# German translation of ELMS Media (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2015 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ELMS Media (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Flickr API Key"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
msgid "Image !current of !total"
msgstr "Bild !current von !total"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-Tags filtern"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Auf allen Seiten außer den angegebenen anzeigen."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Nur auf den angegebenen Seiten anzeigen."
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "context"
msgstr "Kontext"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Ein neues Benutzerkonto erstellen."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "deny"
msgstr "sperren"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Create !type"
msgstr "!type erstellen"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffssteuerung"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "cron"
msgstr "Cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Asche"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgische Schokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marineblau"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Zitronenexplosion"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kalter Tag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grünstrahl"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Quecksilber"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nacht"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastikrosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomatenglanz"
msgid "Teal Top"
msgstr "Türkis"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "core"
msgstr "Kern"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Verfügbare Variablen sind:"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "default"
msgstr "Standardeinstellung"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktformular des Benutzers"
msgid "- None -"
msgstr "- Keine -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "In dieser Kategorie befinden sich zurzeit keine Beiträge."
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin Titel"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyme"
msgid "Multiple select"
msgstr "Mehrfachauswahl"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Note:"
msgstr "Hinweis:"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gehe zur übergeordneten Seite"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Preset Name"
msgstr "Name der Voreinstellung"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Time increment"
msgstr "Zeitversatz"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Players"
msgstr "Spieler"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Die Konfigurationsoptionen wurden auf ihre Standardwerte "
"zurückgesetzt."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Reviews"
msgstr "Rezensionen"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular-ID"
msgid "Element ID"
msgstr "Element-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %name wirklich löschen?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Das Forum %term, alle untergeordneten Foren sowie alle dazugehörigen "
"Forenbeiträge wurden gelöscht."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"Forum: %term, alle untergeordneten Foren sowie die zugehörigen "
"Beiträge wurden gelöscht."
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Platzhalter-Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kern – Optional"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "never"
msgstr "niemals"
msgid "Notes"
msgstr "Bemerkungen"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Add item"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "Stil"
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "read more"
msgstr "weiterlesen"
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum anlegen"
msgid "path"
msgstr "Pfad"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot für das %theme-Theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Access log settings"
msgstr "Zugriffsprotokolleinstellungen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll aktivieren"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "<none>"
msgstr "- keine -"
msgid "Total"
msgstr "Summe"
msgid "Unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrator der Website."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Einstellungen für @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateierweiterungen"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Dateitypen, die Benutzer dieser Rolle hochladen können. "
"Dateinamenserweiterungen müssen durch ein Leerzeichen getrennt und "
"ohne führenden Punkt eingeben werden."
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "Die Konfiguration wurde aktualisiert."
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Kategorie-Einstellungen"
msgid "Omitted vocabularies"
msgstr "Weggelassene Kategoriegruppen"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Den Ersteller eines Beitrags über eigene Beiträge benachrichtigen"
msgid "Display watchdog entries for successful mailings"
msgstr "Wächter-Einträge bei erfolgreichem Versenden anzeigen"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Aktiviert Website-Einstellungen für Benutzer-Abonnements."
msgid "content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "My subscriptions"
msgstr "Meine Abonnements"
msgid "Your subscription was deactivated."
msgstr "Abonnement deaktiviert."
msgid "There are no active categories."
msgstr "Es gibt keine aktiven Kategorien."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ihr Abonnement wurde aktiviert."
msgid "thread"
msgstr "Diskussion"
msgid "content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "subscribe to content"
msgstr "Inhalt abonnieren"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie-Begriffe abonnieren"
msgid "subscribe to content types"
msgstr "Inhaltstypen abonnieren"
msgid "subscribe to blogs"
msgstr "Weblogs abonnieren"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maximale Anzahl an Elementen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Node add form"
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorien speichern"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Content management"
msgstr "Inhaltsverwaltung"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Der Pfad, auf den dieser Menüpunkt zeigt. Dies kann ein Drupal-Pfad, "
"wie %add-node, oder eine externe Adresse, wie %drupal, sein. Geben Sie "
"%front ein, um zur Startseite zu linken."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Falls dieser Menüpunkt Unterpunkte hat, wird dieses Menü immer "
"geöffnet dargestellt."
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Exact match"
msgstr "Genaue Übereinstimmung"
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "View type"
msgstr "Ansichtstyp"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Override URL"
msgstr "URL überschreiben"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die URL der Ansicht überschrieben; manchmal "
"kann es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Node links"
msgstr "Beitraglinks"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie Begriffe"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Footer message"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Search box"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrierung neuer Benutzer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen."
msgid "Added"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilities (Dienstprogramme)"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kern"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Der Menüpunkt kann erst angepasst und konfiguriert werden, wenn das "
"Menü-Modul <a href=\"@modules-page\">aktiviert</a> wurde."
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Auf <em>Ja</em> einstellen, wenn diese Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt sein soll."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Eine Kategorie muss eingegeben werden."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Es muss mindestens ein Empfänger eingegeben werden."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Möchten Sie %category wirklich löschen?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stündlicher Grenzwert"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Nachrichten pro Stunde verschicken. "
"Versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Eine gültige Kategorie muss ausgewählt werden."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Body field label"
msgstr "Beschriftung des Inhaltsfeldes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Versionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Poll duration"
msgstr "Umfragedauer"
msgid "Poll choices"
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
msgid "Selection options"
msgstr "Auswahloptionen"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Die ID der Beitragsversion"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Rollen-Name"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Theme-Konfiguration"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Content field"
msgstr "Inhaltsfeld"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Add a condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - Weblogs"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Die neuesten Beiträge in dieser Kategorie anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie-Übersicht"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisieren"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung diesen Eintrag einer Kategorie "
"zuzuordnen."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Die Kategorien wurden gespeichert."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
msgid "blog it"
msgstr "Bloggen"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Diesen Eintrag im eigenen Weblog kommentieren."
msgid "%age old"
msgstr "%age alt"
msgid "%ago ago"
msgstr "vor %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Authored by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Anzahl der Einträge auf den Quellen- und Kategorieseiten"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ein Feed mit der URL %url ist bereits vorhanden. Bitte geben Sie einen "
"andere URL ein."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed gelöscht."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Der Feed %feed wurde gelöscht."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Die Einträge von %site wurden gelöscht."
msgid "administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"
msgid "access news feeds"
msgstr "Zugriff auf Newsfeeds"
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
msgid "BBCode"
msgstr "BBCode"
msgid "Node Title"
msgstr "Beitragstitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox 2"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 settings"
msgstr "Erlaubt dem Benutzer die Einstellungen von Lightbox 2 zu ändern"
msgid "Lightbox filter"
msgstr "Lightbox-2 Filter"
msgid "administer lightbox2"
msgstr "Lightbox 2 verwalten"
msgid "Your browser is not able to display this multimedia content."
msgstr "Ihr Browser unterstützt die Anzeige dieses Mulitmediaformates nicht."
