaut sera "
"utilisée. <em>Exemple : \"http://fr.example.com/contact\" utilisera "
"le français comme langue de présentation si le domaine "
"\"http://fr.example.com\" est spécifiée comme nom de domaine pour "
"cette langue.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Le prefix de chemin ou le nom de domaine pour un langue donnée "
"peuvent être modifiés sur la page des <a href=\"@languages\">langues "
"disponibles</a>. En absence de correspondance, le site sera affiché "
"dans la <a href=\"@languages\">langue par défaut</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Cette page donne un aperçu des chaînes traduites disponibles. Drupal "
"affiche les chaînes traduisibles en groupes de texte; les modules "
"peuvent définir des groupes de texte supplémentaires contenant "
"d'autres chaînes traduisibles. Parce que les groupes de texte "
"fournissent une méthode de regroupement de chaînes reliées, ils "
"sont souvent utilisés pour concentrer les efforts de traduction sur "
"des domaines spécifiques de l'interface de Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Voir la <a href=\"@languages\">page sur les langues</a> pour plus "
"d'informations sur l'ajout de langues supplémentaires."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Cette page importe les chaînes traduites contenues dans des fichiers "
"individuels de type Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Ces "
"fichiers sont normalement distribués dans des packages de traduction "
"(qui peuvent contenir plusieurs fichiers <em>.po</em>), mais il peut "
"être nécessaire de les réimporter après modification dans un "
"éditeur de traduction. L'importation d'un fichier <em>.po</em> peut "
"être relativement longue."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Notez que les fichiers <em>.po</em> d'un package de traduction sont "
"importés automatiquement (si disponible) lorsque de nouveaux modules "
"ou thèmes sont activités, ou lorsque de nouvelles langues sont "
"ajoutées. Cette page ne permet d'importer qu'un seul fichier "
"<em>.po</em> à la fois, et il est plus facile de télécharger et "
"d'extraire un package de traduction dans le répertoire d'installation "
"de Drupal, et <a href=\"@language-add\">d'ajouter la langue</a>, ce "
"qui importe automatiquement les fichiers <em>.po</em> du package de "
"traduction. Les packages de traduction sont disponibles sur la <a "
"href=\"@translations\">page des traductions de Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Cette page permet d'exporter les traductions des chaînes utilisées "
"sur votre site. Un fichier exporté peut être au format Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>), qui inclut à la fois les chaînes "
"originales et les traductions (il est utilisé pour partager les "
"traductions avec autrui), ou au format Gettext Portable Template "
"(<em>.pot</em>), qui inclut les chaînes originales seulement (et "
"permet de créer de nouvelles traductions avec l'aide d'un éditeur de "
"traduction)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Cette page permet à un traducteur de rechercher une chaîne "
"spécifique, traduite ou non, et permet de créer ou de modifier des "
"traductions. (Note : Pour les efforts de traduction de plusieurs "
"chaînes, il peut être plus efficace d'<a href=\"@export\">exporter "
"les chaînes</a> et de les modifier avec un éditeur de traduction). "
"Les recherches peuvent être limitées aux traductions trouvées dans "
"un groupe de texte ou dans une langue spécifiques."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Ce bloc ne s'affichera que si <a href=\"@languages\">au moins deux "
"langues sont activiées</a> et si <a href=\"@configuration\">la "
"négociation des langues</a> est réglée sur autre chose que sur "
"<em>Aucune</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La langue par défaut de ce compte pour les courriels, et la langue "
"préférée de présentation du site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La langue par défaut de ce compte pour les courriels."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"La définition d'un alias de chemin pour une langue spécifique sera "
"toujours utilisée lors de l'affichage de cette dans cette langue et "
"est prioritaire sur les alias de chemin définis pour <em>Toutes les "
"langues</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Active la gestion multilingue pour ce type de contenu. Si ce "
"paramètre est activé, un champ de sélection des langues sera "
"ajouté au formulaire de modification, ce qui vous permettra de "
"choisir une des <a href=\"!languages\">langues activées</a>. Si ce "
"paramètre est désactivé, les nouveaux contenus seront enregistrés "
"dans la langue par défaut. Les contenus existants ne seront pas "
"affectés par un changement de ce paramètre."
msgid "administer languages"
msgstr "administrer les langues"
msgid "translate interface"
msgstr "traduire l'interface"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurer les langues du contenu et de l'interface utilisateur."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Traduire l'interface utilisateur ainsi que potentiellement d'autres "
"textes."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name janvier"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name février"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name mars"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name avril"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name mai"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name juin"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name juillet"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name août"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name septembre"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name octobre"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name novembre"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name décembre"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Ajouter la prise en charge de langues et permettre la traduction de "
"l'interface utilisateur dans d'autres langues que l'anglais."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Le module Menu permet la création à la volée de liens dans les "
"formulaires de rédaction. Les paramètres ci-dessous permettent de "
"choisir les menus dans lesquels de nouveaux liens pourront être "
"ajoutés."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Sélectionnez le menu qui sera affiché dans les liens secondaires. "
"Vous pouvez choisir le même menu pour les liens primaires "
"(actuellement %primary) et secondaires. Dans ce cas, les enfants du "
"menu de liens primaires seront affichés comme des liens secondaires."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Le module menu fourni une interface pour contrôler et personaliser le "
"système de menus Drupal. Les menus sont des listes hiérarchiques de "
"liens ou d'éléments permettant la navigation sur le site. Ceux-ci "
"sont affichés dans les pages par le biais du système de blocs de "
"Drupal. Par défaut, trois menus sont créés lors de "
"l'installation : <em>Navigation</em>, <em>Liens primaires</em> et "
"<em>Liens secondaires</em>. Le menu <em>Navigation</em> contient les "
"liens nécessaires à l'utilisation du site et est souvent affiché "
"dans la colonne de gauche ou de droite. Beaucoup de thèmes affichent "
"aussi les menus <em>Liens Primaires</em> et <em>Liens secondaires "
"</em> en entête ou en pied de page. Par défaut ces menus sont "
"vides : il ne tient qu'à vous de les personnaliser."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"La <a href=\"@menu\">page des menus</a> affiche tous les menus "
"disponibles sur le site. Choisissez un menu de la liste pour ajouter "
"ou modifier un élement, ou encore pour réordoner des élements. Vous "
"pouvez créer de nouveaux menus en utilisant la <a "
"href=\"@add-menu\">page d'ajout de menus</a> (pour l'afficher vous "
"devrez alors activer le bloc correspondant sur la <a "
"href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la section sur <a "
"href=\"@menu\">le module Menu</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Les menus sont des ensembles de liens (éléments du menu) utilisés "
"pour la navigation sur un site internet. Les menus disponibles sont "
"affichés ci-dessous. Sélectionnez un menu dans la liste pour le "
"modifier."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Le menu de navigation est fourni avec Drupal, et c'est le menu "
"principal du site. Il correspond au menu affichant les liens pour les "
"utilisateurs identifiés, et il est souvent caché aux utilisateurs "
"anonymes."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Les liens primaires sont utilisés pour représenter les rubriques "
"principales d'un site. Selon les thèmes, ils peuvent par exemple "
"correspondre à des onglets affichés en entête de page."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Les liens secondaires sont souvent utilisés pour des pages telles que "
"le formulaire de contact, la page à propos, et d'autre éléments "
"jouant un role moins important que les liens primaires."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Le nom affiché de ce type de contenu. Ce texte sera affiché dans la "
"liste sur la page <em>créer un contenu</em>. Ce nom doit commencer "
"par une lettre majuscule et ne doit contenir que des lettres, "
"chiffres, et <strong>espaces</strong>. Ce nom doit être unique."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Le nom interne de ce type de contenu. Ce texte sera utilisé pour "
"contruire l'URL de la page <em>créer un contenu</em> pour ce type de "
"contenu. Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des "
"chiffres, et des caractères de soulignement. Les caractères de "
"soulignement seront convertis en train d'union lors de la contruction "
"des URL de la page <em>Créer un contenu</em>. Ce nom doit être "
"unique."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Le nom système de ce type de contenu. Ce champ ne peut pas être "
"modifié pour les types de contenus définis par le système."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Une brève description de ce type de contenu. Ce texte sera affiché "
"dans la liste qui se trouve sur la page <em>créer un contenu</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de contribution"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ce type de contenu n'a pas de champ titre."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Pour omettre le champ corps pour ce type de contenu, supprimez le "
"texte et laissez ce champ vide."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte sera affiché en haut du formulaire de contribution de ce "
"type de contenu. Il est utile pour aider ou orienter vos utilisateurs."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Procédures de publication"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit <em>administrer les nœuds</em> "
"pourront outrepasser ces options."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Le nom système %type est déjà utilisé."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système ne doit contenir que des lettres, des chiffres et des "
"tirets bas."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nom interne non valide. Merci de saisir un nom différent de %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Le nom affiché \"%name\" est déjà utilisé."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Le type de contenu %name a été réinitialisé à ses valeurs par "
"défaut."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le type de contenu « %type » ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Type de contenu  %name ajouté."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Le type de contenu d'une publication a été changé de '%old-type' "
"vers '%type'."
msgstr[1] ""
"Le type de contenu de @count publications a été changé de "
"'%old-type' vers '%type'."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Avertissement :</strong> il y a actuellement 1 contribution de "
"type %type sur votre site. Il ne sera peut être plus possible de "
"l'afficher ou de l'éditer correctement une fois que vous aurez "
"supprimé ce type de contenu."
msgstr[1] ""
"<strong>Avertissement :</strong> il y a actuellement @count "
"contributions de type %type sur votre site. Il ne sera peut être plus "
"possible de les afficher ou de les éditer correctement une fois que "
"vous aurez supprimé ce type de contenu."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes dans les droits d'accès au contenu, "
"il peut être nécessaire de reconstruire le cache des droits "
"d'accès. La désactivation de modules et des changements dans la "
"configuration des droits d'accès peuvent entraîner ce genre de "
"problèmes. La reconstruction supprimera tous les droits associés aux "
"contributions, et les remplacera par des droits d'accès basés sur "
"les modules et paramètres actuels."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstruction peut prendre un certain temps en fonction du nombre "
"de contributions et de la complexité des droits d'accès. Après "
"reconstruction, les contributions utiliseront automatiquement les "
"nouveaux droits d'accès."
msgid "Node access status"
msgstr "Statut des droits d'accès aux contributions"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre de contributions sur la page principale"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Le nombre maximal de contributions à afficher par page dans les vues "
"d'ensemble comme la page d'accueil."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Êtes vous sûrs de vouloir reconstruire les permissions du contenu du "
"site ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Cette action va reconstruire toutes les permissions sur le contenu du "
"site, et peut prendre du temps. Cette action ne peut pas être "
"annulée."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Retirer de la page d'accueil"
msgid "Make sticky"
msgstr "Épingler"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Retirer l'épinglage"
msgid "language"
msgstr "langue"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Afficher le résumé en mode pleine page"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La version abrégée de votre contribution montre à quoi elle "
"ressemble lorsqu'elle est promue sur la page d'accueil ou lorsqu'elle "
"est exportée pour syndication.<span class=\"no-js\"> Vous pouvez "
"insérer le délimiteur \"&lt;!--break--&gt;\" (sans les guillemets) "
"pour ajuster avec finesse l'endroit où votre contribution se trouve "
"séparée."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copie de la révision du %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title a été rétabli à la révision du %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"La version datée du %revision-date du contenu '%title', de type "
"'@type', a été supprimée."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type : la révision %revision de %title a été rétablie."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Les permissions d'accès au contenu doivent être reconstruites. "
"Veuillez vous rendre sur <a href=\"@node_access_rebuild\">cette "
"page</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Le module Node gère le contenu de votre site, et stocke toutes les "
"contributions (quelque soit leur type) sous la forme de 'Nœuds'. "
"Outre les paramètres de publications basiques, comme le fait de "
"publier ou non un contenu, de le promouvoir en page d'accueil, ou de "
"le mettre en lumière en haut des listes, le module Node enregistre "
"les informations de bases sur l'auteur du contenu, et permet, de "
"manière facultative, de consigner les version antérieure du contenu. "
"Le module Node offre des fonctionnalités de base sur lesquelles "
"s'appuient de nombreux autres modules."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Chaque contribution de votre site possède un <a "
"href=\"@content-type\">type de contenu</a> particulier. Chaque <a "
"href=\"@content-type\">type de contenu</a> possède des "
"caractéristiques propres, comme le titre et la description des champs "
"de son formulaire de modification. Chaque type de contenu a également "
"des options de publications spécifiques et un workflow particulier. "
"Par défaut, les deux types de contenus d'une installation standard de "
"Drupal sont <em>Page</em> et <em>Article</em>. Rendez-vous sur <a "
"href=\"@content-type\">la page des types de contenus</a> pour modifier "
"les types de contenus. De nouveaux types de contenus peuvent "
"également apparaîtres lors de l'activation de certains modules."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@content\">page d'administration de contenu</a> vous "
"permet de retrouver et de gérer le contenu de votre site. La page <a "
"href=\"@post-settings\">Paramètres de contribution</a> définit "
"quelques options concernant l'affichage des contributions. Le module "
"Node définit plusieurs droits pour chaque type de contenu, qui "
"peuvent être fixés par rôle sur <a href=\"@permissions\">la page "
"des droits</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@node\">le module Node</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Vous voyez ci-dessous les types de contenu définis sur votre site. "
"Toutes les contributions qui existent sur votre site sont des "
"instances de l'un de ces types de contenu."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau type de contenu, saisissez son libellé, un nom "
"interne dédié au système, et tous les autres champs nécessaires de "
"cette page. Une fois qu'il sera créé, les utilisateurs pourront "
"créer des contributions de ce type."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de suivre les différences entre "
"plusieurs versions d'une contribution."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Vous avez spécifié que le résumé ne doit pas être affiché "
"lorsque cette contribution est affichée en mode pleine page. Ce "
"paramètre est ignoré lorsque le résumé est vide."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Vous avez spécifié que le résumé ne doit pas être affiché "
"lorsque ce contenu est affiché en mode pleine page. Ce paramètre "
"sera ignoré tant que vous n'aurez pas défini un résumé pour la "
"publication. Pour définir un résumé, insérer le délimiteur "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sans les guillemets) dans le corps de votre "
"contribution pour indiquer la fin du résumé et le début du contenu "
"principal."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Lire la suite de '!title'."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Bienvenue sur votre nouveau site "
"Drupal !</h1><p>Merci de suivre ces étapes pour configurer et "
"commencer à l'utiliser :</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configurez votre site web</strong> Une fois connecté, visitez "
"la <a href=\"@admin\">section d'administration</a>, où vous pouvez <a "
"href=\"@config\">personnaliser et configurer</a> tous les aspects de "
"votre site web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activez des fonctions supplémentaires</strong> Ensuite, "
"visitez la <a href=\"@modules\">liste des modules</a> et activez les "
"fonctionnalités qui conviennent à vos besoins spécifiques. Vous "
"trouverez d'autres modules dans la <a "
"href=\"@download_modules\">section de téléchargement de modules de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personnaliser l'apparence de votre site web</strong> Pour "
"changer l'apparence et le comportement de votre site web, visitez la "
"<a href=\"@themes\">section des thèmes</a>. Vous pouvez choisir un "
"des thèmes inclus ou télécharger d'autres thèmes dans la <a "
"href=\"@download_themes\">section de téléchargement des thèmes de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Commencez à contribuer</strong> Enfin, vous pouvez <a "
"href=\"@content\">créer du contenu</a> pour votre site web. Ce "
"message disparaîtra lorsque vous aurez promu une contribution sur la "
"page d'accueil."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruire les permissions d'accès au contenu"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Les permissions d'accès au contenu ont été reconstruites."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Les permission d'accès au contenu n'ont pas pu être reconstruites "
"correctement."
msgid "administer content types"
msgstr "administrer les types de contenu"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Voir, modifier et supprimer le contenu de votre site."
msgid "Post settings"
msgstr "Paramètres de contribution"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Contrôler le comportement de la contribution, comme la longueur des "
"accroches, les aperçus avant soumission, et le nombre de "
"contributions sur la page d'accueil."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gérer les contributions par type de contenu, et en particulier leur "
"état par défaut, la promotion en page d'accueil, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Ajouter un type de contenu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Rétablir une version antérieure"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Supprimer une version antérieure"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de soumettre du contenu au site et de l'afficher sur les pages."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Ce site prend en charge <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, un moyen "
"sécurisé de se connecter à plusieurs sites Internet en utilisant un "
"seul nom d'utilisateur et mot de passe. OpenID peut réduire la "
"nécessité de gérer beaucoup de noms d'utilisateur et de mots de "
"passe pour de nombreux sites Internet."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Pour utiliser OpenID vous devez au préalable établir une identité "
"sur un serveur OpenID public ou privé. Si vous n'avez d'OpenID et "
"désirez en créer un, consultez un des <a "
"href=\"@openid-providers\">fournisseurs publics gratuits</a>. Vous "
"trouverez plus d'informations concernant OpenID sur <a "
"href=\"@openid-net\">ce site Internet</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si vous possédez déjà un OpenID, entrez l'adresse Internet de votre "
"serveur OpenID ci-dessous (i.e. nomutilisateur.fournisseuropenid.com). "
"La prochaine fois que vous vous connecterez, vous pourrez utiliser "
"cette adresse Internet au lieu d'un nom d'utilisateur et mot de passe "
"ordinaire. Vous pouvez avoir plusieurs serveurs OpenID si vous le "
"désirez ; il suffit de continuer à les ajouter ici."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID est une méthode sécurisée de connexion à de nombreux site "
"Internet grâce à un unique nom d'utilisateur et mot de passe. Il ne "
"nécessite aucun logiciel spécial, et il ne partage les mots de passe "
"avec aucun site auquel il est associé ; incluant votre site."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent créer des comptes en utilisant leur OpenID, "
"associer un ou plusieurs OpenID à un compte existant, et se connecter "
"un utilisant un OpenID. Ceci facilite les enregistrements "
"d'utilisateurs, ce qui est bon pour le site, et procure facilité et "
"sécurité aux utilisateurs. OpenID n'est pas un système de "
"confiance, ainsi la vérification par courriel est toujours "
"nécessaire. Les bénéfices proviennent du fait que les utilisateurs "
"peuvent avoir un seul mot de passe qu'ils peuvent utiliser pour se "
"connecter à de nombreux sites Internet. Ceci veut dire qu'ils peuvent "
"facilement mettre à jour leur unique mot de passe à partir d'un "
"emplacement centralisé, au lieu de devoir modifier des dizaines de "
"mots de passe individuellement."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Le concept de base est comme suit : un utilisateur a un compte dans "
"un serveur OpenID. Ce compte lui fournit une adresse Internet (tel que "
"nomutilisateur.fournisseuropenid.com). Lorsque l'utilisateur vient sur "
"votre site, l'option d'entrer cette adresse Internet lui est "
"présentée. Votre site communique ensuite avec le serveur OpenID, lui "
"demandant de vérifier l'identité de cet utilisateur. Si "
"l'utilisateur est connecté à ce serveur OpenID, le serveur "
"recommunique avec votre site, vérifiant l'utilisateur. Dans le cas "
"contraire, le serveur OpenID va demander à l'utilisateur son mot de "
"passe. A aucun moment votre site n'enregistre, ou n'a besoin "
"d'enregistrer le mot de passe de l'utilisateur."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Des informations supplémentaires sur OpenID sont disponibles sur <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la section sur <a "
"href=\"@handbook\">le module OpenID</a> dans le manuel en ligne."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identités OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de s'identifier sur votre site avec leur "
"OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Aucun alias d'URL n'a été trouvé."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Aucun alias d'URL disponible."
msgid "Update alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Créer un nouvel alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'alias %alias est déjà utilisé dans ce langage."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias a été enregistré."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'alias %title ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer les alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Le module Path (Chemin) vous permet de spécifier des alias pour les "
"URLs Drupal. Ces alias améliorent la lisibilité des URLs pour les "
"utilisateurs et peuvent permettre aux moteurs de recherche d'indexer "
"votre contenu plus efficacement. Une page peut avoir plus d'un alias."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Quelques exemples d'alias d'URL&nbsp;:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; boutique</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; boutique/produits/jouets</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Le module Path permet aux utilisateurs ayant les droits appropriés "
"d'associer un alias optionnel aux données des nœuds et des "
"formulaires de modification, et fournit une interface pour voir et "
"modifier tous les alias d'URL. Les deux droits relatifs à la "
"création d'alias d'URL sont <em>gérer les alias d'url</em> et "
"<em>créer des alias d'url</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Ce module permet également la création en masse d'alias d'URLs "
"définis par l'utilisateur, ce qui est utile si vous souhaitez "
"utiliser de façon uniforme des URLs différentes de celles par "
"défaut. Par exemple, vous pourriez vouloir présenter vos URLs dans "
"une autre langue. Un accès au code source de Drupal sur le serveur "
"web est requis pour configurer la création en masse d'alias d'URLs. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la section sur <a "
"href=\"@path\">le module Path</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal fournit un contrôle complet des URLs par le biais de la "
"création d'alias, ce qui est souvent utilisé pour rendre les URLs "
"plus lisibles ou facile à mémoriser. Par exemple, l'alias 'about' "
"pourrait être associé au chemin système 'node/1', créant ainsi une "
"URL plus pertinente. Chaque chemin système peut avoir plusieurs "
"alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Saisissez le chemin pour lequel vous souhaitez créer un alias, suivi "
"du nom du nouvel alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'alias a été supprimé."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Le chemin est déjà utilisé."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias d'URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Modifie les URL de votre site en leur attribuant des alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifier l'alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Supprimer l'alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Ajouter un alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet aux utilisateurs de renommer les url."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Le filtre PHP ajoute la capacité d'inclure du code PHP dans des "
"contenus. PHP est un language largement utilisé pour le "
"développement Internet ; la plateforme de gestion de contenu de ce "
"site Internet a été développée en PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Grâce au filtre PHP, les utilisateurs ayant les autorisations "
"nécessaires peuvent inclure du code PHP personnalisé à l'intérieur "
"d'une page du site. Alors que c'est une fonction puissante et "
"flexible, elle comporte un risque de sécurité important et dangereux "
"si elle se retrouve entre les mains d'utilisateurs malveillants. Même "
"un utilisateur de confiance peut accidentellement compromettre le site "
"en entrant du code PHP mal formé ou incorrect. Seulement les "
"utilisateurs ayant le plus haut degré de confiance devraient obtenir "
"le droit d'utiliser le filtre PHP, et tout code PHP ajouté à partir "
"du filtre PHP devrait être examiné avec soin avant son utilisation."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offre <a "
"href=\"@php-snippets\">quelques exemples de codes PHP</a>, ou vous "
"pouvez créer le vôtre avec un peu d'expérience en PHP et une "
"connaissance du système Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information, veuillez consulter l'entrée <a "
"href=\"@php\">module PHP</a> dans le manuel en ligne."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser du code PHP. Vous devrez inclure les tags "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Utiliser du code PHP personnalisé"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Du code PHP personnalisé peut être inséré dans certains types de "
"contenu du site, tels les contribution et les blocs. Même si "
"l'insertion du code PHP à l'intérieur d'un contenu ou d'un bloc est "
"une fonctionnalité puissante et flexible pour les utilisateurs de "
"confiance expérimentés en PHP, c'est une fonctionnalité qui "
"présente un risque de danger significatif mis entre les mains "
"d'utilisateurs malveillants. Même une petite erreur lors de "
"l'inclusion du code PHP peut accidentellement compromettre votre site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas familier de PHP, SQL ou Drupal, évitez d'utiliser "
"du code PHP personnalisé dans les contributions. L'expérimentation "
"avec PHP pourrait corrompre votre base de données, rendre votre site "
"inopérant ou compromettre de façon significative sa sécurité."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Souvenez-vous de vérifier par deux fois, ligne par ligne, les erreurs "
"de syntax et de logique <strong>avant</strong> d'enregistrer."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Les déclarations doivent être convenablement terminées par un "
"point-virgule."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Les variables globales utilisées au sein de votre code PHP perdurent "
"après l'exécution de votre script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> est <strong>désactivé</strong>. Si "
"vous devez utiliser des formulaires, comprenez et utilisez les "
"fonctions de l'<a href=\"@formapi\">API de formulaire Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utiliser une déclaration <code>print</code> ou <code>return</code> "
"dans votre code pour afficher du contenu."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Développez et testez votre code PHP en utilisant un script et une "
"base de données de test avant de déployer sur un site en production."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Envisagez plutôt d'inclure votre code PHP personnalisé au sein d'un "
"module spécifique au site ou dans le fichier "
"<code>template.php</code> plutôt que de l'embarquer directement dans "
"une contribution ou un bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Soyez avisé que la capacité à inclure du code PHP à l'intérieur "
"du contenu est fournie par le module PHP Filter. Si ce module est "
"désactivé ou supprimé, alors les blocs et contributions comportant "
"du code PHP pourraient afficher, au lieu de l'exécuter, ce code PHP."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemple de base : <em>Créer un bloc \"Bienvenue\" pour saluer les "
"visiteurs avec un message simple.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Ajouter un bloc personnalisé à votre site, nommé \"Bienvenue\". "
"Avec le format d'entrée réglé à \"code PHP\" (ou un autre format "
"incorporant l'entrée PHP), ajouter le code suivant dans le corps du "
"Bloc :</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Bienvenue visiteur! Merci de votre visite.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Pour afficher le nom d'un utilisateur enregistré, utilisez "
"plutôt :</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Bienvenue @name ! Merci pour votre visite.', array('@name' "
"=> $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Bienvenue visiteur ! Merci pour votre visite.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Interpréteur PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Exécute un morceau de code PHP. Pour des raisons de sécurité, "
"l'utilisation de ce filtre devrait être réservée seulement aux "
"administrateurs !"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Un format de saisie !php-code a été créé."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Le module PHP a été désactivé. Veuillez noter que tout contenu qui "
"utilisait le filtre PHP sera dès maintenant visible en format texte. "
"Ceci pourrait causer un risque de sécurité en exposant des "
"informations sensibles, s'il y a lieu, utilisées dans le code PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet à du code PHP d'être évalué à l'intérieur des contenus."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Le module Ping est utile pour notifier d'autres sites des changements "
"sur votre site. Il envoie automatiquement des notifications (appelées "
"\"pings\") au service <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> concernant du "
"contenu nouveau ou mis à jour. À son tour, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifiera "
"ensuite d'autres services comme weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, et Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Le module Ping requiert une <a href=\"@cron\">tâche planifiée "
"(cron)</a> correctement configurée."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@ping\">le module Ping</a> du manuel en ligne."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossible de notifier pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerte d'autres sites quand votre site a été modifié."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total des votes : @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Le module de sondage peut être utilisé pour créer des sondages "
"simple pour les utilisateurs du site. Le sondage est un simple "
"questionnaire à choix multiple qui présente le résultat cumulé des "
"réponses au sondage. Avoir des sondages est un bon moyen pour avoir "
"de retours de la communauté des utilisateurs."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"En créant un sondage, remplissez la question à être posée ainsi "
"que les choix potentiels (et un décompte initial de voix pour chaque "
"répons). Le statut ainsi que la durée (le temps pendant lequel le "
"sondage demeure actifs pour des nouveaux votes) peuvent aussi être "
"renseignés. Utilisez l'élément du menu <a "
"href=\"@poll\">sondage</a> pour voir tous les sondages en cours. Pour "
"voter ou voir les résultats d'un sondage cliquez sue le sondage "
"lui-même."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la section sur le <a "
"href=\"@poll\">module Poll (sondage)</a> du manuel en ligne."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondage le plus récent"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Un <em>sondage</em> est une question avec un ensemble de réponses. Un "
"<em>sondage</em>, une fois créé, fournit automatiquement un "
"décompte simple du nombre de votes pour chaque réponse."
msgid "Poll status"
msgstr "Statut du sondage"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quand un sondage est fermé, les visiteurs ne peuvent plus y "
"participer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Après cette période, le sondage sera automatiquement fermé."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votes pour le choix @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Les valeurs négatives ne sont pas autorisées."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Votre vote n'a pas pu être enregistré car vous n'avez sélectionné "
"aucun des choix."
msgid "Add another choice"
msgstr "Ajouter un autre choix"
msgid "Vote count"
msgstr "Nombre de votes"
msgid "create poll content"
msgstr "créer du contenu de sondage"
msgid "delete own poll content"
msgstr "supprimer son propre contenu de sondage"
msgid "delete any poll content"
msgstr "supprimer tout contenu de sondage"
msgid "edit any poll content"
msgstr "modifier tout contenu de sondage"
msgid "edit own poll content"
msgstr "modifier ses propres sondages"
msgid "Polls"
msgstr "Sondages"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Les champs du profil ont été mis à jour."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Aucun champ dans cette catégorie. Si cette catégorie reste vide au "
"moment de l'enregistrement elle sera supprimée."
msgid "edit %title"
msgstr "modifier %title"
msgid "add new %type"
msgstr "ajouter un champ de type %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Le nom du champ. Le nom du formulaire n'est pas montré à "
"l'utilisateur, mais utilisé en interne dans le code HTML et les "
"URL.\r\n"
"Sauf si vous savez ce que vous faites, il est fortement recommandé de "
"préfixer le nom du formulaire avec <code>profile_</code>, de manière "
"à éviter des conflits de nommage avec d'autres champs. Les espaces "
"ou tout autre caractère, à l'exception du trait d'union (-) et du "
"tiret bas (_), sont interdits. Exemple de nom : "
"\"profile_couleur_favorite\" ou plus simplement \"profile_couleur\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Une liste de toutes les options. Mettre une option par ligne. Un "
"exemple d'option est  \"rouge\", \"bleu\", \"vert\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Champ caché du Profile, accessible seulement aux administrateurs, "
"modules et thèmes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Champ privé, contenu seulement visible aux utilisateurs autorisés."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile mais non "
"utilisé sur les pages de liste de membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Champ public, contenu affiché sur la page de Profile et sur les pages "
"de liste de membres"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Les poids définissent l'ordre dans lequel les champs sont affichés "
"dans le formulaire. Les champs les plus \"légers\" remontent vers le "
"sommet de la catégorie."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Le formulaire se complétera automatiquement à mesure de la saisie de "
"l'utilisateur."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, l'auto-complétion sera désactivée "
"pour les utilisateurs n'ayant pas accès aux profils utilisateurs."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Le nom de formulaire saisi contient un ou plusieurs caractères "
"interdits. Les espaces ou tout autre caractère, à l'exception du "
"trait d'union (-) et du tiret bas (_), ne sont pas autorisés."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de formulaire spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Le nom de catégorie spécifié est réservé par Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Le titre spécifié est déjà utilisé."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Le nom spécifié est déjà utilisé."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un champ caché ne peut être requis."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un champ caché ne peut être défini comme visible sur le formulaire "
"d'inscription."
msgid "The field has been created."
msgstr "Le champ a été créé."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le champ %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Cette action est irréversible. Si les utilisateurs ont entré des "
"valeurs pour ce champ dans leur Profil, ces valeurs seront également "
"supprimées. Si vous souhaitez conserver les informations saisies par "
"les utilisateurs, vous pouvez au lieu de supprimer le champ, l'<a "
"href=\"@edit-field\">modifier</a> et le changer en champ de profile "
"caché pour qu'il ne soit accessible qu'aux administrateurs."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Le champ %field a été supprimé."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Le champ de profil %field  a été ajouté dans la catégorie "
"%category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Le champ de profil %field a été supprimé."
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Le module profil permet de définir et d'afficher des champs "
"personnalisés (comme le pays, le nom complet ou l'âge) dans la "
"section <em>Mon compte</em>. Cela permet aux utilisateurs d'un site de "
"partager plus d'information à leur sujet, et peut aider les sites "
"communautaires à organiser les utilisateurs en fonction "
"d'informations spécifiques."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Les types de champs suivants peuvent être ajoutés à un profil "
"utilisateur:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "champ de texte d'une seule ligne"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "champ de texte multiligne"
msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"
msgid "list selection"
msgstr "liste de sélection"
msgid "freeform list"
msgstr "liste libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le <a "
"href=\"@profile\">module Profile</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Cette page liste les champs de profil personnalisés existant qui sont "
"affichés sur la page <em>Mon compte</em> d'un utilisateur. Afin de "
"structurer le contenu, les champs similaires ou liés peuvent être "
"placé dans une catégorie. Pour ajouter une nouvelle catégorie (ou "
"en modifier une existante), modifiez un champ du profil et fournissez "
"un nouveau nom de catégorie. Pour changer la catégorie d'un champ ou "
"l'ordre des champs dans une catégorie, cliquez sur la poignée "
"correspondante sous la colonne Titre et maintenez le bouton de la "
"souris enfoncé en déplaçant le champ jusqu'à son nouvel "
"emplacement. Rappelez-vous que vos modifications ne seront pas "
"enregistrées tant que vous n'aurez pas cliqué sur le bouton "
"<em>Enregistrer la configuration</em> en bas de la page."
msgid "Author information"
msgstr "Informations sur l'auteur"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lien vers le profil utilisateur complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Champs du profil à afficher"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Choisissez les champs de profil que vous souhaitez afficher dans le "
"bloc. Seuls les champs indiqués comme publics dans la <a "
"href=\"@profile-admin\">page de configuration du champ</a> sont "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Voir le profil utilisateur complet"
msgid "About %name"
msgstr "À propos de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Mettre chaque élément sur une ligne séparée ou les séparer par "
"une virgule. Le HTML n'est pas autorisé."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valeur fournie pour %field n'est pas une URL valide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Créer des champs personnalisables pour vos utilisateurs."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de la catégorie de profil."
msgid "Edit field"
msgstr "Modifier le champ"
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer le champ"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocomplétion du profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gère des profils utilisateurs configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'index de recherche n'est pas vidé mais est systématiquement mis "
"à jour pour correspondre aux nouveaux paramètres. La recherche "
"fonctionnera toujours mais le nouveau contenu ne sera pas indexé "
"avant que tout le contenu existant ne soit réindexé. Cette action ne "
"peut être annulée."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'index va être reconstruit."
msgid "Indexing status"
msgstr "Statut de l'indexation"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Seuil d'indexation"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'éléments à indexer par tâche cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'éléments indexés lors de chaque passe d'une <a "
"href=\"@cron\">tâche cron de maintenance</a>. Si nécessaire, "
"réduire le nombre d'éléments peut prévenir des dépassements de "
"temps ou de mémoire causant une erreur lors de l'indexation."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexation"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Tout changement dans les réglages suivants entraînera la "
"reconstruction de l'index du site. L'index de recherche n'est pas "
"vidé mais systématiquement mis à jour pour refléter les nouveaux "
"réglages. La recherche continuera à fonctionner mais les nouveaux "
"contenus ne seront pas indexés tant que le contenu existant n'aura "
"pas été réindexé.</em></p><p><em>Les réglages par défaut "
"devraient convenir à la plupart des sites.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Taille minimale des mots à indexer"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Le nombre de caractères qu'un mot doit avoir pour être indexé. Un "
"paramètre plus faible signifie un meilleur classement des résultats "
"de recherche, mais aussi une base de données plus grande. Chaque "
"recherche doit contenir au moins un mot clé de cette taille (ou plus "
"grand)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simple"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Appliquer ou non un indicateur simple Chinois/Japonais/Coréen basé "
"sur des séquences imbriquées. Désactivez cette option si vous "
"voulez utiliser un préprocesseur externe pour faire cela. Cela "
"n'affecte pas les autres langues."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Le module de recherche ajoute la possibilité de rechercher des "
"contenus via des mots-clés. La recherche est souvent la seule "
"manière pratique pour trouver des contenus dans un grand site, "
"trouver des utilisateurs et leurs contributions."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Pour pourvoir à la recherche via mots-clés, le moteur de recherche "
"maintient un index des mots trouvés dans le contenu de votre site. "
"Pour construire et maintenir cet index, <a href=\"@cron\">une tâche "
"cron</a> correctement configurée est requise. Le procédé "
"d'indexation peut être ajusté en utilisant la <a "
"href=\"@searchsettings\">page de réglage des recherches</a> ; par "
"exemple le <em>nombre des éléments à indexer par lancement de "
"tâche cron</em> établit le maximum des éléments indexés par passe "
"de la <a href=\"@cron\">tâche cron de maintenance</a>. Si "
"nécessaire, réduisez ce nombre pour prévenir les dépassements des "
"délais d'attente ou de mémoire lors de l'indexation."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information, voyez le manuel en ligne pour le <a "
"href=\"@search\">module de recherche</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Le moteur de recherche maintient un index des mots trouvés dans le "
"contenu de votre site. Pour construire et maintenir cet index, <a "
"href=\"@cron\">une tâche cron de maintenance</a> doit être "
"correctement configuré. Le procédé d'indexation peut être ajusté "
"en utilisant les réglages suivants."