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Vollständigen Artikel lesen um die Anhänge zu sehen."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 Anhang"
msgstr[1] "@count Anhänge"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Angabe wird benötigt."
msgid "Display options"
msgstr "Anzeige-Optionen"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "download"
msgstr "herunterladen"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Feed type"
msgstr "Typ des RSS-Feeds"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "No posts available."
msgstr "Keine Beiträge verfügbar."
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "By"
msgstr "Von"
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Bei ausgewählten Benutzern eine Rolle entfernen"
msgid "help page"
msgstr "Hilfeseite"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Letzte Mitteilungen"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Daressalam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadischu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/N'Djamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Kaiman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiabá"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox (Indiana)"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlán"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexiko-Stadt"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port-of-Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/São Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St. Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St. Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St. Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St. Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St. Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/Dumont-d’Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Südpol"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Shōwa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bischkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Duschanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtschatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karatschi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Kathmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Maskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Nowosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pjöngjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangun"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Ho-Chi-Minh-Stadt"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipeh"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Taschkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tiflis"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel Aviv-Jaffa"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan-Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Wladiwostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Eriwan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azoren"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanaren"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kap Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Färöer"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Südgeorgien"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord-Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Norden"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Süden"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Viktoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brüssel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kischinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiew"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskau"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uschhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Saporischschja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indien/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indien/Malediven"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indien/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indien/Reunion"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifik/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifik/Osterinsel"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifik/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifik/Fidschi"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifik/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifik/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifik/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifik/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifik/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifik/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifik/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifik/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifik/Nouméa"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifik/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifik/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifik/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifik/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifik/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifik/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pazifik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifik/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifik/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifik/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifik/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifik/Yap"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "All views"
msgstr "Alle Ansichten"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Der Name des Menüs, dem der Beitrag zugeordnet ist."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfad-Muster (wird auf alle nachfolgenden Inhaltstypen mit "
"leeren Mustern angewendet)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Einen Alias für alle vorhandenen Beiträge erstellen, die noch keinen "
"Alias haben."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (trifft auf alle nachfolgenden Vokabulare mit "
"leeren Mustern zu)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Muster für alle %vocab-name Pfade"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Muster für Foren und Forenordner"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Foren und Forumordner erstellen, welche "
"derzeit keine Aliase haben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massenaktualisierung von Foren und Forenordnern abgeschlossen, ein "
"Aliase wurde erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenaktualisierung von Foren und Forenordnern abgeschlossen, @count "
"Aliase wurden erstellt."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Muster für Pfade von Benutzerkontenseiten"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Benutzerkontenseiten erstellen, welche "
"derzeit keinen Alias haben."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Muster für Blogseitenpfade"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Blogseiten erstellen, welche derzeit "
"keinen Alias haben."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Muster für Benutzer-Tracker-Seitenpfade"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Tracker Seiten der Benutzer erstellen, "
"welche derzeit keinen Alias haben."
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Seperator ersetzten"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale Textlänge aller Komponenten in einem Alias (z.b.: [titel]). "
"100 wird empfohlen. Weitere Details in der <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-Hilfe</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Was soll Pathauto beim Aktualisierungen von vorhandenen Inhalten "
"machen, die schon einen Alias haben?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "Pathauto verwalten"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Note"
msgstr "Anmerkung"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Theme-spezifische Einstellungen"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen nur das %theme-Theme und alle darauf "
"basierenden Styles."
msgid "access content"
msgstr "Lesender Zugriff"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar schreiben"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit."
msgid "No terms available."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden."
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimale Cache-Lebensdauer"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Vorhanden"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 Stimme"
msgstr[1] "@count Stimmen"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Wartungsarbeiten"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Ist „Online“ eingestellt, können alle Besucher die Website normal "
"aufsuchen. Ist dagegen „Offline“ ausgewählt, können nur Benutzer "
"mit der Berechtigung „Website-Einstellungen bearbeiten“ die "
"Website für Wartungsarbeiten aufrufen. Alle anderen Benutzer bekommen "
"die nachfolgend definierte Offline-Meldung angezeigt. Berechtigte "
"Benutzer können sich während des „Offline“-Modus direkt über "
"die Seite <a href=\"@user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-Nachricht"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen auf @site momentan Wartungsarbeiten durch und sollten bald "
"wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Die Nachricht, die den Besuchern angezeigt wird, wenn die Seite "
"offline ist."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Top pages"
msgstr "Wichtigste Seiten"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Eingabeformat aus)"
msgid "Text processing"
msgstr "Textverarbeitung"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Die maximale Zeichenlänge des Feldes. Für eine unbegrenzte Länge "
"freilassen."
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Create content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "As Time Ago"
msgstr "vor"
msgid "access all views"
msgstr "Zugriff auf alle Ansichten"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. "
"Diese sind äußerst konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, "
"wie Listen von Inhalten präsentiert werden."
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Override"
msgstr "Übersteuern"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Views UI"
msgstr "Ansichten-Oberfläche"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Recent hits"
msgstr "Neueste Aufrufe"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Der Kommentar ist nicht mehr vorhanden."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
msgid "Do not display"
msgstr "Nicht anzeigen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Node template"
msgstr "Beitragsvorlage"
msgid "Basic setup"
msgstr "Basis-Setup"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
msgid "Allow users to choose default"
msgstr "Benutzer können Standardeinstellung auswählen"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Anzeigen wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> zurückgibt "
"(PHP-Modus, nur für Experten)."
msgid "Buttons and plugins"
msgstr "Schaltflächen und Plugins"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Erscheinungsbild des Editors"
msgid "Toolbar location"
msgstr "Position der Werkzeugleiste"
msgid "bottom"
msgstr "unten"
msgid "top"
msgstr "oben"
msgid "left"
msgstr "links"
msgid "right"
msgstr "rechts"
msgid "Path location"
msgstr "Position der Pfad-Leiste"
msgid "Enable resizing button"
msgstr "Schaltfläche zur Größenanpassung aktivieren"
msgid "Block formats"
msgstr "Blockformate"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Bereinigung und Ausgabe"
msgid "Verify HTML"
msgstr "HTML prüfen"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Convert &lt;font&gt; tags to styles"
msgstr "&lt;font&gt;-Tags zu Styles konvertieren"
msgid "Remove linebreaks"
msgstr "Zeilenumbrüche entfernen"
msgid "Apply source formatting"
msgstr "Quellcodeformatierung anwenden"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor-CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS-Verzeichnis"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Replacement"
msgstr "Replacement (Ersatztext)"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Recent"
msgstr "Neu"
msgid "filters"
msgstr "Filter"
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Child terms"
msgstr "Untergeordnete Begriffe"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "User flag"
msgstr "Benutzer-Kennzeichnung"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Word count"
msgstr "Wörter zählen"
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."
msgid "Server settings"
msgstr "Servereinstellungen"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Der Benutzername %name ist reserviert."
msgid "Additional"
msgstr "Zusatz"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Das Feld %field ist erforderlich."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellenpräfix"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatierungsrichtlinien"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "geschrieben am"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Format: %time. Leer lassen um den aktuellen Zeitpunkt zu benutzen."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Some"
msgstr "Einige"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Änderungen an den Anhängen werden erst übernommen wenn der Beitrag "
"gespeichert wird. Die erste Datei, die mit „Anzeigen“ markiert "
"ist, erscheint im RSS-Newsfeed."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dateianhänge sind deaktiviert. Das Dateiverzeichnis wurde nicht "
"richtig konfiguriert."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Dazu besuchen Sie bitte die <a href=\"@admin-file-system\"> "
"Konfigurationsseite für das Dateisystem</a>."
msgid "create"
msgstr "erstellen"
msgid "fetch now"
msgstr "jetzt abrufen"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Das Seiten-Caching für nicht angemeldete Benutzer, sowie die CSS- und "
"JavaScript-Bandbreitenoptimierung aktivieren oder deaktivieren."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "Datenbankanfragen"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Link to content"
msgstr "Link zum Inhalt"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte Bildgröße als BREITE×HÖHE (z.B. 640×480). "
"Auf 0 setzen für keine Beschränkung."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Die Dateigrößenbeschränkung für %role muss eine Zahl sein, die "
"größer als Null ist."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße pro Upload durch %role ist größer als die "
"gestattete Gesamtdateigröße pro Nutzer."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximale Auflösung für gespeicherte Bilder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREITE×HÖHE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Absolute Dateigröße pro Nutzer"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Die maximale Größe aller Dateien, die ein Benutzer auf dieser "
"Website haben darf (in Megabytes)."
msgid "File Upload"
msgstr "Datei speichern"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">Mehr Hilfe...</a>]"
msgid "settings page"
msgstr "Einstellungs-Seite"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Default height"
msgstr "Standardhöhe"
msgid "Default width"
msgstr "Standardbreite"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Zeige vollständige Dokumentation unter !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Kalenderlegende."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalenderlegende"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "iCal Cache leeren"
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"Feeds mit iCal Daten werden zwischengespeichert, um die "
"Geschwindigkeit zu verbessern. Setzen Sie einen Gültigkeitszeitraum "
"für den Cache des Feeds."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "Feeds mit iCal-Dateien"
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Einen iCal-Feeds einrichten, dessen Einträge in diesem Kalender "
"angezeigt werden. Sie werden zusammen mit den Kalendereinträgen "
"angezeigt, die den Kriterien entsprechen."
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "Der Name eines Feeds, der in einen Kalender aufgenommen wird."
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"Die externe Feed-URL oder interne Dateipfade und -namen. Ersetzen Sie "
"‚webcal://‘ mit ‚http://‘."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"
msgid "Week of @date"
msgstr "Woche von @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Möchten Sie diese Elemente wirklich löschen?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Diese Elemente wurden gelöscht."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse %email ist schon registriert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Der E-Mail-Adresse %email wurde der Zugriff verweigert."
msgid "Feeds"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "ago"
msgstr "vor"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Neueste Einträge der Kategorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Neueste Einträge des Feeds !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Eine Kategorie mit dem Namen %category ist bereits vorhanden. Bitte "
"geben Sie eine andere Bezeichnung ein."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category gelöscht."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Aggregator – @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Möchten Sie den benutzerdefinierten Menüpunkt %item wirklich "
"löschen?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Node title"
msgstr "Beitragtitel"
msgid "Node body"
msgstr "Beitragstext"
msgid "update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Upload picture"
msgstr "Benutzerbild hochladen"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgid "Language file"
msgstr "Sprachdatei"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Durchschnittliche Dauer einer Seitenerstellung"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Show only users where"
msgstr "Nur Benutzer anzeigen mit"
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users available."
msgstr "Keine Benutzer verfügbar."
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Böswilliger Versuch, geschützte Benutzerfelder zu verändern wurde "
"entdeckt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Token actions"
msgstr "Token-Aktionen"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersetzungswert"
msgid "tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten erstellen; eine Freischaltung "
"durch einen Administrator ist nicht nötig."
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Verwenden Sie die Syntax [token], um einen Platzhalter einzufügen."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "User's ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Die Maximalgröße einer Datei, die ein Benutzer hochladen darf (in "
"Megabyte)."
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiviert)"
msgid "The user page of the recipient."
msgstr "Die Benutzerseite des Empfängers."
msgid "The contact page of the sender."
msgstr "Die Kontaktseite des Senders."
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menüpunkt zurücksetzen"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpunkt löschen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Version erstellen"
msgid "First"
msgstr "Erster"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderieren"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "NO"
msgstr "﻿NEIN"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Zeitzonenumrechnung"
msgid "timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select List"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Die Jahre rückwärts und vorwärts müssen dem Format -9:+9 "
"entsprechen."
msgid "Site default"
msgstr "Standardwerte für die Website"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Festlegen der Reihenfolge und des Formats für das Eingabeformat. Das "
"Format wird auf die geforderte Granualarität des Feldes gespeichert."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Jahre rückwärts und vorwärts"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Die Minuten- und Sekundenfelder um diesen Betrag erhöhen."
msgid "Input Type"
msgstr "Eingabetyp"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datumsangaben ohne Stunden können keiner Zeitzone zugeordnet werden."
msgid "To Date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Ein Feld für das Enddatum anzeigen, dies kann als optional oder "
"erforderlich gekennzeichnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Festlegen welche Datumselemente (mindestens das Jahr) gespeichert "
"werden."
msgid "Default Display"
msgstr "Standard Anzeige"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Behandlung von der Zeitzone für dieses Datumsfeld."
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "To date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid "From date"
msgstr "„Von“-Datum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "andauernd"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Es gibt kein Datumsfeld in der Datenbank in das Daten importiert "
"werden können."
msgid "Target type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "Source type"
msgstr "Quelltyp"
msgid "body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Im Feld wird das Ursprungs-Datum für den gewählten Inhaltstyp "
"angezeigt."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Der Text oder das Feld mit dem Textkörpber, der die Beschreibung für "
"den geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "Url field"
msgstr "URL-Feld"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Das Text- oder Link-Feld, das die Quellen URL in dem geplanten "
"Inhaltstyp enthält."
msgid "Location field"
msgstr "Ortsfeld"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Das Text Feld, das die Ortsangabe in dem geplanten Inhaltstyp "
"enthält."
msgid "Uid field"
msgstr "Benutzer-ID-Feld"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Das Text Feld, das die UID in dem geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type-Felder"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keine Ereignistabelle in dieser Datenbank. Keine "
"Ereignisimport-Optionen verfügbar."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keinen Beiträge mit Zeitbezug in der Datenbank, daher ist "
"kein Import möglich."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Soll das ursprüngliche Ergenis gelöscht werden?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Löschen des originalen Eintrags, nachdem er kopiert wurde? Stellen "
"Sie sicher, dass Sie über eine Sicherung der Datenbank verfügen!"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Die maximale Anzahl an umzuwandelnden Beiträgen in diesem Durchgang."
msgid "Starting nid"
msgstr "Erste Beitrags-ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Beiträge mit Beitrags-ID's größer oder gleich dieser Zahl "
"umwandeln."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Es wurden keine Ereignisse umgewandelt."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen festlegen"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Link Text"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, für den Sie ein Alias erstellen "
"möchten. Zum Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersetzungsmuster für @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Caption"
msgstr "Untertitel"
msgid "Buttons"
msgstr "﻿Schaltflächen"
msgid "Picasa"
msgstr "Picasa"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Select a user"
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer"
msgid "You must select a user."