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid "search content"
msgstr "rechercher dans le contenu"
msgid "use advanced search"
msgstr "utiliser la recherche avancée"
msgid "administer search"
msgstr "administrer la recherche"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configurer les critères de pertinence pour la recherche et d'autres "
"options d'indexage"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Phrases les plus recherchées"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Voir les phrases les plus recherchées."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permet la recherche par mots-clés dans l'ensemble du site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Temps total de génération de la page"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top des pages depuis %interval"
msgid "unban"
msgstr "ne plus bannir"
msgid "ban"
msgstr "bannir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top des visiteurs depuis %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top des références depuis %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Journalise chaque accès de page. Nécessaire pour les statistiques de "
"références."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Les vielles entrées du journal d'accès (les statistiques sur les "
"référants incluses) seront automatiquement supprimées. (Requiert "
"une <a href=\"@cron\"> tâche cron de maintenance </a> correctement "
"configurée.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paramètres du compteur de visualisation de contenu"
msgid "Count content views"
msgstr "Compter le nombre d'affichage des contenus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrémenter un compteur à chaque fois qu'un contenu est visualisé."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Le module statistiques garde trace des nombreuses statistiques d'usage "
"du site, incluant le nombre de fois, et en provenance d'où chaque "
"publication est vue. Ces statistiques sont utiles pour déterminer "
"comment les utilisateurs interagissent entre eux et avec votre site, "
"de plus elles sont nécessaires pour afficher certain block de Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Le module Statistics fourni :"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"un compteur associé à chacun des contributions de votre site "
"(activez pour cela l'option <em>Compter le nombre d'affichage des "
"contenus</em> sur <a href=\"@accesslog\">la page Paramètres du "
"journal des accès</a>, et choisissez pour quels rôles le compteur "
"doit être visible sur <a href=\"@permissions\">la page des "
"Permissions</a>)."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"un <a href=\"@recent-hits\">journal des accès récents</a> qui vous "
"donnera des détails sur l'activité récente de votre site, y compris "
"l'URL et le titre de la page accédée, ainsi que (si disponible), le "
"nom d'utilisateur et l'adresse IP du visiteur."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"un <a href=\"@top-referrers\">Top des référents</a> qui liste les "
"sites qui vous adressent le plus de visiteurs."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"Un <a href=\"@top-pages\">top des pages</a> qui affiche les "
"publications du site dans l'ordre décroissant des visites."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"Un <a href=\"@top-visitors\">top des visiteurs</a> qui affiche les "
"utilisateurs les plus actifs sur votre site."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"Un bloc <em>contenu populaire</em> qui affiche les publications les "
"plus consultées par jours, depuis le début ou la dernière vue. "
"(Activer le bloc <em>contenu populaire</em> sur la <a "
"href=\"@blocks\">page d'administration des blocs</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurer le module Statistics"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Quand le paramètre <em>Activer la journalisation des accès</em> sur "
"<a href=\"@accesslog\">la page Paramètres du journal des accès</a> "
"est activé, les informations au sujet de chaque page visitée "
"(incluant l'adresse ip du visiteur, le réferrant, le nœud visité, "
"et le nom de l'utilisateur) sont stockées dans le journal des accès. "
"Le journal des accès doit être activé pour que les pages <a "
"href=\"@recent-hits\">journal des accès récents</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">Top des référents</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">Top des pages</a>, <a href=\"@top-visitors\">Top "
"des visiteurs</a> fonctionnent. Activer le journal des accès rajoute "
"un accès à la base de données pour chaque page affichée par "
"Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Le paramètre <em>effacer les journaux d'accès plus vieux que</em> "
"sur <a href=\"@accesslog\">la page Paramètres du journal des "
"accès</a> définit la durée pendant laquelle une entrée est "
"conservée avant d'être supprimée. La suppression automatique des "
"entrées nécessite une configuration correcte de <a href=\"@cron\">la "
"tâche cron de maintenance </a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"L'activation du paramètre <em>compteur du nombre d'affichage des "
"contenus</em> sur <a href=\"@accesslog\">la page Paramètres du "
"journal des accès</a> ajoute un compteur pour chaque publication sur "
"votre site qui est incrémenté à chaque affichage de la publication. "
"Cette option doit être activé pour fournir un comptage par "
"publication. Activer cette option rajoute un accès à la base de "
"données pour chaque publication affichée par Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur le <a "
"href=\"@statistics\">module Statistics</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Paramètres pour l'information statistique que Drupal conservera à "
"propos du site. Voir les <a href=\"@statistics\">statistiques du "
"site</a> pour l'information réelle."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Cette page affiche l'activité récente du site."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Cette page affiche tous les référents externes ou toutes les "
"références externes à votre site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quand vous bannissez un visiteur, vous empêchez son adresse IP "
"d'accéder à votre site. À la différence du blocage d'utilisateur, "
"le bannissement d'un visiteur fonctionne aussi sur les anonymes. C'est "
"la solution la plus communément utilisée pour empêcher l'accès "
"intensif des robots ou des agents."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenu populaire"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « depuis "
"toujours »."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Nombre d'éléments de contenu afficher dans la liste « vu "
"récemment »."
msgid "Today's:"
msgstr "Aujourd'hui :"
msgid "All time:"
msgstr "Depuis toujours :"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Dernier accès :"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Voir les pages qui ont été récemment visitées."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Voir les pages qui ont été fréquemment consultées."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top des visiteurs"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Afficher les visiteurs qui accèdent à de nombreuses pages."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top des référents"
msgid "View top referrers."
msgstr "Voir le top des référents"
msgid "View access log."
msgstr "Voir le journal des accès."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Contrôler les détails de ce que votre site enregistre et comment."
msgid "Track page visits"
msgstr "Suivre les visites des pages"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Enregistre les statistiques d'accès à votre site."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Le module syslog permet à Drupal d'inscrire des messages au journal "
"du système d'exploitation."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog est un outil de journalisation pour l'administration du "
"système d'exploitation. Il fournit de précieuses informations à "
"utiliser pour la gestion du système et les audits de sécurité. "
"Syslog est surtout adapté aux sites moyens à grands. Il fournit des "
"outils de filtrage  permettant d'aiguiller les messages par type et "
"par gravité. Pour les systèmes UNIX/Linux, le fichier "
"/etc/syslog.conf définit la configuration de ce routage ; pour "
"Microsoft Windows, tous les messages sont envoyés dans le Event Log. "
"Pour plus d'information sur les possibilités de syslog, les niveaux "
"de gravité, et comment installer un fichier syslog.conf, voir <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> et les fonctions PHP "
"<a href=\"@php_openlog\">openlog</a> et <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@syslog\">le module Syslog</a> du manuel en ligne."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Envoyer les messages dans cette catégorie"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Selectionnez le code de catégorie syslog sous lequel les messages de "
"Drupal doivent être envoyés. Pour les systèmes UNIX/Linux, Drupal "
"peut utiliser les codes allant de LOG_LOCAL0 à LOG_LOCAL7; pour "
"Microsoft Windows, tous les messages doivent présenter le code "
"LOG_USER. En fonction de la configuration du système, syslog, et les "
"autres outils de journalisation, utilisent ce code pour identifier ou "
"filtrer les messages Drupal parmi la totalité du journal du système. "
"Pour plus d'information sur syslog, voir <a "
"href=\"@syslog_help\">Syslog help</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Messages de niveau utilisateur. A utiliser sous Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Paramètres pour la journalisation de syslog. Syslog est un outil de "
"journalisation dans l'administration de systèmes d'exploitation "
"utilisé pour la gestion du système et les audits de sécurité. "
"Syslog est surtout adapté aux sites moyens à grands. Il fournit des "
"outils de filtrage  permettant d'aiguiller les messages par type et "
"par gravité."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Enregistre les évements systèmes dans le syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Choisi le thème que les pages d'administration utilisent. Si vous "
"choisissez \"Thème par défaut du système\" les pages "
"d'administration utiliseront le même thème que le reste du site."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Merci de noter que le <a href=\"!admin_theme_page\">thème spécifique "
"aux pages d'administration</a> est encore fixé au thème "
"'%admin_theme' ; en conséquence, le thème de cette page reste "
"inchangé. Les sections non administratives du site, elles, utilisent "
"le thème '%selected_theme' par défaut."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les contributions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrait des utilisateurs dans les commentaires"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icône de raccourci"
msgid "Display post information on"
msgstr "Afficher l'auteur et la date de la contribution pour les types"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activer ou désactiver le texte « <em>posté par <em>Nom "
"d'utilisateur</em> le</em> » à l'affichage de contenus des types "
"suivants."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paramètres du logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si cette case est cochée, le logo suivant sera affiché."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utiliser le logo par défaut"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Cochez si vous voulez que le thème utilise son logo par défaut."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Chemin vers le logo que vous voulez utiliser à la place du logo par "
"défaut."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Envoyer le logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icône de raccourci"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Votre icône de raccourci ou 'favicon' est affichée dans la barre "
"d'adresse et les favoris de la plupart des navigateurs."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utiliser l'icône de raccourci par défaut."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Cocher ceci si vous souhaitez que le thème utilise l'icône de "
"raccourci par défaut."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Le chemin du fichier image que vous souhaitez utiliser comme icône de "
"raccourci personnalisée."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Transférer l'icône"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas un accès direct au serveur, utilisez ce champ pour "
"transférer votre icône de raccourci."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">manquant</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Les modules suivants vont être complètement désinstallés de votre "
"site, et <em>toutes les données de ces modules seront perdues</em> !"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Voulez-vous procéder à la désinstallation des éléments "
"ci-dessus ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Aucun module sélectionné."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Les modules sélectionnés ont été désinstallés."
msgid "The name of this website."
msgstr "Le nom de ce site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"La devise de votre site, slogan, ou une phrase accrocheuse (souvent "
"affichée à côté du titre du site)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"La mission ou l'objectif de votre site (souvent affiché en page "
"d'accueil)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Le chemin '@path' est invalide ou vous n'avez pas les droits pour y "
"accéder."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Page 403 par défaut (accès refusé)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Cette page est affichée quand un utilisateur se voit refuser l'accès "
"à une contribution. Si vous ne savez pas quoi mettre, laissez ce "
"champ vide."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Page 404 par défaut (page non trouvée)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Inscrire les erreurs dans le journal et les afficher à l'écran"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Spécifie où les erreurs de Drupal, PHP, et SQL sont consignées. Sur "
"un serveur de production, il est recommandé que les erreurs soient "
"uniquement inscrites dans le journal des erreurs. Sur un serveur de "
"test, il peut être utile à la fois de les inscrire et de les "
"afficher à l'écran."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Le mode de cache normal convient à la plupart des sites et "
"n'entraîne pas d'effets secondaires. Le mode agressif conduit Drupal "
"à ne pas générer les événements de chargement (init) et de "
"clôture (exit) lorsqu'il sert une page issue du cache. Cela entraîne "
"un gain de performance mais peut causer des effets secondaires "
"indésirables."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Les modules suivants qui sont activés sont "
"incompatibles avec le mode de cache agressif et ne fonctionneront pas "
"correctement : %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">L'ensemble des modules activés actuellement sont "
"compatibles avec le mode de cache agressif.</strong> Notez que si vous "
"activez de nouveaux modules, vous devrez vérifier à nouveau sur "
"cette page que cette compatibilité persiste."
msgid "Page cache"
msgstr "Mémoire cache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"L'activation du cache offrira un gain de performances non "
"négligeable. Drupal peut stocker de manière compressée les pages "
"demandées par les utilisateurs anonymes (<em>anonymous</em>). En "
"mettant une page web en cache, Drupal n'a pas à la reconstruire à "
"chaque fois que quelqu'un veut y accéder."
msgid "Caching mode"
msgstr "Mode de cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (recommandé en production, pas d'effets secondaires)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressif (experts seulement, effets secondaires possibles)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Sur les sites à trafic important il peut devenir nécessaire de "
"forcer une durée de vie minimale de la mémoire cache. Cette durée "
"est le temps minimum que doit rester une page dans le cache. Une "
"durée plus importante offre de meilleures performances, mais le "
"contenu nouveau ne sera pas affiché aux utilisateurs tant que cette "
"durée n'est pas écoulée."
msgid "Page compression"
msgstr "Compression des pages"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Par défaut, Drupal compresse les pages mises en cache pour gagner de "
"la bande passante et réduire le temps de chargement de celles-ci. "
"Cette option doit être désactivée lorsque le serveur effectue lui "
"même la compression."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Activer la mise en cache des blocs peut offrir une augmentation de la "
"performance pour tous les utilisateurs en évitant leur reconstruction "
"à chaque chargement de page. Si le cache de la page est également "
"activé, les gains de performances avec l'activation du cache des "
"blocs seront grandement bénéfiques pour les utilisateurs "
"enregistrés."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Activé (recommandé)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Notez que la mise en cache des blocs est inactive lorsque des modules "
"de restriction d'accès au contenu sont actifs."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimisation de la bande-passante"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal peut optimiser les sources externes tels que les fichiers "
"CSS et Javascript, ce qui permet de réduire à la fois leur taille et "
"le nombre de requêtes pour l'affichage du site. Les fichiers CSS "
"peuvent être regroupés et compressés en un fichier unique, tandis "
"que les fichiers Javascript sont regroupés (mais non compressés). "
"Ces optimisations optionnelles peuvent réduire la charge du serveur, "
"la bande passante, ainsi que le temps de chargement des "
"pages</p><p>Ces options sont désactivées si vous n'avez pas "
"configuré correctement votre dossier de stockage, ou si la méthode "
"de téléchargement utilisée est en mode privée.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimiser les fichiers CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Cette option peut interférer lors du développement d'un template, et "
"doit être activée uniquement dans un environnement de production."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Cette option peut interférer lors du développement d'un module, et "
"doit être activée uniquement dans un environnement de production."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Supprimer les données du cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Utiliser la fonction de cache augmente les performances, mais peut "
"causer des problèmes en perturbant les nouveaux modules, templates "
"et/ou traductions, si des informations sont mises en cache. Pour "
"rafraîchir toutes les données cachées de votre site, cliquer sur le "
"bouton ci-dessous. <em>Prudence: le fonctionnement des sites à fort "
"trafic peut ralentir durant cette phase de ré-initialisation.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Les caches ont été vidés."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Le nom du répertoire où les fichiers envoyés sur le site seront "
"stockés. Ce répertoire doit exister et être accessible en écriture "
"par Drupal. Si vous utilisez la méthode de téléchargement publique, "
"le répertoire doit être relatif au répertoire d'installation de "
"Drupal et être accessible par le Web. Pour la méthode de "
"téléchargement privée, ce répertoire ne sera pas accessible par le "
"Web. Changer cet emplacement modifiera tous les chemins de "
"téléchargement et peut donc poser problème sur un site existant."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Chemin du dossier dans lequel les fichiers téléchargés pourront "
"être stockés durant les pré-visualisations."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Publique - Les fichiers sont disponibles directement, via le protocole "
"http."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privée - les fichiers sont transférés par Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Choisir la méthode de téléchargement publique à moins que vous ne "
"souhaitiez renforcer les contrôles d'accès sur le téléchargement "
"de fichiers. Changer la méthode de téléchargement modifiera tous "
"les chemins de téléchargement et peut causer des problèmes "
"inattendus sur un site existant."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Sélectionnez une boîte à outils de traitement d'image"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'éléments dans chaque flux"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Le nombre d'éléments par défaut à inclure dans chaque flux."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenu du flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titres et accroches"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Paramètres globaux pour l'affichage, par défaut, du contenu de "
"chaque flux."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fuseaux horaires personnalisables"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Si activé, les utilisateurs peuvent définir leur propre fuseaux "
"horaires et les dates seront affichées en conséquence."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Le premier jour de la semaine, pour les vues de type calendrier."
msgid "Formatting"
msgstr "Formats"
msgid "Short date format"
msgstr "Format court des dates"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Le format court d'affichage des dates et heures."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Personalisation du format court d'affichage des dates"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Format court des dates défini par l'utilisateur. Consulter <a "
"href=\"@url\">le manuel de PHP</a> pour les options possibles. Ce "
"format est actuellement celui-ci <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Format moyen des dates"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Le format moyen d'affichage des dates et heures."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Personalisation du format moyen d'affichage des dates"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Format moyen des dates défini par l'utilisateur. Consulter <a "
"href=\"@url\">le manuel de PHP</a> pour les options possibles. Ce "
"format est actuellement celui-ci <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Format long des dates"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Le format d'affichage des dates et heures le plus détaillé."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Personalisation du format long d'affichage des dates"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Format long des dates défini par l'utilisateur. Consulter <a "
"href=\"@url\">le manuel de PHP</a> pour les options possibles. Ce "
"format est actuellement celui-ci <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Avant d'activer les URLs simplifiées, vous devez exécuter un test "
"pour déterminer si votre serveur est correctement configuré. Si vous "
"pouvez revoir cette page après avoir cliqué sur le bouton \"Lancer "
"le test des URLs simplifiées\", le test aura réussi et les boutons "
"ci-dessous seront actifs. Si par contre vous êtes dirigé vers une "
"erreur \"Page non trouvée\", vous devrez modifier la configuration de "
"votre serveur. La <a href=\"@handbook\">page du manuel sur les URLs "
"simplifiées</a> contient des informations supplémentaires pour "
"résoudre les problèmes."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Lancer le test pour les URLs simplifiées</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La tâche planifiée (cron) a réussi."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La tâche planifiée (cron) a échoué."
msgid "Command counters"
msgstr "Compteurs de commandes"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Le nombre d'instructions <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Le nombre de verrouillages des tables."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Le nombre de déverrouillages de tables."
msgid "Query performance"
msgstr "Performance de requête"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de jointures réalisées sans index ; devrait être nul."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Le nombre de jointures réalisées sans clés vérifiant leur "
"utilisation sur chaque ligne ; devrait être nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Le nombre de tris réalisés sans index ; devrait être nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Le nombre de fois qu'un verrouillage peut être acquis immédiatement."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Le nombre de fois où le serveur a dû attendre pour un verrouillage."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informations sur le cache de requêtes"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Le cache de requêtes MySQL peut augmenter la performance de votre "
"site en stockant le résultat des requêtes. Si une requête est "
"demandée plus tard, le serveur MySQL rappelle le résultat qui se "
"trouve dans le cache plutôt que d'analyser et d'exécuter la requête "
"à nouveau."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Le nombre de requêtes dans le cache de requêtes."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a trouvé des résultats précédents en "
"cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Le nombre de fois où MySQL a ajouté une requête au cache."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Le nombre de fois où MySQL a du retirer des requêtes du cache à "
"cause d'un manque de mémoire. Idéalement, devrait être nul."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Aucun module ne peut être désinstallé."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ce thème requiert la version @php_required de PHP et est incompatible "
"avec la version !php_version de PHP."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Vous devez activer le module @dependencies pour installer @module."
msgstr[1] "Vous devez activer les modules @dependencies pour installer @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Le module système constitue les \"fondations\" de votre site Drupal, "
"et fournit les fonctionnalités de base que peuvent utiliser et "
"étendre d'autres modules et templates. Certains éléments clés de "
"Drupal sont contenus et gérés par ce module, en particulier la "
"fonction de cache, l'activation ou la désactivation des modules et "
"templates, la préparation et l'affichage des pages d'administration "
"ainsi que la configuration de base des paramètres du site. Nombre "
"d'opérations clés de maintenance du système sont également "
"gérées par ce module."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Le module système fourni :"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"la gestion de l'activation et de la désactivation des <a "
"href=\"@modules\">modules</a>. Drupal est compilé avec un certain "
"nombre de modules \"noyau\". Chaque module fournit un panel de "
"fonction et chacun peut être activé selon les besoins de votre site. "
"Un large panel de modules additionnels conçus par les membres de la "
"communauté de Drupal sont disponibles au téléchargement sur la page "
"<a href=\"@drupal-modules\">contributions de drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"la gestion de l'activation et de la désactivation des <a "
"href=\"@themes\">thèmes</a>, qui définissent le design et le style "
"de votre site. Drupal est compilé avec un certain nombre de thèmes "
"et des thèmes supplémentaires conçus par les membres de la "
"communauté de Drupal sont disponibles au téléchargement sur la page "
"<a href=\"@drupal-themes\">Thèmes de drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un <a href=\"@cache-settings\">système de cache</a> robuste qui "
"permet une réutilisation efficace de pages déjà affichées. Drupal "
"enregistre les pages appelées par des utilisateurs anonymes dans un "
"format compressé (dépendant de la configuration du site et de la "
"quantité du trafic due aux visiteur anonymes). Le système de cache "
"de Drupal peut augmenter de manière significative la rapidité du "
"site."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"un ensemble d'opérations administratives qui peuvent être "
"réalisées automatiquement grâce à des <a href=\"@cron\">tâches de "
"maintenance CRON</a> correctement configurées. Certains modules, "
"incluant l'agrégateur de flux, le module de ping et de recherche "
"nécessite des <a href=\"@cron\">tâches de maintenance CRON</a>.Pour "
"plus d'information, consulter le manuel en ligne au chapitre <a "
"href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"des paramètres basiques de configuration du site, incluant les <a "
"href=\"@date-settings\">paramètres de date et heure</a>, les <a "
"href=\"@file-system\">paramètres du système de fichiers</a>, les <a "
"href=\"@clean-url\">URLs simplifiées</a>, le <a "
"href=\"@site-info\">nom du site et diverses informations</a>, et une "
"fonction de <a href=\"@site-maintenance\">maintenance du site</a> pour "
"mettre le site temporairement hors ligne."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@system\">le module System</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bienvenue dans la section d'administration, qui vous permet de "
"définir comment le site fonctionne."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Cette page liste les tâches d'administration disponibles pour chaque "
"module."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Choisissez quels thèmes sont disponibles pour vos utilisateurs et "
"spécifiez le thème par défaut. Pour configurer les paramètres "
"d'affichage généraux du site, cliquez sur le lien \"configurer\" "
"ci-dessus. Sinon, pour outrepasser ces paramètres dans un thème "
"spécifique, cliquez sur le lien \"configurer\" du thème "
"correspondant. Notez que des thèmes différents peuvent avoir des "
"régions différentes pour afficher le contenu de type blocs. Si vous "
"voulez garder une cohérence dans la présentation de votre site, vous "
"pouvez souhaiter n'activer qu'un thème."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Pour changer l'apparence de votre site, de nombreux <a "
"href=\"@themes\">thèmes contribués</a> sont disponibles."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général du thème "
"<code>%template</code>. Quand votre site est affiché en utilisant ce "
"thème, ces paramètres seront utilisés. En cliquant sur \"Remettre "
"par défaut\", vous pouvez choisir d'utiliser les <a "
"href=\"@global\">paramètres globaux</a> pour ce thème."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ces options permettent de contrôler l'aspect général de votre site, "
"quelque soit le thème. A moins que ces paramètres généraux soient "
"modifiés par la configuration d'un thème spécifique, ce sont eux "
"qui seront utilisés par défaut."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Les modules sont des ajouts qui augmentent les fonctionnalité du "
"noyau de Drupal. Activer les modules en sélectionnant les case à "
"cocher <em>Activé</em> ci-dessous et en cliquant sur le bouton "
"<em>Enregistrer la configuration</em>. Une fois que le module est "
"activé, de nouvelles <a href=\"@permissions\">permissions</a> peuvent "
"être disponibles. Pour réduire la charge du serveur, les modules "
"dont la case à cocher <em>Régulation</em> est sélectionnée seront "
"temporairement désactivés si le site devient extrêmement "
"fréquenté. (Note: la case à cocher <em>Régulation</em> est "
"seulement disponible si le module régulation est activé)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La fonctionnalité d'autorégulation doit être activée sur la page "
"<a href=\"@throttle\">configuration de régulation</a> après avoir "
"activé le module de régulation."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Il est très important de lancer <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> à chaque fois qu'un module est "
"mis à jour dans sa nouvelle version."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Vous pourrez trouver toutes les tâches d'administration pour un "
"module particulier sur la page <a href=\"@by-module\">administration "
"par module</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Pour améliorer les fonctionnalités du site, un certain nombre de <a "
"href=\"@modules\">modules développés par la communauté</a> sont "
"disponibles."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Le processus de désinstallation supprime l'ensemble des données "
"liées à un module. Pour désinstaller un module, vous devez d'abord "
"le désactiver. Les modules ne supportent pas tous cette "
"fonctionnalité."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Le bloc <em>Powered by Drupal</em> est un lien optionnel vers la page "
"d'accueil du projet Drupal. Même s'il n'est absolument pas "
"obligatoire d'afficher ce lien, cela reste un moyen de promouvoir "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Vous trouverez ici un rapide aperçu des paramètres de votre site "
"Drupal ainsi que les problèmes détectés dans votre installation. Il "
"est utile de copier-coller ces informations quand vous demandez de "
"l'aide sur les forums de drupalfr.org ou sur le système de gestion de "
"tickets de drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Choisir un thème différent changera l'aspect de votre site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Votre fuseau horaire. Les dates et les heures sur ce site seront "
"affichées selon ce fuseau horaire."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsé par Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Couleur de la bannière"
msgid "Badge size"
msgstr "Taille de la bannière"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Le message à afficher à l'utilisateur courant. Vous pouvez inclure "
"les variables suivantes : %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Toutes les variables ne seront pas "
"disponibles dans tous les contextes."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Créé avec l'aide de Drupal, un système de gestion de contenu "
"\"opensource\""
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Impossible de supprimer le fichier temporaire \"%path\" pendant "
"l'opération de nettoyage"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Impossible d'utiliser le paramètre %author dans ce contexte."
msgid "access site reports"
msgstr "accéder aux rapports du site"
msgid "select different theme"
msgstr "choisir un thème différent"
msgid "administer files"
msgstr "administrer les fichiers"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compact"
msgid "By task"
msgstr "Par tâche"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Paramètres définissant l'affichage des pages d'administration."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Modifier le thème que votre site utilise et autoriser les "
"utilisateurs à choisir un thème personnalisé."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Choisir le thème par défaut."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les modules additionnels pour votre site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Modifier les informations de base, comme le nom du site, son slogan, "
"son courriel, ses objectifs, sa page d'accueil, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Contrôler comment Drupal gère les erreurs, et en particulier les "
"erreurs 403/404 et les rapports d'erreurs PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Journalisation et alertes"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Paramètres pour le module de log-in et d'alertes. Divers module "
"peuvent rediriger les événements système de Drupal vers "
"différentes destinations tel que le fichier syslog, la base de "
"données, un courriel etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indiquer à Drupal où stocker les fichiers transférés et la "
"manière d'y accéder."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Boîte à outils image"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Choisir quelle boîte à outils image utiliser si vous avez installé "
"des boîtes à outils optionnelles."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publication RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurer le nombre d'éléments par flux et si les flux doivent "
"contenir les titres, les accroches ou tout le texte."
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paramètres d'affichage de la date et de l'heure, ainsi que la zone "
"horaire par défaut du système."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consultation de date et heure"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mettre le site hors ligne pour maintenance ou le remettre en ligne."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activer ou désactiver les URL simplifiées pour votre site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test des URL simplifiées"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obtenir un rapport du fonctionnement de votre site et des problèmes "
"détectés."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (infini)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Enregistrer les détails concernant les traitements par lot (processus "
"lancés lors de requêtes HTTP multiples)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Votre version de PHP est trop ancienne. Drupal nécessite au moins la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"La directive <em>register_globals</em> est activée. Drupal nécessite "
"que cette directive soit desactivée. Votre site peut en effet être "
"à risque si <em>register_globals</em> est activée. Vous trouverez "
"les instructions nécessaires <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">pour changer les "
"paramètres de configuration</a> dans le manuel PHP."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activé ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Plafond mémoire de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Envisagez d'augmenter le plafond mémoire de PHP à "
"%memory_minimum_limit pour éviter les erreurs durant le processus "
"d'installation."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"En fonction de votre configuration, Drupal peut fonctionner avec un "
"plafond mémoire de PHP de %memory_limit. Un plafond de "
"%memory_minimum_limit ou supérieur est néanmoins recommandé, en "
"particulier si votre site utiliser des modules additionnels."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmentez le plafond mémoire de PHP en éditant le paramètre "
"memory_limit dans le fichier de configuration %configuration-file et "
"redémarrez votre serveur web (ou contactez votre administrateur "
"système ou votre fournisseur d'hébergement pour cela)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactez votre administrateur système ou votre fournisseur "
"d'hébergement pour augmenter le plafond mémoire de PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consultez <a href=\"@url\">les pré-requis de Drupal</a> pour plus "
"d'informations."
msgid "Not protected"
msgstr "Non protégé."
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Le fichier %file n'est pas protégé en écriture et cela pose un "
"problème de sécurité. Vous devez changer les permissions du fichier "
"pour qu'il ne soit pas accessible en écriture."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@cron-handbook\">la configuration du Cron</a> du manuel en "
"ligne."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron n'a pas été exécuté. Vérifiez le <a href=\"@status\">tableau "
"de bord</a> pour plus d'information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron n'a pas été exécuté."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron n'a pas été lancé récemment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tâches planifiées (cron) de maintenance"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Vous pouvez <a href=\"@cron\">lancer le cron manuellement</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Il est possible que vous deviez définir un répertoire correct sur la "
"<a href=\"@admin-file-system\">page des paramètres du système de "
"fichiers</a> ou changer les permissions du répertoire actuel pour "
"qu'il soit autorisé en écriture."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"L'essai de création automatique de ce répertoire a échoué, "
"probablement du fait d'un problème lié aux permissions. Pour "
"procéder à l'installation, vous pouvez soit créer un répertoire et "
"régler ses permissions manuellement, ou assurez-vous que l'installeur "
"possède les permissions nécessaire pour le créer automatiquement. "
"Pour plus d'information, consultez le fichier INSTALL.txt ou le <a "
"href=\"@handbook_url\">manuel en ligne</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>publique</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (méthode de téléchargement <em>privée</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Mises à jour de la base de données"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Certains modules nécessitent des modifications du schéma de base de "
"données. Vous devriez lancer <a href=\"@update\">le script de mise à "
"jour de la base de données</a> immédiatement."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Le script update.php est accessible à tout le monde sans "
"vérification, ce qui représente un risque de sécurité. Vous devez "
"attribuer à FALSE la valeur de la variable $update_free_access dans "
"votre fichier settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accéder à update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Les notifications de mise à jour ne sont pas activées. Il est "
"<strong>fortement recommandé</strong> d'activer le module <em>update "
"status</em> depuis la <a href=\"@module\">page d'administration des "
"modules</a> pour rester informé des mises à jour. Pour plus "
"d'information veuillez lire la page <a href=\"@update\">Update "
"status</a> du manuel."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet aux administrateurs de modifier la configuration générale du "
"site."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Le nom de ce vocabulaire. i.e. <em>\"Etiquettes\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instructions à donner à l'utilisateur lors du choix des termes. i.e. "
"<em>\"Entrer une liste de mots séparés par des virgules\".</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Sélectionner les types de contenus à classifier grâce à ce "
"vocabulaire."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Les termes sont créés par les utilisateurs lors de la création de "
"contenus en saisissant une liste de mots séparés par des virgules."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permet d'affecter aux contenus plus d'un terme de ce vocabulaire "
"(toujours vrai pour les étiquettes)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Au moins un terme de ce vocabulaire doit être sélectionné lors de "
"la publication d'un contenu."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les vocabulaires sont affichés par ordre croissant de poids."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Rétablir l'ordre alphabétique"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Ajouter un terme à '%vocabulary'"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Description du terme. Sera affiché sur les pages "
"classifications/termes et les flux RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymes de ce terme, un synonyme par ligne."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Les termes sont affichés par ordre croissant de poids."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Le poids doit être numérique."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Définir plusieurs termes parents?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"L'ajout à un terme de plusieurs parents forcera le vocabulaire "
"'%vocabulary' à rechercher plusieurs parents pour tous les termes. Le "
"glisser-déposer n'étant pas supporté par plusieurs parents, cette "
"fonction sera désactivée dans l'interface si vous choisissez cette "
"option. Si vous choisissez plusieurs parents, ils seront configurables "
"uniquement dans l'interface de modification des termes."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Vous pouvez réactiver le glisser-déposer à n'importe quel moment en "
"réduisant les différents parents à un seul pour les termes de ce "
"vocabulaire."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Définir plusieurs parents"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir rétablir l'ordre alphabétique du "
"vocabulaire %title ?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"La réinitialisation d'un vocabulaire annulera l'ordre personnalisé "
"et organisera les éléments par ordre alphabétique."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Réinitialiser le vocabulaire '%name' par ordre alphabétique."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La régulation du contrôle de l'encombrement peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs anonymes "
"visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par "
"exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 250 "
"utilisateurs anonymes en ligne en même temps, saisissez « 250 » "
"dans ce champ. Laissez cette valeur vide ou définie à « 0 » si "
"vous ne souhaitez pas de régulation automatique pour les utilisateurs "
"anonymes. Vous pouvez visualiser le nombre actuel d'utilisateurs "
"anonymes en utilisant le bloc « Qui est en ligne ? »."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Régulation automatique pour les utilisateurs authentifiés"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La régulation du contrôle de la congestion peut être "
"automatiquement activée quand le nombre d'utilisateurs identifiés "
"visitant actuellement votre site excède le seuil spécifié. Par "
"exemple, pour démarrer la régulation quand votre site a 50 "
"utilisateurs identifiés en ligne en même temps, saisissez « 50 » "
"dans ce champ. Laissez cette valeur vide ou définie à « 0 » si "
"vous ne souhaitez pas l'autorégulation sur les utilisateurs "
"identifiés. Vous pouvez inspecter le nombre actuel d'utilisateurs "
"identifiés en utilisant le bloc « Qui est en ligne ? »."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Probabilité de régulation automatique"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"La probabilité de régulation automatique est un mécanisme limitant "
"statistiquement la surcharge induite par l'autorégulation. Elle est "
"exprimée en pourcentage de pages vues : la valeur par défaut de "
"10 % signfie par exemple que le statut de la régulation automatique "
"est mise à jour 1 fois toutes les 10 pages vues. Plus votre site est "
"occupé, plus la valeur à laquelle fixer le limiteur doit être "
"faible."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value n'est pas un paramètre de régulation automatique valide. "
"Saisissez une valeur numérique positive."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Le module Throttle (Régulation) fourni un mécanisme automatique de "
"contrôle de l'encombrement du site en cas de pic de traffic. Si votre "
"site est référencé par un site populaire, il peut en effet subir "
"une sorte d'attaque par déni de service (DoS), votre serveur devenant "
"surchargé. Le contrôle de l'encombrement est utilisé par les "
"certains modules afin de temporairement desactiver des tâches lourdes "
"en puissance de calcul, de manière à augmenter la performance "
"d'affichage du site. Par exemple, les modules peuvent choisir de "
"supprimer la génération de certains blocs ou les thèmes peuvent "
"décider de ne pas afficher les portraits des utilisateurs dans les "
"contenus."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Le contrôle automatique de l'encombrement peut s'activer "
"automatiquement lorsque le nombre de visiteurs (anonymes ou "
"identifiés) dépasse un certain seuil."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@throttle\">le module Throttle</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Le module Throttle (Régulation) fourni un mécanisme automatique de "
"contrôle de l'encombrement du site en cas de pic de traffic. Si votre "
"site est référencé par un site populaire, il peut en effet subir "
"une sorte d'attaque par déni de service (DoS), votre serveur devenant "
"surchargé. Le contrôle de l'encombrement est utilisé par les "
"certains modules afin de temporairement desactiver des tâches lourdes "
"en puissance de calcul, de manière à augmenter la performance "
"d'affichage du site."
msgid "throttle"
msgstr "régulation"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Régulation automatique : %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utilisateur accédant au site; throttle activé."
msgstr[1] "@count utilisateurs accédant au site; throttle activé."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 invité accédant au site; throttle activé."
msgstr[1] "@count invités accédant au site; throttle activé."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invité accédant au site; throttle désactivé"
msgstr[1] "@count invités accédant au site; throttle désactivé"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Contrôler comment votre site réduit automatiquement la complexité "
"du contenu pour résister à de fortes charges."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Assure un mécanisme d'autorégulation permettant de contrôler "
"l'encombrement du site."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Le module de suivi affiche les contributions nouvelles ou récemment "
"mises à jour de votre site, et permet un suivi des contributions de "
"chaque utilisateur."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La page '<em>Dernières contributions</em>' est accessible par un lien "
"dans le menu de navigation et contient une liste par ordre "
"chronologique inverse du contenu nouveau ou récemment modifié du "
"site (y compris le type de contenu, le titre et le nom de l'auteur, le "
"nombre de commentaires qu'il a reçu et la date de la dernière "
"modification). Les contributions sont modifiées dès qu'un changement "
"est apporté au texte ainsi que lorsqu'un commentaire est ajouté. "
"Pour afficher le contenu mis à jour par un utilisateur donné, "
"cliquez sur le profil de cet utilisateur puis sur l'onglet "
"'<em>Suivi</em>'."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@tracker\">le module Tracker</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Le module Traduction de contenu (Content Translation) permet de "
"traduire le contenu en différentes langues. Utilisant le <a "
"href=\"@locale\">module Locale</a> (qui gère les langues actives et "
"fournit la traduction pour l'interface du site), ce module est la clef "
"pour créer et maintenir le contenu d'un site en plusieurs langues."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Pour configurer la traduction de contenu et les types de contenu avec "
"la traduction activé :"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Assignez la permission <em>'traduire le contenu'</em> au rôle "
"d'utilisateur approprié sur la <a href=\"@permissions\">page de "
"configuration des permissions</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Ajoutez et activez les langues désirées sur la <a "
"href=\"@languages\">page de configuration des langues</a>"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Déterminer quel <a href=\"@content-types\">Type de contenu</a> doit "
"utiliser la fonction de traduction. Pour activer la fonction, modifier "
"le type de contenu et dans l'option <em>Support multilingue</em> "
"(située dans la section <em>Procédure de publication</em>), choisir "
"<em>'Activé, avec traductions'</em>. Notez que vous devez enregistrer "
"le type de contenu après avoir activé le support multilingue."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Pour manipuler les types de contenu pour lesquels la gestion des "
"traductions est activée :"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Utilisez la liste déroulante <em>Langue</em> pour sélectionner la "
"langue appropriée lors de la création ou de la modification des "
"contenus."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Fournissez une nouvelle traduction ou modifiez les traductions "
"actuelles pour les contenus existants dans l'onglet <em>Traduire</em>. "
"Uniquement visible pour les utilisateurs ayant la permission "
"<em>'traduire le contenu'</em>, cet onglet permet d'ajouter ou de "
"modifier les traductions à travers un formulaire de modification "
"spécial qui affiche également le texte original."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Mettez à jour les traductions au besoin, de telle sorte qu'elles "
"reflètent les changements de contenu du post original. L'indicateur "
"d'état de la traduction fournit une méthode simple pour suivre les "
"traductions périmées. Lors de la modification d'un contenu, par "
"exemple, cocher la case <em>'Périmer toutes les traductions'</em>. "
"Les traductions individuelles peuvent également être marquées "
"comment devant être révisées en cochant la case <em>'Cette "
"traduction doit être mise à jour'</em> sur le formulaire de "
"modification."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La <a href=\"@content-node\">page d'administration de la gestion du "
"contenu</a> affiche également la langue de chaque post, et vous "
"autorise à filtrer les contenus par langue ou par statut de "
"traduction."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilisez le <href=\"@blocks\">block de changement de langue</a> "
"fournit dans le module Locale pour permettre aux utilisateurs de "
"sélectionner une langue. Selon leur disponibilité, à la fois "
"l'interface du site et le contenu du site peuvent être présentés "
"dans la langue choisie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@translation\">le module de Content Translation</a> du manuel "
"en ligne."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Les traductions d'un contenu sont gérées par ensembles de "
"traductions. Chaque ensemble de traductions possède une contribution "
"source et autant de traductions que de <a href=\"!languages\">langues "
"activées</a>. Toutes les traductions sont marquées comme à jour ou "
"périmées en fonction de l'importance des modifications sur la "
"contribution source."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Active le support des traductions pour ce type de contenu. Si activé, "
"un champ de sélection de langues sera ajouté au formulaire de "
"modification, vous permettant de sélectionner l'une des <a "
"href=\"!languages\">langues activées</a>. En activant ce paramètres "
"pour ce type de contenu, vous pouvez également définir une "
"traduction pour chacune des langues. Sinon, les nouvelles "
"contributions seront enregistrées dans la langue par défaut. Les "
"contenus existants ne seront pas affectés par les changements de "
"cette option."
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduction"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Périmer toutes les traductions"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si vous faites des changements significatifs, qui nécessiteront une "
"mise à jour des traductions, vous pouvez indiquer que toutes les "
"traductions liées à cette contribution sont périmées. Cela ne "
"changera aucune des propriétés de ce contenu, notamment son état de "
"publication."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Cette traduction doit être mise à jour"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la traduction doit être mise à "
"jour car la source de la contribution a changé. Décocher quand la "
"traduction est à nouveau à jour."
msgid "translate content"
msgstr "traduire le contenu"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduction du contenu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet au contenu d'être traduit dans plusieurs langues."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez ci-dessous associer des actions à lancer à chaque "
"exécution du <a href=\"@cron\">Cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Échec de la récupération des informations de mise à jour"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Date de publication inconnue"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentative de récupération des informations de toutes les nouvelles "
"versions et mises à jour disponibles."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Impossible de recupérer l'information des nouvelles versions et mises "
"à jour."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Dernière vérification : il y a @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Dernière vérification : jamais"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Contient : %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Modules désactivés"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Thèmes désactivés"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Sélectionnez la fréquence de vérification des mises a jour des "
"modules et thèmes actuellement installés sur votre site."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Seuil de notification de courriel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de n'envoyer un courriel que si une mise à jour "
"de sécurité est disponible, ou pour être informé de toutes les "
"nouvelles versions. Si des mises à jour sont disponibles pour le "
"cœur de Drupal ou pour les modules et thèmes installés, votre site "
"affichera toujours un message sur la page <a "
"href=\"@status_report\">tableau de bord d'administration</a> ainsi "
"qu'un message d'erreur sur les pages d'administration s'il s'agit "
"d'une mise à jour de sécurité."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Ici vous pourrez trouver de l'information à propos des mises à jour "
"disponibles pour vos modules et thèmes installés. Veuillez noter que "
"chaque module ou thème fait partie d'un \"projet\", lequel peut ou "
"non avoir le même nom et peut inclure plusieurs modules ou thèmes."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Afin d'étendre les fonctionnalités ou de changer l'apparence de "
"votre site, un certain nombre de <a href=\"@modules\">modules</a> "
"tiers et <a href=\"@themes\">thèmes</a> sont disponibles."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Voir la page des <a href=\"@available_updates\">mises à jour "
"disponibles</a> pour consulter la disponibilité des nouvelles "
"versions pour les modules et thèmes installés."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Le module Update status vérifie périodiquement la disponibilité de "
"nouvelles version pour le logiciel de votre site (incluant les modules "
"tiers et les thèmes) et vous alerte des nouvelles mises à jour."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Le <a href=\"@update-report\">rapport des nouvelles mises à jour</a> "
"vous alertera lorsqu'une nouvelle version sera disponible en "
"téléchargement. Vous pouvez configurer les options pour la "
"fréquences et les avis de mise à jour via <a "
"href=\"@update-settings\">la page de configuration du module Update "
"status</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'afin de fournir cette information, des statistiques "
"anonymes d'utilisation sont envoyées vers drupal.org. Si vous le "
"souhaitez, vous pouvez désactiver le module Update status depuis la "
"<a href=\"@modules\">page d'administration des modules</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@update\">le module Update status</a> du manuel en ligne."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Statut de mise à jour des modules et des thèmes"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Aucune information n'est disponible à propos de nouvelles versions de "
"vos modules et thèmes actuellement installés. Pour vérifier les "
"mises à jour, vous pouvez <a href=\"@run_cron\">lancer le cron</a> ou "
"<a href=\"@check_manually\">vérifier manuellement</a>. Veuillez noter "
"que la verification des nouvelles mises à jour peut prendre un "
"certain temps, soyez patient."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Des mises à jour de sécurité sont disponibles pour un ou plusieurs "
"de vos modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre "
"serveur, effectuez immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Il y a des mises à jour disponibles pour un ou plusieurs de vos "
"modules ou thèmes. Afin de garantir la sécurité de votre serveur, "
"effectuez immédiatement la mise à jour !"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Afficher l'état des mises à jour disponibles pour vos modules et "
"thèmes."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Vérifie la disponibilité de mises à jour de Drupal et de vos "
"modules et thèmes installés."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Affiche les fichiers attachés lors de l'affichage d'un contenu."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Le module upload permet aux utilisateurs de transférer des fichiers "
"sur le site. La possibilité de transférer des fichiers est "
"intéressante pour les membres d'une communauté qui veulent partager "
"du travail. Elle est aussi utile aux administrateurs qui veulent "
"conserver une relation entre les fichiers transférés et les "
"contenus."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Les utilisateurs qui ont l'autorisation de transférer des fichiers "
"peuvent attacher des fichiers à leurs contenus. Les transferts "
"peuvent être autorisés pour des types de contenu particuliers sur la "
"page des paramètres de ces types de contenu. Chaque rôle peut être "
"personnalisé pour limiter ou contrôler la taille des fichiers "
"transférés, ou la  dimension maximale des images."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@upload\">le module Upload</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Les utilisateurs ayant le droit <a "
"href=\"@permissions\"><em>transférer des fichiers</em></a> peuvent "
"attacher des fichiers aux différents types de contenus. Les "
"utilisateurs ayant le droit <a href=\"@permissions\"><em>voir les "
"fichiers transférés</em></a> peuvent voir les fichiers attachés. "
"Vous pouvez choisir quels types de nœud acceptent des fichiers "
"attachés sur la page des <a href=\"@types\">types de contenu</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Transferts de fichiers"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Contrôler la manière dont les fichiers sont attachés au contenu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs d'envoyer des fichiers et de les attacher au "
"contenu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Paramètres de création de compte"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte, mais l'approbation "
"d'un administrateur est requise."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Exiger la vérification de l'adresse électronique quand un visiteur "
"crée un compte"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les nouveaux utilisateurs devront valider "
"leur adresse e-mail avant de pouvoir se connecter au site, et le "
"système leur affectera un mot de passe généré automatiquement. Si "
"cette case est décochée, les utilisateurs seront connectés "
"immédiatement après leur inscription, et pourront choisir leur "
"propre mot de passe."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directives pour la création d'un compte"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans la partie supérieure du formulaire de "
"création de compte. Il sert à donner des directives ou des "
"informations à vos futurs utilisateurs."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal envoie des courriels à chaque fois d'un nouvel utilisateur "
"s'enregistre sur votre site, et peut également, de manière "
"optionnelle, notifier les utilisateurs lors d'autres actions sur leur "
"compte. En utilisant un ensemble simple de modèles, les courriels de "
"notifications peuvent être personnalisées pour s'adapter aux besoins "
"spécifiques de votre site."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bienvenue, nouvel utilisateur créé par l'administrateur"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
"créés par un administrateur."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bienvenue, pas d'approbation requise"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
"après leur inscription, lorsqu'aucune approbation n'est requise."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bienvenue, en attente d'approbation"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personnalisez l'e-mail de bienvenue envoyé aux nouveaux membres "
"après leur enregistrement, lorsque leur approbation est requise."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Courriel d'oubli de mot de passe"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personnaliser les messages par courriel envoyés aux utilisateurs qui "
"demandent un nouveau mot de passe."
msgid "Account activation email"
msgstr "Courriel d'activation du compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le "
"compte est activé (c'est à dire lorsqu'un administrateur active le "
"compte d'un utilisateur qui s'est préalablement enregistré, si votre "
"site nécessite l'approbation des utilisateurs)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est activé."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Courriel de compte bloqué"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi de messages par courriel aux "
"utilisateurs dont le compte est verrouillé."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifier l'utilisateur quand son compte est bloqué."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Courriel de notification d'une suppression de compte"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Active et personnalise l'envoi d'un courriel aux utilisateurs dont le "
"compte est supprimé."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque son compte est supprimé."
msgid "Signature support"
msgstr "Gestion des signatures"
msgid "Picture support"
msgstr "Support des portraits d'utilisateurs"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Sous-répertoire du répertoire %dir dans lequel les portraits seront "
"stockés."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximales du portrait"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensions maximales des portraits, en pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Taille de fichier maximale des fichiers de portrait"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Taille de fichier maximale des portraits, en Ko."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directives concernant les portraits"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ce texte est affiché dans le formulaire de transfert de portraits, en "
"complément des directives de base. Il permet de donner des "
"compléments d'information aux utilisateurs."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Le nom pour ce rôle. Exemple : « modérateur », « responsable "
"de l'édition », « architecte du site »."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Le nom de rôle %name existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Le rôle a été renommé."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Le rôle a été supprimé."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Correspond à n'importe quel nombre de caractères, même zéro"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Correspond à un seul caractère."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La règle d'accès a été enregistrée."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La règle d'accès a été ajoutée."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Aucune valeur saisie. Saisissez un terme de test et renouvelez "
"l'essai."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'utilisateur pour vérifier s'il serait refusé ou "
"accepté par le site."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Saisissez une adresse électronique pour vérifier si elle serait "
"refusée ou acceptée par le site."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'hôte ou une adresse IP pour vérifier si elle "
"serait autorisée ou refusée par le site."
msgid "Check hostname"
msgstr "Vérifier un nom de domaine"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name n'est pas autorisé."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Le nom d'utilisateur %name est autorisé."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adresse électronique %mail n'est pas autorisée."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adresse électronique %mail est autorisée."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Le nom de domaine %host n'est pas autorisé."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Le nom de domaine %host est autorisé."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Il n'y a actuellement aucune règle d'accès."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Envoyer nouveau mot de passe par courriel"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name n'est pas autorisé à demander un nouveau mot de passe."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Désolé, %name n'est reconnu ni comme un nom d'utilisateur ni comme "
"une adresse e-mail."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Des instructions détaillées ont été envoyées à votre adresse "
"électronique."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte %name ?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Toutes les contributions de cet utilisateur seront attribuées au "
"compte anonyme. Cette action est irréversible."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name a été supprimé."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vous devez saisir un nom d'utilisateur."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas commencer par un espace."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne doit pas se terminer par un espace."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne doit pas contenir plusieurs espaces à la "
"suite."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Le nom d'utilisateur contient un caractère non valide."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur %name est trop long : sa longueur doit être "
"inférieure à %max caractères."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse électronique."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilisateurs en ligne"
msgid "User list length"
msgstr "Longueur de la liste des utilisateurs"
msgid "Online users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Saisissez le mot de passe correspondant à votre nom d'utilisateur."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Le nom %name est enregistré en utilisant un courriel réservé. Il ne "
"lui est donc pas permis d'accéder au site."
msgid "Signature settings"
msgstr "Paramètres de signature"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Vous n'avez pas le droit d'utiliser le format d'entrée choisi par "
"défaut pour la signature. Il sera changé pour un format que vous "
"avez le droit d'utiliser une fois que vous sauvegarderez cette page."
msgid "Delete picture"
msgstr "Supprimer l'image"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Cochez cette case pour supprimer votre portrait actuel."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrateur a créé un compte pour vous sur !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un administrateur de !site a créé un compte pour vous. Vous pouvez "
"à présent vous connecter à !login_uri avec le nom d'utilisateur et "
"le mot de passe :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : !username\r\n"
"mot de passe : !password\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez aussi vous connecter en cliquant sur ce lien ou en faisant "
"un copier-coller dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée "
"qu'une fois.\r\n"
"\r\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour "
"pouvoir changer votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  l'équipe de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Détails du compte de !username sur !site (en attente de validation "
"par l'administrateur)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Merci de votre inscription sur !site. Votre demande de compte est "
"actuellement en attente d'approbation. Lorsqu'elle sera validée, vous "
"recevrez un nouveau message vous indiquant entre autres détails "
"comment vous connecter et définir votre mot de passe.\n"
"\n"
"--  l'équipe de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Information de changement de mot de passe pour !username sur !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"On a demandé la réinitialisation du mot de passe pour votre compte "
"sur !site.\n"
"\n"
"Vous pouvez à présent vous connecter à !uri_brief en cliquant sur "
"ce lien ou en le copiant-collant dans votre navigateur :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée "
"qu'une fois. Elle expire après un jour et rien ne se passe si elle "
"n'est pas utilisée.\n"
"\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour "
"pouvoir changer votre mot de passe."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Détails du compte de !username sur !site (approuvé)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sur !site a été activé.\r\n"
"\r\n"
"Vous pouvez maintenant vous connecter en cliquant sur ce lien ou en "
"faisant un copier-coller dans votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Il s'agit d'une connexion temporaire, elle ne peut être utilisée "
"qu'une fois.\r\n"
"\r\n"
"Après vous être connecté, vous serez redirigé vers !edit_uri pour "
"pouvoir changer votre mot de passe.\r\n"
"\r\n"
"Après avoir défini votre mot de passe, vous pourrez vous connecter "
"à l'adresse suivante !login_uri, en utilisant :\r\n"
"\r\n"
"nom d'utilisateur : !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Détails du compte de !username sur !site (bloqué)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Votre compte sur !site a été verrouillé."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Détails du compte de !username sur !site (supprimé)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Votre compte sur !site a été supprimé."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Débloquer les utilisateurs sélectionnés."
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquer les utilisateurs sélectionnés."
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Supprimer les utilisateurs sélectionnés."
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Le module Utilisateur permet aux utilisateurs de s'inscrire, se "
"connecter, se déconnecter. Les utilisateurs peuvent publier du "
"contenu en leur nom grâce à l'inscription. L'administrateur peut "
"leur accorder différents droits d'accès. Ce module gère pour cela "
"des rôles d'utilisateurs qui permettent de régler finement les "
"droits d'accès. On peut affecter un ou plusieurs rôles à chaque "
"utilisateur. Par défaut il existe deux rôles : <em>anonyme</em> - "
"un utilisateur qui n'est pas identifié, et <em>identifié</em> - un "
"utilisateur qui possède un compte et s'est connecté."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent poster du contenu en leur propre nom et "
"ajuster leurs paramètres personnels via leur page personnelle "
"<em>\"Mon compte\"</em>. Les utilisateurs doivent s'identifier soit en "
"utilisant un nom d'utilisateur et un mot de passe locaux, soit en "
"utilisant leur compte OpenID, une méthode optionnelle et sécurisée "
"d'identification unique des utilisateurs sur de nombreux sites. Selon "
"la configuration, les utilisateurs peuvent également utiliser leur "
"nom d'utilisateur et mot de passe d'un autre site Drupal, ou d'autres "
"méthodes d'identification spécifiques."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Un visiteur qui accéderait à votre site est associé à un "
"identifiant unique, ou \"identifiant de session\", qui est stocké sur "
"son navigateur par le biais d'un cookie. Ce cookie ne contient aucune "
"information personnelle, mais agit comme une clé pour récupérer "
"l'information provenant de votre site. Les utilisateurs ne doivent pas "
"avoir paramétré leur navigateur pour refuser le cookies pendant "
"l'utilisation de votre site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations reportez-vous à l'entrée sur <a "
"href=\"@user\">le module User</a> du manuel en ligne."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permet aux utilisateurs de s'inscrire, se connecter, se "
"déconnecter, modifier leur profil, etc. Un compte d'utilisateur est "
"requis de toute personne désirant soumettre du contenu non anonyme."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Cette page permet à l'administrateur d'inscrire manuellement des "
"utilisateurs. Les noms d'utilisateurs et les adresses de courriels "
"doivent être uniques."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Définissez les règles pour les noms d'utilisateur et les mots de "
"passe qui s'appliqueront aux nouveaux comptes <em>et</em> aux comptes "
"existants (les comptes actuellement connectés ne seront pas "
"déconnectés). Si un nom d'utilisateur ou une adresse électronique "
"correspond à une des règles de rejet mais pas à une règle "
"d'autorisation, aucun compte ne pourra être créé avec ces "
"informations, et un compte existant ne pourra pas s'identifier. Une "
"règle sur le nom de domaine empêche tout accès au site, pas "
"uniquement l'inscription."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Les droits d'accès vous permettent de contrôler ce que les "
"utilisateurs font sur votre site. Chaque rôle d'utilisateur (défini "
"sur la <a href=\"@role\">page des rôles d'utilisateur</a>) disposer "
"de ses propres droits d'accès. Par exemple, vous pourriez donner aux "
"utilisateurs classés comme « Administrateurs » le droit "
"« administrer les nœuds » mais refuser ce pouvoir aux "
"utilisateurs ordinaires et « authentifiés ». Vous pouvez utiliser "
"les droits d'accès pour révéler de nouvelles fonctions à des "
"utilisateurs privilégiés (les abonnés par exemple). Les droits "
"d'accès permettent aussi à des utilisateurs de confiance de partager "
"la charge de l'administration d'un site très actif."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Les rôles vous permettent de régler précisément la sécurité "
"et la gestion de Drupal. Un rôle définit un groupe d'utilisateurs "
"ayant certains privilèges comme défini à la page <a "
"href=\"@permissions\">droits d'accès</a>. Exemples de rôles : "
"utilisateur anonyme, utilisateur identifié, modérateur, "
"administrateur, etc. Dans cette zone, vous pouvez définir les "
"<em>noms</em> des différents rôles. Pour supprimer un rôle, cliquez "
"sur « modifier ».</p><p>Par défaut, Drupal possède deux rôles "
"d'utilisateur :</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Utilisateur anonyme : ce rôle est utilisé pour les "
"utilisateurs qui n'ont pas de compte ou qui ne sont pas "
"authentifiés.</li>\n"
"      <li>Utilisateur identifié : ce rôle est assigné "
"automatiquement aux utilisateurs une fois qu'ils sont connectés sur "
"le site.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Entrez une requête simple (\"*\" peut être utilisé comme joker) "
"pour rechercher un nom d'utilisateur ou un courriel. Par exemple, on "
"pourrait rechercher \"je\" et Drupal retournerait "
"\"Jean\",\"Jean-François\" et \"jeanne@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bienvenue dans le monde de Drupal. Vous êtes maintenant identifié en "
"tant qu'utilisateur #1, ce qui vous donne un total contrôle sur votre "
"site."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Votre mot de passe est <strong>%pass</strong>. Vous pouvez le "
"changer ci-dessous.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nouvel utilisateur externe %name créé par le module %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilisateur supprimé : %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrer les droits d'accès"
msgid "administer users"
msgstr "administrer les utilisateurs"
msgid "access user profiles"
msgstr "accéder aux profils des membres"
msgid "change own username"
msgstr "changer son nom d'utilisateur"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurer le comportement par défaut des comptes d'utilisateurs, "
"comme les pré-requis à l'inscription, les adresses électroniques et "
"les images d'utilisateurs."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Déterminer les accès aux fonctionnalités en choisissant des droits "
"pour les rôles."
msgid "Edit role"
msgstr "Modifier le rôle"
msgid "Access rules"
msgstr "Règles d'accès"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Lister et créer des règles pour refuser des noms d'utilisateurs, des "
"adresses électronique et des adresses IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Vérifier les règles"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gère l'inscription des utilisateurs et le système d'identification."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Par !author le @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Thème minimaliste basé sur des tables, aux tons clairs."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Thème basé sur des tables, aux nombreux encadrés gris."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sauter la navigation"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Thème multicolonnes basé sur des tables, aux tons bleus et oranges."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Effacer et reconstruire"
msgid "!title cleanup settings"
msgstr "Paramètres de nettoyage de !title"
msgid "Cleanup using Pathauto"
msgstr "Nettoyer en utilisant Pathauto"
msgid "Cleanup !title using !url"
msgstr "Nettoyer !title en utilisant !url"
msgid "Convert to lower case"
msgstr "Convertir en minuscules"
msgid "Convert !title to lower case"
msgstr "Convertir !title en minuscules"
msgid "Transliterate"
msgstr "Translittérer"
msgid "Transliterate !title"
msgstr "Translittérer !title"
msgid "Retroactive update"
msgstr "Mise à jour rétroactive"
msgid "Move and rename previously uploaded files"
msgstr "Déplacer et renommer les fichiers transférés précédemment"
msgid ""
"This feature should only be used on developmental servers or with "
"extreme caution"
msgstr ""
"Cette fonctionnalité ne doit être utilisée que sur des serveurs de "
"développement ou avec une extrême précaution"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nom du fichier sans extension."
msgid "File extension"
msgstr "Extension du fichier"
msgid "FileField Path settings"
msgstr "Paramètres FileField Path"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerte de sécurité : ne serveur n'a pas pu écrire dans le fichier "
".htaccess. Veuillez créer un fichier .htaccess dans votre répertoire "
"%directory, en y incluant les lignes suivantes :<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l’auto-complétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de nœuds"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : différence de titre. Veuillez vérifier votre sélection."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "La vignette de l'image n'a pas pu être créée."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Résolution minimale des images"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"La taille minimale autorisée pour les images exprimée dans le format "
"LARGEURxHAUTEUR (par ex : 640x480). Si une image est plus petite que "
"ces dimensions, son téléversement sera rejeté."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Réglages du texte ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Active la saisie utilisateur pour le texte alternatif des images."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Texte ALT par défaut"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Cette valeur sera utilisée par défaut pour le texte  alternatif."
msgid "Title text settings"
msgstr "Paramètres du texte de titre"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Active la saisie utilisateur pour le texte de titre des images."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Choisissez le type de champs visibles par l'utilisateur."
msgid "Default Title text"
msgstr "Texte de titre par défaut"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Cette valeur sera utilisée par défaut comme titre de l'image."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quand une image n'est pas transférée, afficher une image par défaut "
"à l'écran."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"L'image par défaut ne pas être transférée. La destination "
"%destination n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture par le "
"serveur."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Seules les images aux standards du web ( jpg, gif et png) sont "
"supportées au travers de ce widget image. Si vous avez besoin de "
"téléverser d'autres types d'images, modifier le widget pour utiliser "
"un téléversement de fichier standard."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Veuillez spécifier une résolution au format LARGEURxHAUTEUR (par ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texte Alternatif"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Le titre apparaît sous forme d'infobulle lorsque l'utilisateur "
"survole l'image avec sa souris."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Image liée au nœud"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Image liée au fichier"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField doit être mis à jour en Drupal 6 avant que ImageField "
"puisse être mis à jour."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Les vignettes admin ont été supprimées dans le répertoire de "
"fichiers. Toutes les vignettes sont maintenant stockées dans le "
"répertoire \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Le fichier sélectionné %name n'a pas pu être enregistré."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Le répertoire %directory est un fichier et ne peut être écrasé."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Le chemin %directory a été vérifié en tant que répertoire, mais "
"c'est un fichier."
msgid "List field"
msgstr "Lister le champ"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Fichiers listés par défaut"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField essayait d'afficher le fichier %file, mais il n'existe pas."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicateur de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barre avec mesure de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression des transferts. "
"L'affichage \"Throbber\" n'est pas capable d'indiquer la progression "
"mais prend moins de place dans le formulaire. Vous pouvez l'utiliser "
"si vous ne transférez que des petits fichiers ou si vous rencontrez "
"des problèmes avec la barre de progression."
msgid "Path settings"
msgstr "Paramètres de chemin"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire \"%directory\" destiné "
"au stockage des fichiers. Ne pas ajouter de barre oblique "
"(<em>slash</em>, \"/\") à la fin, ni au début."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Le chemin du fichier (@file_path) ne doit pas commencer avec le "
"répertoire des fichiers système (@files_directory), cela produit des "
"conflits lors de la construction des URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'option \"@field\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit "
"laisser le champ texte vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" "
"(octets), \"80K\" (kilooctets) ou \"50M\" (megaoctets)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Le fichier dans le champ @field n'a pas pu être transféré."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Le référencement du fichier utilisé dans le champ %field n'est pas "
"autorisé."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Le fichier référencé dans le champ %field n'existe pas."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Un widget de transfert de fichier simple."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Affiche le chemin du système de fichiers pour le fichier."
msgid "URL to file"
msgstr "Url du fichier"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Affiche une URL complète vers le fichier."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Une erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré "
"dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le "
"serveur."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Un erreur irrécupérable s'est produite. Le formulaire ne trouve pas "
"le cache du serveur. Réactualisez la page et réessayer au nouveau."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Début du transfert..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Le contenu du fichier (@type) ne correspond pas à son extension "
"(@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Les images doivent faire exactement %dimensions pixels"
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image n'est pas comprise entre les dimensions %min_dimensions et "
"%max_dimensions pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Les images doivent faire exactement @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Les images doivent être comprises entre @min_size pixels et @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Les images plus grandes que @max_size pixels seront redimensionnées"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Les images doivent être plus petites que @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Les images doivent avoir une définition supérieure à @max_size "
"pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Le fichier n'a pas un format d'image connu."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers, mais il ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est "
"recommandé d'installer la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
"uploadprogress</a> (meilleur choix) ou d'installer <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de "
"fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la "
"fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque "
"Uploadprogress PECL</a> si possible."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migration des valeurs de filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Votre serveur n'est pas capable d'afficher la progression du transfert "
"des fichiers. L'affichage de la progression du transfert des fichiers "
"requiert PHP 5.2 et un serveur Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de "
"fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit "
"exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> à votre fichier de configuration "
"php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
"uploadprogress</a>, car elle supporte le transfert simultané de "
"plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activé (<a "
"href=\"http://php.net/manual/fr/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activé (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transfert en cours"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Largeur d'un fichier vidéo ou image en pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Hauteur d'un fichier vidéo ou image en pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "La durée des fichiers audio ou vidéo, en secondes."
msgid "Audio format"
msgstr "Format audio"
msgid "The audio format."
msgstr "Le format audio."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "La fréquence d'échantillonnage de l'audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Mode de piste audio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Le nombre de canaux audio, par nom (stéréo ou mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Le débit (bitrate) audio."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Mode de débit (bitrate) audio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Le type de débit audio, tel que VBR. Généralement vide."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Par défaut (généralement mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Heures : h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutes : mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Secondes : ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total des secondes"
msgid "Data key"
msgstr "Données clés"
msgid "This action cannot be undone!"
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Sky"
msgstr "Sky (bleu)"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Force les valeurs de variables définies par des modules qui "
"nécessitent leur paramètrage défini pour fonctionner correctement."
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour le monde !"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name : la valeur ne peut être inférieure à %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name : la valeur ne peut être supérieure à %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'élément a été supprimé."
msgid "Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparaison de deux révisions :"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Montrer les différences lignes à lignes pour ce type de contenu"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Surligner les modifications"
msgid "List revisions"
msgstr "Lister les révisions"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Montrer la dernière différence"
msgid "XLS file"
msgstr "Fichier XLS"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "supprimer "
msgid "edit any "
msgstr "éditer "
msgid "Disable Breadcrumbs"
msgstr "Desactiver les fils d'Ariane"
msgid "Select a breadcrumb separator."
msgstr "Sélectionnez un séparateur pour le fil d'Ariane."
msgid "Breadcrumbs must be enabled to use this feature."
msgstr ""
"Les fils d'Ariane doivent être activés pour pouvoir utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid "Breadcrumb Separator"
msgstr "Séparateur de fil d'Ariane"
msgid "/"
msgstr "/"
msgid ""
"This will determine the width of your site layout. Fixed layouts are "
"center aligned.\n"
"      <ul class=\"tips\">\n"
"        <li><strong>Fixed - 960px:</strong> A standard size for "
"targeting: 1024 x 768 resolution.</li>\n"
"        <li><strong>Fluid - 98%:</strong> Will automatically size to "
"fit the 98% the screen width, leaving room for the background "
"image.</li>\n"
"        <li><strong>Fluid - 100%:</strong> Will automatically size to "
"fit the 100% the screen width.</li>\n"
"    </ul>"
msgstr ""
"Ceci déterminera la largeur de la mise en page de votre site. Les "
"habillages fixes sont alignés au centre.\r\n"
"      <ul class=\"tips\">\r\n"
"        <li><strong>Fixe - 960px :</strong> Une taille standard pour "
"cibler : une résolution 1024 x 768.</li>\r\n"
"        <li><strong>Fluide - 98% :</strong> Redimensionnera "
"automatiquement la taille pour s'adapter à une largeur d'écran de "
"98%, laissant de la place pour les images d'arrière-plan.</li>\r\n"
"        <li><strong>Fluide - 100% :</strong> Redimensionnera "
"automatiquement la taille pour s'adapter à une largeur d'écran de "
"100%.</li>\r\n"
"    </ul>"
msgid "Custom Layout Width"
msgstr "Largeur Personnalisée de la Mise en Page"
msgid ""
"Set your own layout width.  Be sure to specify units (px, em, %, etc). "
"NOTE: If any value is set here, it will override the above layout "
"options."
msgstr ""
"Paramétrez la largeur de votre propre habillage. N'oubliez pas de "
"préciser les unités, (px, em, %, etc). NOTE : si une valeur est "
"saisie ici, elle supplantera les options de mise en page ci-dessus."
msgid "Base Font Size"
msgstr "Taille de police de base"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : nous n'avons pas trouvé d'utilisateur valide pour ce nom."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Supérieur ou égal à"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "Edit !type"
msgstr "Modifier !type"
msgid "Main column"
msgstr "Colonne principale"
msgid "Manage form"
msgstr "Gérer le formulaire"
msgid "Biblio compatability"
msgstr "Compatibilité avec le module Biblio"
msgid "Adds support for biblio fields"
msgstr "Ajoute la prise en charge des champs du module Biblio"
msgid "CAPTCHA compatability"
msgstr "Compatibilité avec le module CAPTCHA"
msgid "Adds support for CAPTCHA in node forms"
msgstr "Ajoute la prise en charge de CAPTCHA dans les formulaires de nœuds"
msgid "Separates the node forms into two columns and a footer."
msgstr "Sépare les formulaires de nœuds en deux colonnes et un pied de page."
msgid ""
"The changes to these fields will not be saved until the <em>Save "
"fields</em> button is clicked."
msgstr ""
"Les changements de ces champs ne seront pas enregistrés tant que le "
"bouton <em>Enregistrer les champs</em> ne sera pas cliqué."
msgid "On&nbsp;updates"
msgstr "Lors des mises à jour"
msgid "On&nbsp;comments"
msgstr "Lors des commentaires"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "Vos abonnements ont été mis à jour."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Abonnements actuels :"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr "Vous abonne automatiquement aux éléments que vous créez."
msgid "Digest mode"
msgstr "Envoi groupé"
msgid "On updates"
msgstr "Lors des mises à jour"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr "Envoie une notification quand un élément est mis à jour."
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr ""
"Envoie une notification quand un élément reçoit un commentaire ou "
"une réponse."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr ""
"Tous les changements effectués ici ne seront appliqués qu'aux "
"nouveaux abonnements."
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Visibilité des contrôles"
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut du site"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr "Les valeurs par défaut du site ont été restaurées."
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "Votre abonnement n'a pas pu être activé."
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Votre abonnement n'a pas pu être désactivé."
msgid "As soon as possible"
msgstr "Dès que possible"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
msgid "Every three hours"
msgstr "Toutes les trois heures"
msgid "Select at least one language to import into."
msgstr "Sélectionner au moins un langage dans lequel importer."
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(non disponible pour les utilisateurs réguliers)"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir vous désabonner ?"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Il n'y a pas de blog actif."