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer aus."
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Ansichten insgesamt"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Seitenzugriffe, die angezeigt werden sollen"
msgid "Util"
msgstr "Werkzeug"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-Abschreckung einsetzen"
msgid "Display fields"
msgstr "Felder anzeigen"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Token replacement"
msgstr "Token-Ersetzung"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Date formats"
msgstr "Datumformate"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) hat Ihnen eine Nachricht über Ihr Kontaktformular "
"(!form-url) auf !site gesendet."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Wenn Sie solche E-Mails nicht erhalten wollen, können Sie die "
"Einstellung unter !url ändern."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from hat %name-to eine E-Mail gesendet."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Die Nachricht wurde gesendet."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name hat eine Nachricht mit dem Kontaktformular auf !form geschickt."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from hat eine E-Mail betreffend %category geschrieben."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "role"
msgstr "Rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Möchten Sie den Block %name wirklich löschen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Der Block %name wurde gelöscht."
msgid "Fade"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
msgid "list terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid "add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Möchten Sie den Begriff %title wirklich löschen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
msgid "Last run"
msgstr "Letzter Lauf"
msgid "No statistics available."
msgstr "Keine Statistiken verfügbar."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zuletzt vor !time ausgeführt"
msgid "Never run"
msgstr "Nie ausgeführt"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivierte Filter"
msgid "critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standardmäßig erlaubte Dateitypen"
msgid "Do it!"
msgstr "Jetzt ausführen!"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Möchten Sie das wirklich?"
msgid "Keep"
msgstr "Aufbewahren"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript-Dateien optimieren"
msgid "Results"
msgstr "Resultate"
msgid "Older polls"
msgstr "Ältere Umfragen"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Umfragen dieser Website anzeigen."
msgid "Poll settings"
msgstr "Umfrageeinstellungen"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Sie müssen mindestens zwei Wahlmöglichkeiten angeben."
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Diese Tabelle beinhaltet alle Stimmen der Umfrage. Wenn anonyme "
"Benutzer berechtigt sind abzustimmen, werden sie durch ihre IP Adresse "
"des Computers, den sie zum Abstimmen benutzt haben, identifiziert."
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Meine Stimme löschen"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Aktuelle Umfrageergebnisse anzeigen."
msgid "vote on polls"
msgstr "Stimmrecht für Umfragen"
msgid "cancel own vote"
msgstr "Eigene Stimme löschen"
msgid "inspect all votes"
msgstr "Abstimmungsergebnisse anzeigen"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Delete term"
msgstr "Begriff löschen"
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Inhalt abgleichen"
msgid "Blogs"
msgstr "Weblogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle Blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Taxonomie verwalten"
msgid "access administration pages"
msgstr "Zugriff auf den Verwaltungsbereich"
msgid "administer filters"
msgstr "Filter verwalten"
msgid "Input format settings"
msgstr "Einstellungen für das Eingabeformat"
msgid "Superscript"
msgstr "Hochgestellt"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Das Diff-Modul überschreibt die normale Versionenansicht von Drupal. "
"Die Tabelle für Versionen wurde erweitert um die Möglichkeit den "
"Unterschied zwischen zwei Versionen anzuzeigen. Benutzer mit der "
"Berechtigung %view_revisions können auch die Differnz zwischen zwei "
"ausgewählten Versionen sehen. Dies kann für einzelne Inhaltstpyen in "
"der Konfiguration deaktiviert werden. Dieses Modul bietet auch eine "
"praktische Schaltfläche %preview_changes während der Bearbeitung "
"eines Beitrags."
msgid "view revisions"
msgstr "Versionen anzeigen"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versionen für %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Show diff"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr ""
"Es müssen unterschiedliche Versionen für einen Vergleich ausgewählt "
"werden."
msgid "next diff >"
msgstr "Nächster Unterschied >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< vorheriger Unterschied"
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuelle Version:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version vom !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Änderungen an %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Keine sichtbaren Unterschiede"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Den %preview_changes-Schaltknopf beim Bearbeitungsformular eines "
"Beitrages anzeigen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Unterschiede zwischen den Beitragsversionen anzeigen"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime – !username"
msgid "Destination name"
msgstr "Name des Ziels"
msgid "Views Calc"
msgstr "Views Calc"
msgid "create views calc"
msgstr "Erstellen einer Ansicht zur Berechnung"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Track"
msgstr "Beiträge"
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Link type"
msgstr "Link-Typ"
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ihre Stimme wurde gespeichert."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Ermöglicht Umfragen zu verschiedenen Themen in Form von "
"Multiple-Choice-Fragen zu erstellen."
msgid "Font color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarbe"
msgid "Calculation"
msgstr "Berechnung"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Schedules"
msgstr "Zeitpläne"
msgid "Mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ihr Passwort und weitere Anweisungen wurden an Ihre E-Mail-Adresse "
"versandt."
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "create "
msgstr "erstellen "
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Zeile %lineno"
msgid "Video display height"
msgstr "Höhe von Videos"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Länge der gekürzten Beiträge"
msgid "200 characters"
msgstr "200 Zeichen"
msgid "400 characters"
msgstr "400 Zeichen"
msgid "600 characters"
msgstr "600 Zeichen"
msgid "800 characters"
msgstr "800 Zeichen"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 Zeichen"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 Zeichen"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 Zeichen"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 Zeichen"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 Zeichen"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 Zeichen"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Zeichen für die gekürzte Fassung eines Beitrags. "
"Anhand dieser Einstellung wird bestimmt, an welcher Stelle lange "
"Beiträge abgeschnitten werden. Die gekürzte Fassung eines Beitrags "
"wird normalerweise als Anrisstext verwendet, wenn der Beitrag auf der "
"Hauptseite, in Newsfeeds usw. dargestellt wird. Wenn Sie keine "
"Anrisstexte verwenden wollen, können Sie die Einstellung auf "
"„Unbegrenzt“ setzen. Dies hat allerdings nur Einfluss auf neue "
"oder aktualisierte Beiträge und nicht auf bereits bestehende "
"Anrisstexte."