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "S'abonner à cette page"
msgid "To %type content"
msgstr "au contenu %type"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "au contenu %type par %name"
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr ""
"Vous pouvez empêcher l'envoi de notifications ici. Cette option n'est "
"pas enregistrée."
msgid "@latest_activity, @authored, @commented"
msgstr "@latest_activity, @authored, @commented"
msgid "Note: Deactivated subscriptions will be removed from the list."
msgstr "À noter : Les alertes désactivées seront retirées de cette liste."
msgid "Pages/Threads"
msgstr "Pages / Fils de discussion"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "Blog Subscriptions UI"
msgstr "Blog Subscriptions UI"
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Abonnements au contenu"
msgid "Subscriptions Mail"
msgstr "Subscriptions Mail"
msgid "Taxonomy Subscriptions"
msgstr "Taxonomy Subscriptions"
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr "Fournit une interface à Subscriptions."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
"pour créer des répertoires."
msgid "Unable to create"
msgstr "Création impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
"normalement sans état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Une bibliothèque d'outils utiles par Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exporter les résultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer ceci dans @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Il n'y aucun objet dans votre système qui puisse être exporté pour "
"le moment."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "utiliser l'exportateur de masse"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportation en lots"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
"vers le code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
"les outils Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
msgid "No info"
msgstr "Pas d'information"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'information disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
msgid "Remove this item."
msgstr "Retirer cet élément."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
"comme réussi."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Procédures de rappel (callback hooks) manquantes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modifier les critères"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objet non valide."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Type de contexte invalide"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
"spécifiés ci-dessous."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modifier @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contextes"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"S'il vous plaît, choisissez avec quel contexte et comment vous voulez "
"le convertir."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", et "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexte intégré"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot-clé : %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire de cache CTools CSS. Vérifiez les "
"permissions sur le répertoire de vos fichiers."
msgid "Update and return"
msgstr "Mise à jour et retour"
msgid "In code"
msgstr "Dans le code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activées, titre"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
"ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "Add variant"
msgstr "Ajouter une variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
msgid "Create variant"
msgstr "Créer la variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importer une variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
"autre page."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
"page."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
msgid "Variant operations"
msgstr "Opérations sur les variantes"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
"autre page."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette variante et rétablir la "
"version fournie par son code source."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Supprimer cette variante de la page."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
"variante ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune variante"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Cette opération n'existe pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
"déverrouillée."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
"vide il sera automatiquement renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Type de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
"sûr, laissez ces options décochées."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Collez le code de la variante ici"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune variante trouvée."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
"bouton Enregistrer."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
"Enregistrer."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
"enregistré cette page."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
"maintenant faire des changements sur cette page."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre une sauvegarde.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
msgid "use page manager"
msgstr "utiliser page manager"
msgid "administer page manager"
msgstr "administrer page manager"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer les pages système supplantées et les "
"pages définies par l'utilisateur."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
"dans le site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulaire de création/édition d'un nœud"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour créer ou modifier des nœuds sur les chemins "
"<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
"sélection tel que le type de nœud ou la langue ou les permissions "
"pour fournir des formulaires différents pour les nœuds. Si aucune "
"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de nœud "
"standard de Drupal sera utilisé."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nœud en cours de modification"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour afficher les nœuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que le type de nœud, la langue ou les permissions pour "
"fournir différents types d'affichage à ces nœuds. Si vous ne "
"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
"utilisé pour les nœuds. Cette page affecte seulement les nœuds "
"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de nœuds "
"ou les nœuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
"paraître qu'un nœud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
"toujours sur un chemin du type node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nœud en cours d'affichage"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres de l'argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Une seconde page sans importance"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de cette page. Il doit être unique et ne contenir que "
"des caractères alphanumériques et des tirets bas. Une fois créée, "
"vous ne pourrez plus changer cette valeur !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
"pour, pour l'administration."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elément de menu visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Le nom est obligatoire."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
"peut pas surcharger les alias existants."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
"elle utilise des jetons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument <em>%</em> invalide. Tous les arguments doivent être nommés "
"avec des mots-clés."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque vous définissez un élément de menu comme un onglet par "
"défaut, Drupal a besoin de savoir quel sera son élément parent. "
"Parfois le parent existera déjà, mais dans certains cas,  vous devez "
"le créer. Le chemin d'un élément parent doit toujours être le "
"même chemin avec la dernière partie supprimée, c'est-à-dire si le "
"chemin de cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin du parent doit "
"être <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titre de l'élément parent"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu de l'élément parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
"sont visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Aucun contexte assigné"
msgid "Position in path"
msgstr "Position dans le chemin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Context assigné"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clé non valide."
msgid "Change context type"
msgstr "Changer le type de contexte"
msgid "Change argument"
msgstr "Changer l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contexte sélectionné"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erreur : argument manquant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifiant du contexte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
"l'utilisateur."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
msgid "Import page"
msgstr "Importer une page"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
"page."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
"de la page."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
"cette page pourra écraser la page existante."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller le code de la page ici"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une page à partir de l'import. Erreurs "
"rapportées : @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
"Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Le chemin d'URL pour accéder à cette page. Vous pouvez créer des "
"jetons nommés pour les parties variables du chemin en utilisant la "
"syntaxe %name pour les parties obligatoires et !name pour les parties "
"optionnelles. Par exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" ou "
"\"dashboard/!input\". Ces jetons nommés peuvent être transformés en "
"contextes sur le formulaire d'arguments. Vous ne pouvez pas utiliser "
"le même chemin que la page d'origine."
msgid "Clone variants"
msgstr "Cloner les variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si sélectionné toutes les variantes associées à cette page seront "
"également clonées. Si non sélectionné la page sera clonée sans "
"ses variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Ré-initialiser la page va la supprimer de la base de données, la "
"rétablissant à la page par défaut d'origine. Tout changement "
"effectué sera perdu et ne pourra être récupéré."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
"d'une page est irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La page a été réinitialisée."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Des pages créées par l'administrateur qui ont un chemin d'URL, un "
"contrôle d'accès et des entrées dans le système de menu de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Créer une nouvelle page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
"page."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Créer une copie de cette page"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exporter cette page en tant que code qui pourra être importé ou "
"intégré dans un module."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements de cette page et rétablir la version "
"fournie par son code source."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Supprimer entièrement cette page du système."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible seulement si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Cette page est accessible publiquement."
msgid "No menu entry."
msgstr "Pas d'entrée dans le menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrée de menu normale."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Titre : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Titre du parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloc de menu : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal de "
"l'affichage des pages de termes de taxinomie "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si vous aviez des variantes, vous "
"pourriez utiliser des critères de sélection tel que le vocabulaire "
"ou les permissions pour afficher différentes vues de la page des "
"termes de taxinomies et des nœuds associés. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, l'affichage par défaut des pages de termes de "
"taxinomie sera utilisée. Cette page affecte uniquement les éléments "
"affichés au chemin taxonomy/term/%term. Certains termes, tel que les "
"forums, ont leur affichage géré ailleurs. Veuillez également noter "
"que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner le sentiment "
"qu'un terme de taxinomie est affiché ailleurs, mais pour Drupal ceci "
"sont toujours au chemin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Le terme en cours d'affichage"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Autoriser plusieurs termes sur taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Un seul terme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs termes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
"le fil d'Ariane."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
"(,) ou des plus (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
"taxonomie."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Si activé, ceci surcharge l'affichage par défaut de Drupal pour "
"afficher le profile des utilisateurs <em>user/%user</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que les rôles ou les permissions pour fournir des "
"affichages différents des profiles utilisateurs. Si aucune variante "
"n'est sélectionnée, l'affichage par défaut de Drupal sera utilisé. "
"Notez que si vous utilisez Pathauto, les alias peuvent donner "
"l'impression que les profiles utilisateurs sont affichés ailleurs, "
"mais pour Drupal ils sont toujours affiché au chemin user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
"ne pouvez donc pas la modifier."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
"l'aurez pas enregistrée."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Cette page a été modifiée, mais ces changements ne sont pas encore "
"actifs. Lors de la modification de cette page, celle-ci est "
"verrouillée et ne peut pas être modifiée par les autres "
"utilisateurs."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
"tâche."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette page est en cours d'édition par l'utilisateur !user, et est "
"donc verrouillée. Ce verrou est actif depuis !age. Cliquez ici pour "
"<a href=\"!break\">casser ce verrou</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Utilisateur : comparer"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparer deux utilisateurs (l'utilisateur connecté et l'utilisateur "
"visualisé, par exemple)"
msgid "First User"
msgstr "Premier utilisateur"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilisateur"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Accorder un accès basé sur la comparaison des contextes de deux "
"utilisateurs. Par exemple, pour accorder à un utilisateur l'accès à "
"son propre profil, choisir \"utilisateur connecté\" et "
"\"l'utilisateur en cours d'affichage\" et appliquer \"accorder "
"l'accès si identique\". Quand ils identiques, les accès seront "
"accordés."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Accorde l'accès si les contextes utilisateur sont"
msgid "Not equal"
msgstr "Différent"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nœud: accessible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Contrôler l'accès avec le test interne d'accès aux noeuds de "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Créer des nœuds du même type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utiliser les règles internes d'accès aux nœuds de Drupal, "
"détermine si l'utilisateur peut effectuer l'opération sélectionnée "
"sur le nœud."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user peut voir @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user peut modifier @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user peut supprimer @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user peut créer des nœuds de même type que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nœud : langue"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Contrôler l'accès par la langue du noeud."
msgid "Current site language"
msgstr "Langue actuelle du site"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passer seulement si le nœud est dans une des langues sélectionnée."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier est dans n'importe quelle langue"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nœud : type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Contrôle d'accès par node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Seuls les types de nœuds cochés seront valides."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier est un type de nœud quelconque"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilisateur : permission"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Contrôler l'accès par chaîne de permissions."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erreur, permission non définie"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier a \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Contrôler l'accès via un code PHP arbitraire."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Description administrative"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Une description de ce test à des fins administratives."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"L'accès sera accordé si le code PHP suivant retourne "
"<code>VRAi</code>. Ne pas inclure &lt;?php ?&gt;. Attention tout code "
"PHP incorrect peut endommager votre site Drupal. Tous les contextes "
"seront disponibles dans la variable <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour modifier du code PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilisateur : rôle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier a le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des rôles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilisateur : langue"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contrôle l'accès par la langue de l'utilisateur ou du site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe seulement si le langage courant du site est l'un des langages "
"sélectionnés."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La langue du site est n'importe quelle langue"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier est n'importe quel vocabulaire"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de nœud à partir d'un argument de type identifiant "
"de nœud."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Saisir un identifiant de nœud pour cet argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'ajout de nœud à partir d'un "
"argument de type nœud."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de formulaire d'édition de nœud à partir d'un ID "
"d'argument nœud."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Saisir une valeur pour cet argument"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie dans le fil d'Ariane"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Saisir un identifiant de terme de taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Saisir le nom d'un terme de taxonomie."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Créer un contexte utilisateur à partir d'un identifiant utilisateur "
"comme argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant de l'utilisateur pour cet argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crée un contexte de vocabulaire à partir d'un identifiant de "
"vocabulaire comme argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Saisir l'identifiant du vocabulaire pour cet argument"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Configurez les 'paramètres de bloc' de ce bloc dans Administrer >> "
"Construction du site >> Blocs"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si coché, les mots-clés contextuels seront substitués à ce "
"contenu."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Lier au profil de l'auteur"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Cocher ici pour lier au profil de l'auteur du nœud."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Auteur de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Le corps du nœud référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Corps de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu de navigation de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Node created date"
msgstr "Date de création du nœud"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Date de création du nœud référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Date de création de \"@s\""
msgid "Node links go here."
msgstr "Les liens du nœud vont ici."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Liens de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Le titre du nœud référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Titre de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Boutons de soumissions du formulaire de nœud"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Boutons de soumissions pour le formulaire de nœud."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Boutons du formulaire de nœud."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Message du journal des révisions pour le nœud."
msgid "Profile category"
msgstr "Catégorie du profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour ce contexte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nœud %nid]"
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Saisir le type de nœud pour ce contexte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Saisir l'identifiant d'un nœud pour cet argument :"
msgid "Raw string"
msgstr "Chaîne de caractères brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Saisir une chaîne pour ce contexte."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Choisir un terme dans @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vous devez choisir un terme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Terme sélectionné invalide."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs termes de taxonomie, comme un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
"des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de terme du premier terme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Le nom de tous les termes, séparés pas \"+\" ou \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre toutes les vues utilisables en tant que volets"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si coché, toutes les vues seront disponibles sous forme de content "
"pane pour être ajoutées aux types de contenu. Si non sélectionné, "
"seules les vues qui disposent d'un affichage Content pane seront "
"disponible en tant que content panes. Désélectionnez ceci si vous "
"souhaitez contrôler plus finement quelles vues sont diponibles "
"l'interface des panels pour les utilisateurs."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurer des vues pour être utilisées comme contenu avec CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contenu de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet au contenu de Views d'être utilisé dans Panels, Dashboard et "
"d'autres modules qui utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Sélectionner un affichage"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurer la vue"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vue : @name"
msgid "View information"
msgstr "Information sur la vue"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant le contexte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count éléments affichés."
msgid "With pager."
msgstr "Avec pagination."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans pagination."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorer les @count premiers résultats"
msgid "With more link."
msgstr "Avec un lien plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Avec une icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Avec les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Avec l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vue"
msgid "Link title to page"
msgstr "Lier le titre à la page"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
"résultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Saisir le nombre d'éléments à ignorer ; saisir 0 pour n'ignorer "
"aucun élément."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si ceci est défini, supplanter le chemin d'URL de la Vue ; ceci peut "
"être pratique pour la définir à l'URL du panneau."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Est disponible comme contenu pour un panneau ou un affichage de "
"tableau de bord."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres du volet"
msgid "Use view name"
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
msgid "Use view description"
msgstr "Utiliser la description de la vue"
msgid "Admin desc"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utiliser le chemin du module Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Saisie d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permettre les paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Les paramètres sélectionnés seront disponibles dans le volet de la "
"fenêtre de configuration pour être modifiés par l'utilisateur. Les "
"paramètres non sélectionnés ne seront pas disponibles et "
"n'utiliseront que les paramètres de cet affichage."
msgid "Pager offset"
msgstr "Décalage de la pagination"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation du chemin"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation du titre"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ceci est le titre qui va apparaître pour le volet de cette vue dans "
"la fenêtre d'ajout de contenu. Si vide, le nom de la vue sera "
"utilisé."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ceci est le texte qui va apparaître quand l'utilisateur va placer sa "
"souris au-dessus du volet dans la fenêtre d'ajout de contenu. Si "
"vide, la description de la vue sera utilisée."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ceci est la catégorie dans laquelle apparaîtra le volet dans la "
"fenêtre d'ajout de contenu."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Ceci est le poids par défaut de la catégorie. Notez que si le poids "
"de la catégorie est défini à plusieurs endroits, seul le premier "
"est visible par Panels, donc si le poids ne semble pas fonctionner, "
"vérifiez dans les autres endroits où le poids pourrait avoir été "
"défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Lier le titre du volet à la vue"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Hériter du chemin de l'affichage du panneau"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Si oui, tous les liens générés par Views, tel que les liens plus, "
"les liens de résumé, et les liens de saisies exposés vont aller "
"dans l'affichage des chemins des panels et non dans la vue, si "
"l'affichage a un chemin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
msgid "@arg source"
msgstr "source de @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
"peuvent avoir des entrées de menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Page du panel"
msgid "Go to list"
msgstr "Aller à la liste"
msgid "Selection rules"
msgstr "Règles de sélection"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
"utilisée ou non."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
"puisse être utilisée par le contenu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règle de sélection"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panneau : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Titre administratif de cette variante."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variables du thème"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La description de cette définition de contexte."
msgid "Reactions"
msgstr "Réactions"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Motif pour le titre"
msgid "Field label"
msgstr "Étiquette du champ"
msgid "Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"
msgid "Type of group."
msgstr "Type de groupe."
msgid "View the calendar."
msgstr "Voir le calendrier."
msgid "iCal feed"
msgstr "Flux iCal"
msgid "iCal settings"
msgstr "Paramètres iCal"
msgid "Calendar page"
msgstr "Page calendrier"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Page calendrier. Attachez à cette page des fichiers attachés par "
"période calendaire, paramétrés pour les affichages par année, "
"mois, jours et semaine."
msgid "Calendar block"
msgstr "Bloc calendrier"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Page calendrier. Attachez à ce bloc des fichiers attachés, "
"paramétrés pour les affichages par année, mois, jour et semaine."
msgid "Calendar period"
msgstr "Periode du calendrier"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"Un attachement pour les affichages année, mois, jour ou semaine, en "
"utilisant un style choisi. Attacher à une page calendrier et/ou un "
"bloc calendrier."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Vue de la page calendrier par année, mois, semaine ou jour"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Navigation calendrier"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr "Crée une navigation retour/suivant et des liens calendrier."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Afficher les résultats des vues dans un calendrier."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Sélectionnez la période de temps calendaire pour cet affichage."
msgid "Add new date link"
msgstr "Ajouter un nouveau lien de date"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Afficher un lien pour ajouter une nouvelle date du type de contenu "
"spécifié. Ceci est affiché seulement pour les utilisateurs avec les "
"permissions appropriées."
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Type de légendes de vocabulaire"
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Noms des jours de la semaine du calendrier"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"La manière dont les noms des jours de la semaine doivent être "
"affichés dans un calendrier."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr ""
"Afficher ou non les numéros de semaine dans la colonne de gauche des "
"calendriers hebdomadaires et mensuels."
msgid "No items"
msgstr "Aucun élément"
msgid "Time grouping"
msgstr "Regroupement temporel"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr ""
"Grouper les éléments ensemble dans des périodes d'heures en se "
"basant sur leur heure de début."
msgid "Half hour"
msgstr "Demi-heure"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Groupement d'heures personnalisé"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Lors du choix de l'option de groupement de temps 'personnalisé' "
"ci-après, créez une période de groupement de temps comme une liste "
"séparée par des virgules, au format 24-heures HH:MM:SS, comme "
"'00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Assurez-vous de commencer  par "
"'00:00:00'. Tous les éléments après le dernier temps appartiendront "
"au dernier groupe."
msgid "Field grouping"
msgstr "Groupement de champs"
msgid "Add+"
msgstr "Ajouter+"
msgid "All times"
msgstr "Tout le temps"
msgid "Before @time"
msgstr "Avant @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Jour vide"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Aucun format personnalisé n'est configuré. <a "
"href=\"@link\">Ajoutez-en</a>, SVP."
msgid "Format string"
msgstr "Chaine de format"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Un format de date défini par l'utilisateur. Voir le <a "
"href=\"@url\">manuel PHP</a> pour les options disponibles. Le format "
"est actuellement configuré pour réaliser un affichage comme "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Le format existe déjà. Veuillez entrer une chaine de format unique."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le format %format ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Le format %format a été supprimé."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le type de format %format&nbsp;?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Le format de date %format a été supprimé."
msgid "!type date format"
msgstr "Format de date !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Le champ %field contient des erreurs."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title est invalide."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Erreur de Requête HTTP lors de l'import de %filename : @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Échec de l'ouverture du fichier : %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichier de calendrier invalide : %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichier de calendrier invalide."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Dimanche|Lundi|Mardi|Mercredi|Jeudi|Vendredi|Samedi"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dim|Lun|Mar|Mer|Jeu|Ven|Sam"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|Ma|Me|J|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DI|LU|MA|ME|JE|VE|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Année|Mois|Jour|Semaine|Heure|Minute|Seconde|Toute la "
"Journée|Toute la journée"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Années|Mois|Jours|Semaines|Heures|Minutes|Secondes"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order Tous "
"les|Premier|Deuxième|Troisième|Quatrième|Cinquième"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Dernier|Avant dernier|Troisième en partant de la "
"fin|Quatrième en partant de la fin|Cinquième en partant de la fin"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Préc.|Suiv.|Auj."
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|janvier|février|mars|avril|mai|juin|juillet|août|septembre|octobre|novembre|décembre"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Jan|Fév|Mar|Avr|Mai|Juin|Juil|Aoû|Sep|Oct|Nov|Déc"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permettre aux utilisateurs de configurer les formats de dates"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formats personnalisés"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de configurer des formats de dates "
"personnalisés"
msgid "Add format"
msgstr "Ajouter un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet aux utilisateurs d'ajouter des formats de date additionnels."
msgid "Delete date format"
msgstr "Supprimer le format de date"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Supprimer le type de format de date"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Permet aux utilisateurs de supprimer un format de date configuré."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nom du fuseau horaire par utilisateur."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Le module Date ne peut pas être mis à jour tant que Views n'a pas "
"été mis à jour. Veuillez retourner sur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et relancez les mises à jour "
"restantes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module possède des mises à jour, mais ne peut pas être mis à "
"jour si views.module ne l'est pas."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Le module Date API requiert le <a href=\"@link\">module Date PHP4</a> "
"pour les versions de PHP inférieures à 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"La valeur personnalisée pour une date relative par défaut, doit "
"être un élement décrivant un temps en référence au jour actuel, "
"en utilisant strtotime, tel que '+90 days' (90 jours à partir du jour "
"où le champ est créé) ou '+1 Saturday' (samedi prochain). Voir "
"!strtotime pour plus de détails."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format de saisie personnalisé"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Le format personnalisé, s'il est fourni, va outrepasser le format "
"d'entrée sélectionné ci-dessus. Le format personnalisé, s'il est "
"fourni, va outrepasser l'affcihage sélectionné ou les options "
"d'entrée. Définissez un format de date PHP comme 'd-m-Y H:i' (voir "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a> pour plus de détails)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Sélectionnez un type de format par défaut à utiliser pour "
"l'affichage de la date. Visitez la <a href=\"@date-time-page\"> page "
"des Formats date et heure</a> pour ajouter et modifier des types de "
"format."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Le formulaire des options de répétition doit-il s'afficher déplié "
"ou replié dés le début ? Réglez à 'Replié' afin de rendre ces "
"options moins intrusives."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Modifier le paramètre %name après que des données aient été "
"créées peut entraîner une perte de données !"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Afficher les dates de début et de fin"
msgid "Display From date only"
msgstr "Afficher seulement la Date de début"
msgid "Display To date only"
msgstr "Afficher seulement la Date de fin"
msgid "ending on @count"
msgstr "se terminant le @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Afficher la règle de répétition"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Masquer la règle de répétition"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Une Date de début est requise pour le champ %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Une Date de fin est requise pour le champ %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "Valeur #@delta de la Date de début de @field_name"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "Valeur #@delta de la Date de fin de @field_name"
msgid "@field_name From date"
msgstr "Date de début de @field_name"
msgid "@field_name To date"
msgstr "Date de fin de @field_name"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "La Date de début n'est pas valide."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "La Date de fin n'est pas valide."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Il y a des erreurs dans la valeur #@delta du champ @field_name :"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Il y a des erreurs dans le champ @field_name :"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si non coché, chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, "
"ce qui pourrait apparemment entraîner des doublons. Ce paramètre "
"n'est pas compatible avec le tri par clic dans l'affichage du tableau."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Liste de Sélection avec options de Répétition"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Champ texte avec options de Répétition"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Champ texte avec Date Popup"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Champ texte avec Date Popup et options de répétition"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentation complète des modules Date et Date API est disponible "
"sur <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Ajouter un type de format"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Le nom affiché de ce type de format."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Le nom système de ce type de format.<br />Ce nom ne doit contenir que "
"des lettres minuscules, des chiffres ou des tirets bas et doit être "
"unique."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Le type de format ne doit contenir que des caractères "
"alphanumériques et des underscores"
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Ce type de format existe déjà. Veuillez saisir un type unique."
msgid "view date repeats"
msgstr "voir les répétitions de date"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Tous les champs date avec répétition ont été mis à jour pour "
"utiliser les nouveaux widgets de répétition."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Des mises à jour sont toujours en attente. Veuillez retourner sur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Des mises à jour sont toujours en attente.<br />Veuillez "
"ré-exécuter le script de mise à jour."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Heure avec fuseau horaire"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Les formats du champ %field ont été convertis aux formats "
"personnalisés."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"L'ancien type de format %from_format du champ %field a été converti "
"au nouveau type de format %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Les paramètres d'affichage du champ %field dans le type de contenu "
"%type_name ont été mis à jour."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Les formats d'affichage de date sont maintenant inclus dans les "
"paramètres date et heure du système. Veuillez visiter <a "
"href=\"@date-time-page\">la page Format date et heure</a> pour voir "
"les nouveaux types de format."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Paramètres de format de date pour le %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Paramètres de date localisés"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configure les formats de date pour chaque paramètre régional"
msgid "Date Locale"
msgstr "Date Locale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Permet à l'administrateur du site de configurer plusieurs formats "
"d'affichage de date/heure afin de confectionner des dates pour une "
"locale ou un auditoire spécifique."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Le champ %field n'est pas valide."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Le module Date Popup utilise le sélecteur d'heure du module "
"jQuery. Ce n'est pas le sélecteur d'heure "
"&laquo;&nbsp;officiel&nbsp;&raquo; de jQuery UI et tout le monde "
"n'apprécie pas celui qui est inclus ici. Si vous ne voulez pas "
"utiliser ce sélecteur d'heure, vous pouvez le désactiverplus bas, "
"les utilisateurs obtiendront alors un champ texte standard à la "
"place."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utiliser le sélecteur d'heure de jQuery par défaut"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Effectuer la saisie des heures manuellement, pas de sélecteur d'heure "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Sélecteur d'heure (<em>timepicker</em>)"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Choisir le sélecteur d'heure de jQuery pour les utilsateurs"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>La calendrier du module Date Popup intègre certaines CSS pour IE6 "
"(Internet Explorer 6) qui cassent la validation CSS. Puisque IE6 est "
"maintenant remplacé par IE7 et IE8, les CSS spéciales d' IE6 ont "
"été retirées des CSS standards utilisées par le module Date Popup. "
"Si vous avez besoin de ces CSS malgré tout, vous pouvez les "
"réincorporer à votre thème. Vous pouvez voir comment faire en "
"explorant le thème Garland qui utilise des CSS dédiées à IE dans "
"son gabarit page.tpl.php. Les CSS dont vous avez besoin sont :</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Configuration de Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Permet au utilisateurs de configurer les paramètres de Date Popup."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceptions actuelles"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Le module Date Timezone requiert de <a href=\"@link\">définir le nom "
"du fuseau horaire du site</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Sélectionnez votre heure locale actuelle. Dans le doute, "
"sélectionnez le fuseau horaire le plus proche de votre emplacement, "
"qui possède les mêmes règles concernant l'heure d'été/l'heure "
"d'hiver. Les dates et heures sur tout le site seront affichées en "
"utilisant ce fuseau horaire."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Outils pour créer et importer des dates et des calendriers."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Les modules suivants sont nécessaires pour que l'assistant fonctionne "
":"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Remplissez le formulaire suivant pour créer automatiquement un type "
"de contenu de date, comprenant  un champ de type Datetime et le "
"calendrier préconfiguré correspondant. Un calendrier et un bloc des "
"futurs évènements sera créé. Un flux iCal sera ajouté au "
"calendrier, et le mini-calendrier, la légende du calendrier et les "
"blocs des futurs évènements seront ajoutés à la barre latérale du "
"thème par défaut. Les nœuds créés à partir de ce nouveau type de "
"contenu intégreront un lien vers le calendrier, et le calendrier aura "
"un lien vers le formulaire 'Ajouter une nouvelle date'. Si le module "
"Signup est activé, les inscriptions (<em>signups</em>) seront aussi "
"activées pour ce champ. Vous pouvez aussi ajouter de nouveaux champs "
"de dates à un type de contenu existant en indiquant le nom du type de "
"contenu au moment de la création."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Seul un jeu limité d'options est affiché ici pour qu'il soit plus "
"facile d'effectuer le paramétrage Une fois que la date a été "
"créée vous avez la possibilité d'effectuer d'autres modifications "
"sur les  paramètres de dates et d'ajouter d'autres champs à votre "
"nouveau type de contenu dans le panneau &laquo;&nbsp;Gérer les "
"champs&nbsp;&raquo;. vous pouvez aussi effectuer des modifications à "
"partir de la page d'édition de Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Les dates et les calendriers peuvent être compliqués à paramétrer. "
"L'assistant !date_wizard facilite la création d'un contenu de date "
"simple et du calendrier qui lui est associé."
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistant de date"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"La calendrier %view est le calendrier par défaut créé pour le type "
"de contenu %type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "supprimer !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la vue %view ?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Le calendrier %calendar a été supprimé."
msgid "Content type name"
msgstr "Nom du type de contenu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisée : (a-z, 0-9, _). Si ce n'est pas un "
"type de contenu existant, le type de contenu sera créé."
msgid "Content type label"
msgstr "Étiquette du type de contenu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; pour ce type de "
"contenu. Nécessaire seulement pour un nouveau type de contenu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un type de contenu de date qui est lié à un calendrier Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Description du type de contenu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Une description pour le type de contenu.  Nécessaire seulement pour "
"la création d'un nouveau type de contenu."
msgid "Date field name"
msgstr "Nom du champ de date"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nom système. Valeurs autorisées : (a-z,0-9,_) Ne doit pas être le "
"nom d'un champ existant."
msgid "Date field label"
msgstr "Étiquette du champ date"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "L'étiquette affichée de ce champ."
msgid "Date widget type"
msgstr "Type de widget de date"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Afficher les options de répétition de date"
msgid "Date field type"
msgstr "Type de champ de date"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Le type recommandé est Datetime, sauf pour les dates historiques ou "
"les dates qui ne requièrent qu'une granularité au mois ou à "
"l'année. Les dates anciennes ou incomplètes doivent utiliser le type "
"Date (une date ISO-8601)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaires doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour une granularité sans éléments "
"horaires."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Créer un calendrier pour ce champ de date"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Ajouter les blocs de calendriers au thème courant"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ce nom de type de contenu est déjà utilisé. Ajout du nouveau champ "
"au type de contenu existant."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Le nom du champ est déjà utilisé."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaire doit être paramétrée sur "
"&laquo;&nbsp;Aucun&nbsp;&raquo; pour pouvoir disposer d'une "
"granularité sans horaire."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Modifiez le calendrier à votre convenance et enregistrez la vue."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Répétition de date"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Widget d'options"
msgid "Nodereference"
msgstr "Référence de nœud"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Créez un nouveau type de contenu CCK pour y importer vos évènements "
". Si vous ne souhaitez pas créer de nouveaux nœuds pour vos "
"évènements, ajoutez un champ de date à un type d'évènement "
"existant. Vérifiez que le type de contenu choisi dispose bien d'un "
"champ de date pour lequel une date de fin (requise ou optionnelle) est "
"définie et qui donc peut accepter les dates de début et de fin pour "
"l'évènement. Si la source de votre évènement dispose de son propre "
"champ de fuseau horaire, assurez-vous d'avoir paramétré la gestion "
"du fuseau horaire de la date concernée sur 'date'. Testez le nouveau "
"type en essayant de créer un nœud manuellement et en vous assurant "
"que toutes les options correctes sont disponibles dans le formulaire "
"avant de tenter une importation."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"L'importation va créer des nouveaux nœuds et déclencher les "
"fonctions hook associées, aussi vous pouvez décider d'interrompre "
"l'envoi automatique de courriels pour ce type de nœuds avant de faire "
"l'importation !"
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID du nœud original"
msgid "New Node ID"
msgstr "ID du nouveau nœud"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type : %title a été créé."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type : %title a été mis à jour."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 évènement a été converti."
msgstr[1] "@count évènements ont été converti."
msgid "administer date tools"
msgstr "Administrer les outils de date"
msgid "Date Tools"
msgstr "Outils de Date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Outils pour importer et créer automatiquement des dates et des "
"calendriers."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Création  facile de types de contenus de date et de calendriers."
msgid "Event import"
msgstr "Importation un évènement"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Supprimer le calendrier"
msgid "Date browser"
msgstr "Sélecteur de date"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigation de date de type retour/suivant à attacher aux autres "
"affichages. Requiert l'argument Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Style de l'explorateur de Date"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crée une navigation retour/suivant."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Date (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views par un argument "
"de date, en utilisant n'importe quelle date/période au format "
"ISO-8601 (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrer chaque champ de date de !base_table de Views"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Sélectionnez le type de valeur de date à utiliser dans les valeurs "
"par défaut, les résumés, et la navigation. Par exemple, une "
"granularité de 'mois' réglera la date par défaut au mois courant, "
"groupera par mois dans les vues de sommaire, et liera au mois suivant "
"et au mois précédent dans la navigation par date."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Définissez l'intervalle d'années minimum et maximum pour cet "
"argument, soit un pas -X:+X depuis l'année en cours, comme '-3:+3', "
"ou un minimum et un maximum absolus comme '2005:2010'. Lorsque "
"l'argument est défini à une date en dehors de l'intervalle, la page "
"renverra une erreur 'Page non trouvée (404)'."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs champs de date à filtrer avec cet "
"argument. Ne pas sélectionner les deux champs 'Date de début' et "
"'Date de fin' pour les champs date CCK, seul l'un des deux est "
"nécessaire."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Vous devez sélectionnez au moins un champs date pour cet argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr ""
"Choisissez l'élément de formulaire à utiliser pour la sélection de "
"date."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Vous pouvez utiliser n'importe qu'elle valeur que la fonction "
"date_create() de PHP peut accepter, comme entre &laquo;&nbsp;12AM "
"today&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;12AM tomorrow&nbsp;&raquo;."
msgid "Absolute value"
msgstr "Valeur Absolue"
msgid "Relative value"
msgstr "Valeur relative"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Les valeurs relatives seront utilisées si aucune date n'est définie "
"ci-dessus. Utilisez 'now' pour définir par défaut la date courante "
"à l'exécution, ou bien ajouter des oprérateurs tels que 'now +1 "
"day'. La valeur par défaut de la Date de fin est utilisée lorsque "
"l'opérateur est défini à 'compris entre' ou 'non compris entre'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Si le filtre est exposé, ces valeurs seront utilisées pour définir "
"la valeur initiale du filtre exposé. Laissez vides les deux valeurs "
"de date et par défaut pour ne pas commencer avec une valeur dans le "
"filtre exposé."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Le %style ne peut pas utiliser plus d'un Date : Argument de date."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Le %style requiert que Date : Argument de date soit défini par "
"défaut à la date courante."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Le %style requiert la date : Argument de date."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Afficher l'année précédente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Afficher l'année suivante"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Aller au mois précédent"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Aller au mois suivant"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Afficher la semaine précédente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Afficher la semaine suivante"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Aller au jour précédent"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Aller au jour suivant"
msgid "View full page month"
msgstr "Voir le mois en pleine page"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Mettre à jour les titres automatiques des nœuds"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Génération automatique du titre"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Générer automatiquement le titre et cacher le champ titre"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Générer automatiquement le titre si le champ titre est laissé vide"
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr ""
"Laisser vide pour utiliser le titre généré par défaut. Sinon, "
"cette chaîne de caractères sera utilisée pour le titre."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Evaluer le PHP du motif."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Insérer ci-dessus du code PHP qui retourne votre chaîne de "
"caractères, mais assurez-vous de placer le code entre &lt;?php et "
"?&gt;. Notez que $node est disponible et peut être utilisé dans "
"votre code."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "utiliser PHP pour les motifs de titre"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Permet de cacher le champ titre du contenu ainsi que la création "
"automatique du titre."
msgid "Debug Settings"
msgstr "Paramètres de débogage"
msgid "ThemeKey Properties"
msgstr "Propriétés ThemeKey"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulaire du module de commentaire."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulaire du module de traduction."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulaire du module Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulaire du module livre (book)."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulaire du module de chemin."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titre du module sondage (Poll)"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Choix du module sondage (poll)."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Paramètres du module sondage (poll)."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulaire du module upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Les mises à jour des modules liés à CCK ne sont pas exécutées "
"tant que les modules ne sont pas activés sur la  <a "
"href=\"@admin-modules-path\">page d'administration des modules</a>. "
"Lorsque vous les activerez, vous devrez retourner sur la page <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour "
"restantes."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module possède des mises à jour mais ne peut pas être mis "
"à jour car content.module n'est pas activé.<br /> Le cas échéant, "
"lors de l'activation de content.module, vous devrez exécuter à "
"nouveau le script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message "
"jusqu'à ce que le module soit activé et les mises à jour "
"exécutées."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module possède des mises à jour et est disponible dans le "
"répertoire des modules, mais n'est pas activé.<br /> Le cas "
"échéant, lorsque vous l'aurez activé, vous devrez ré-exécuter le "
"script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message jusqu'à "
"l'activation du module et l'exécution des mises à jour."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Aucune Intégration aux Vues"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"L\"intégration de CCK avec le module Views requiert Views 6.x-2.0-rc2 "
"ou une version supérieure."