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
msgid "missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "My bookmarks"
msgstr "Meine Lesezeichen"
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
msgid "Content settings"
msgstr "Inhaltseinstellungen"
msgid "%type settings"
msgstr "Einstellungen für %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "File settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Standardmäßige Dateiendungen, die von Nutzern hochgeladen werden "
"können. Dateiendungen durch ein Leerzeichen trennen und den Punkt vor "
"der Endung weglassen."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standardmäßige maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standardmäßige Dateimenge pro Nutzer"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Die PHP Einstellungen begrenzen die Dateigröße pro Upload auf %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Abhängig von der Serverumgebung, können diese Einstellungen in der "
"systemweiten php.ini-Datei, in der php.ini für diese "
"Drupal-Installation, in der settings.php-Datei für diese Drupal-Site "
"oder in der .htaccess-Datei im Drupal-Hauptverzeichnis geändert "
"werden."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Die Beschreibung, die angezeigt wird, wenn man mit der Maus über "
"einen Menüpunkt fährt."
msgid "XML feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
msgid "Attach new file"
msgstr "Neue Datei anfügen"
msgid "Attach"
msgstr "Anfügen"
msgid "List files by default"
msgstr "Dateien standardmäßig auflisten"
msgid "edit own "
msgstr "eigene bearbeiten "
msgid "edit "
msgstr "Bearbeiten "
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pfad zur „convert“-Binärdatei"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Assets"
msgstr "Aktiva"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "Dev load"
msgstr "Dev laden"
msgid "File system path"
msgstr "Dateisystem-Pfad"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "Embedded Video"
msgstr "Eingebundenes Video"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mehr</a>"
msgid "Enter username"
msgstr "Geben Sie hier einen Benutzernamen ein."
msgid "Username not found"
msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden"
msgid "User page"
msgstr "Benutzerseite"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Weiterleiten zu URL"
msgid "details"
msgstr "Details"
msgid "flag"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "Watermark"
msgstr "Wasserzeichen"
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Mehrzahl"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "‹ Previous"
msgstr "< Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter >"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Bildergalerie"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformation"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Ausgeblendet -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version von %title vom %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Der Hauptbezeichner für einen Beitrag."
msgid "Content top"
msgstr "Inhalt oben"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen an."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse oder %author an."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Die definierten Aktionen der Website verwalten."
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Verfügbare Aktionen für Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Die Aktion %aid (%action) wurde gelöscht"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde hinzugefügt."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen"
msgid "administer actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid "Video width"
msgstr "Video Breite"
msgid "Video height"
msgstr "Video Höhe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "﻿Audio-Samplerate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-Bitrate"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Line 2D"
msgstr "2D-Line"
msgid "Horizontal Bar 2D"
msgstr "2D Balken, horizontal"
msgid "Vertical Bar 2D"
msgstr "2D Balken, vertikal"
msgid "Pie 2D"
msgstr "2D Torte"
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D Torte"
msgid "Venn"
msgstr "Venn"
msgid "Scatter Plot"
msgstr "Streudiagramm"
msgid "administer nodes"
msgstr "Beiträge verwalten"
msgid "administer comments"
msgstr "Kommentare verwalten"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "by"
msgstr "von"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Die Kommentare wurden gelöscht."
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Der Kommentar wurde gespeichert, wird aber erst nach der Freigabe "
"durch einen Administrator angezeigt."
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld „!name” ist erforderlich."
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Style Settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Related content"
msgstr "Zugehöriger Inhalt"
msgid "Hits"
msgstr "Zugriffe"
msgid "not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Allow fullscreen"
msgstr "Vollbild anbieten"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "TRUE"
msgstr "Wahr"
msgid "FALSE"
msgstr "Falsch"
msgid "Fill Color"
msgstr "Füllfarbe"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Video duration"
msgstr "Länge des Videos"
msgid "Path to file"
msgstr "Pfad zur Datei"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zeilenumbruchkonverter"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "upload files"
msgstr "Dateien hochladen"
msgid "Site configuration"
msgstr "Website-Einstellungen"
msgid "Page name"
msgstr "Seiten-Name"
msgid "Action to take"
msgstr "Durchzuführende Aktion"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Das angegebene Datum ist ungültig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Auswahlmöglichkeit @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, ein Kennwort mit mindestens sechs Zeichen zu "
"wählen. Es sollte Ziffern, Satzzeichen und sowohl Groß- als auch "
"Kleinbuchstaben enthalten."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Das Passwort enthält nicht genug Variationen um sicher zu sein. Bitte "
"folgendes versuchen:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Klein- und Großbuchstaben hinzufügen."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Zahlen hinzufügen."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Satzzeichen hinzufügen."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Es sollte ein Kennwort gewählt werden, das sich vom Benutzernamen "
"unterscheidet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Fußbereich jeder Seite angezeigt und kann "
"beispielsweise für Copyright-Hinweise verwendet werden."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Die Startseite zeigt den Inhalt dieser relativen URL an. Im "
"Zweifelsfall „node“ angeben."
msgid "Image path"
msgstr "Bild Pfad"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis in %dir zum Speichern von Bildern; bitte "
"beachten: kein Schrägstrich am Ende des Verzeichnisnamens."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Benutzerdefinierter Alternativtext"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel-Text"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"Statt eines Bildes wird die Beschreibung angezeigt, falls das Bild "
"nicht angezeigt werden kann."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Text, der angezeigt wird, wenn der Mauszeiger über dem Objekt steht."
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Get help"
msgstr "Hilfe anfordern"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "Trackbacks"
msgstr "Trackbacks"
msgid "Approval queue"
msgstr "Moderations-Warteschlange"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Auf einer separaten Seite anzeigen."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Position des Kommentarformulars"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blöcke anzeigen"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gehe zu Seite @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabellenloses, farblich anpassbares und mehrspaltiges Theme mit "
"flexibler Breite (Standard)."
msgid "DHTML Menu"
msgstr "DHTML-Menü"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vorheriges Thema"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Nächstes Thema"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geben Sie die Begriffe ein, nach denen Sie suchen."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Site building"
msgstr "Strukturierung"
msgid "No primary links"
msgstr "Keine Hauptlinks"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Die Quelle der Hauptlinks"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Wählen Sie welches Menü in den Hauptlinks angezeigt werden soll."
msgid "No secondary links"
msgstr "Keine Sekundärlinks"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Die Quelle der Sekundärlinks"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "Webcam"
msgstr "Online Kamera"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "CSV file"
msgstr "CSV-Datei"
msgid "Additional Notes"
msgstr "Zusätzliche Anmerkungen"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Beziehungstyp"
msgid " content"
msgstr " Inhalt"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Deaktivierte Menüpunkte werden in keinem Menü angezeigt."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Einen Titel für diesen neuen Menüpunkt eingeben. Der neu erstellte "
"Menü-Block muss anschließend noch auf der <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Menüpunkte können mit der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. "
"Einfach mit der linken Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und "
"in der gewünschte Position loslassen. Änderungen werden nicht "
"gespeichert bis die Veränderungen mit dem <em>Konfiguration "
"speichern</em>-Button übernommen werden."