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Ajouter un nouveau type de contenu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ce type de contenu possède des champs inactifs. Les champs inactifs "
"ne sont pas inclus dans la liste de champs disponibles, jusqu'à "
"l'activation des modules correspondants."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) est un champ inactif de type !field_type, qui "
"utilise un widget de type !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Choisir un type de champ -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Sélectionnez un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du champ (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type de données à stocker."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
msgid "Field to share"
msgstr "Champ à partager"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name n'est pas "
"valide. Le nom doit seulement contenir des lettre minuscules non "
"accentuées, des nombres, et des tirets bas."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name est trop long. "
"Le nom est limité à 32 caractères, en comptant le préfixe "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom 'field_instance' est un nom "
"réservé."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom du champ %field_name existe déjà."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Le champ %label ne peut pas être ajouté à un type de contenu car il "
"est verrouillé."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Il n'y a aucun champ configuré pour ce type de contenu. Vous pouvez "
"ajouter de nouveaux champs sur la page <a href=\"@link\">Gérer les "
"champs</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Éditer les informations de base"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Le nom système du champ. Ce nom ne peut être changé."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Nom lisible par les utilisateurs, destiné à servir d'étiquette pour "
"ce champ au sein du type de contenu '%type'."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Type de données que vous souhaitez enregistrer, par le biais de ce "
"champ, dans la base de données. Cette option ne peut être modifiée."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Type d'élément de formulaire que vous souhaitez présenter à "
"l'utilisateur lorsqu'il renseigne ce champ dans le type de contenu "
"'%type'."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Les paramètres basiques du champ %label ont été mis à jour."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Un problème a été rencontré lors de la mise à jour des "
"paramètres basiques du champ %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut pas être "
"retiré."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informations de base pour '%type'"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Usage avancé seulement : code PHP retournant une valeur par défaut. "
"Ne doit pas contenir les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est "
"rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur "
"spécifiée ci-dessus. Format attendu : <pre>!sample</pre>. Pour vous "
"faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet "
"<em>devel load</em> fourni par <a href=\"@link_devel\">le module "
"devel</a> sur une page de contenu de type  %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
"champ."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
"utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Le code PHP pour la 'valeur par défaut' a retourné @value, qui n'est "
"pas valide."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name doit être un entier."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name doit être un entier positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que le champ existe pour le type de contenu "
"donné."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avancé : Préciser les valeurs des champs avec du code PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Usage avancé seulement : code PHP retournant la valeur à définir. "
"Ne doit pas contenir les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est "
"rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur "
"spécifiée ci-dessus. Format attendu : <pre>!sample</pre>. Pour vous "
"faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet "
"<em>devel load</em> fourni par <a href=\"@link_devel\">le module "
"devel</a> sur une page de contenu de type  %type."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Vous devez retourner la valeur par défaut dans le format attendu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Remplir le champ '@field' de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Le champ possède une valeur"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que le champ utilisé existe dans le type de "
"contenu donné. La condition retourne TRUE, si le champ sélectionné "
"possède la valeur donnée."
msgid "Field has changed"
msgstr "Le champ a été modifié"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenu contenant des modifications"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenu ne contenant pas de modification"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Le champ '@field' de @node possède une valeur"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Sélectionnez le nom-machine du champ à voir."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Le champ '@field' de @node a été modifié"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titre non filtré du nœud référencé. ATTENTION - données brutes "
"saisies par l'utilisateur."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Lien html formaté vers le nœud référencé."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de chemin relatif vers le nœud référencé."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de chemin absolu vers le nœud référencé."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de chemin relatif vers l'utilisateur référencé."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias du chemin absolu vers l'utilisateur référencé."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Champ : @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Champ du nœud référencé"
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Détermine la façon dont le libellé sera affiché. Cette option est "
"sans effet lorsque l'option \"Supplanter le titre\" est activée, le "
"titre du bloc spécifié est affiché à la place."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mise en forme de champ"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Sélectionnez une mise en forme"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Champ \"@s\" : @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Apparaît dans : @types"
msgid "<No value>"
msgstr "-Aucune valeur-"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Étiquette du widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Étiquette personnalisée"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à "
"valeur multiple sera la clé de la relation. Sélectionnez \"1\" pour "
"utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. "
"Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une "
"nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à "
"valeur multiple sera utilisé pour les tris. Sélectionnez \"1\" pour "
"utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. "
"Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une "
"nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Vous devez fournir une étiquette."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Vous devez fournir un nom de groupe."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom de groupe %group_name n'est pas valide. Le nom ne doit contenir "
"que des lettres minuscules sans accent, des nombres, et des tirets "
"bas."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Le nom de groupe %group_name est trop long. Le nom est limité à 32 "
"caractères, le préfixe 'group_' compris."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Le nom de groupe %group_name existe déjà."
msgid "Add new group:"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe :"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."
msgid "Standard group"
msgstr "Groupe standard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Créer des groupes d'affichage pour les champs CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Groupe de champs : @group dans @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Tous les champs de ce groupe de champs sur le nœud référencé."
msgid "Field group label"
msgstr "Étiquette du groupe de champs"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Détermine la façon dont le libellé du groupe de champs sera "
"affiché. Cette option est sans effet lorsque l'option \"Supplanter le "
"titre\" est activée, le titre du bloc spécifié est affiché à la "
"place."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Ensemble de champs - Repliable"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Ensemble de champs - Replié"
msgid "Field group format"
msgstr "Format du groupe de champs"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Cette option vous permet de configurer le format du groupe de champs."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "groupe de champs \"@s\" : @group dans @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Notez que si le champs possède des valeurs multiples, seul le premier "
"contenu sera chargé."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Il n'y a aucun champ  nodereference défini."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les nœuds "
"pouvant être référencés.<br />Note :</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à "
"cet effet.</li><li>Ceci annulera les paramètres \"Types de contenu\" "
"ci-dessus. Utilisez la section \"filtres\" de la vue à la "
"place.</li><li>Utilisez la section \"champs\" de la vue pour afficher "
"des informations supplémentaires à propos des nœuds candidats sur "
"le formulaire de création/édition.</li><li>Utilisez la section "
"\"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les "
"nœuds candidats seront affichés.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La liste des nœuds pouvant être référencés peut s'appuyer sur "
"une vue du \"module Views\" mais aucune vue appropriée n'a été "
"trouvée. <br />Note :</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : saisie non valide."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : aucun contenu valide n'a été trouvé pour ce titre."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres et les décimaux sont autorisés dans %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Seuls les nombres et le caractère décimal (%decimal) sont autorisés "
"dans %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Noter que si le champ possède des valeurs multiples, seul le premier "
"utilisateur sera chargé"
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Il n'y a aucun champ userreference défini"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Utilisateurs pouvant être référencés (Vue)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les utilisateurs"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les "
"utilisateurs pouvant être référencés.<br />Note :</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à "
"cet effet.</li><li>Ceci annulera les paramètres \"Rôles "
"Référençables\" et \"Statut Référençable\" ci-dessus. Utilisez "
"la section \"filtres\" de la vue à la place.</li><li>Utilisez la "
"section \"champs\" de la vue pour afficher des informations "
"supplémentaires à propos des utilisateurs candidats sur le "
"formulaire de création/édition.</li><li>Utilisez la section "
"\"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les "
"utilisateurs candidats seront affichés.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La liste d'utilisateurs pouvant être référencés peut s'appuyer "
"sur une vue du \"module Views\", mais aucune vue appropriée n'a été "
"trouvée. <br />Note :</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilisateur invalide."
msgid "New field"
msgstr "Nouveau champ"
msgid "Existing field"
msgstr "Champ existant"
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Ajouter des champs et des groupes au type de contenu, et les "
"paramétrer pour l'affichage du contenu et les formulaires de saisie."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un champ à un groupe en le faisant glisser "
"ci-dessous et à la droite du groupe."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Note : l'installation du module <a href=\"!adv_help\">Aide avancée "
"(Advanced help)</a> vous permettra d'accéder à plus d'aide, et de "
"meilleure qualité."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Utiliser la case à cocher 'Exclure' pour exclure un élément de la "
"valeur de !content transmis au gabarit du node."
msgid "JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player"
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid "MPEG-1 Audio Layer 3 (mp3)"
msgstr "MPEG-1 Audio Layer 3 (mp3)"
msgid "Waveform Audio Format (wav)"
msgstr "Waveform Audio Format (wav)"
msgid "Real Audio (ra)"
msgstr "Real Audio (ra)"
msgid "Musical Instrument Digital Interface (mid)"
msgstr "Musical Instrument Digital Interface (mid)"
msgid "Ogg Vorbis (ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis (ogg)"
msgid "Embedded Image"
msgstr "Image Intégrée"
msgid ""
"You may embed videos from the following providers %providers. Just add "
"the video URL to your textarea in the place where you would like the "
"video to appear, i.e. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgstr ""
"Vous pouvez intégrer des vidéos des fournisseurs %providers. Ajoutez "
"simplement l'URL de la vidéo dans votre zone de texte à l'endroit "
"où vous souhaitez que la vidéo apparaisse, par exemple "
"http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
msgid "Custom thumbnail"
msgstr "Vignette personnalisée"
msgid "New upload"
msgstr "Nouveau transfert"
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Titre de la vignette"
msgid "archive.org"
msgstr "archive.org"
msgid "Archive.com"
msgstr "Archive.com"
msgid "Allow Fullscreen"
msgstr "Autoriser le plein écran"
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "Utiliser JW FLV Media Player"
msgid "Remove titles and ratings on videos"
msgstr "Supprimer les titres et les votes des vidéos"
msgid "JW FLV Media Player Options"
msgstr "Options de JW FLV Media Player"
msgid "Quicktime (mp4)"
msgstr "Quicktime (mp4)"
msgid "No fields in this region"
msgstr "Aucun champ dans cette région"
msgid "Clear selection"
msgstr "Vider la sélection"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Ce problème peut être masqué par celui ci-dessus, alors regardez le "
"premier d'abord."
msgid "unexpected"
msgstr "inattendu"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Il y a des erreurs dans votre table !na ! Vous pouvez corriger cela "
"dès maintenant en exécutant !Rebuild_permissions, mais cela implique "
"la destruction des informations, ce qui qui rendra impossible "
"l'identification des problèmes sous-jacents. Si vous ne faites pas la "
"réparation, les erreurs reviendront probablement.<br />NE LE FAITES "
"PAS maintenant si vous avez l'intention de demander de l'aide sur "
"cette situation."
msgid "width @width"
msgstr "largeur @width"
msgid "height @height"
msgstr "hauteur @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandissement autorisé"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "largeur : @width, hauteur : @height, ajustement : @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"largeur : @width, hauteur : @height, décalage x : @xoffset, décalage "
"y : @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees&deg et @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"rayon : @radius, sigma : @sigma, quantité : @amount, seuil : "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer le style"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Le nom de style que vous avez choisi est déjà utilisé."
msgid "Unknown action."
msgstr "Action inconnue"
msgid "Unknown preset."
msgstr "Style inconnu."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "L'action %action n'est pas associée au style %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Créer l'action"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "L'action a été créée avec succès"
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404 : impossible de trouver %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403 : le fichier n'est pas une image %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Le fichier de l'image mis en cache %dst existe déjà mais est en "
"train d'être regénéré. Il y a peut-être un problème avec votre "
"configuration de réécriture."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'enregistrement du nouveau fichier "
"d'image %dst."
msgid "No minimum"
msgstr "Pas de minimum"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
"pour montrer comment construire des plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Le Plugin d'Exemple CTools est une simple demonstration de "
"développement montrant comment créer des plugins pour CTools. Il ne "
"fournit aucune functionnalité intéressante pour un utilisateur "
"classique."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Un panneau démontrant la plupart des fonctionnalités est fourni à "
"l'adresse\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panneau de démo CTools</a>, et vous pouvez "
"disposer de documentation à propos des exemples à l'adresse \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    CTools lui-même fournit de la documentation à l'adresse "
"!ctools_help. Cependant, généralement, le code lui-même est le "
"meilleur des enseignants.\r\n"
"    Vous le trouverez dans %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Taille de l'argument"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Contrôler l'accès par taille de l'argument simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Accorder l'accès si la taille de l'argument simplecontext est"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Taille de l'argument simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"L'accès/visibilité sera accordé en se basant sur la taille de "
"l'argument."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "L'argument Simpletext doit être !comp @length caractères"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : rôle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier doit avoir le rôle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier peut être un des rôles parmi \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Créer un \"simplecontext\" à partir des arguments."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Entrer les arguments de simplecontexte"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemple Ctools pour un type de contenu sans contexte"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Type de contenu sans contexte - ne requiert ni n'utilise aucun "
"contexte."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Exemple CTool pour un type de contenu relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Type de contenu relcontext - fonctionne avec le context relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configuration de l'élément 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Paramètre pour relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Type de contenu Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Type de contenu Simplecontext - fonctionne avec un contexte "
"simplecontext"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Élément de configuration 1 pour le type de contenu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Un context relcontext de simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Paramètre Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un seul context \"simplecontext\", ou un élément de données"
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Saisir des données pour représenter ce \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Un contexte Simplecontext à partir de la configuration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Paramètre de simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un exemple de paramètre qui pourrait être utilisé pour configurer "
"un contexte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext à partir de simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consulter le guide de démarrage pour plus d'informations."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Avant que cette variante ne puisse être ajoutée, elle doit être "
"configurée. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur \"Créer la "
"variante\" à la fin de l'assistant pour l'ajouter à votre page."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node/edit parce "
"que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable de surcharger le chemin @path "
"parce que d'autres modules l'on déjà surchargé avec %callback. "
"L'édition de nœud sera activée, mais le chemin d'édition ne sera "
"pas surchargé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer node/%node car d'autres "
"modules l'ont déjà surchargé avec %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Les chemins avec des jetons obligatoires ne peuvent pas être "
"utilisés comme éléments de menu normaux à moins que le "
"gestionnaire d'argument sélectionné fournisse un argument par "
"défaut à utiliser par cet élément de menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager est incapable d'activer la page "
"taxonomy/term/%term parce que d'autres modules l'ont déjà surchargé "
"avec %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nœud existant"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Saisir le titre ou le NID d'un nœud"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identifiant du template"
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Traiter ceci comme la page de nœud primaire"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Ajouter le fil d'Ariane comme contenu."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Ajouter le texte d'aide de la page courante comme contenu."
msgid "Status messages"
msgstr "Messages de statut"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Ajouter les messages d'état de la page courante comme contenu."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Ajouter le slogan comme contenu."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter des onglets (tâches locales) comme contenu."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Ajouter le titre de la page comme contenu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gérer les pages"
msgid "Displays items in a fluid grid."
msgstr "Affiche les éléments dans une grille fluide."
msgid "Add Template"
msgstr "Ajouter un gabarit"
msgid "Save !type"
msgstr "Enregistrer !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Supprimer !type"
msgid ""
"<p>The masquerade module adds a link on a user's profile page that "
"allows permitted users to masquerade as that user. Upon masquerading, "
"a link to \"switch back\" to the original user will appear in the "
"menu. While masquerading, the option to masquerade as another user "
"will not appear. All masquerading transactions are logged, and "
"$user->masquerading will be set; this could be displayed via "
"theme.</p><p>In the masquerade settings a list of roles are presented; "
"any checked role is considered an \"administrator\" and requires the "
"second level \"masquerade as admin\" permission to masquerade as. User "
"#1 is automatically considered an administrator, regardless of "
"roles.</p>"
msgstr ""
"<p> Le module Masquerade ajoute un lien sur la page \"Mon compte\" qui "
"permet aux utilisateurs qui en ont le droit d'accès de se faire "
"passer pour cet utilisateur. Pendant l'imposture, un lien pour  "
"\"arrêter l'imposture\" apparaitra dans le menu ; l'option pour se "
"faire passer pour un autre utilisateur ne sera alors plus "
"disponible.\r\n"
" Toutes les transactions effectuées pendant l'imposture sont "
"enregistrées et $user->masquerading (en état d'imposture) sera "
"etabli. Ceci peut être affiché via le thème.\r\n"
"</p><p>Dans les configurations du module Masquerade, une liste de "
"rôles est présentée ; any checked role is considered an "
"\"administrator\" and requires the second level \"masquerade as "
"admin\" permission to masquerade as. L'utilisateur #1 est "
"automatiquement considéré comme administrateur, quelque soient ses "
"rôles.</p>"
msgid "Roles that are considered \"administrators\" for masquerading"
msgstr "Rôles considérés comme \"administrateurs\" pour l'imposture"
msgid "Menu <em>Quick Switch</em> user"
msgstr "Menu d'<em>Imposture Rapide</em> d'utilisateur"
msgid ""
"Enter the username of an account you wish to switch easily between via "
"a menu item."
msgstr ""
"Entrez le nom d'utilisateur d'un compte dont vous voulez vous faire "
"passer facilement via une entrée de menu."
msgid "Masquerade Block <em>Quick Switch</em> users"
msgstr "Bloc Masquerade d'<em>Imposture Rapide</em> d'utilisateur"
msgid ""
"Enter the usernames, separated by commas, of accounts to show as quick "
"switch links in the Masquerade block."
msgstr ""
"Entrer les noms d'utilisateurs, séparés par des virgules, des "
"comptes à afficher comme des liens pour l'imposture rapide dans le "
"bloc Masquerade."
msgid "%user does not exist. Please enter a valid username."
msgstr "%user n'existe pas. Veuillez entrer un nom d'utilisateur valide."
msgid "Masquerade settings"
msgstr "Préférences de Masquerade"
msgid "Enter the users this user is able to masquerade as"
msgstr ""
"Entrer les noms d'utilisateur pour lesquels cet utilisateur peut se "
"faire passer"
msgid "%user is not a valid user name."
msgstr "%user n'est pas un nom d'utilisateur valide."
msgid "You are masquerading as <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgstr "Vous vous faites passer pour <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgid ""
"You are already masquerading. Please <a href=\"@unswitch\">switch "
"back</a> to your account to masquerade as another user."
msgstr ""
"Vous êtes déjà en imposture. Merci de <a "
"href=\"@unswitch\">l'arrêter</a> avant de vous faire passer pour un "
"autre utilisateur."
msgid ""
"You cannot masquerade as yourself. Please choose a different user to "
"masquerade as."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous faire passer pour vous-même. Merci de choisir "
"un utilisateur différent pour l'imposture."
msgid "Pass objects as arguments to a page"
msgstr "Passer les objets comme arguments à une page"
msgid "Enter a URL that the user will be sent to."
msgstr "Saisir l'URL vers laquelle l'utilisateur sera envoyé."
msgid "You are masquerading as %anonymous."
msgstr "Vous vous faites passer pour %anonymous."
msgid "Enter the username to masquerade as."
msgstr "Saisir le nom d'utilisateur pour lequel se faire passer."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et "
"des tirets-bas (_). <strong>Essayer d'éviter les conflits avec des "
"noms de modules Drupal existants.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fournit une courte description de ce que les utilisateurs peuvent "
"espérer obtenir en activant votre fonctionnalité (feature)."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples : 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de mise à jour XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple : http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "fonctionnalités (features)"
msgid "Create feature"
msgstr "Créer une fonctionnalité (feature)"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Créer une nouvelle fonctionnalité (feature)"
msgid "Populate feature"
msgstr "Peupler (remplir) une fonctionnalité (feature)"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"Procédure de rappel (callback) AHAH pour peupler (remplir) une "
"fonctionnalité à partir de composants sélectionnés."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-détecté"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fournit"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Les blogs de !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Pour vider tous les caches, cliquez le bouton sur la <a "
"href=\"@performance\">page des performances</a>."
msgid "My Account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Nodeformcols form"
msgstr "Formulaire Nodeformcols"
msgid "Affected forms"
msgstr "Formulaires affectés"
msgid "No forms are using customized nodeformcols settings."
msgstr ""
"Aucun formulaire n'utilise les paramétrages personnalisés "
"nodeformcols"
msgid "YouTube Developer Key"
msgstr "Clé développeur YouTube"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Choisir un gestionnaire d'erreur pour votre site.\r\n"
"<em>Backtrace</em> affiche des informations de débogage quand une "
"erreur est levée et que vous avez fait le <a href=\"@choose\">choix "
"d'afficher les erreurs à l'écran</a>. <strong>Backtrace requiert la "
"<a href=\"@krumo\">librairie krumo</a></strong>.\r\n"
"<em>Aucun</em> est une bonne option si vous utilisez déjà un outil "
"de débogage."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Le second bloc fourni par ce module montre les entrées dans la table "
"node_acces pour tous les nœuds affichés dans la page actuelle. Vous "
"pouvez activer le mode débogage sur la <a "
"href=\"@settings_page\">page des paramètres</a> pour afficher plus "
"d'informations, mais cela peut entraîner une surcharge considérable. "
"En raison de la grande taille de ces tables, il est recommandé "
"d'activer les blocs dans le pied-de-page plutôt que dans les barres "
"latérales."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Ce module fournit aussi une <a href=\"@summary_page\">page de "
"résumé</a> qui affiche les informations générales de la table "
"node_acces. Si vous avez installé le module Views, vous pourrez "
"naviguer par domaine dans node_access."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Pour voir plus de détail, activer le <a href=\"@debug_mode\">mode "
"débogage</a>."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Ce sont les permissions d'accès accordées à cet utilisateur "
"retournées par hook_node_grants()."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username a l'accès suivant"
msgid "%op:"
msgstr "%op :"
msgid "to node !nid:"
msgstr "vers le nœud !nid :"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Créer des nœuds de type '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Incapable de charger le nœud &ndash; ceci ne devrait jamais arriver !"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO : accéder au contenu"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO : Cet utilisateur n'a pas le droit '!access_content' et il lui est "
"refusé de faire quoi que ce soit avec le contenu."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO : aucune raison"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO : Aucune des vérifications n'a résulté à l'autorisation de "
"ceci, donc c'est refusé."
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "Options de JW FLV Media Player"
msgid "Purge the queue"
msgstr "Purger la file"
msgid "Are you sure you want to purge the !Module queue?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir purger la file d'attente de !Module ?"
msgid " - Duration"
msgstr " - Durée"
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Durée (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Durée (secondes)"
msgid "Views Fluid Grid"
msgstr "Views Fluid Grid"
msgid "Fluid grid"
msgstr "Grille fluide"
msgid "Items size"
msgstr "Taille des éléments"
msgid "Items in the list"
msgstr "Éléments dans la liste"
msgid "Content of the items"
msgstr "Contenu des éléments"
msgid "Box shadow"
msgstr "Ombre autour des boîtes"
msgid "Changed!"
msgstr "Modifié !"
msgid "Cannot hash binary file or file not found: %file"
msgstr "Hachage du fichier binaire impossible ou fichier non trouvé : %file"
msgid "Orignal"
msgstr "Original"
msgid "Unchanged"
msgstr "Inchangé"
msgid "View details of changes"
msgstr "Voir les détails des changements"
msgid "hacked"
msgstr "hacké"
msgid "Failed to create temp directory: %dir"
msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire : %dir"
msgid "1 file changed"
msgid_plural "@count files changed"
msgstr[0] "1 fichier changé"
msgstr[1] "@count fichiers changés"
msgid "1 file deleted"
msgid_plural "@count files deleted"
msgstr[0] "1 fichier supprimé"
msgstr[1] "@count fichiers supprimés"
msgid "view diffs of changed files"
msgstr "voir les différences des fichiers modifiés"
msgid "Hacked"
msgstr "Hacké"
msgid "Get a code hacking report about your installed modules and themes."
msgstr ""
"Obtenez un rapport de modification de code de vos modules et thèmes "
"installés."
msgid "Hacked!"
msgstr "Hacked!"
msgid "New nodes"
msgstr "Nouveaux nœuds"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Relcontent.\r\n"
"    Les données dans le bloc peuvent être assemblées à partir de "
"texte statique (comme ici), depuis le \r\n"
"    formulaire de type de contenu ($conf) pour le type de contenu, ou "
"depuis le contexte\r\n"
"    passé ici. <br />\r\n"
"    Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a juste un "
"champ, 'config_item_1;\r\n"
"    et est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ceci est un bloc de données créé par le type de contenu "
"Simplecontext.\r\n"
"Les données du bloc peuvent-être assemblées à partir d'un texte "
"statique (comme ça) ou à partir du\r\n"
"formulaire de configuration ($conf) du type de contenu, ou à partir "
"du contexte\r\n"
"passé en paramètre. <br />\r\n"
"Dans notre cas, le formulaire de configuration ($conf) a un seul "
"champ, 'config_item_1';\r\n"
"et il est configuré avec :\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Cette page est actuellement bloquée à l'édition par vous-même. "
"Personne ne peut modifier cette page avant que ces changements aient "
"été enregistrés ou annulés."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Cette page est actuellement verrouillée pour la modification par un "
"autre utilisateur. Vous ne pouvez pas modifier cette page sans casser "
"le verrou."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour tous "
"les blogs à <em>/blog</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les billets de blog les plus récents par défaut de Drupal seront "
"affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le blog parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de l'utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage des blogs de l'utilisateur à <em>blog/%user</em>. Si "
"aucune variante n'est sélectionnée, le blog utilisateur par défaut "
"de Drupal sera utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer blog/%user parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Page de contact du site"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour la "
"page de contact du site à <em>/contact</em>. Si aucune variante n'est "
"sélectionnée, le formulaire de contact par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer la page de contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour "
"l'affichage du formulaire de contact d'un utilisateur à "
"<em>user/%user/contact</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"le formulaire de contact utilisateur par défaut de Drupal sera "
"utilisé."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer user/%user/contact "
"parce qu'un autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas avoir un placeholder sans nom (% ou ! sans "
"suffixe). Veuillez nommer votre placeholder en ajoutant un court texte "
"descriptif au % ou !, comme dans %user ou %node."
msgid "All polls"
msgstr "Tous les sondages"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Si activé, supplante le comportement par défaut de Drupal pour les "
"sondages à <em>/poll</em>. Si aucune variante n'est sélectionnée, "
"les sondages récents par défaut de Drupal seront affichés."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page Manager est incapable d'activer le sondage parce qu'un "
"autre module l'a déjà supplanté avec %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Rechercher @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie : terme"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Contrôler l'accès par un terme spécifique."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Choisir un ou plusieurs termes de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term peut être le terme \"@terms\""
msgstr[1] "@term peut être l'un de ces termes: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud: type de noeud"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulaire de modification de nœud : identifiant du nœud"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Récupérer tous les arguments après celui-ci"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Si coché, cette chaine (de caractères) incluera tous les arguments. "
"par exemple, si le chemin est \"path/%\" et que l'utilisateur visite "
"\"path/foo/bar\"; si non coché, la chaine sera \"foo\". Si coché, la "
"chaine sera \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Terme de taxonomie : ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Terme de taxonomie (multiple) : ID"
msgid "User: name"
msgstr "Utilisateur : nom"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crée un contexte utilisateur à partir de son nom d'utilisateur."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Saisir le nom d'utilisateur d'un utilisateur pour cet argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur d'envoyer un "
"message aux administrateurs du site."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Le formulaire de contact qui permet aux utilisateur de contacter les "
"autres utilisateurs."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacter @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personnalisé : @title"
msgid "Page footer message"
msgstr "Message de bas de page"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulaire de recherche avancée"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulaire de recherche avec des options avancées."
msgid "Same page"
msgstr "Même page"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Supplanter l'invite par défaut"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Les résultats d'une recherche utilisant des mots-clés."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Supplanter le texte \"aucun résultat\""
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Paramètres de la pagination personnalisée"
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Le nombre d'éléments à passer et à ne pas afficher."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Si \"À partir du contexte\" est sélectionné, le type de contexte à "
"utiliser."
msgid "Context is optional"
msgstr "Le contexte est optionnel"
msgid "Upgrade"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "The diff module is required to use this feature."
msgstr "Le module \"diff\" est requis pour utiliser cette fonctionnalité."
msgid "Hacked status for @project"
msgstr "Status hacké pour @project"
msgid "Hacked status for file @file in project @project"
msgstr "Statut hacké pour le fichier @file dans le projet @project"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Un alias sera généré pour vous. Si vous souhaitez créer votre "
"propre alias ci-dessous, décochez cette option."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Pour configurer le format des alias générés, visitez <a "
"href=\"@pathauto\">les configurations des alias automatiques</a>."
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "Quicktime (m4v)"
msgstr "Quicktime (m4v)"
msgid "Comment Settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "No Synchoronization"
msgstr "Aucune synchronisation"
msgid "Example.com"
msgstr "Example.com"
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid "Forum pages trigger property taxonomy:vid"
msgstr "La propriété taxonomy:vid du déclencheur des pages de forum"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"A l'affichage de chemins d'url, comment transformer la casse de "
"l'argument. N'utilisez pas ceci à moins que vous utilisiez Postgres "
"car il utilise des comparaisons sensibles à la casse."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "Titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Saisie de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si ce champ est vide, afficher ce texte à la place."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si le champ contient le nombre zéro, afficher le texte vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Supprimer les tables de Views 1."
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Cochez cette case et cliquez sur nettoyer pour supprimer les tables de "
"Views 1."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Toutes les tables de Views 1 ont été supprimées."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
"résultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adresse de courriel de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera "
"vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
"a plusieurs termes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Le texte de l'élément de profil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "L'identifiant pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'identifiant pour le fichier."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Le nom du fichier attaché."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Le type MIME du fichier attaché."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Le chemin du fichier attaché."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La taille du fichier attaché."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identifiant du rôle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings pour la restriction "
"d'accès actuellement sélectionnée en cliquant sur l'icône."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings pour le mécanisme de "
"cache actuellement sélectionné en cliquant sur l'icône."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
"paramètres de votre menu de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
msgid "Path field"
msgstr "Champ de chemin"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Masquer le bouton \"Allez\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
"sélection sera modifiée."
msgid ""
"The \"Unflag not allowed text\" is required if any user roles are not "
"allowed to unflag."
msgstr ""
"Le texte de \"Suppression de marquage non autorisé\" est requis si "
"aucun rôle utilisateur n'est autorisé à annuler un marquage."
msgid ""
"Any user role that has the ability to unflag must also have the "
"ability to flag."
msgstr ""
"Tout rôle utilisateur qui est habilité à supprimer un marquage et "
"aussi habilité à effectuer un marquage."
msgid "No additional restrictions"
msgstr "Aucune restriction supplémentaire"
msgid "Users may only flag content they own"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que leur propre contenu"
msgid "Users may only flag content of others"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que le contenu des autres"
msgid "Users may only flag own comments"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que leurs propres commentaires"
msgid "Users may only flag comments by others"
msgstr "Les utilisateurs ne peuvent marquer que les commentaires des autres"
msgid "Users may only flag comments of nodes they own"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent marquer que les commentaires de leurs "
"propres nœuds"
msgid "Users may only flag comments of nodes by others"
msgstr ""
"Les utilisateurs ne peuvent marquer que les commentaires de nœuds des "
"autres"
msgid "Users may flag themselves"
msgstr "Les utilisateurs peuvent se marquer eux-mêmes"
msgid "The name of the flag."
msgstr "Le nom du marqueur."
msgid "Flags (or unflags) a content."
msgstr "Marque (ou démarque) un contenu."
msgid "Check if a content was flagged by a user."
msgstr "Vérifie si un contenu a été marqué par un utilisateur."
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Un(e) %type a été marqué(e) avec %name"
msgid "Flag (or unflag) a node"
msgstr "Marquer (ou démarquer) un nœud"
msgid "Flag (or unflag) a comment"
msgstr "Marquer (ou démarquer) un commentaire"
msgid "Flag (or unflag) a user"
msgstr "Marquer (ou démarquer) un utilisateur"
msgid "Flag to affect"
msgstr "Marqueur à affecter"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
msgid "openid"
msgstr "OpenID"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Apparait dans : @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ce formulaire va traiter un type de contenu et au moins un champ de ce "
"type et exporter les paramètres. L'exportation réalisée par ce "
"traitement peut être copiée et collée en tant qu'importation dans "
"la base de données actuelle ou toute autre base de données. "
"L'importation va ajouter les champs à un type de contenu existant ou "
"créer un nouveau type de contenu incluant les champs sélectionnés."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilisateurs bloqués"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "L'option \"referenceable_status\" de %field a été réparée."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Always display more link"
msgstr "Toujours afficher le lien \"plus\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ceci affichera un lien \"plus\" même s'il a plus d'éléments à "
"afficher."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Veuillez entrer une version valide avec le cœur (core) et un numéro "
"de version majeure. Exemple : !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"
msgid "Revert components"
msgstr "Revenir à une version antérieure des composants"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marquer comme vu"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Tous les composants <strong>!component</strong> pour "
"<strong>!module</strong> sont vérifiés."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dépendances orphelines"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ces modules sont dépendants de fonctionnalités (features) qui ont "
"été désactivées. Ils peuvent être désactivés sans affecter les "
"autres composants de votre site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Désactiver les modules sélectionnés"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Laisser activé"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action terminé(e) pour @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "administrer les fonctionnalités (features)"
msgid "manage features"
msgstr "gérer les fonctionnalités (features)"
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Détecter et désactiver les dépendances de fonctionnalité (feature) "
"existantes."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recréer une fonctionnalité (feature) existante."
msgid "Review overrides"
msgstr "Examiner les surcharges"
msgid "Filter formats"
msgstr "Formats de filtre"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr ""
"Pas de fonctionnalités (features) ; veuillez <a href=\"!url\">en "
"ajouter une.</a>"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite une vérification"
msgid "View changes"
msgstr "Voir les changements"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Activer la page %revisions pour ce type de contenu"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Choisir une présentation pour la barre d'outils d'administration. "
"Vertical fonctionne bien avec des écrans larges et étendus. "
"Horizontal fonctionne pour des écrans plus limités."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Choisir une position pour que la barre d'outils d'administration "
"n'entre pas en collision avec d'autres éléments de votre thème "
"courant."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "utiliser la barre d'outils d'administration"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Interface utilisateurs (UI) d'aide pour les admnistrateurs Drupal."
msgid "Other tools"
msgstr "Autres outils"
msgid "Show querylog"
msgstr "Montrer les logs de requête"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Cacher les logs de requête"
msgid "Properties explained"
msgstr "Explications sur les propriétés"
msgid "You must enter a value"
msgstr "Vous devez entrer une valeur"
msgid "Retain the theme until a new theme is set for anonymous users"
msgstr ""
"Conserver le thème jusqu'à ce qu'un nouveau thème soit défini pour "
"les utilisateurs anonymes"
msgid "New Rule:"
msgstr "Nouvelle Règle :"
msgid "Delete ThemeKey Property"
msgstr "Supprimer la propriété ThemeKey"
msgid ""
"These are the current values of all available ThemeKey Properties. By "
"clicking the value you can start creating a corresponding Theme "
"Switching Rule."
msgstr ""
"Ce sont les valeurs actuelles de toutes les propriétés ThemeKey "
"disponibles. En cliquant sur la valeur, vous pouvez commencer à "
"créer une Règle de Changement de Thème correspondante."
msgid "Administrator role"
msgstr "Rôle administrateur"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled."
msgstr ""
"Ce rôle se verra automatiquement assigné de nouveaux droits chaque "
"fois qu'un module est activé."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Le titre de fil d'Ariane (breadcrumb) à utiliser quand cet argument "
"est présent. Si aucun fil d'ariane n'est défini ici, le Titre par "
"défaut sera utilisé, voir \"Titre\" pour les substitutions de "
"pourcentage."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
"page a accès à l'ajout de commentaire."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination provenant de "
"l'affichage parent auquel il est attaché ? Notez que ceci peut "
"fournir des résultats inattendus si les nombres d'éléments à "
"afficher ne corespondent pas."