msgid "List menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menü anpassen"
msgid "List items"
msgstr "Menüpunkte anzeigen"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprachumschalter"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"
msgid "English name"
msgstr "Englischer Name"
msgid "Native name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Form name"
msgstr "Formularname"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Der Titel des neuen Feldes. Der Titel wird dem Nutzer gezeigt. Ein "
"Beispieltitel ist „Lieblingsfarbe“."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Eine optionale Erklärung für das neue Feld. Die Erklärung wird dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Das Wort <code>%value</code> wird durch den entsprechenden Wert "
"ersetzt. Ein Beispieltitel ist „Nutzer deren Lieblingsfarbe %value "
"ist“. Trifft nur für öffentliche Felder zu."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Ein Beispieltitel ist „Beschäftige Personen“. Trifft nur für "
"öffentliche Felder zu."
msgid "Save field"
msgstr "Feld speichern"
msgid "Taxonomy Terms"
msgstr "Begriffe aus Taxonomien"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Die Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website "
"und anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blockspezifische Einstellungen"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Den Standardtitel des Blocks ändern. Mit <em>&lt;none&gt;</em> wird "
"kein Titel angezeigt, wenn das Feld leer ist, wird der Standardtitel "
"verwendet."
msgid "'%name' block"
msgstr "‚%name‘-Block"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Benutzerspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Individuelle Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Die Benutzer können nicht kontrollieren, ob sie diesen Block ein- "
"oder ausblenden möchten."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Diesen Block standardmäßig zeigen, der Benutzer darf ihn aber "
"ausblenden."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Diesen Block standardmäßig ausblenden, der Benutzer darf ihn aber "
"anzeigen."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuellen Benutzern erlauben, die Sichtbarkeit dieses Blocks in "
"dessen Kontoeinstellungen zu ändern."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Diesen Block nur für bestimmte Rollen anzeigen"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Diesen Block nur für die ausgewählten Rollen anzeigen. Wenn keine "
"Rollen gewählt werden, ist der Block für alle Benutzer sichtbar."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Seitenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Falls der PHP-Modus gewählt ist, geben Sie den PHP-Code zwischen %php "
"ein. Beachten Sie, dass das Ausführen eines fehlerhaften PHP-Codes "
"Ihre Drupal-Website zerstören kann."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Diesen Block nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen"
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Beschreibung dieses Blocks von "
"den schon bestehenden unterscheidet."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "The block has been created."
msgstr "Der neue Block wurde erstellt."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Blocks. Sie wird auf der <a "
"href=\"@overview\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> benutzt."
msgid "Block body"
msgstr "Blockinhalt"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Der Inhalt des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blockkonfiguration"
msgid "administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "PHP für die Sichtbarkeit von Blöcken verwenden"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Legt fest, welche Blöcke um den Hauptinhalt angezeigt werden."
msgid "Core - required"
msgstr "Kern - benötigt"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Soll der Menüpunkt %item wirklich auf seinen Standardwert "
"zurückgesetzt werden?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seine Standardeinstellungen zurückgesetzt."
msgid "administer menu"
msgstr "Menü verwalten"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Ermöglicht Administratoren, das Navigationssystem zu bearbeiten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Beschreibung des Vokabulars. Kann von Modulen genutzt (z.B. zur "
"Anzeige) werden."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "The name of this term."
msgstr "Der Name dieses Begriffs."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Begriffen, die diesen Inhalt "
"beschreiben. Beispiel: lustig, Bungee-Jumping, „Firma GmbH“."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Das Vokabular %name kann auf diese Weise nicht geändert werden."
msgid "Sorry, you need to install flash to see this content."
msgstr "Entschuldigung, um diesen Inhalt zu sehen brauchen Sie Flash."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Datum-API Anforderungen"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ein Datum-API, dass von anderen Modulen verwendet werden kann."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Der standardmäßig zu verwendende Wert für dieses Feld. If you "
"select 'Relative', add details below."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standardmäßigen Wert anpassen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für „Von“-Datum"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardwert für „Bis“-Datum"
msgid "Same as From date"
msgstr "Dasselbe wie „Von“-Datum"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für das „Bis“-Datum"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Anzahl der Jahre, die zurück oder vorgeblättert werden kann, "
"Vorgabewert ist -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Datumsbestandteile anpassen"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Position des Bezeichners für Teile des Datums, wie Jahr, Monat oder "
"Tag. Innerhalb bedutet, dass der Bezeichner als erster Eintrag in die "
"Liste gestellt. Der exakte Wortlaut wird über das Theme festgelegt "
"mit 'date_part_label_year' und 'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Anzahl von Werten"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Warnung! Die Änderung dieser Einstellung kann nach Erstellung von "
"Daten zu Datenverlust führen!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Für ein fehlendes 'Ende' wird der Beginnzeitpunkt ersatzweise "
"verwendet."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Der BIS-Wert ist für Terminserien erforderlich."
msgid "The raw date value."
msgstr "Unformatiertes Datum"
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatiertes Datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Unformatierter Zeitstempel"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datum: Jahr (4-stellig)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datum: Jahr (2-stellig)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datum: Monat (ausgeschriebener Monatsname)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datum: Monat (gekürzter Monatsname)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum: Monat (2-stellige Nummer, einstellige mit 0 füllen)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datum: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datum: Woche (2-stellig)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datum: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datum: Tag (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum: Tag (2-stellig, einstellige mit Null erweitert)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datum: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Wenn das Feld mit [to-date] formatiert wurde, existiert das gleiche "
"Token in der Form: [to-????], wobei ???? das reguläre Token "
"darstellt."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"﻿Ein Datum in der Datenbank als einen Unixzeitstempel speichern, "
"wenn bestehende Daten in diesem veraltet Format verarbeitet werden "
"müssen."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als ein „datetime“-Feld, "
"empfohlen für vollständige Datums- und Zeitangaben, die eine "
"Zeitzonenumrechnung benötigen."
msgid "!time from now"
msgstr "!time ab jetzt"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Festlegen eines CCK Feldes und Widgets für Datum / Zeit."
msgid "Date PHP4"
msgstr "PHP4-Datum"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuliert die PHP 5.2 Datumsfunktionen in PHP 4.x, PHP 5.0, und PHP "
"5.1. Erforderlich für die Verwendung des Datum-API's mit "
"PHP-Versionen die kleiner als PHP 5.2 sind."
msgid "Previous field"
msgstr "Vorheriges Feld"
msgid "Next field"
msgstr "Nächstes Feld"
msgid "Increment"
msgstr "Hochzählen"
msgid "Decrement"
msgstr "Herunterzählen"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup Voraussetzungen"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiviert jQuery-Popup-Kalender und Zeit-Steuerelemente für die "
"Auswahl von Terminen und Zeiten."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Eine Frequenz und Zeitspanne für diese Terminserie. Sollte nichts "
"ausgewählt werden, wird sich der Termin nicht wiederholen."