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Sinon il "
"peut en hériter de son parent..."
msgid "No revision"
msgstr "Aucune révision"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number commentaires par page"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titre obligatoire"
msgid "No body"
msgstr "Pas de corps"
msgid "Exported content"
msgstr "Contenu exporté"
msgid "override"
msgstr "supplanter"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Il n'y a aucun !items à afficher."
msgid "Create a new !item"
msgstr "Créer un nouveau !item"
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir supprimer ce !type ?"
msgid "List !type"
msgstr "Lister les !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exporter !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Le type de la base de données. Drupal supporte uniquement un type de "
"base de données à la fois, cela doit donc être le même que le type "
"de base de données couramment utilisée."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Le nom de la base de données. La base de données doit exister, elle "
"ne sera pas créée pour vous."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Entrer le nom d'un utilisateur avec droit d'écriture sur la base de "
"données."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Le nom de la base de données n'est pas valide."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Vous pouvez ignorer certaines table, ou des données de table "
"spécifiques du fichier de sauvegarde. Seulement des données que vous "
"n'aurez pas besoin telles que les données de cache, ou des tables "
"d'autres applications. Exclure des tables peut faire tomber le site, "
"donc <strong>ne changez ces paramètres que si vous savez ce que vous "
"faites</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Verrouiller les tables durant la sauvegarde"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Ce réglage peut réduire la corruption des données, mais votre site "
"ne répondra plus."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num commandes SQL ont été exécutées."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de données MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de données par défaut"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Entrer l'adresse électronique à laquelle envoyer les fichiers de "
"sauvegarde. Assurez-vous que le serveur puisse supporter les pièces "
"jointes de grande taille."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Sauvegarde de la base de données de !site&nbsp;: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Sauvegarde de la base de donnée en pièce jointe."
msgid "Server Directory"
msgstr "Répertoire du serveur"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Entrez le chemin vers le répertoire où enregistrer les sauvegardes. "
"Vous pouvez utilisez un chemin relatif à votre répertoire racine "
"Drupal. Le serveur web doit pouvoir écrire dans ce répertoire."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Changer le mode du fichier (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
"modifié avec le mode spécifié. Utilisez la forme octale (644 ou "
"0644) ou laissez le champ vide pour désactiver cette fonctionnalité."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Changer le groupe du fichier (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si vous entrez une valeur dans ce champ, le fichier de sauvegarde sera "
"modifié avec le groupe spécifié. Laissez le champ vide pour "
"désactiver cette fonctionnalité."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Vous devez entrer une valeur octale valide (644 ou 0644) ou laisser le "
"champ vide."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Répertoire de sauvegarde manuelle"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Répertoire des sauvegardes planifiées"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Sauvegarder les fichiers de sauvegarde dans n'importe quel répertoire "
"sur le serveur où le serveur web peut écrire."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importer les sauvegardes directement dans une autre base de données. "
"Les destinations de base de données peuvent être également "
"utilisées comme source de sauvegarde."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importer la sauvegarde directement dans une autre base de données "
"MySQL. Les destinations de base de données peuvent aussi être "
"utilisées comme une source de sauvegarde."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr ""
"Sauver les fichiers de sauvegarde sur un répertoire sur un serveur "
"FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Répertoire FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Enregistrer les fichiers de sauvegarde vers un bucket sur votre !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Compte Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Envoyer le fichier de sauvegarde comme pièce jointe à l'adresse de "
"courriel suivante."
msgid "%title Files"
msgstr "Fichiers %title"
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Il n'y a aucun fichier de sauvegarde à afficher."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Choisissez la base de données à restaurer. N'importe quelle "
"destination de base de données que vous avez créé et n'importe "
"quelle base de données indiquée dans votre fichier settings.php "
"peuvent être restaurées."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données&nbsp;?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Êtes-vous certain(e) de vouloir restaurer la base de données depuis "
"le fichier de sauvegarde %file_id&nbsp;? Ceci supprimera certaines "
"données et est irréversible. <strong>Testez toujours vos sauvegardes "
"sur un serveur de développement&nbsp;!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"La restauration va supprimer tout ou partie de vos données et ne peut "
"être annulée. <strong>Testez toujours la restauration en dehors d'un "
"serveur de production !</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de "
"sauvegarde&nbsp;?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer le fichier de sauvegarde "
"%file_id&nbsp;? <strong>Cette action est irréversible.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Source de sauvegarde"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Choisissez la base de données à sauvegarder. Toutes les destinations "
"de bases de données que vous avez créées et toutes les bases de "
"données spécifiées dans votre fichier settings.php peuvent être "
"sauvegardées."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinations"
msgid "destinations"
msgstr "destinations"
msgid "destination"
msgstr "destination"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Ajouter une nouvelle destination de @s."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Choisissez le type de destination que vous voulez créer &nbsp;:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Pas de types de destinations disponibles."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer la destination %name&nbsp;? "
"Les fichiers de sauvegarde enregistrés dans cette destination ne "
"seront pas supprimés."
msgid "list files"
msgstr "lister les fichiers"
msgid "restore"
msgstr "restaurer"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Vous n'avez pas besoin d'entrer un mot de passe sauf si vous voulez "
"modifier le mot de passe courant."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Chiffrement du fichier (EXPERIMENTAL)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Les fichiers cryptés ne peuvent être restaurés que par Backup and "
"Migrate et uniquement sur les sites ayant la même clé de cryptage. "
"<strong>Cette fonctionnalité est expérimentale, et ne devrait être "
"utilisée que pour les tests.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Chiffrement de fichiers"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Installez le !link pour activer le chiffrement du fichier de "
"sauvegarde."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Module AES Encryption"
msgid "No Encryption"
msgstr "Aucun chiffrement"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Chiffrement AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde réussit"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Adresse de courriel pour les avis de réussite"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Envoyer un courriel si la sauvegarde échoue"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Adresse de courriel pour les avis d'échec"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Sauvegarde de !site réussie !"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La sauvegarde du site s'est achevée avec succès avec le message "
"suivant :\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "La sauvegarde du site s'est achevée avec succès.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "La sauvegarde de !site a échoué"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"La sauvegarde du site a échoué avec le message suivant :\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "La sauvegarde du site a échoué pour une raison inconnue."
msgid "Disable query log"
msgstr "Désactiver le journal des requêtes"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
"l'opération de sauvegarde. Elle sera activée de nouveau une fois la "
"sauvegarde terminée. Ceci est hautement recommandé."
msgid "Take site offline"
msgstr "Mettre le site hors-ligne"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne durant la sauvegarde et affichage d'un "
"message de maintenance. Le site sera remis en ligne une fois la "
"sauvegarde terminée."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Désactiver la journalisation des requêtes du module Devel pendant "
"l'opération de restauration. Elle sera réactivée de nouveau une "
"fois la restauration terminée. Ceci est hautement recommandé."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Mettre le site hors ligne pendant la restauration et afficher d'un "
"message de maintenance. Le site sera de nouveau en ligne une fois la "
"restauration terminée."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Afficher comme cases à cocher"
msgid "Backup File"
msgstr "Fichier de sauvegarde"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (<em>tokens</em>) dans le nom du "
"fichier."
msgid ""
"If you install the <a href=\"!tokenurl\">Token Module</a> you can use "
"tokens in the file name."
msgstr ""
"Si vous installez le <a href=\"!tokenurl\">module Token</a> vous "
"pouvez utiliser des jetons dans le nom de fichier."
msgid "profiles"
msgstr "profils"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Profil sans nom"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le profil %name ? Chaque planning "
"utilisant ce profil sera désactivé."
msgid "schedule"
msgstr "planification"
msgid "schedules"
msgstr "planifications"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Planning sans titre"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Aucune table exclue"
msgid "No data omitted"
msgstr "Aucune donnée omise"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nom de planification"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Profil de paramètres"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Aucun disponible --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Le nombre de fichiers de sauvegarde à conserver avant de supprimer "
"les plus vieux. Utiliser 0 pour ne jamais supprimer les sauvegardes. "
"<strong>Les autres fichiers dans le répertoire de destination seront "
"supprimés si vous spécifiez une limite.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Choisissez où le fichier de sauvegarde sera enregistré. Les fichiers "
"de sauvegarde contiennent des données sensibles, soyez donc "
"prudent(e) quant à l'endroit où vous les conservez."
msgid "Create new destination"
msgstr "Créer une nouvelle destination"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "La période de sauvegarde doit être un nombre supérieur à 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "Le nombre à garder doit être un entier supérieur ou égal à 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Une fois par seconde"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Toutes les @count secondes"
msgid "Once a minute"
msgstr "Une fois par minute"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Toutes les @count minutes"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Toutes les @count heures"
msgid "Every @count days"
msgstr "Tous les @count jours"
msgid "Once a week"
msgstr "Une fois par semaine"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Toutes les @count semaines"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate facilite la tâche de sauvegarder votre base de "
"données Drupal et de migrer les données d'une installation Drupal à "
"une autre. Il fournit une fonction pour sauvegarder la base de "
"données entière vers un fichier ou de télécharger, puis restaurer "
"à partir d'une sauvegarde précédente. Vous pouvez aussi planifier "
"l'opération de sauvegarde. La compression des fichiers de sauvegarde "
"est aussi supportée. Les fichiers de sauvegarde de la base de "
"données créés par ce module peuvent être importés dans cette "
"installation ou dans toute autre installation Drupal avec le "
"!restorelink, ou vous pouvez utiliser un outil de base de données tel "
"que <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou en ligne de commande "
"MySQL."
msgid "restore feature"
msgstr "fonction de restauration"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Onglet de sauvegarde rapide"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Utilisez ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles "
"simples de votre base de données. Visitez la !helppage pour plus "
"d'aide sur l'utilisation de ce module"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Onglet de sauvegarde avancée"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Utilisez ce formulaire pour exécuter des sauvegardes manuelles de "
"votre base de données avec plus d'options avancées. Si vous avez un "
"!profilelink enregistré, vous pouvez charger ces paramètres. Vous "
"pouvez enregistrer tous les changements que vous apportez à ces "
"paramètres dans un nouveau profil de paramètres."
msgid "settings profiles"
msgstr "profils de paramètres"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Onglet Restaurer"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Envoyer un fichier de sauvegarde et de migration. La fonction de "
"restauration ne fonctionnera pas avec les dumps de base de données "
"provenant d'autres sources telles que phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Les destinations sont les emplacements où vous pouvez enregistrer ou "
"charger vos fichiers de sauvegarde."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Les fichiers peuvent être enregistrés vers un répertoire sur votre "
"serveur web, téléchargés sur votre bureau ou envoyés par courriel "
"à un compte de courriel spécifié. À partir de l'onglet "
"Destinations, vous pouvez créer, supprimer et modifier les "
"destinations ou avoir la liste des fichiers qui ont déjà été "
"sauvegardés aux destinations disponibles."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Les profils sont des paramètres de sauvegarde enregistrés. Les "
"profils conservent aussi bien les paramètres d'exclusion de tables "
"que vos noms de fichiers de sauvegarde, la compression et les "
"paramètres d'horodatage. Vous pouvez utiliser les profils dans "
"!schedulelink et pour !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "sauvegardes manuelles"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Vous pouvez créer de nouveaux profils en utilisant l'onglet Ajouter "
"des profils ou en cochant la case \"Enregistrer ces paramètres\" sur "
"la page de sauvegarde avancée."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Sauvegarder automatiquement votre base de données selon un horaire "
"régulier en utilisant <a href=\"!cronurl\">une tâche planifiée "
"(cron)</a>."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Chaque planification ne pourra s'exécuter au maximum qu'une fois par "
"cron, donc elles ne s'exécuteront pas plus fréquemment que le permet "
"la configuration du cron. Si vous spécifiez un nombre de sauvegardes "
"à garder pour une planification, les anciennes sauvegardes seront "
"supprimées quand les nouvelles seront créées. <strong>Si un nombre "
"de fichiers à garder est spécifié, les autres fichiers sauvegardés "
"vers cette destination de la planification seront "
"supprimés.</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'effectuer une sauvegarde de ce site."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Sélectionnez un profil de paramètres --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Vous pouvez charger un profil. Un quelconque changement effectué "
"ci-dessous sera perdu."
msgid "Load Settings"
msgstr "Charger des paramètres"
msgid "Load Profile"
msgstr "Charger un profil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Sauvegarde rapide"
msgid "Backup now"
msgstr "Sauvegarder maintenant"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'options de sauvegarde, essayez la <a "
"href=\"!advancedurl\">page de sauvegarde avancée</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Une source ne peut être sauvegardée sur elle-même. Veuillez choisir "
"une destination différente pour cette sauvegarde."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Sauvegarder depuis !from vers !to en utilisant !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destination de sauvegarde"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Choisissez où les fichiers de sauvegarde seront enregistrés. Les "
"fichiers de sauvegardes contiennent des données sensibles, faites "
"attention où vous les mettez. Selectionnez 'Télécharger' pour "
"télécharger les fichiers vers votre Bureau."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Enregistrer les paramètres en tant que"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Remplacer le profil '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Ceci sera le nom de votre nouveau profil si vous sélectionnez "
"\"Créer un nouveau profil\", sinon il deviendra le nouveau nom du "
"profil '%profile'."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Choisissez un nom pour les paramètres. Vos paramètres seront "
"enregistrés dans un profil et apparaîtront dans l'<a "
"href=\"!url\">Onglet Profils</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Enregistrer sans sauvegarder"
msgid "Restore to"
msgstr "Rétablir à"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ou vous pouvez restaurer un des fichiers de vos <a "
"href=\"!url\">destinations de sauvegarde enregistrées.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Restaurer de nouveau</a>"
msgid "access backup and migrate"
msgstr "accéder à backup and migrate"
msgid "administer backup and migrate"
msgstr "administrer backup and migrate"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Sauvegarde avancée"
msgid "The name of the profile."
msgstr "Le nom du profil."
msgid "Append a timestamp to the filename."
msgstr "Ajouter un horodatage au nom de fichier."
msgid "The format of the timestamp."
msgstr "Le format de l'horodatage."
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Le filtre de paramètre pour le profil."
msgid "The type of the destination."
msgstr "Le type de la destination."
msgid "The the location string of the destination."
msgstr "La chaîne d'emplacement de la destination."
msgid "Other settings for the destination."
msgstr "Autres paramètres pour la destination."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"La {backup_migrate_destination}.destination_id de la source depuis "
"laquelle sauvegarder."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the destination to "
"back up to."
msgstr ""
"Le {backup_migrate_destination}.destination_id de la destination vers "
"laquelle sauvegarder."
msgid "The number of backups to keep."
msgstr "Le nombre de sauvegardes à garder."
msgid "The number of seconds between backups."
msgstr "Le nombre de secondes entre chaque sauvegarde."
msgid "Whether the schedule is enabled."
msgstr "Si la planification est activée."
msgid "Whether the schedule should be run during cron."
msgstr ""
"Si la planification doit être exécutée pendant la tâche planifiée "
"(cron)."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Planning par défaut"
msgid "The primary identifier for a destination."
msgstr "L'identifiant primaire pour une destination."
msgid "The primary identifier for a schedule."
msgstr "L'identifiant primaire pour une planification."
msgid "The db source to backup from."
msgstr "La source de base données depuis laquelle sauvegarder."
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid "Choose a block"
msgstr "Choisir un bloc"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Activer d'autres blocs à utiliser dans la barre d'outils "
"d'administration."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Blocs d'administration"
msgid "Other blocks"
msgstr "Autres blocs"
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurer maintenant"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique du nœud sur lequel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
"consultation du lecteur."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "L'ID unique de l'auteur du nœud."
msgid "The type of the node."
msgstr "Le type du nœud."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Le nom affiché du type de nœud."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "La 'mission' facultative du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du terme de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "Theme is not activated"
msgstr "Le thème n'est pas activé"
msgid ""
"ThemeKey requested an unknown validator called %validator to validate "
"property %property"
msgstr ""
"ThemeKey a sollicité un validateur inconnu appelé %validator pour "
"valider la propriété %property"
msgid "You entered two identical theme switching rules in the chain"
msgstr ""
"Vous avez saisi deux règles de changement de thème identiques dans "
"la chaîne"
msgid "Theme Switching Rule Chain"
msgstr "Chaîne de règle de changement de thème"
msgid "Theme Switching Rule"
msgstr "Règle de changement de thème"
msgid "Possible operators are \"=\" and \"!\""
msgstr "Les opérateurs possibles sont \"=\" et \"!\""
msgid "Possible values are \"0\" and \"1\""
msgstr "Les valeurs possibles sont \"0\" et \"1\""
msgid "Possible operators are \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\" and \">=\""
msgstr ""
"Les opérateurs autorisés sont \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\" et "
"\">=\""
msgid "Value must be a number"
msgstr "La valeur doit être un nombre"
msgid "Possible values are %languages"
msgstr "Les valeurs possibles sont %languages"
msgid "Possible operators are \"<\", \"<=\", \">\", \">=\" and \"~\""
msgstr "Les opérateurs autorisés sont  \"<\", \"<=\", \">\", \">=\" et \"~\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against dates formatted like "
"\"2009-12-24 23:56:17\""
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte pour la vérification de dates formatée "
"ainsi : \"2009-12-24 23:56:17\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against dates formatted like "
"\"2009-12-24\""
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte pour la vérification de dates formatée "
"ainsi : \"209-12-24\""
msgid "Possible values are %node_types"
msgstr "Les valeurs possibles sont %node_types"
msgid ""
"Value isn't suitable. It must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores"
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte. Elle ne peut contenir que des lettres "
"minuscules, des chiffres et des tirets bas \"_\""
msgid ""
"Wildcard must not start with type identifier \"#\" or \"%\" at this "
"point"
msgstr ""
"A ce stade, le caractère de substitution ne doit pas commencer par le "
"type d'identificateur \"#\" ou \"%\""
msgid "Regular expression seems to be malformed. See !link for details"
msgstr ""
"L'expression régulière semble être malformée. Consulter !link pour "
"plus de détails"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Votre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Cet OpenID sera lié à votre compte après inscription."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Veuillez terminer l'inscription en renseignant le formulaire "
"ci-dessous. Si vous disposez déjà d'un compte, vous pouvez dès à "
"présent vous <a href=\"@login\">authentifier</a> et ajouter votre "
"OpenID dans \"Mon compte\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"L'enregistrement du compte en utilisant les informations fournies par "
"votre OpenID a échoué pour les raisons listées  ci-dessous. "
"Veuillez compléter l'inscription en remplissant le formulaire "
"ci-dessous. Si vous avez déjà un compte, vous pouvez dès à "
"présent <a href=\"@login\">vous connecter</a> et ajouter votre OpenID "
"dans la rubrique \"Mon compte\"."
msgid "HTML attributes"
msgstr "Attributs HTML"
msgid "Hardcoded"
msgstr "Codé \"en dur\""
msgid "Triggered"
msgstr "Déclenché"
msgid "Possible values are \"true\" and \"false\""
msgstr "Les valeurs possibles sont \"vrai\" et \"faux\""
msgid "File URL"
msgstr "URL du fichier"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Contrôler la visibilité du bloc au moyen d'un contexte."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Le contexte %title n'a pas pu être enregistré."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Exemple : <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Une étiquette pour grouper ce contexte avec d'autres."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Déclencher l'activation de ce contexte"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Actions à effectuer lorsque ce contexte est actif"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Ajouter une réaction"
msgid "Context editor"
msgstr "Éditeur de contexte"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspecteur de contexte"
msgid "Always active"
msgstr "Toujours actif"
msgid "Saved %title."
msgstr "%title enregistré."
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permission refusée"
msgid "1 unreadable file"
msgid_plural "@count unreadable files"
msgstr[0] "1 fichier illisible"
msgstr[1] "@count fichiers illisibles"
msgid "Lighter"
msgstr "Moins gras"
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid "Theme switching rule could never be reached"
msgstr "La règle de changement de thème pourrait ne jamais être atteinte"
msgid "Theme switching rule hides a later one"
msgstr "Une règle de changement de thème masque une règle ultérieure"
msgid "Theme switching rule should be combined with an identical one below"
msgstr ""
"La règle de changement de thème doit être combinée avec une autre "
"identique ci-dessous"
msgid "Theme switching rule should be combined with an identical one above"
msgstr ""
"La règle de changement de thème doit être combinée avec une autre "
"identique ci-dessus"
msgid "Set a special theme for site administrator"
msgstr "Définir un thème spécial pour l'administrateur du site"
msgid "Function themekey_match_condition() called with illegal parameters"
msgstr ""
"Fonction themekey_match_condition() appelée avec des paramètres "
"illégaux"
msgid "Not a valid date string. Format should look like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Ce n'est pas une date valide. Elle doit être formatée ainsi "
"\"2009-12-24\""
msgid "Not a valid date string. Format should look like \"23:16:56\""
msgstr ""
"Ce n'est pas une date valide. Elle doit être formatée ainsi "
"\"23:16:56\""
msgid ""
"Value isn't suitable for checks against dates formatted like "
"\"23:16:56\""
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte pour la vérification de dates formatée "
"ainsi : \"23:16:56\""
msgid ""
"Value isn't suitable. It must contain only lowercase letters, numbers, "
"and hyphens"
msgstr ""
"La valeur n'est pas correcte. Elle ne peut contenir que des lettres "
"minuscules, des chiffres et des traits d'union"
msgid ""
"Book: ID - The id of the book (bid). This is the node id (nid) of the "
"top book page. See !link for your books"
msgstr ""
"Livre : ID - L'identifiant du livre (bid). C'est l'identifiant du "
"nœud (nid) de la première page du livre. Voir !link pour la liste "
"des livres."
msgid ""
"Comment: ID - The id of a comment (cid). See !link for your published "
"comments or !link_unpublished for comments awaiting approval"
msgstr ""
"Commentaire : ID - L'identifiant d'un commentaire (cid). Voir !link "
"pour les commentaires publiés et !link_unpublished pour les "
"commentaires en attente d'approbation"
msgid ""
"Node: Changed date - The date when the node was last edited/updated, "
"formatted as unix timestamp like \"1248873565\"."
msgstr ""
"Nœud : date de dernière modification - La date à laquelle le nœud "
"a été pour la dernière fois édité ou mis à jour, formatée en "
"heure unix, par exemple \"1248873565\"."
msgid ""
"Node: Created date - The date when the node was created, formatted as "
"unix timestamp like \"1248873565\"."
msgstr ""
"Nœud : Date de création - La date à laquelle le nœud a été "
"créé, formatée en heure unix, par exemple \"1248873565\"."
msgid ""
"Node: Changed date - The date including the time when the node was "
"last edited/updated, formatted like \"2009-12-24 18:13:24\""
msgstr ""
"Nœud : Date de dernière modification - La date et l'heure à "
"laquelle le nœud a été pour la dernière fois édité ou mis à "
"jour, formatée ainsi \"2009-12-24 18:13:24\"."
msgid ""
"Node: Created date - The date including the time when the node was "
"created, formatted like \"2009-12-24 18:13:24\""
msgstr ""
"Nœud : Date de création - La date et l'heure à laquelle le nœud a "
"été créé, formatée ainsi \"2009-12-24 18:13:24\"."
msgid ""
"Node: Changed date - The date without the time when the node was last "
"edited/updated, formatted like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Nœud : Date de dernière modification - La date, sans l'heure, à "
"laquelle le nœud a été pour la dernière fois édité ou mis à "
"jour, formatée ainsi \"2009-12-24\"."
msgid ""
"Node: Created date - The date without the time when the node was "
"created, formatted like \"2009-12-24\""
msgstr ""
"Nœud : Date de création - La date, sans l'heure, à laquelle le "
"nœud a été créé, formatée ainsi \"2009-12-24\"."
msgid ""
"Node: ID - The id of a node (nid), can be found in the URL of the "
"node, \"node/23\" or \"node/23/edit\" (23 = nid)"
msgstr ""
"Nœud : Identifiant - l'identifiant du nœud (nid) peut être trouvé "
"dans l'url de ce nœud : \"node/23\" ou \"node/23/edit\" (le nid est "
"ici 23)."
msgid ""
"Node: Promoted - If the node is promoted to the front page. Possible "
"values are \"0\" for true and \"1\" for false."
msgstr ""
"Nœud : Promu - Si le nœud est promu en page d'accueil. Les valeurs "
"autorisées sont \"0\" pour vrai, et \"1\" pour faux."
msgid ""
"Node: Sticky - If the node is set \"Sticky at top of lists\". Possible "
"values are \"0\" for true and \"1\" for false."
msgstr ""
"Nœud : Épinglé - Si le nœud est épinglé en tête de liste. Les "
"valeurs autorisées sont \"0\" pour vrai, et \"1\" pour faux"
msgid ""
"Node: Type - The machine readable content type of the node. See !link "
"for your content types (use column \"Type\"). Drupal default types are "
"\"page\" and \"story\"."
msgstr ""
"Nœud : Type de contenu - Le nom système du type de contenu du nœud. "
"Voir !link pour les types de contenu (colonne \"Type\"). Les types de "
"contenu par défaut de Drupal sont \"page\" et \"story\" (article)"
msgid "Node: Title - The title of the node."
msgstr "Nœud : Titre - le titre du nœud."
msgid ""
"System: HTTP_HOST - The hostname/domain of the site without http:// or "
"https://, like \"www.drupal.org\" or \"drupal.cocomore.com\""
msgstr ""
"Système : HTTP_HOST - Le nom d'hôte/domaine du site sans http:// ou "
"https://, tel que \"www.drupal.org\" ou \"drupal.cocomore.com\""
msgid ""
"Taxonomy: Vocabulary - The vocabulary id (vid) of a taxonomy "
"vocabulary. See !link for your vocabularies."
msgstr ""
"Taxonomie : Vocabulaire - L'identifiant du vocabulaire (vid) d'un "
"vocabulaire de taxonomie. Voir !link pour la liste des vocabulaires."
msgid "Taxonomy: Term - The term id (tid) of a taxonomy term."
msgstr "Taxonomie : Terme - L'identifiant d'un terme de taxonomie (tid)."
msgid "don't switch the theme"
msgstr "Ne pas changer de thème"
msgid "Theme configuration for this node"
msgstr "Choix du thème pour ce nœud"
msgid "assign path alias themes"
msgstr "Attribuer des thèmes aux alias de chemin"
msgid "Are you sure you want to delete ThemeKey rule %title?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer la règle ThemeKey %title ?"
msgid "Display the view as a xls file."
msgstr "Afficher la vue en tant que fichier xls."
msgid "Attach text"
msgstr "Joindre un texte"
msgid ""
"This text is used in building the feed link. By default it is the "
"\"alt\" text for the feed image."
msgstr ""
"Ce texte est utilisé pour construire le lien du flux. Par défaut, il "
"s'agit du texte \"alt\" pour le flux image."
msgid "Parent sort"
msgstr "Tri parent"
msgid ""
"Try to apply any additional sorting from the attached display like "
"table sorting to the exported feed."
msgstr ""
"Essayer d'appliquer un tri supplémentaire depuis l'affichage lié, "
"comme un tri de tableau, sur le flux exporté."
msgid "Active updating"
msgstr "Mise à jour active"
msgid "Actively move and rename previously uploaded files as required"
msgstr ""
"Déplacer et renommer de manière active les fichiers précédemment "
"transférés, si cela est requis."
msgid "Tutorials"
msgstr "Didacticiels"
msgid ""
"Rule Chaining: Using a special theme for content creation depending on "
"user roles"
msgstr ""
"Règle de chaînage : Utilisation d'un thème spécial pour la "
"création de contenu en fonction des rôles utilisateurs"
msgid ""
"Note: This tutorial uses some ThemeKey properties from an additional "
"module called !themekey_properties_link."
msgstr ""
"Remarque : Ce tutoriel utilise certaines propriétés ThemeKey à "
"partir d'un module supplémentaire appelé !themekey_properties_link."
msgid ""
"In this tutorial you'll learn how to define ThemeKey rules and how to "
"cascade them to achieve sophisticated rule chains."
msgstr ""
"Dans ce tutoriel, vous apprendrez à définir des règles ThemeKey et "
"comment les imbriquer pour réaliser des chaînes de règles "
"complexes."
msgid ""
"ThemeKey rule that switches the theme if the user's role is \"premium "
"user\""
msgstr ""
"Règle ThemeKey qui change de thème si le rôle de l'utilisateur est "
"\"utilisateur premium\""
msgid "ThemeKey rule that switches the theme on content creation forms"
msgstr ""
"Règle ThemeKey qui change le thème des formulaires de création de "
"contenu"
msgid ""
"ThemeKey rule chain that switches the theme on content creation forms "
"for premium users"
msgstr ""
"Chaîne de règle ThemeKey qui change le thème des formulaires de "
"création de contenu pour les utilisateurs premium"
msgid ""
"Now it's possible to extend our chain to use another dedicated theme "
"on content creation forms for \"standard users\"."
msgstr ""
"Maintenant, il est possible d'étendre notre chaîne pour utiliser un "
"autre thème spécifique pour les formulaires de création de contenu "
"pour des \"utilisateurs standard\"."
msgid ""
"ThemeKey rule chain that switches to different themes on content "
"creation forms for different user roles"
msgstr ""
"Chaîne de règle ThemeKey qui change les thèmes des formulaires de "
"création de contenu pour les différents rôles utilisateurs"
msgid ""
"Another ThemeKey rule chain that switches to different themes on "
"content creation forms for different user roles"
msgstr ""
"Autre chaîne de règle ThemeKey qui change les thèmes des "
"formulaires de création de contenu pour les différents rôles "
"utilisateurs"
msgid "ThemeKey rule chain selecting special theme for iPhones"
msgstr "Règle ThemeKey qui choisit un thème spécial pour les iPhones"
msgid "Sophisticated ThemeKey rule chain"
msgstr "Chaîne de règle ThemeKey complexe"
msgid "Have Fun!"
msgstr "Amusez-vous !"
msgid ""
"To get an idea how to get started you might have a look at the "
"!tutorials_link."
msgstr ""
"Pour vous faire une idée de comment commencer avec ThemeKey, jetez un "
"coup d'oeil aux !tutorials_link."
msgid "tutorials"
msgstr "didacticiels"
msgid "ThemeKey Debug"
msgstr "ThemeKey Debug"
msgid "Debug ThemeKey"
msgstr "Débogage de ThemeKey"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Le fichier de traduction Javascript %file.js a été perdu."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Commentaire %subject publié."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulaires de contact utilisateur"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
"(node)."
msgid "Shows if drupal or any of its modules have been changed"
msgstr "Montre si drupal ou l'un de ses modules ont été modifiés"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Le nom de vue '@name' existe déjà"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Erreur interne du serveur. Consultez les logs du serveur ou les logs "
"PHP pour plus d'informations sur l'erreur."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite à @path.\r\n"
"\r\n"
"Description de l'erreur : @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Si le nœud est épinglé en haut des listes. Pour lister les nœud "
"épinglés en premier, régler ceci sur décroissant."
msgid "Authentication module"
msgstr "Module d'authentification"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
"ligne @line : @message"
msgid "no real context"
msgstr "pas de véritable contexte"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Choisir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La page a été mise à jour et enregistrée."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Il n'existe actuellement aucune variante et il n'est pas possible "
"d'ajouter une page. Peut être devriez-vous installer le module Panels "
"pour obtenir une variante?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Pour définir ce panneau comme votre page d'accueil vous devez créer "
"un chemin unique sans aucun placeholder %. La page d'accueil du site "
"est actuellement définie à %homepage dans le formulaire de "
"configuration du site !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Cette page est actuellement définie comme page d'accueil de votre "
"site. Ceci peut être modifié dans le formulaire de configuration "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ce chemin est déjà utilisé. Le système ne peut supplanter les "
"chemins existants."
msgid "Context exists"
msgstr "Le contexte existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Contrôler l'accès par : si un contexte existe ou pas et s'il "
"contient des données."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Vérifier si le contexte existe (contient des données) ou non (aucune "
"donnée). Par exemple, si un contexte est optionnel et que le chemin "
"ne contient aucun argument pour ce contexte, alors il n'existe pas "
"pas."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier n'existe pas"
msgid "String: comparison"
msgstr "Chaîne de caractères : comparaison"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Contrôle l'accès par concordance des chaînes (de caractères)."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Différent de l'expression réguière"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier est \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Chaîne de caractères : longueur"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Contrôle l'accès par la longueur de la chaîne de caractères du "
"contexte."
msgid "Not equal to"
msgstr "Différent de"
msgid "Length of string"
msgstr "Longueur de la chaîne de caractères"
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier doit être @comp @length caractères"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Un contexte qui contient des remplacements de jetons du module Token."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Saisir le type de contexte"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Saisir un nom d'utilisateur"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Si coché, l'identifiant sera réinitialisé par le nom de "
"l'utilisateur sélectionné."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilisateur choisi invalide."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Vous pouvez utiliser les remplacements dans ce chemin."
msgid "static"
msgstr "statique"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Autorisation non standard dans !na."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Ce tableau liste les utilisateurs actifs les plus récents. Survolez "
"avec la souris chacun des résultats pour plus de détails.)"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Cela est probablement dû à un droit refusé."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"Vous n'avez aucun type de contenu qui peut être généré. <a "
"href=\"@create-type\">Allez créer un type de contenu !</a>"
msgid ""
"The selected nodes do not have any editable fields. Please select "
"other nodes and try again."
msgstr ""
"Les nœuds sélectionnés n'ont aucun champ modifiable. Veuillez "
"sélectionner d'autres nœuds et réessayer."
msgid "Show PHP code area"
msgstr "Afficher la zone de code PHP"
msgid "Select which field(s) the action form should present to the user."
msgstr ""
"Sélectionner le(s) champ(s) à présenter à l'utilisateur dans le "
"formulaire d'action."
msgid "You must select at least one field to be shown to the user."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un champ à présenter à "
"l'utilisateur."
msgid "Execute a VBO programmatically"
msgstr "Exécute une VBO programmaticalement"
msgid "- Choose a view -"
msgstr "- Choisir une vue -"
msgid "Select the VBO to be executed."
msgstr "Sélectionner la VBO à exécuter."
msgid "Select the operation to be executed."
msgstr "Sélectionner l'opération à exécuter."
msgid "Operation arguments"
msgstr "Arguments de l'opération"
msgid "View exposed input"
msgstr "Saisie de la vue exposée"
msgid "You must choose a view to be executed."
msgstr "Vous devez choisir une vue à exécuter."
msgid "You must choose an operation to be executed."
msgstr "Vous devez choisir une opération à exécuter."
msgid "- No operation found in this view -"
msgstr "- Aucune opération trouvée pour cette vue -"
msgid "Player Settings"
msgstr "Paramètres du lecteur"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un module de nom @name est déjà présent sur le site. Choisissez un "
"nom différent."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Définir ce contexte lorsque le site est affiché dans la langue "
"sélectionnée."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Remplir toutes les conditions"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Si coché, toutes les conditions devront être remplies pour que ce "
"contexte soit actif. Sinon, la première condition remplie activera ce "
"contexte."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Veuillez recharger la page pour voir ce bloc."
msgid "Warning: !message"
msgstr "Avertissement : !message"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Sélecteur de thème"
msgid "Switch theme"
msgstr "Changer de thème"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Choisissez les alias à supprimer"
msgid "All aliases"
msgstr "Tous les alias."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de "
"ce que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les "
"alias maintenant!\".<br />Vous devriez peut-être faire une sauvegarde "
"de la base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias ignoré à cause d'un conflit avec un chemin existant."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias. "
"%old_alias redirige maintenant vers %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Motif pour les chemins de formulaires de contact utilisateur"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les chemins de formulaires de "
"contact utilisateur qui n'en ont pas"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Génère des alias pour toutes les pages de formulaires de contact "
"utilisateur qui n'ont pas déjà un alias."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Génération pour les pages de contact terminée, un alias généré."
msgstr[1] ""
"Génération pour les pages de contact terminée, @count alias "
"générés."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'utilisateur"
msgid "User trackers"
msgstr "Suivis utilisateur"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Les caractères &lt;, &gt;, \" et ' ne sont pas autorisé dans le "
"champ \"Code de la langue\"."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Les caractères &lt;, &gt;, \" et ' ne sont pas autorisé dans le "
"champ \"Nom de la langue en anglais\"."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Les caractères &lt;, &gt;, \" et ' ne sont pas autorisé dans le "
"champ \"Nom natif de la langue\"."
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Profils wysiwyg"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Un profil Wysiwyg est associé à un format de saisie. Un profil "
"Wysiwyg définit quel éditeur doit être chargé côté client en "
"fonction du format de saisie, quels boutons et thèmes doivent être "
"activés, comment l'éditeur doit apparaître, et quelques autres "
"fonctions spécifiques à l'éditeur."
msgid "Div container"
msgstr "Div conteneur"
msgid "Maximize"
msgstr "Agrandir"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Vérification de l'orthographe lors de la frappe"
msgid "Advanced list"
msgstr "Liste avancée"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Pour assigner un éditeur différent à un format de texte, cliquez "
"d'abord sur \"delete\" pour supprimer celui qui existe déjà."
msgid "Property drupal:path is case sensitive"
msgstr ""
"La propriété Drupal : Chemin (Drupal : Path) est sensible à la "
"casse."
msgid "Trace ThemeKey rule switching"
msgstr "Tracer les changements de règle ThemeKey"
msgid ""
"Node: Language - The code of the selected language of a node "
"(formatted like \"en\" or \"de\") or \"neutral\". See !link for the "
"codes of your enabled languages"
msgstr ""
"Nœud : Langue - Le code de la langue du nœud ( formatée ainsi "
"\"en\" pour l'anglais, ou \"de\" pour l'allemand) ou \"neutral\". Voir "
"!link pour la liste des codes des langues activées."
msgid ""
"XHProf is a php extension which is essential for profiling your Drupal "
"site. It pinpoints slow functions, and also memory hogging functions."
msgstr ""
"XHProf est une extension PHP qui est essentielle au profilage de votre "
"site Drupal. Elle localise avec précision les fonctions lentes, et "
"aussi les fonctions monopolisant la mémoire."
msgid "Profile requests with the xhprof php extension."
msgstr "Profiler des requêtes avec l'extension php xhprof."
msgid ""
"You must enable the <a href=\"!url\">xhprof php extension</a> to use "
"this feature."
msgstr ""
"Vous devez activer <a href=\"!url\">l'extension xhprof php</a> pour "
"utiliser cette fonctionnalité."
msgid ""
"Location of the xhprof source code on your system, usually somewhere "
"in /usr/local/share or /usr/share, include the leading forward slash."
msgstr ""
"Emplacement du code source de xhprof sur votre système, "
"habituellement à quelque part dans /usr/local/share ou /usr/share, "
"incluant le slash de début."
msgid ""
"Path to the publically accessible xhprof_html - required to display "
"profiler reports. You will need to set this up outside Drupal, for "
"example at http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgstr ""
"Chemin vers le xhprof_html accessible publiquement - requis pour "
"afficher les rapports du profileur. Vous aurez besoin de configurer "
"ceci à l'extérieur de Drupal, par exemple à "
"http://xhprof.localhost/xhprof_html"
msgid "Administration tools"
msgstr "Outils d'administration"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Production (Minified)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Développement (code non compressé)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Aperçu direct automatique"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
"avez la version @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Désactiver la prévisualisation automatique"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Ne pas rafraîchir automatiquement l'aperçu. Ceci peut accélérer "
"légèrement l'édition de vues."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'alias de chemin de ce nœud."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category : @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Récupérer tous les nœuds étiquetés avec un terme."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Les terme relatifs au terme. Ceci peut produire des doublons si il y a "
"plus d'un terme relatif."
msgid "Related term"
msgstr "Terme relatif"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Un terme relatif au terme."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Identifiant du Terme de taxonomie à partir de l'URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Lien de traduction"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fournir un lien pour traduire le nœud."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identifiant Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'identifiant Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'authentification"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Le nom d'authentification unique."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
"d'authentification."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser ceci comme \"Afficher ce champ en tant que "
"lien\" dans le \"Chemin du lien\", vous devez activer cette option."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Lier ce champ à sa révision de nœud"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afficher le nom système"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Afficher le champ avec le nom machine du type de contenu du nœud"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
"liens du fil d'ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
"modifier vos liens de termes de taxonomie."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Charger l'argument par défaut depuis la page de terme"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
"affichage."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
"alphanumériques ou des tirets seulement."
msgid "Choose text"
msgstr "Choisissez le texte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
"saut."