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum an dem die Serie dieses Eintrages endet."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Jeden"
msgid "Day of Month"
msgstr "Monatstag"
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
msgid "Except"
msgstr "Ausgenommen"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Auszulassende Termine in der Serienterminliste."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Zeitspanne"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenz"
msgid "Every @number"
msgstr "Alle @number"
msgid "Third"
msgstr "Drittes"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünftes"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Eine Datumwiederholungs-API, um sich wiederholende Termine und "
"Uhrzeiten von iCal Regeln zu berechnen."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Das Date Timezone module erfordert, dass Sie !link besuchen."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard-Zeitzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "Standardwert für Zeitzone"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Möglicherweise ist !link nicht zutreffend."
msgid "site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone der Site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Anforderungen für Zeitzone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Das Content-Modul ist eine erforderliche Komponente des Content "
"Construction Kit (CCK) und ermöglicht Administratoren "
"benutzerdefinierte Felder mit Inhaltstypen zu verknüpfen. In Drupal "
"werden Inhaltstypen dazu verwendet, die Eigenschaften eines Beitrags "
"inklusive dem Titel und der Beschreibung von Feldern festzulegen, die "
"auf deren „Hinzufügen“ und „Bearbeiten“-Seiten angezeigt "
"werden. Die Verwendung des Content-Moduls (und der anderen in CCK "
"enthaltenen Hilfsmodule) können benutzerdefinierte Felder über die "
"standardmäßigen „Titel“ und „Textkörper“-Felder hinaus "
"hinzugefügt werden. CCK-Funktionen sind verfügbar über Tabulatoren "
"auf der <a href=\"@content-types\">Verwaltungsseite für "
"Inhaltstypen</a>. (Nähere Informationen bezüglich Inhaltstypen gibt "
"es auf der <a href=\"@node-help\">Hilfeseite des Inhalts-Moduls</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen eines benutzerdefiniertes Feldes zu einem Inhaltstyp "
"wird der Typ festgelegt (ob dieser Text, Zahlen oder Referenzen auf "
"andere Objekte enthält) und wie dieser angezeigt wird (entweder als "
"Textfeld oder -bereich, Auswahlfeld, Kontrollkästchen, Auswahlknopf "
"oder Autovervollständigungsfeld). Ein Feld kann mehrere Werte "
"enthalten (d.h. eine „Person“ kann mehrere E-Mail-Adressen haben) "
"oder einen einfachen Wert (d.h. ein „Mitarbeiter“ hat eine "
"Mitarbeiteridentifikationsnummer). Wenn Felder hinzugefügt und "
"bearbeitet werden, passt CCK automatisch die Datenbank an die "
"erforderliche Struktur an. CCK bietet auch eine Reihe von anderen "
"Funktionen, wie  intelligentes Caching für benutzerdefinierte Daten, "
"eine Import- und Export-Möglichkeit von festgelegten Inhaltstypen und "
"die Integration von weiteren Modulen."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Feldtypen werden von einer Reihe an optionalen "
"Modulen zu Verfügung gestellt, die in CCK enthalten sind (jedes Modul "
"stellt einen anderen Typ zu Verfügung). Die <a "
"href=\"@modules\">Modulseite</a> ermöglicht die Aktivierung oder "
"Deaktivierung von CCK-Komponenten. Eine standardmäßige Installation "
"von CCK enthält:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Zahl</em>, welches numerische Feldtypen in Form von Ganzzahl, "
"Dezimalzahl oder Fließkommazahl hinzufügt. Die zulässigen Eingaben "
"oder ein zulässiger Bereich von Werten kann festgelegt werden. Eine "
"Auswahl von Standardformaten für die Anzeige numerischer Daten ist "
"vorhanden."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em>, welches Textfeldtypen hinzufügt. Ein Textfeld kann nur "
"Klartext oder optional die Eingabefilterformate von Drupal verwenden, "
"um Texteingaben sicher zu verwalten. Texteingabefelder können eine "
"einfache Zeile (Textfeld), mehrere Zeilen (Textbereich) oder für "
"grössere Eingabekontrolle aus einem Auswahlfeld, Kontrollkästchen "
"oder Auswahlknopf bestehen. Auf Wunsch kann CCK die Eingaben gegen "
"eine Reihe von zulässigen Werten überprüfen."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Beitragsreferenz</em>, welches benutzerdefinierte Referenzen "
"zwischen Drupal-Beiträgen erstellt. Durch Hinzufügen eines "
"<em>Beitragsreferenz</em>-Feldes und zwei unterschiedlichen "
"Inhaltstypen können Beispielsweise auf einfachem Weg komplexe "
"Übergeordnet/Untergeordnet-Beziehungen zwischen Daten erstellt werden "
"(mehrere „Mitarbeiterbeiträge“ können ein "
"<em>Beitragsreferenz</em>-Feld enthalten, das auf einen "
"„Arbeitgeberbeitrag“ verweist)."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>Benutzerreferenz</em> zu den Benutzerkonten der Website. Durch "
"Hinzufügen eines <em>Benutzerreferenz</em>-Feldes können komplexe "
"Beziehungen zwischen den Benutzern der Website und ihren Beiträgen "
"erstellt werden. Um an einem Beitrag beteiligte Benutzer über das "
"standardmäßige Drupal-Feld <em>geschrieben von</em> hinaus zu "
"verfolgen, kann beispielsweise ein <em>Benutzerreferenz</em>-Feld mit "
"dem Namen „Bearbeitet von“ zu einem Inhaltstypen hinzugefügt "
"werden, um einen Verweis auf die Benutzerkontoseite des Bearbeiters zu "
"speichern."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Feldgruppe</em>, welches zusammenklappbare Feldgruppen erstellt, "
"die eine Gruppe von zugehörigen Feldern enthält. Eine Feldgruppe "
"kann standardmäßig offen oder geschlossen sein. Die Reihenfolge der "
"Feldgruppe und die Reihenfolge der Felder innerhalb der Feldgruppe, "
"wird mit einer vom Content-Modul zu Verfügung gestellten "
"Drag-und-Drop-Oberfläche verwaltet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@handbook-cck\">CCK-Modul</a> "
"oder auf der <a href=\"@project-cck\">CCK-Projektseite</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Die Anzeige von Feldern und Bezeichnungen dieses Inhaltstyps "
"konfigurieren, wenn dieser im Anrisstext und Ganzseiten-Modus "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Die Anzeige von Feldern dieses Inhaltstyps konfigurieren, wenn dieser "
"im folgenden Kontext angezeigt wird."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Weiteres Element hinzufügen"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Search Index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Suchergebnis"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Feldtyp %type wird durch Modul „%module“ aktualisiert."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Widget %type wird mit Modul %module aktualisiert."
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Remove field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Erlaubt dem Administrator, neue Inhaltstypen zu definieren."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der ein Array mit Schlüsseln der "
"zulässigen Werte zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; "
"Trennzeichen enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird "
"das von diesem Code zurückgegebene Array die zulässige Werteliste "
"oberhalb übersteuern."
msgid "Trimmed"
msgstr "Getrimmt"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Es wurden noch keine Felder für einen Inhaltstypen festgelegt."
msgid "no styling"
msgstr "kein Design"
msgid "simple"
msgstr "einfach"
msgid "fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde hinzugefügt."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Beim Hinzufügen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Beim Erstellen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Möchten Sie das Feld %field wirklich löschen?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sollte sich in diesem Feld irgendwelche Inhalte befinden, gehen diese "
"verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Das Feld %field von %type wurde gelöscht."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Beim Löschen von %field in %type ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten nur für das Feld %field, wie es im "
"Inhaltstyp %type vorkommt."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für das Feld %field in jedem Inhaltstyp, "
"indem das Feld erscheint."