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Paramètres de configuration de Module Filter"
msgid "Force menu to rebuild."
msgstr "Forcer la reconstruction du menu."
msgid "Hello @username"
msgstr "Bonjour @username"
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de jetons (<em>tokens</em>) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Cliquez sur un jeton (<em>token</em>) pour l'insérer dans le champ "
"que vous avez sélectionné dernièrement."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insérer ce jeton (<em>token</em>) dans votre formulaire"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
"(<em>tokens</em>) dans celui -ci."
msgid "<a href=\"@xhprof\">XHProf output</a>. "
msgstr "<a href=\"@xhprof\">sortie XHProf</a>. "
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ajouter une langue aux nœuds"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requiert locale.module"
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Choisissez le niveau de compression de jQuery"
msgid "View my account"
msgstr "Voir mon compte"
msgid "Edit my account"
msgstr "Modifier mon compte"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
"%extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Par défaut (Mbps ou Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Valeur numérique brute"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Par défaut (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Le redimensionnement de l'image lors de son transfert causera la perte "
"de ses <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format>données "
"EXIF</a>."
msgid "Trigger field"
msgstr "Champ déclencheur"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire @path pour le cache des styles "
"CTools. Vérifiez les droits de votre répertoire de fichiers."
msgid "Select base style"
msgstr "Sélectionner le style de base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Paramètres de cache manquants."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacement entre les lettres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
msgid "Overline"
msgstr "Surligner"
msgid "Line-through"
msgstr "Ligne à-travers"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Petites majuscules"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Vous n'avez pas les droits suffisants pour exécuter cette action."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Les droits de votre compte ne vous permettent pas d'importer."
msgid "String: URL path"
msgstr "chaîne (de caractères): chemin d'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrôler l'accès par le chemin courant."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Note : si aucun contexte n'est choisi, le chemin de la page actuelle "
"sera utilisé."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès aux pages suivantes"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autoriser l'accès a toutes les pages sauf les pages suivantes"
msgid "Current path"
msgstr "Chemin actuel"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier est \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier fait partie de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier n'est pas \"@paths\""
msgstr[1] "Le type @identifier ne fait pas partie de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie : terme parent"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Contrôler l'accès par l'existence d'un terme parent."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" a un parent dans le vocabulaire \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Contrôle l'accès par vocabulaire."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Seuls les vocabulaires cochés seront valides."
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Contrôler l'accès en fonction du thème utilisé."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Sera seulement accessible si le thème courant est le thème "
"sélectionné."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Erreur, thème non défini"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Le thème courant est \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nœud @nid dépublié"
msgid "Book children"
msgstr "Livres enfants"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Le menu des enfants de livre auquel le nœud appartient."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Le menu des enfants du livre va ici."
msgid "Node terms"
msgstr "Termes du nœud"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termes de taxonomie du nœud référencé."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Tous les vocabulaires -"
msgid "Term formatting"
msgstr "Mise en forme de terme"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En ligne, délimités"
msgid "Link to terms"
msgstr "Lier aux termes"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Cocher ici pour lier les termes aux chemins des termes."
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termes dans @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Icônes des flux"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Ajouter l'instruction du site \"feed_icons\" comme contenu."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Ajouter la piste logo comme contenu."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Liens de navigation primaires"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter le primary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Liens de navigation secondaires"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Ajouter secondary_links (tâches locales) comme contenu."
msgid "Tabs type"
msgstr "Type d'onglets"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaire et secondaire"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Identifiant CSS à utiliser"
msgid "Term Description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Termes multiples du nœud"
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Le texte de ce lien sera \"@more\". Ce paramètre peut être modifié "
"seulement dans la configuration de View."
msgid "Fields override"
msgstr "Supplantation de champs"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin manquant"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Style personnalisé"
msgid "<em>\"<strong>@data</strong>\"</em><br/>%style<br/>%font"
msgstr "<em>\"<strong>@data</strong>\"</em><br />%style<br />%font"
msgid "Overlay (watermark)"
msgstr "Surimpression (filigrane)"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Coins arrondis"
msgid "<p>Files directory is !files</p>"
msgstr "<p>Le répertoire de fichiers est !files</p>"
msgid "Imagecache Autorotate"
msgstr "Rotation automatique Imagecache"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Opération de comparaison"
msgid "You are not logged in."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
msgid "Comment creation"
msgstr "Création du commentaire"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Nom non filtré du premier terme de taxonomie."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Nom non filtré du vocabulaire du premier terme."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Le chemin de menu non filtré (tel que reflété dans le fil "
"d'ariane), n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par des \"/\"."
msgid "The current"
msgstr "L'actuel"
msgid "raw user input"
msgstr "entrée utilisateur brute"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Attention : La valeur de jeton (<em>token</em>) contient une entrée "
"utilisateur brute."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description année (quatre chiffres)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description année (deux chiffres)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description mois (mot complet)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description mois (abrégé)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description mois (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description mois (un ou deux chiffres sans le zéro de tête)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description semaine (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"Date de !description (représentation numérique du jour de la "
"semaine)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description jour (mot complet)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description jour (abréviation)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description jour (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description jour (un ou deux chiffres sans le zéro de tête)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Le texte non filtré utilisé dans le menu en tant que lien pour cet "
"élément."
msgid "ThemeKey Debug Messages"
msgstr "Messages de ThemeKey Debug"
msgid ""
"Trim whitespace from rendered fields. Can be useful for some themes "
"where output results in extra newlines."
msgstr ""
"Nettoyer les espaces des champs rendus. Peut être utile pour quelques "
"thèmes où le rendu produit des retours à la ligne suplémentaires."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Préciser la limite en taille qui s'applique séparément pour chaque "
"fichier. Saisissez une valeur telle que 512 (octets), \"80K\" "
"(kilooctets) ou \"50M\" (megaoctets) afin de limiter la taille "
"autorisée de fichier. Si vous laissez ce champ vide, les tailles de "
"fichiers seront seulement limitées par les tailles maximum de "
"transfert et de post de PHP (limite actuelle <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"La taille totale du fichier %title, %tsize dépasse les paramètres du "
"champ de %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr ""
"Le champ Fichier %field a été mis à jour avec les nouveaux "
"paramètres."
msgid "File Video width"
msgstr "Largeur du Fichier Vidéo"
msgid "File Video height"
msgstr "Hauteur du Fichier Vidéo"
msgid "File Duration"
msgstr "Durée du fichier"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Chemin de mise en forme du fichier Audio."
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage du fichier audio"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Canaux du fichier audio (stéréo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Débit du fichier audio"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Mode de débit du fichier audio (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Tag ID3 @tag du fichier"
msgid "ID3 tags"
msgstr "tags ID3"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Choisir le tag qui va être affiché. Si plusieurs tags sont "
"nécessaires, ajoutez un autre champ de tag ID3"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Remplir une ligne"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Si vous désactivez cette option une grille avec une seule ligne aura "
"le nombre d'éléments en \"td\". Si vous la désactivez, ceci peut "
"poser des problèmes avec votre CSS."
msgid ""
"Enter a comma separated list of user names that this user can "
"masquerade as."
msgstr ""
"Entrer la liste des noms d'utilisateurs, séparés par des virgules, "
"pour lesquels cet utilisateur peut se faire passer."
msgid ""
"It is not possible to masquerade in off-line mode as !user does not "
"have the %config-perm permission. Please <a "
"href=\"@site-maintenance\">set the site status</a> to \"online\" to "
"masquerade as !user."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de démarrer une imposture en mode hors-ligne "
"car l'utilisateur !user n'a pas la permission %config-perm. Merci de "
"<a href=\"@site-maintenance\">changer le statut du site</a> à \"en "
"ligne\" pour démarrer l'imposture en tant que !user."
msgid ""
"It is not possible to masquerade in off-line mode as %user does not "
"have the %config-perm permission. Please <a "
"href=\"@site-maintenance\">set the site status</a> to \"online\" to "
"masquerade as %user."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de démarrer une imposture en mode hors-ligne "
"car l'utilisateur %user n'a pas la permission %config-perm. Merci de "
"<a href=\"@site-maintenance\">changer le statut du site</a> à \"en "
"ligne\" pour démarrer l'imposture en tant que %user."
msgid "You are now masquerading as !masq_as."
msgstr "Vous vous faites maintenant passer pour !masq_as."
msgid ""
"You are no longer masquerading as !masq_as and are now logged in as "
"!user."
msgstr ""
"Vous ne vous faites plus passer pour !masq_as et êtes maintenant "
"connecté en tant que !user."
msgid ""
"This user requires administrative permissions to switch to the user "
"%user."
msgstr ""
"Cet utilisateur doit avoir des droits d'accès de type administrateur "
"pour se faire passer pour l'utilisateur %user."
msgid "Please enter a revision log message or uncheck the revision checkbox."
msgstr ""
"Veuillez entrer un message de journal pour la révision, ou décochez "
"la case révision."
msgid "Please enter a revision log message."
msgstr "Veuillez entrer un message de journal pour la révision."
msgid "@mime icon"
msgstr "icône @mime"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Le module Content doit être activé pour que ImageField puisse être "
"mis à jour"
msgid "Show theme option in user profile"
msgstr "Permettre le changement de thème dans les profils d'utilisateurs"
msgid "Theme configuration for my nodes"
msgstr "Configuration du thème pour mes nœuds"
msgid "Every node I create will be shown to other users using this theme."
msgstr ""
"Tous les nœuds que je crée seront affichés avec ce thème pour les "
"autres utilisateurs."
msgid "assign theme to own nodes"
msgstr "Attribuer un thème à ses propres nœuds"
msgid "Versions used to create this tutorial"
msgstr "Versions utilisées pour créer ce tutoriel"
msgid "Allowing users to select a theme for all content they create"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de sélectionner un thème pour tous les "
"contenus qu'ils créent"
msgid "Enabling theme selection in user profiles"
msgstr "Activation de la sélection du thème dans les profils utilisateur"
msgid "Enable correct permissions to use themekey for your users"
msgstr "Activer les bons droits à vos utilisateurs pour utiliser ThemeKey"
msgid "Cron cleans up page cache"
msgstr "La tâche planifiée (cron) nettoie le cache de page"
msgid "Page Cache"
msgstr "Cache de page"
msgid "Edit components"
msgstr "Éditer les composants"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tous les composants de ce type sont déjà exportés dans d'autres "
"fonctionnalités (features) ou modules."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requis par : !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "En conflit avec : !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut pas être activée car "
"certains de ces pré-requis ne sont pas remplis."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module semble ne pas inclure le fichier @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Le fichier @filename est déprécié et peut-être supprimé."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Une fonctionnalité (\"Feature\") est un type de module Drupal qui "
"contient un groupe de configurations qui, une fois activées, "
"fournissent un nouvel ensemble de fonctionnalités pour votre site "
"Drupal. Activez une fonctionnalité en cochant les cases ci-dessous et "
"validant le bouton \"Enregistrer la configuration\". Si la "
"configuration de la fonctionnalité a changé, son statut sera "
"\"surchargé\" ou \"nécessite une revue\", sinon ce sera \"défaut\", "
"indiquant que la configuration n'a pas changée. Cliquez sur l'état "
"pour obtenir plus de détails sur la fonctionnalité et ses "
"composants."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Un nom système pour ce vocabulaire, il ne pourra pas être changé "
"une fois enregistré."
msgid ""
"The machine name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"Le nom système ne peut contenir que des lettres minuscules, des "
"tirets bas et des chiffres."
msgid ""
"This machine name is already taken. Please enter a unique machine name "
"or this taxonomy."
msgstr ""
"Ce nom système est déjà pris. Veuillez saisir un nom système "
"unique pour cette taxonomie."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "En conflit avec une autre fonctionnalité"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Ensemble de droits personnalisé"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Les droits personnalisés sont des combinaisons de plugins d'accès "
"que vous pouvez utiliser pour le contrôle d'accès, les critères de "
"sélection et la visibilité des panneaux."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Il n'y a aucun ensemble de règles personnalisés."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gérer les ensembles de règles personnalisés"
msgid "administer ctools access ruleset"
msgstr "administrer les droits d'accès CTools"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Ensembles de droits personnalisés"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crée des droits d'accès personnalisés, exportables et "
"réutilisables pour des applications telles que Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "ensemble de règles"
msgid "Ruleset"
msgstr "Ensemble de règles"
msgid "rulesets"
msgstr "ensembles de règles"
msgid "Rulesets"
msgstr "Ensembles de règles"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenu personnalisé"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Les panneaux de contenus personnalisés sont du HTML de base que vous "
"saisissez et qui peut être réutilisé dans tous vos pannneaux."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
msgid "administer custom content"
msgstr "administrer le contenu personnalisé"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
"des applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
"vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "content pane"
msgstr "volet de contenu"
msgid "content panes"
msgstr "panneaux de contenu"
msgid "Content panes"
msgstr "Panneaux de contenu"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ne sera pas affiché en raison d'un contexte manquant"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Il manque la clé %key dans la définition du plugin @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "La définition du plugin @plugin ne peut trouver le schéma %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La définition du plugin @plugin utilise %schema, mais ne dispose pas "
"d'une section d'export."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifier @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Cloner @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir rétablir %title ?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Cette action supprimera définitivement toutes les personnalisations "
"apportées à cet élément."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'élément a été rétabli."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
"données."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été créé."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu être créé."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mis à jour."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Vous pouvez importer une définition exportée en collant le code de "
"l'objet dans le champ ci-dessous."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activé."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été désactivé."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Erreur de configuration. Aucun gestionnaire trouvé."
msgid "No item found."
msgstr "Aucun élément trouvé."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"La propriété \"clé primaire\" de la définition de l'export de "
"@table est manquante."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurer le style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Restreindre à ces vocabulaires"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Si aucun vocabulaire n'est coché, les termes de tous les vocabulaires "
"seront acceptés."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contenu manquant/supprimé"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Rendre ce contenu réutilisable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom système de ce contexte. Il doit être unique, et ne peut "
"contenir que des caractères alpha-numériques et des caractères de "
"soulignement. Une fois créé, vous ne pourrez pas changer ce nom."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Lier le titre du nœud au nœud"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Sélectionner un mode d'affichage pour ce nœud."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Affiche les liens pour s'inscrire ou se connecter."
msgid "- No tag -"
msgstr "Aucune balise"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classe CSS à utiliser"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activé, nom"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Vous avez des changements non enregistrés. Ces changements seront "
"temporaires jusqu'à ce que vous cliquiez <em>Enregistrer</em>"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
"l'identifier."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'identifiant unique de ce(tte) @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Code de @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permettre à l'import de supplanter un enregistrement existant."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer une importation depuis le code. Rapport "
"d'erreurs : @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"L'id d'exportation ne peut comporter que des lettres minuscules des "
"caractères de soulignement et des chiffres."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin avec ce nom existe déjà. Veuillez choisir un autre nom ou "
"supprimer l'élément existant avant de créer le nouveau."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulaire d'édition depuis un nœud"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Ajoute le formulaire de modification de nœud depuis un contexte de "
"nœud."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Les style personalisés peuvent être appliqués aux régions et aux "
"panneaux de Panels."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Il n'y a aucun style personnalisé."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gérer les styles"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Créer des styles personnalisés pour des applications comme Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Il n'y actuellement aucun style disponible à l'ajout. Vous devriez "
"activer un module qui les utilise, comme Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administration"
msgid "Select style type"
msgstr "Sélectionner le type de style"
msgid "View attachment"
msgstr "Vue jointe"
msgid "View context"
msgstr "Contexte de la vue"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Avant\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Élément joint \"Après\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins une pièce jointe à afficher."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "Pièce jointe de \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Texte de vue vide"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Afficher le texte de vue vide s'il n\"y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Texte de \"@context\" vide"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de la vue"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Afficher les widgets exposés de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "Widgets exposés de \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Icône de flux de la vue"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Afficher l'icône de flux de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icône de flux de \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Pied de page de la vue"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Afficher le pied de page de la vue s'il n'y a aucun résultat."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pied de page de \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Entête de la vue"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Afficher l'entête de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Entête de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Pagination de la vue"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Afficher la pagination de la vue même s'il n'y a pas de résultat."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Pagination de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Voir la ligne"
msgid "Select context"
msgstr "Choisir un contexte"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurer les lignes"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexte choisi invalide."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Le contexte contient une vue invalide."
msgid "Row @number"
msgstr "Ligne @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Afficher certains champs"
msgid "Row information"
msgstr "Information de la ligne"
msgid "Broken view"
msgstr "Vue brisée"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Affichage de : !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aucun champ affiché du fait d'une mauvaise configuration."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Affichage de la ligne configurée."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
msgid "You must select a view."
msgstr "Vous devez choisir une vue."
msgid "Node from view"
msgstr "Nœud à partir d'une vue"
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de ligne"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Le numéro de ligne doit être un nombre entier positif."
msgid "Term from view"
msgstr "Terme à partir d'une vue"
msgid "User from view"
msgstr "Utilisateur à partir d'une vue"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Rend les résultats de vues disponibles comme un contexte "
"d'utilisation dans les panneaux et autres applications."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiens des lignes dans les contextes."
msgid "Context settings"
msgstr "Paramètres du contexte"
msgid "Page<br />Cache"
msgstr "Page<br />Cache"
msgid "%property is not a valid ThemeKey property name."
msgstr "%property n'est pas un nom de propriété ThemeKey valide."
msgid "Active for"
msgstr "Actif pour"
msgid "Only the current user"
msgstr "Uniquement l'utilisateur courant"
msgid "Only other users"
msgstr "Uniquement les autres utilisateurs"
msgid "State on new pages"
msgstr "État sur les nouvelles pages"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Choisir le comportement de la barre d'outil lors des chargements de "
"nouvelles pages."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Retenir la position de l'état précédent"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Si le menu d'administration ne fonctionne pas correctement, vous "
"devrez le reconstuire et le corriger comme à l'origine. <strong>Cette "
"option effacera toutes les personnalisations apportées aux éléments "
"de votre menu d'administration.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Liens d'administration."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm permet aux constructeurs de site de gérer les réglages par "
"défaut pour les variables. Toutes les valeurs par défaut fournies "
"par Strongarm sont lisées sur cette page. Toute variable surchargée "
"peut retourner à sa valeur par défaut en cochant sa case et cliquant "
"sur le bouton \"Rétablir par défaut\"."
msgid "contexts"
msgstr "contextes"
msgid "Show all regions"
msgstr "Afficher toutes les régions"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Afficher toutes les régions y compris celles qui sont vides. Activez "
"cette option si vous administrez votre site en utilisant l'éditeur "
"intégré."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "L'ID unique de l'auteur du commentaire."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Le titre du nœud sur lequel le commentaire a été posté."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Le nom d'utilisateur de l'auteur du nœud."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "L'adresse e-mail de l'auteur du nœud."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le "
"nœud."
msgid "Node modification"
msgstr "Modification du nœud"
msgid "User's registration"
msgstr "Inscription de l'utilisateur"
msgid "User's last login"
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "La date actuelle dans le fuseau horaire de l'utilisateur."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Le titre de la page actuelle."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "L'alias d'URL de la page actuelle."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la page actuelle."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes "
"paginées."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"The %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) invalides "
"suivants : @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "L'ID unique du lien de menu du nœud."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "L'ID unique du lien de menu parent du nœud."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Merci de vous assurer que vous utilisez la dernière version du module "
"Token."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"Le %name devrait contenir au moins un jeton (token) pour être sûr "
"que des alias d'URL uniques sont créés."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Le champ %name n'est pas un nombre valide"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être supérieur à @max"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être inférieur à @min"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Le champ <em>Chaînes à supprimer</em> ne doit pas contenir d'HTML. "
"Assurez-vous de désactiver les éditeurs WYSIWYG pour ce champ."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Parenthèse fermante )"
msgid "Slash /"
msgstr "Barre oblique /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Barre oblique inverse \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Chemins des nœuds"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Chemins de terme de taxonomie"
msgid "Forum paths"
msgstr "Chemins des forums"
msgid "User paths"
msgstr "Chemins des utilisateurs"
msgid "Blog paths"
msgstr "Chemins des blogs"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Comme [cat-raw], mais incluant ses super catégories séparées par /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "L'alias d'URL du terme de taxonomie."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Comme [term-raw], mais incluant ses super catégories séparées par "
"/."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "L'alias d'URL du livre parent du nœud."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 nœud."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count nœuds."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 compte utilisateur."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count comptes utilisateurs."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Quand un motif inclus certains caractères (comme ceux avec accents) "
"Pathauto doit-il essayer de les translittérer dans l'alphabet "
"ASCII-96 ?"
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe"
msgid "Does not exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Génère des alias en masse pour les chemins de forum qui n'en ont pas"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Chemins de tracker utilisateur"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Chemins de formulaires de contact utilisateur"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Le nonce de @endpoint a été rejeté car il n'est pas mis en forme "
"convenablement, nonce : @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Le nonce reçu de @endpoint est hors de portée (différence de temps "
": @intervals). Vérifier les éventuelles dérives d'horloge."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "La reproduction du nonce a été bloquée par @ip, nonce: @nonce."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Mis à jour par !name le @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Diff en ligne"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Vous devez activer le bloc 'Diff en ligne' pour utiliser cette "
"fonctionnalité"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision par @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Utiliser les numéros de semaine ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANT ! Si cette case est cochée, le premier jour de la semaine "
"DOIT être défini à Lundi"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Lors de l'utilisation des numéros de semaine ISO-8601, le premier "
"jour de la semaine doit être défini à Lundi."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Paramètres par défaut de Date Popup"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "Paramètres par défaut de jQuery UI"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Le module Date Popup requiert désormais le <a href=\"@link\">module "
"jQuery UI</a> comme source pour le sélecteur de date. Veuillez "
"l'installer immédiatement."
msgid "Datepicker css"
msgstr "Css du sélecteur de date"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Choisir le css à utiliser pour le sélecteur de date jQuery UI."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"Le Calendrier Popup sélectionneur de date, utilise jQuery UI "
"datepicker. Vous devez donc installer le module jQuery UI pour "
"utiliser Calendrier popup. Ce module a son propre fichier css, vous "
"pouvez cependant utiliser l'adaptation Drupal inclus dans Date Popup."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Champ @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Il n'y a pas de champs date dans cette base de données."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Le champ date dont le type devrait être changé."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Le type de date vers lequel changer le champ."
msgid "New type:"
msgstr "Nouveau type :"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Le type actuel est le même que le type sélectionné. Il n'y a rien "
"à changer."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Le champ @field_name a été changé de @old_type en @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Remplacer le type de champ date par un autre type de champ. En phase "
"expérimentale, à utiliser avec précautions car cette opération "
"comporte des risques."
msgid ""
"A new user role of <em>administrator</em> has been added. Its "
"permissions will be automatically managed by the Admin role module."
msgstr ""
"Un nouveau rôle <em>administrateur</em> a été ajouté. Ses droits "
"seront automatiquement gérés par le module Admin role."
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorer la casse"
msgid "Delete Template"
msgstr "Supprimer le gabarit"
msgid "Download archive of selected files"
msgstr "Télécharger l'archive des fichiers sélectionnés"
msgid ""
"Check this box to add new values to this multi-valued field, instead "
"of overwriting existing values."
msgstr ""
"Cocher cette case pour ajouter de nouvelles valeurs à ce champ à "
"valeurs multiples au lieu d'écraser les valeurs existantes."
msgid ""
"<h3>Using tokens</h3>\n"
"                  In text fields, you can use the following tokens:\n"
"                  <fieldset class=\"collapsed "
"collapsible\"><legend>Available tokens</legend>!tokens</fieldset>"
msgstr ""
"<h3>Utiliser les jetons (token)</h3>\r\n"
"Dans les champs texte, vous pouvez utiliser les jetons suivants :\r\n"
"<fieldset class=\"collapsed collapsible\"><legend>Jetons "
"disponibles</legend>!tokens</fieldset>"
msgid "Add?"
msgstr "Ajouter ?"
msgid ""
"Checkboxes in this column allow you to add new values to multi-valued "
"fields, instead of overwriting existing values."
msgstr ""
"Les cases à cocher dans cette colonne vous permettent d'ajouter de "
"nouvelles valeurs à des champs à valeurs multiples, au lieu de "
"remplacer les valeurs existantes."
msgid "- All fields -"
msgstr "- Tous les champs -"
msgid ""
"If the selected action is configurable, this section will show the "
"action's arguments form,\n"
"                         followed by a text field where a PHP script "
"can be entered to programmatically assemble the arguments.\n"
"                        "
msgstr ""
"Si l'action sélectionnée est configurable, cette section montrera le "
"formulaire des arguments d'action,\r\n"
"                         suivi d'un champ texte où un script PHP peut "
"être saisi pour programmer l'assemblage des arguments.\n"
"                        "
msgid "This operation is not configurable."
msgstr "Cette opération n'est pas configurable."
msgid "No results for view %vid."
msgstr "Aucun résultat pour la vue %vid."
msgid "VBO action form"
msgstr "Formulaire d'action VBO"
msgid "AHAH callback to display action form on VBO action page."
msgstr ""
"Procédure de rappel (callback) AHAH pour afficher le formulaire "
"d'action sur les pages d'action de VBO."
msgid "!path"
msgstr "!path"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identité Syslog"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Paramètres pour les outils d'administration du site."
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Effacer et reconstruire le menu d'administration."
msgid "Filter XSS"
msgstr "Filtrer XSS"
msgid "Show image caption"
msgstr "Montrer la légende de l'image"
msgid "Unset this to always hide the image caption (usually the title)."
msgstr ""
"Décocher pour toujours cacher la légende de l'image (généralement "
"le titre)."
msgid ""
"This is the text that will appear as the link to the original file "
"underneath the image in the lightbox.  Leave this blank for the link "
"not to appear.  It will only appear for images uploaded via the "
"\"image\" or \"imagefield\" modules.  Users will need the \"download "
"original image\" permission, but also the \"view original images\" "
"permission if using the \"image\" module."
msgstr ""
"Ceci est le texte qui apparaîtra, sous l'image dans la lightbox, "
"comme le lien vers le fichier d'origine. Laissez ce champ vide pour "
"que le lien n'apparaisse pas. Il n'apparaîtra que pour les images "
"téléchargées via les modules \"Image\" ou \"ImageField\". Les "
"utilisateurs auront besoin de la permission  \"télécharger l'image "
"d'origine\", mais aussi la permission \"voir les images d'origine\" "
"s'ils utilisent le module \"image\"."
msgid "Group all nodes and fields"
msgstr "Grouper tous les nœuds et champs"
msgid "Text to view image"
msgstr "Texte pour voir l'image"
msgid ""
"This is the text that can appear when linking to the image using CCK "
"imagefields."
msgstr ""
"Ceci est le texte qui peut apparaître quand vous liez l'image en "
"utilisant des champs CCK Imagefield."
msgid "Lightbox trigger"
msgstr "Déclencheur de la lightbox"
msgid ""
"Select the field that should be turned into the trigger for the "
"lightbox.  Only fields that appear before this one in the field list "
"may be used."
msgstr ""
"Sélectionnez le champ qui devrait devenir le déclencheur de la "
"lightbox. Seuls les champs qui apparaissent avant celui-ci dans la "
"liste des champs peuvent être utilisés."
msgid ""
"Combine tokens from the \"Replacement patterns\" below and html to "
"create what the lightbox popup will become."
msgstr ""
"Combinez des jetons (<em>tokens</em>), à partir des modèles de "
"remplacement ci-dessous, et du HTML pour créer ce que sera le popup "
"lightbox."
msgid ""
"Combine tokens from the \"Replacement patterns\" below and html to "
"create the caption shown under the lightbox. Leave empty for no "
"caption."
msgstr ""
"Combinez des jetons (<em>tokens</em>), à partir des modèles de "
"remplacement ci-dessous, et du HTML pour créer la légende figurant "
"sous la lightbox. Laissez vide pour ne pas légender."
msgid "Automatic generated Lightbox group"
msgstr "Groupe Lightbox automatiquement généré"
msgid "Enable Lightbox grouping using a generated group name for this view."
msgstr ""
"Activer le regroupement Lightbox utilisant un nom de groupe généré "
"pour cette vue."
msgid "Custom Lightbox group"
msgstr "Groupe Lightbox personnalisé"
msgid ""
"Enable Lightbox grouping with a given string as group. Overrides the "
"automatically generated group name above."
msgstr ""
"Active le regroupement Lightbox avec une chaîne de caractère donnée "
"en tant que groupe. Supplante le nom de groupe ci-dessus, généré "
"automatiquement ."
msgid ""
"Specify the height of the lightbox2 popup window.  Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically."
msgstr ""
"Spécifiez la hauteur de la fenêtre popup lightbox2. Le contenu "
"étant dynamique, il est impossible de la détecter automatiquement."
msgid ""
"Specify the width of the lightbox2 popup window.  Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically."
msgstr ""
"Spécifiez la largeur de fenêtre popup de lightbox2. A cause du "
"contenu dynamique, elle ne pouvez être détectée automatiquement."
msgid ""
"HTML Content Support: ability to show websites or other HTML content "
"in a lightbox."
msgstr ""
"Support du contenu HTML : capacité de montrer les sites web et autres "
"contenus HTML dans une ligthbox."
msgid "Video Content Support: ability to show videos in a lightbox."
msgstr ""
"Support des contenus vidéos : capacité de montrer des vidéos dans "
"une lightbox."
msgid ""
"Keyboard Shortcuts: useful <a "
"href=\"http://drupal.org/node/249827\">keyboard shortcuts</a> for "
"switching between images, toggling play / pause, etc."
msgstr ""
"Raccourcis clavier : <a "
"href=\"http://drupal.org/node/249827\">Raccourcis clavier</a> utiles "
"pour naviguer entre les images, basculer de play/plause, etc."
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Arrêter le diaporama"
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Démarrer le diaporama"
msgid ""
"A list of comma separated HTML tags which are allowed to be used in "
"the caption text area."
msgstr ""
"Une liste des balises HTML, séparées par des virgules, qui sont "
"autorisées à être utilisées dans la zone texte de la légende."
msgid ""
"The path to the FLV player, relative to Drupal root directory. No "
"leading slashes."
msgstr ""
"Le chemin vers le lecteur FLV, par rapport au répertoire racine "
"(<em>root</em>) de Drupal. Sans slash initiaux."
msgid ""
"The duration (in seconds) of the lightbox appearance animation.  Enter "
"a positive number less than 10."
msgstr ""
"La durée (en secondes) de l'animation d'apparition de la lightbox. "
"Entrez un nombre positif inférieur à 10."
msgid "Inline module images"
msgstr "Images du module Inline"
msgid "Automatic handler for Inline module images"
msgstr "Gestionnaire automatique pour les images du module Inline"
msgid ""
"Choose how URLs for Inline module images will be automatically "
"handled."
msgstr ""
"Choisir la manière dont les URLs seront automatiquement gérées pour "
"les images du module Inline."
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr ""
"Le thème Rubik requiert le thème de base !tao pour fonctionner "
"correctement."
msgid "Please confirm"
msgstr "Veuillez confirmer"
msgid "More help topics"
msgstr "Plus de sujets d'aide"
msgid "Formatting help"
msgstr "Aide à la mise en forme"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Posté par !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Nettoyer le thème de l'administration."
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
msgid "Spaces-aware front-end theme based on Rubik."
msgstr "Thème frontal tenant compte des espaces basé sur Rubik."
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>&$object</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"object once it's done modifying it. Do NOT enclose the script within a "
"&lt;?php&gt; tag."
msgstr ""
"Tapez le fragment de code PHP qui se lancera à l'exécution de cette "
"action. Vous pouvez utiliser les variables <code>&$object</code> et "
"<code>$context</code> dans votre code.\r\n"
"Notez que ce n'est pas au script d'enregistrer l'objet une fois que "
"vous avez fini de le modifier. NE PAS inclure le script dans la balise "
"&lt;?php&gt; ."
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (défini par les modules : @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Jetons (<em>tokens</em>) en double"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Les jetons (<em>tokens</em>) suivant sont défini par plusieurs "
"modules et peuvent causer des problèmes pour le remplacement de "
"jetons."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (par défaut)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Connexion avec fenêtre modale"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Connexion par fenêtre modale (style personnalisé)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistant (non modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistant (modal par défaut)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistant (modal personnalisé)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Remplacer le texte par \"bonjour le monde\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Delete this row"
msgstr "Supprimer cette ligne"
msgid "Hello World"
msgstr "Bonjour Le Monde"
msgid "remain here"
msgstr "rester ici"
msgid "Go to your account"
msgstr "Aller à votre compte"
msgid "your account"
msgstr "votre compte"
msgid "Login Success"
msgstr "Connexion réussie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Choisir un animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurer animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Mouton"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurer mouton"
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurer lézard"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapace"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurer rapace"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Choisissez votre animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Donnez un nom à votre mouton"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Quelle race de mouton"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Mérinos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un mouton @type nommé \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Donnez un nom à votre lézard"
msgid "Venomous"
msgstr "Venimeux"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un lézard @type nommé \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "non-venimeux"
msgid "venomous"
msgstr "venimeux"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Donnez un nom à votre rapace"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Quelle espèce de rapace"
msgid "Eagle"
msgstr "Aigle"
msgid "Hawk"
msgstr "Faucon"
msgid "Owl"
msgstr "Hibou"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buse"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiqué"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Vous avez un @type @raptor nommé \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "sauvage"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiqué"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Action d'après connexion"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Montre comment utiliser la puissance de Chaos AJAX."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Changer les paramètres généraux pour cette variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Page non trouvée"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Accès refusé"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirection"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Adresse de redirection"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Saisir le chemin de redirection. Vous pouvez utiliser les "
"remplacements de mot-clés des contextes. Vous pouvez utiliser des "
"URLs externes (http://www.example.com/foo) ou des URLs internes "
"(node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Le premier élément d'un chemin peut ne pas être dynamique."
msgid "User signature"
msgstr "Signature de l'utilisateur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La signature d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" signature de l'utilisateur"
msgid "Inherit path"
msgstr "Hériter du chemin"
msgid ""
"As configured at !link adding or editing a node will use the "
"administration theme %admin_theme."
msgstr ""
"Comme configuré à !link, l'ajout et l'édition de contenu utilisera "
"le thème de l'administration %admin_theme"
msgid "page caching"
msgstr "mise en cache de page"
msgid "Operators explained"
msgstr "Explications sur les opérateurs"
msgid ""
"<strong>=</strong><br />equals (exact value of a property, consider "
"ThemeKey Debug to get an impression of the possible values)"
msgstr ""
"<strong>=</strong><br /> égal à (valeur exacte de la propriété, "
"voir le module ThemeKey Debug pour avoir une idée des valeurs "
"autorisées)"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "ImageMagick a signalé le code erreur !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"ImageMagick a signalé le code d'erreur !code.\r\n"
"Message:\r\n"
"!error"
msgid "This user is already %user."
msgstr "Cet utilisateur est déjà %user."
msgid "Delete and save"
msgstr "Supprimer et enregistrer"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activer et enregistrer"
msgid "Disable and save"
msgstr "Désactiver et enregistrer"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Révision : ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Créé un contexte de nœud à partir d'un argument ID de la "
"révision."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Entrer l'ID de la révision d'un noeud pour cet argument"
msgid "HTML anchor"
msgstr "Ancre HTML"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Nom du terme, en minuscules avec espaces convertis en tirets"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nom de terme du premier terme, en minuscules et avec les espaces "
"convertis en tirets"
msgid "Edit flag"
msgstr "Modifier le marqueur"
msgid "Delete flag"
msgstr "Supprimer le marqueur"
msgid ""
"Enable profiling of all page views and <a href=\"!drush\">drush</a> "
"requests."
msgstr ""
"Activer le profilage (profiling) de toutes les pages vues et des "
"requêtes <a href=\"!drush\">drush</a>."
msgid "%error: %message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%error : %message dans %function (ligne %line de %file)."
msgid "Allow entering any user name"
msgstr "Autorise l'entrée de n'importe quel nom d'utilisateur"
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead.<br />For even more "
"information enable the <a href=\"@link\">%DNAbU block</a>, too."
msgstr ""
"Le mode Débogage vérifie que les enregistrements des permissions "
"accordées correspondent, dans la table node_access, à ceux qui "
"doivent être définis lors de l’exécution de !Rebuild_permissions "
", et les affiche tous ; ce qui peut entraîner une énorme "
"surcharge.<br />Pour avoir plus d'informations, activez aussi le bloc "
"<a href=\"@link\">%DNAbU</a>."
msgid ""
"Display a checkbox where users may choose if a file should be shown "
"when viewing the content. Most formatters other than <em>Generic "
"file</em> do not support this option."
msgstr ""
"Afficher une case à cocher permettant aux utilisateurs de décider si "
"un fichier doit être affiché à l'affichage du contenu. La plupart "
"des formateurs autres que <em>Fichier générique</em> ne supportent "
"pas cette option."
msgid ""
"Display a text field where users may enter a description about the "
"uploaded file. The description text is used when using the <em>Generic "
"file</em> formatter to link to the file, the file name will be used "
"otherwise. Most other formatters do not use the description field on "
"output."
msgstr ""
"Afficher un champ texte dans lequel les utilisateurs peuvent saisir "
"une description du fichier transféré. Le texte de description est "
"utilisé pour le lien vers le fichier lorsque le formateur <em>Fichier "
"générique</em> est utilisé, sinon le nom du fichier sera utilisé "
"à la place. La plupart des autres formateurs n'utilisent pas le champ "
"description dans leur rendu."
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Peut être utilisé pour afficher les informations spécifiques des "
"attributs alt, title ou description. Peut être source de colonnes "
"dupliquées en cas de champs groupés."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Extensions autorisées : %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Taille maximale de fichier : %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"Les tags ID3 incluent les informations intégrées telles que artiste, "
"album, année, genre et d'autres informations."
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Une chaîne qui sera préfixée à chaque message enregistré dans le "
"Syslog. Si vous avez plusieurs enregistrement de sites dans le même "
"fichier de trace Syslog, un identité unique par site rend plus facile "
"la gestion des entrées. Pour plus d'informations, voir <a "
"href=\"@syslog_help\">l'aide Syslog</a>"
msgid "Auto resize"
msgstr "Redimensionner automatiquement"
msgid "callback"
msgstr "procédure de rappel (callback)"
msgid "Multi-day style"
msgstr "Style Multi-jour"
msgid "Display multi-day item as a single column"
msgstr "Afficher l'élément multi-jour comme une colonne seule"
msgid "Display multi-day item as a multiple column row"
msgstr ""
"Afficher l'élément multi-jour comme une ligne contenant plusieurs "
"colonnes"
msgid ""
"If selected, items which span multiple days will displayed as a "
"multi-column row.  If not selected, items will be displayed as an "
"individual column."
msgstr ""
"Si sélectionné, les éléments qui se déroulent sur plusiers jours "
"seront affichés sous forme de ligne sur plusieurs colonnes. Sinon, "
"les éléments seront affichés comme des colonnes individuelles."
msgid "Overlapping time style"
msgstr "Style des chevauchements d'horaires"
msgid "Do not display overlapping items"
msgstr "Ne pas afficher les éléments qui se chevauchent"
msgid "Date day (one or two digit) with ordinal suffix (st, nd, rd or th)"
msgstr "Jour de la date (un ou deux chiffres) avec suffixe ordinal (er, ème)"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Dates à ajouter à la liste des répétitions."
msgid "Add more exceptions"
msgstr "Ajouter des exceptions"
msgid "Add more additions"
msgstr "Ajouter des dates"
msgid "Current additions"
msgstr "Additions actuelles"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Inclut également !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Se répète !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"L'intervalle des années doit être au format -9:+9, 2005:2010, "
"-9:2010, ou 2005:+9"
msgid "!YES: @node_access_table"
msgstr "!YES : @node_access_table"
msgid ""
"!YES: Node access allows this based on one or more records in the "
"@node_access_table table (see the other DNA block!)."
msgstr ""
"!YES : Node access permet ceci en se basant sur un ou plusieurs "
"enregistrements dans la table @node_access_table (voir l'autre bloc "
"DNA !)."
msgid "Subdirectory"
msgstr "Sous-répertoire"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Nœud - nid"
msgid "Example field"
msgstr "Champ d'exemple"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "Un exemple de contenu référençant un utilisateur"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validation simple -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utiliser un chemin absolu"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texte Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclure l'attribut Rel pour Lightbox 2 ou tout autre utilitaire "
"JavaScript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Les jetons (tokens) suivants sont disponibles pour ce champ. Notez "
"qu'à cause de l'ordre du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les "
"champs qui viennnent après ce champ ; si vous devez utiliser un champ "
"qui n'est pas listé ci-dessous, réorganisez vos champs.\r\n"
"Si vous souhaitez utiliser les caractères %5B et %5D, veuillez "
"employer les codes d'entités HTML '%5B' ou '%5D' pour qu'ils ne "
"soient pas remplacés par des espaces vides.</p>"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Saisissez des expressions mathématiques telles que 2+2 ou sqrt(5). "
"Vous pouvez assigner des variables ou créer des fonctions "
"mathématiques et les évaluer. Utilisez le ; pour les séparer. Par "
"exemple : f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Former le pluriel"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si coché, le pluriel sera pris en charge de façon spécifique."
msgid "Singular form"
msgstr "Formation du singulier"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texte à utiliser au singulier."
msgid "Plural form"
msgstr "Formation du pluriel"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texte à utiliser pour la formation du pluriel, @count sera remplacé "
"par la valeur."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un décalage à partir de la date actuelle tel que \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne doit comporter que des caractères "
"alphanumériques ou des tirets bas, mais ne peut pas être numérique."
msgid "Update and override"
msgstr "Mettre à jour et supplanter"
msgid "Clone display"
msgstr "Cloner l'affichage"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Identifiant d'élément de flux"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'identifiant unique de l'élément d'agrégateur."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Le GUID de l'élément d'origine importé."
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr "Obtenir le nœud actuel d'une révision de nœud."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Quelques rôles n'ont pas la permission d'accéder au contenu, mais "
"l'affichage %display n'a pas de contrôle d'accès."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "L'utilisateur qui a transféré le fichier."
msgid "Math expression"
msgstr "Expression mathématique"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Évalue une expression mathématique et l'affiche."
msgid "Use destination"
msgstr "Utiliser la destination"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ajouter une destination au lien"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Afficher le lien de commentaire dans la forme utilisée sur les "
"résumés de nœuds standards, au lieu de celle des nœuds complets."
msgid "The url of the attached file."
msgstr "L'URL du fichier joint."
msgid "Table summary"
msgstr "Résumé du tableau"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Cette valeur sera affichée comme attribut de tableau récapitulatif "
"(table-summary) dans le HTML. À paramétrer pour une meilleure "
"accessibilité de votre site."
msgid "Select the current argument."
msgstr "Sélectionner l'argument courant."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si coché, le chemin actuel sera affiché comme option par défaut "
"dans le menu de saut, si possible."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Définir le chemin de base pour les liens dans cette vue "
"récapitulative, i.e. "
"http://example.com/<strong>le_chemin_de_votre_vue/archive</strong>. Ne "
"pas mettre de slash (/) avant et après. Si cette valeur est vide, "
"Views utilisera le premier chemin trouvé comme \r\n"
"chemin de base dans les affichages de page, ou / si aucun chemin n'est "
"trouvé."
msgid ""
"If checked, the current argument setting will be displayed as the "
"default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Si coché, le paramètre de l'argument courant sera affiché comme "
"option par défaut du menu de saut, si applicable."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Format de textes activés pour l'édition en texte riche"
msgid ""
"!page_cache_icon Your site uses !page_caching and the Theme Switching "
"Rule Chain contains properties that require \"!cron_page_cache\" to be "
"enabled, but it is disabled."
msgstr ""
"!page_cache_icon Votre site utilise !page_caching, et la Chaîne de "
"Règles de Changement de Thème contient des propriétés qui "
"requièrent que \"!cron_page_cache\" soit activé, mais il est "
"désactivé."
msgid ""
"Your current configuration of theme rules uses at least one theme that "
"is not enabled. Nevertheless, this configuration is stored, but "
"affected rules won't be applied until the targeted theme is enabled at "
"!build_themes."
msgstr ""
"Votre configuration de règles de thème actuelle utilise au moins un "
"thème qui n'est pas activé. Néanmoins, cette configuration est "
"stockée, mais les règles concernées ne seront pas appliquées "
"jusqu'à ce que le thème ciblé soit activé à !build_themes."
msgid "Error while deleting ThemeKey rule"
msgstr "Erreur pendant la suppression de la règle ThemeKey"
msgid "Show values of ThemeKey properties"
msgstr "Montrer les valeurs des propriétés ThemeKey"
msgid "Prints out detailed information about matching or non-matching rules."
msgstr ""
"Imprime des informations détaillées sur les règles de "
"correspondance ou de non-correspondance."
msgid ""
"All debug output will be shown to all users, including anonymous "
"users. Be careful in production environments and turn off page caching "
"first!"
msgstr ""
"Tous les rendus de débogage seront montrés à tous les utilisateurs, "
"y compris les utilisateurs anonymes. Soyez prudent dans les "
"environnements de production et désactivez la mise en cache de page "
"en premier !"
msgid ""
"The use case is to use a different theme during content creation for "
"premium users, e.g., you don't want to show advertisements or you want "
"to show some advanced help blocks ..."
msgstr ""
"Le cas d'utilisation consiste à utiliser un thème différent lors de "
"la création de contenu pour les utilisateurs premium, par ex. vous ne "
"voulez pas montrer les publicités ou vous voulez montrer des blocs "
"d'aide avancés ..."
msgid ""
"What happens now is that ThemeKey switches to a special theme for "
"iPhones whenever the user accesses your page using such a device, "
"because ThemeKey stops processing the rules if a rule, or one set of "
"chained rules, matches. This means that content creation forms are "
"shown using the iPhone theme, regardless of the role assigned to the "
"current user."
msgstr ""
"Ce qui se passe maintenant, c'est que ThemeKey change pour un thème "
"spécial pour les iPhones à chaque fois que l'utilisateur accède à "
"votre page en utilisant un tel dispositif, car ThemeKey arrête le "
"traitement des règles si une règle ou un ensemble de règles "
"enchaînés, correspondent. Cela signifie que les formulaires de "
"création de contenu sont affichés en utilisant le thème iPhone, "
"quel que soit le rôle attribué à l'utilisateur actuel."
msgid ""
"If you'd like to treat node creation forms differently, even on the "
"iPhone, you should \"chain\" a dedicated set of rules for that."
msgstr ""
"Si vous voulez traiter différemment les formulaires de création de "
"nœud, même sur l'iPhone, vous devriez \"enchaîner\" un ensemble de "
"règles dédié à cela."
msgid ""
"<strong>&lt;</strong><br />less than (alphanumeric values are treated "
"in alphabetical order: \"A\" is less than \"B\", but \"B\" is less "
"than \"a\")"
msgstr ""
"<strong>&lt;</strong><br /> plus petit que (les lettres sont traitées "
"par ordre alphabétique ; \"A\" est plus petit que \"B\", mais \"B\" "
"est plus petit que \"a\")"
msgid ""
"<strong>&lt;=</strong><br />less than or equal to (alphanumeric values "
"are treated in alphabetical order: \"a\" is less than \"b\" but \"B\" "
"is less than \"a\" and \"A\" is less than \"a\")"
msgstr ""
"<strong>&lt;=</strong><br /> plus petit ou égal à (les lettres sont "
"traitées par ordre alphabétique ; \"a\" est plus petit que \"b\", "
"mais \"B\" est plus petit que \"a\" et \"A\" est plus petit que \"a))"
msgid ""
"<strong>&gt;</strong><br />greater (alphanumeric values are treated in "
"alphabetical order: \"b\" is greater than \"a\" but \"a\" is greater "
"than \"B\")"
msgstr ""
"<strong>&gt;</strong><br /> plus grand que (les lettres sont traitées "
"par ordre alphabétique : \"b\" est plus grand que \"a\" mais \"a\" "
"est plus grand que \"B\")"
msgid ""
"<strong>=&gt;</strong><br />greater than or equal to (alphanumeric "
"values are treated in alphabetical order: \"b\" is greater than \"a\" "
"but \"a\" is greater than \"B\" and \"a\" is greater than \"A\")"
msgstr ""
"<strong>=&gt;</strong><br />supérieur ou égal à (les lettres sont "
"traitées par ordre alphabétique : \"b\" est supérieur à \"a\" mais "
"\"a\" est supérieur à \"B\" et \"a\" est supérieur à \"A\")"
msgid ""
"Assign themes from user profile. All nodes created by a user will be "
"shown to all visitors using the theme she selected in her profile."
msgstr ""
"Attribuer les thèmes à partir du profil utilisateur. Tous les nœuds "
"créés par un utilisateur seront montrés à tous les visiteurs en "
"utilisant le thème qu'il a choisi dans son profil."
msgid ""
"Select a theme that will be used whenever content is requested using "
"this path alias."
msgstr ""
"Sélectionner un thème qui sera utilisé chaque fois que le contenu "
"est requis en utilisant cet alias de chemin."
msgid "A Drupal path must not start with \"/\""
msgstr "Un chemin Drupal ne doit pas commencer par \"/\""
msgid ""
"For every page request Drupal steps through this Theme Switching Rule "
"Chain until an activated rule matches or it reaches the end. If a rule "
"matches, the theme associated with this rule will be applied to render "
"the requested page."
msgstr ""
"À chaque requête de page, Drupal étudie la liste des chaînes pour "
"le changement de thème jusqu'à une règle activée corresponde ou "
"qu'il atteigne la fin de la liste. Si une règle a été trouvée, le "
"thème associé est utilisé pour l'affichage de la page."
msgid "ThemeKey Rule Chain"
msgstr "Chaîne de Règle ThemeKey"
msgid "ThemeKey Features (Experimental!)"
msgstr "ThemeKey Features (Expérimental !)"
msgid ""
"Integrates ThemeKey with Features. Warning! Don't use in production! "
"Highly Experimental!"
msgstr ""
"Intègre ThemeKey avec le module Features. Attention ! Ne pas utiliser "
"en production ! Hautement expérimentale !"
msgid ""
"Book: Has Children - Whether the book has child pages or not. Possible "
"values are \"0\" for false and \"1\" for true."
msgstr ""
"Livre : A des enfants - Si le livre a des pages enfants ou non. Les "
"valeurs possibles sont \"0\" pour faux et \"1\" pour vrai."
msgid ""
"Node: User ID - The node author's user id (uid). The user id can be "
"found in the URL of the user's profile page, \"user/23\" or "
"\"user/23/edit\" (23 = uid). See !link for your users."
msgstr ""
"Nœud : identifiant utilisateur - l'identifiant utilisateur (uid) de "
"l'auteur du nœud. L'identifiant peut être trouvé dans l'URL des "
"profils utilisateurs : \"user/23\" ou \"user/23/edit\" (l'uid est ici "
"23). Voir !link pour la liste des utilisateurs."
msgid ""
"Wildcard of \"drupal:path\". See explanation of \"drupal:path\" for "
"details."
msgstr ""
"Caractère de substitution de \"drupal:path\". Consulter l'explication "
"de \"drupal:path\" pour plus de détails."
msgid ""
"User: Language - The language the user has set in the settings on his "
"profile page.\n"
"      Format is the language code (for example \"en\" for English or "
"\"de\" for German) that can be found on !link."
msgstr ""
"Utilisateur : Langue - La langue que l'utilisateur a choisie dans les "
"paramètres de son compte.\r\n"
"Le format est le code des langues (par exemple \"en\" pour anglais ou "
"\"de\" pour l'allemand) que l'on peut trouver à !link"
msgid "User: Name - The user's username. See !link for your users."
msgstr ""
"Utilisateur : Nom - Le nom de l'utilisateur. Voir !link pour la liste "
"des utilisateurs."
msgid ""
"User: ID - The id of the user (uid). The user id can be found in the "
"URL of the user's profile page, \"user/23\" or \"user/23/edit\" (23 = "
"uid). See !link for your users."
msgstr ""
"Utilisateur : Identifiant - l'identifiant de l'utilisateur (uid). "
"L'identifiant peut être trouvé dans l'URL des profils utilisateurs : "
"\"user/23\" ou \"user/23/edit\" (l'uid est ici 23). Voir !link pour la "
"liste des utilisateurs."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au moins @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au moins @count jetons."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Le %element-title doit contenir au plus @count jeton."
msgstr[1] "Le %element-title doit contenir au plus @count jetons."
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Permet l'usage partagé et dépendant des versions de bibliothèques "
"externes."
msgid "The template has been deleted."
msgstr "Le gabarit a été supprimé."
msgid "Building report"
msgstr "Rapport de construction"
msgid "Finished processing: @name"
msgstr "Traitement terminé : @name"
msgid "Number of enabled modules"
msgstr "Nombre de modules activés"
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled sur !total"
msgid "administer masquerade"
msgstr "administrer masquerade"
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "Ignore line endings"
msgstr "Ignorer les fins de ligne"
msgid "Include line endings"
msgstr "Inclure les fins de ligne"
msgid "List projects"
msgstr "Lister les projets"
msgid "Terms on node"
msgstr "Termes du nœud"
msgid "Native language"
msgstr "Langue native"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Si activé, le nom natif de la langue sera affiché."
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Choisissez un champ de tri par défaut alternatif à utiliser quand le "
"score de la recherche est indisponible."
msgid "An icon corresponding to the file MIME type."
msgstr "Une icône correspondant au type MIME du fichier."
msgid ""
"The data column may contain only a few or none any of these data "
"options. The name of the module that provides the data is shown in "
"parentheses."
msgstr ""
"La colonne de données peut contenir seulement quelques unes ou aucune "
"de ces options de donnée. Le nom du module qui fournit la donnée est "
"montré entre parenthèses."
msgid "Enable Interlacing"
msgstr "Activer l'entrelacement"
msgid "ImageCache: Flush ALL presets for this node's filefield images"
msgstr ""
"ImageCache : rafraîchir TOUS les styles pour les champs image de ce "
"nœud"
msgid "ImageCache: Generate ALL presets for this node's filefield images"
msgstr "ImageCache : Générer TOUS les styles des champs image de ce nœud"
msgid ""
"ImageCache: Generate configured preset(s) for this node's filefield "
"images"
msgstr ""
"ImageCache : Générer le(s) style(s) configuré(s) des champs images "
"de ce nœud"
msgid "Select which imagecache presets will be effected"
msgstr "Sélectionner quels styles Imagecache seront affectés"
msgid "@type tokens"
msgstr "Jetons @type"
msgid "global token"
msgstr "jeton global"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "L'alias d'URL du lien de menu parent du nœud."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"L'identifiant unique du vocabulaire de taxonomie auquel le terme "
"appartient."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Le nom du vocabulaire de taxonomie auquel le terme appartient."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr ""
"La description optionnelle du vocabulaire de taxonomie auquel le terme "
"appartient."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "format d'horodatage UNIX"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "La date de !description au format 'petit'. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description au format horodatage UNIX (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description au format 'temps écoulé'. (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr ""
"Saisissez une adresse de courriel valide ou utilisez une adresse de "
"courriel jeton telle que %mail."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name doit être une valeur hexadécimale de couleur CSS valide."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Contrôler le menu de navigation, les liens primaires et les liens "
"secondaires de votre site, mais aussi renommer et réorganiser les "
"éléments de menu."
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it into the "
"<code>@directory</code> directory. Rename the extracted folder to "
"<code>@library-folder</code>."
msgstr ""
"Il manque le plugin <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a>. <a "
"href=\"@download\">Téléchargez-le</a> et décomprresez-le dans le "
"répertoire <code>@directory</code>. Renommez le répertoire "
"décompressé <code>@library-folder</code>."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Activer pour masquer ce champ s'il est vide. Notez que l'étiquette du "
"champ ou la sortie réécrite pourront être encore affichées. Pour "
"masquer les étiquettes, vérifiez les paramètres de champs masqués "
"pour le style ou le style de ligne. Pour masquer la sortie réécrite, "
"cochez la case \"Masquer la réécriture si vide\"."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Si \"Personnalisé\", consultez <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentation PHP</a> pour les formats de date. "
"Si \"Temps relatif\", saisissez le nombre d'unités de temps "
"différentes à afficher, qui par défaut est 2."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Le titre de l'affichage ne peut pas être vide."
msgid "Configure settings for vertical tabs."
msgstr "Configurer les paramètres de Vertical tabs."
msgid "Use !type object to execute a VBO programmatically"
msgstr "Utiliser un objet !type pour exécuter une VBO programmaticalement"
msgid ""
"The chosen object will be loaded as the <code>$object</code> variable, "
"available below."
msgstr ""
"L'objet choisi sera chargé en tant que variable <code>$object</code>, "
"disponible ci-dessous."
msgid "Use <a href=\"@drupalqueue\">Drupal Queue</a>"
msgstr "Utiliser la <a href=\"@drupalqueue\">file d'attente Drupal</a>"
msgid "Maximize Batch API performance"
msgstr "Maximiser la performance de l'API par lot (Batch API)"
msgid ""
"If checked, each batch process will execute as many rows as possible "
"within the server resource limits."
msgstr ""
"Si coché, chaque processus par lot sera exécuté en autant de lignes "
"que le permettent les ressources du serveur."
msgid "Hide selector dropdown"
msgstr "Masquer la liste de sélection"
msgid "Check this box to hide the selector dropdown."
msgstr "Cocher cette case pour masquer la liste de sélection."
msgid "Preserve selection across pages"
msgstr "Préserver la sélection sur toutes les pages"
msgid ""
"Check this box to preserve item selection across multiple pages. "
"Requires JavaScript."
msgstr ""
"Cocher cette case pour préserver la sélection d'élément sur de "
"multiples pages. Cela requiert Javascript."
msgid "Merge single action's form with item selection view"
msgstr ""
"Fusionner le formulaire d'action unique avec la vue de sélection des "
"éléments"
msgid ""
"In case only one action is selected *and* this action is configurable, "
"display its action form along with the item selection view."
msgstr ""
"Si une seule action est sélectionnée *et* que cette action est "
"configurable, afficher son formulaire d'action avec la vue de "
"sélection des éléments."
msgid "Override label"
msgstr "Supplanter l'étiquette"
msgid "Respect the view's item limit"
msgstr "Respecter la limite d'élément de la vue"
msgid "Could not find view %vid."
msgstr "Impossible de trouver la vue %vid."
msgid "Could not find a VBO display in view %vid."
msgstr "Impossible de trouver un affichage VBO dans la vue %vid."
msgid "Could not find operation %operation in view %vid."
msgstr "Impossible de trouver l'opération %operation dans la vue %vid."
msgid ""
"View %vid was successfully modified. The following actions were added: "
"%added."
msgstr ""
"La vue %vid a été modifiée avec succès. Les actions suivantes ont "
"été ajoutées : %added."
msgid ""
"View %vid was modified. The following actions were added: %added. The "
"following actions were ignored: %ignored."
msgstr ""
"La vue %vid a été modifiée. Les actions suivantes ont été "
"ajoutées : %added. Les actions suivantes ont été ignorées : "
"%ignored."
msgid ""
"View %vid was NOT modified. The following actions were ignored: "
"%ignored."
msgstr ""
"La vue %vid n'a PAS été modifiée. Les actions suivantes ont été "
"ignorées : %ignored."
msgid "VBO select handler"
msgstr "Gestionnaire de sélection de VBO"
msgid "AJAX callback to update selection."
msgstr ""
"Procédure de rappel (callback) AJAX pour mettre à jour la "
"sélection."
msgid "Move book page to new parent"
msgstr "Déplacer une page de livre vers un nouveau parent"
msgid "Remove book page from outline"
msgstr "Retirer la page de livre du sommaire"
msgid "You have no books."
msgstr "Vous n'avez pas de livres."
msgid "Choose a parent book"
msgstr "Choisir un livre parent"
msgid "Select the parent book page you wish to move the book page into."
msgstr ""
"Sélectionnez la page de livre parente vers laquelle vous souhaitez "
"déplacer la page de livre."
msgid "Book page %node was successfully added to %book_node."
msgstr "La page de livre %node a été ajoutée avec succès à %book_node."
msgid "%node was removed from outline."
msgstr "%node a été supprimé de la structure de livre."
msgid "Modify content taxonomy terms"
msgstr "Modifier les termes de taxonomie du contenu"
msgid ""
"The selected nodes do not have any Content Taxonomy fields. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"Les nœuds sélectionnés ne comportent aucun champs de Taxonomie de "
"Contenu. Veuillez sélectionner d'autres nœuds et réessayer."
msgid "Content Taxonomy fields"
msgstr "Champs Taxonomie de Contenu."
msgid ""
"&lt;?php\n"
"return value; // value for @column\n"
"?&gt;"
msgstr ""
"&lt;?php\r\n"
"return value; // value for @column\r\n"
"?&gt;"
msgid ""
"<h3>Using the Code widget</h3>\n"
"                  <ul>\n"
"                  <li>Will override the value specified in the Field "
"widget.</li>\n"
"                  <li>Should include &lt;?php ?&gt; delimiters.</li>\n"
"                  <li>If in doubt, refer to <a target=\"_blank\" "
"href=\"@link_devel\">devel.module</a> 'Dev load' tab on a content page "
"to figure out the expected format.</li>\n"
"                  <li>The variables <code>$node</code> and "
"<code>$context</code> are available to the script.</li>\n"
"                  </ul>"
msgstr ""
"<h3>Utiliser le widget</h3>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>remplacera la valeur spécifiée dans le Champ widget.</li>\r\n"
"<li>devra inclure les delimiteurs &lt;?php ?&gt;.</li>\r\n"
"<li>En cas de doute, se référer à <a target=\"_blank\" "
"href=\"@link_devel\">devel.module</a> Onglet 'Dev load' sur une page "
"de contenu pour trouver le format attendu.</li>\r\n"
"<li>Les variables <code>$node</code> et <code>$context</code> sont "
"disponibles pour ce script.</li> </ul>"
msgid "This username does not exist. Please select an existing user."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur n'existe pas. Merci de sélectionner un "
"utilisateur existant."
msgid ""
"Check this ON to show a textarea for each field to allow the user to "
"write a PHP script that will populate the value of this field."
msgstr ""
"Activer pour montrer une zone de texte pour chaque champ pour "
"permettre à l'utilisateur d'écrire un script PHP qui remplira la "
"valeur de ce champ."
msgid "Show available tokens"
msgstr "Montrer les jetons disponibles"
msgid ""
"Check this ON to show tokens that are available for replacement in "
"text fields. Only works with Token module enabled."
msgstr ""
"Activer pour montrer les jetons (tokens) disponibles pour effectuer "
"des remplacements dans les champs texte. Cela ne fonctionnera que pour "
"les modules qui prennent en compte les jetons."
msgid ""
"Argument of type %type. Enter PHP script that will return a value for "
"this argument.\n"
"                           Note that Rules expects a entire object "
"(e.g. <code>$node</code>) rather than an id (e.g. "
"<code>$nid</code>).\n"
"                           The variables <code>$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                           Do not include &lt;?php and ?&gt; tags."
msgstr ""
"Argument du type %type. Saisir le script PHP qui retournera une valeur "
"pour cet argument.\r\n"
"Noter que Rules attend un objet entier (par ex. <code>$node</code>) "
"plutôt qu'un id (par ex. <code>$nid</code>).\r\n"
"Les variables <code>$object</code> et <code>$context</code> sont "
"disponibles pour ce script.\r\n"
"Ne pas inclure de balises &lt;?php et ?&gt; ."
msgid "Line !line"
msgstr "Ligne !line"
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
msgstr "Cette liste a été récupérée il y a !time. !refresh"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "Options de sauvegarde de !name"
msgid "Set parameters for %operation"
msgstr "Définir les paramètres pour %operation"
msgid "Skipped %operation on @type %title due to insufficient permissions."
msgstr ""
"%operation interrompue sur @type %title en raison de droits "
"insuffisants."
msgid "Performed %operation on @type %title."
msgstr "%operation exécuté(e) sur @type %title."
msgid "Current theme: %theme"
msgstr "Thème actuel : %theme"
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir effectuer %operation sur les éléments "
"sélectionnés ?"
msgid "Flag/unflag link for @flag"
msgstr "Lien Marquer/Démarquer pour @flag"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Enregistré en base de données"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Restaurer les valeurs dans la base de données"
msgid ""
"Enter PHP script that will assemble the operation arguments (and will "
"override the arguments above).\n"
"                           These arguments should be of the form: "
"<code>return array('argument1' => 'value1', ...);</code>\n"
"                           and they should correspond to the values "
"returned by the action's form submit function.\n"
"                           The variables <code>&$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                          "
msgstr ""
"Saisir un script PHP qui assemblera les arguments de l'opération (et "
"supplantera les arguments ci-dessus).\r\n"
"                           Ces arguments doivent être de la forme : "
"<code>return array('argument1' => 'value1', ...);</code>\r\n"
"                           et doivent correspondre aux valeurs "
"retournées par la fonction de soumission du formulaire de "
"l'action.\r\n"
"                           Les variables <code>&$object</code> et "
"<code>$context</code> sont disponibles pour ce script.\n"
"                          "
msgid ""
"Enter PHP script that will assemble the view exposed input (if the "
"view accepts exposed input).\n"
"                         These inputs should be of the form: "
"<code>return array('input1' => 'value1', ...);</code>\n"
"                         and they should correspond to the query "
"values used on the view URL when exposed filters are applied.\n"
"                         The variables <code>&$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                        "
msgstr ""
"Saisir un script PHP qui assemblera les entrées exposées (si la vue "
"accepte des entrées exposées).\r\n"
"                           Ces entrées doivent être de la forme : "
"<code>return array('input1' => 'value1', ...);</code>\r\n"
"                           et doivent correspondre aux valeurs de "
"requête utilisées dans l'URL de la vue lorsque les filtres exposés "
"sont appliqués.\r\n"
"                           Les variables <code>&$object</code> et "
"<code>$context</code> sont disponibles pour ce script.\n"
"                        "
msgid ""
"Enter PHP script that will assemble the view arguments (if the view "
"accepts arguments).\n"
"                         These arguments should be of the form: "
"<code>return array('value1', ...);</code>\n"
"                         and they should correspond to the arguments "
"defined in the view.\n"
"                         The variables <code>&$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                        "
msgstr ""
"Saisir un script PHP qui assemblera les arguments de la vue (si la vue "
"accepte des arguments).\r\n"
"                           Ces arguments doivent être de la forme : "
"<code>return array('value1', ...);</code>\r\n"
"                           et doivent correspondre aux arguments "
"définis dans la vue.\r\n"
"                           Les variables <code>&$object</code> et "
"<code>$context</code> sont disponibles pour ce script.\n"
"                        "
msgid ""
"Enter PHP script that will assemble the operation arguments (and will "
"override the operation form above).\n"
"                           These arguments should be of the form: "
"<code>return array('argument1' => 'value1', ...);</code>\n"
"                           and they should correspond to the values "
"returned by the action's form submit function.\n"
"                           The variables <code>&$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                          "
msgstr ""
"Saisir un script PHP qui assemblera les arguments de l'opération (et "
"supplantera le formulaire d'opération ci-dessus).\r\n"
"                           Ces arguments doivent être de la forme : "
"<code>return array('argument1' => 'value1', ...);</code>\r\n"
"                           et doivent correspondre aux valeurs "
"retournées par la fonction de soumission du formulaire d'action.\r\n"
"                           Les variables <code>&$object</code> et "
"<code>$context</code> sont disponibles pour ce script.\n"
"                          "
msgid ""
"Ignore case allows for doing database searches without case "
"sensitivity. MySQL already works in lower-case mode, so MySQL users "
"should leave this unchecked to improve performance."
msgstr ""
"Ignorer la casse permet d'effectuer des recherches en base insensibles "
"à la casse. MYSQL fonctionne déjà en mode basse-casse, donc les "
"utilisateurs de MYSQL doivent laisser cette case non cochée pour "
"optimiser les performances."
msgid "Whether or not the comment is currently in the moderation queue."
msgstr ""
"Si le commentaire est actuellement dans une file de modération ou "
"non."
msgid "In the moderation queue"
msgstr "Dans la file de modération"
msgid "Whether or not the node is currently in the moderation queue."
msgstr "Si le nœud est actuellement dans une file de modération ou non."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Charger l'argument par défaut depuis la page du nœud, une bonne "
"chose pour les blocs associés par taxonomie"
msgid ""
"Put this in @module.module in your modules/@module directory (place a "
"&lt;?php at the top of the file so the webserver knows that it is PHP "
"code)"
msgstr ""
"Placer ceci dans @module.module de votre répertoire modules/@module "
"(insérer un  &lt;?php au début du fichier pour que le serveur web "
"sache qu'il s'agit de code PHP)"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory (place a &lt;?php at "
"the top of the file so the webserver knows that it is PHP code)"
msgstr ""
"Placer ceci dans @module.views_default.inc de vos répertoires "
"modules/@module ou  modules/@module/includes (insérer un  &lt;?php au "
"début du fichier pour que le serveur web sache qu'il s'agit de code "
"PHP)"
msgid "User raw name"
msgstr "Nom d'utilisateur brut"
msgid ""
"The user or author name. This filter do not check if the user exists. "
"Only useful for string comparisons."
msgstr ""
"Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur. Le filtre ne vérifie pas si "
"l'utilisateur existe. Utile seulement pour des comparaisons de "
"chaîne."
msgid ""
"If you wish to limit terms for specific vocabularies, check them; if "
"none are checked, all terms will be included."
msgstr ""
"Si vous souhaitez limiter les termes à des vocabulaires spécifiques, "
"cochez-les ; si aucun n'est coché, tous les termes seront inclus."
msgid ""
"The @function() function called token replacement with an array rather "
"than a string for $text"
msgstr ""
"La fonction @function() a appelé un remplacement de jeton avec une "
"liste au lieu d'une chaîne pour $text"
msgid "Do not rewrite if empty"
msgstr "Ne pas réécrire si vide"
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"Le @body_label de votre @type est trop court. Il doit comporter au "
"moins %words mots."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"L'alias du chemin '@path' (langue '@lang') n'a pas été mis à jour "
"à '@alias' car le chemin '@expath' a déjà le même alias."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"L'alias '@alias' du chemin '@path' (langue '@lang') n'a pas été "
"créé car le chemin '@expath' a déjà le même alias."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message qui doit être envoyé. Vous pouvez inclure les variables "
"suivantes : %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Les "
"variables ne seront pas toutes disponibles dans tous les contextes."
msgid "Select all items:"
msgstr "Sélectionner tous les éléments :"
msgid "on this page only"
msgstr "seulement sur cette page"
msgid "across all pages"
msgstr "à travers toutes les pages"
msgid "No item selected. Please select one or more items."
msgstr ""
"Pas d'élément sélectionné. Veuillez sélectionner un ou plusieurs "
"éléments."
msgid "Performing %operation on selected items..."
msgstr "Effectue %operation sur les éléments sélectionnés..."
msgid "Perform %operation on @type %oid."
msgstr "Effectuer %operation sur @type %oid."
msgid "Enqueued %operation on @types %oid."
msgstr "%operation mis en attente sur @types %oid."
msgid "Skipped %operation on @type id %oid because it was not found."
msgstr "%operation ignorée sur @type id %oid car elle n'a pas été trouvée."
msgid "Skipped %operation on @type %oid because it was not found."
msgstr ""
"Opération \"%operation\" interrompue sur @type %oid car l'élément "
"n'a pas été trouvé."
msgid "Performed aggregate %operation on @types %oids."
msgstr "Opération agrégée \"%operation\" effectuée sur @types %oids."
msgid "Performed aggregate %operation on !count @types."
msgstr "Opération agrégée \"%operation\" effectuée sur !count @types."
msgid "Performed %operation on !count @types."
msgstr "Opération \"%operation\" effectuée sur !count @types."
msgid "!results items processed in about !time ms:"
msgstr "!results éléments traités en environ !time ms:"
msgid "No items were processed:"
msgstr "Aucun élément n'a été traité :"
msgid "vbo"
msgstr "vbo"
msgid "You selected the only item in this view."
msgid_plural "You selected all <strong>@count</strong> items in this view."
msgstr[0] "Vous avez sélectionné le seul élément de cette vue."
msgstr[1] ""
"Vous avez sélectionné tous les <strong>@count</strong> éléments de "
"cette vue."
msgid "You selected the following item:"
msgid_plural "You selected the following <strong>@count</strong> items:"
msgstr[0] "Vous avez sélectionné l'élément suivant :"
msgstr[1] ""
"Vous avez sélectionné les <strong>@count</strong> éléments "
"suivants :"
msgid "Heading 1"
msgstr "Titre 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Titre 2"
msgid "jQuery UI @theme"
msgstr "jQuery UI @theme"
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"Install that module as soon as possible."
msgstr ""
"Le module Date Popup nécessite du code ajouté par le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">module jQuery UI.</a> "
"Installez ce module aussitôt que possible."
msgid "subscribing"
msgstr "abonnement"
msgid "unsubscribing"
msgstr "désabonnement"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Opération en masse"
msgid "Select Color"
msgstr "Choisir une couleur"