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Der Standardwert den PHP-Code bei ungültigen Werten "
"zurückliefert.<br/>Erwartetes Format: "
"<pre>!sample</pre>zurückgegebener Wert: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Der Standardwert ist ungültig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde gespeichert."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde geändert und die Daten wurden migriert oder "
"gelöscht."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten und die Datenbankänderung konnte nicht "
"abgeschlossen werden."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title wird verarbeitet"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Die Inhaltsfeldtabelle %old_name wurde in %new_name umbenannt und die "
"Feldinstanzen wurden aktualisiert."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Die Inhaltsfeldtabelle %name wurde gelöscht."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Referenzierte Beitrags-ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Referenzierter Beitragstitel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatierter Zahlenwert"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Unbearbeiteter, ungefilterter Text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatierter und gefilterter Text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Verwiesene Benutzer-ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Verwiesener Benutzer-Name"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Mehrfachwerte gruppieren"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Wählen Sie einen Inhaltstyp für den Export."
msgid "Export data"
msgstr "Daten exportieren"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieren Sie den exportierten Text und fügen Sie ihn mit der "
"Importfunktion in einen anderen Inhaltstyp ein."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dieses Formular wird Felddefinitionen importieren, die von einem "
"anderen Inhaltstyp oder anderen Datenbank exportiert wurden.<br "
"/>Dabei ist zu beachten, dass die Felder nicht innerhalb des gleichen "
"Inhalttyps dupliziert werden können, deshalb werden importierte "
"Felder nur hinzugefügt, wenn diese im ausgewählten Typ noch nicht "
"vorhanden sind."
msgid "<Create>"
msgstr "<Erstellen>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Wählen Sie den Inhaltstyp zum Aufnehmen der importierten Felder "
"aus.<br />Wählen Sie &ltErstellen&gt; zum Erstellen eines neuen "
"Inhaltstyps für die zu importierenden Felder."
msgid "Import data"
msgstr "Daten importieren"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Fügen Sie den Text aus einem Inhaltsexport in dieses Feld ein."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Die importierten Daten sind kein gültiger Importtext."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Die folgenden Module müssen eingeschaltet sein, damit dieser Import "
"erfolgreich durchgeführt werden kann: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Der Inhaltstyp %type existiert bereits in dieser Datenbank."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abbruch. Kein Import durchgeführt."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen des Inhaltstyps %type trat ein Fehler auf.<br />Bitte "
"überprüfen Sie die angezeigten Fehler für weitere Details."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Das importierte Feld %field_label (%field_name) wurde nicht zu %type "
"hinzugefügt, weil dieses Feld bereits in %type existiert."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Das Feld %field_label (%field_name) wurde zu dem Inhaltstyp %type "
"hinzugefügt."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Beim Exportieren der ‚Anzeige-Einstellungs‘-Daten für das Feld "
"%field_name ist ein Fehler aufgetreten.<br />Der DB-Fehler ist: "
"‚%db_err‘."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Aktiviert die Möglichkeit zum Importieren und Exportieren von "
"Felddefinitionen."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "Ansicht "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Bitte umgehend die <a href=\"!url\">Feldberechtigungen "
"konfigurieren</a>. Alle Felder sind standardmäßig gesperrt."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhaltsberechtigungen"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Konfiguriert Berechtigungen für CCK-Felder auf Feldebene."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für die Gruppe im Bearbeitungsformular des "
"Beitrages."
msgid "always open"
msgstr "Immer geöffnet"
msgid "collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer im Bearbeitungsformular angezeigt "
"wird."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Diese Einstellungen gelten bei der Beitragsanzeige für die Gruppe."
msgid "A description of the group."
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Möchten Sie die Gruppe %label wirklich löschen?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Die Gruppe %group_name wurde gelöscht."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Speichert die ID des zugehörigen Beitrages als ganzzahligen Wert."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhaltstypen, auf die referenziert werden kann"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Beiträge, auf die referenziert werden kann (Ansicht)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (Link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (kein Link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textfeld mit Autovervollständigung"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Beitragsreferenz"
msgid "Node Reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp, um einen Beitrag von einem anderen zu "
"referenzieren."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank als Ganzzahl."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank in einem festen Dezimalformat."
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank in einem Fließkommaformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Das von Benutzern in Formularen als Dezimalzeichen zu verwendende "
"Symbol."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert vorangestellt werden soll, "
"z.b. $ oder €. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und Mehrzahl "
"mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert angehängt werden soll, "
"z.b. m², m/s², kb/s. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und "
"Mehrzahl mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Zulässige Werte"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "„Minimum“ muss eine Zahl sein."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "„Maximum“ muss eine Zahl sein."
msgid "unformatted"
msgstr "unformatiert"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiert einen numerischen Feldtyp."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Für ein einzelnes „an/aus“ Kontrollkästchen-Steuerelement sollte "
"zuerst der ‚aus‘ Wert und dann der ‚an‘ Wert im Bereich der "
"<strong>gültigen Werte</strong> angegeben werden. Das "
"Kontrollkästchen wird mit der Beschriftung des ‚an‘ Wertes "
"beschriftet."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Das ‚Ankreuzfeld/Auswahlknöpfe‘-Steuerelement wird Ankreuzfelder "
"anzeigen, wenn die Option für mehrere Werte bei diesem Feld "
"ausgewählt wurde, ansonsten werden Auswahlknöpfe anzeigt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Auswahlknöpfe"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Kontrollkästchen- und "
"Auswahlknopf-Steuerelemente für Texte und numerische Felder."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Text in der Datenbank speichern."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Textfeld-Typen."
msgid "User reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Speichert die ID eines zugehörigen Benutzers als ganzzahligen Wert."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Benutzerrollen auf die referenziert werden kann"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Benutzerstatus der referenziert werden kann"
msgid "Reverse link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, wird auf dem referenzierten Benutzerdatensatz ein "
"‚Zurück‘-Link zu dem referenzierten Beitrag angezeigt."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Benutzerreferenzen"
msgid "User Reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp mit dem von einem Beitrag auf einen Benutzer "
"verwiesen werden kann."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen alle Vorlagen und Styles, die auf der "
"%engine-Theme-Engine basieren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Verwaltungstheme beim Bearbeiten von Inhalt verwenden"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Verwaltungstheme verwenden, wenn bestehende Beiträge bearbeitet oder "
"neue erstellt werden."
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel Tag"
msgid "Override path"
msgstr "Pfad überschreiben"
msgid ""
"Adds icons next to links in Admin-section and well-know protocols and "
"files"
msgstr ""
"Fügt Icons neben Links in Verwaltungsseiten und bei bekannten "
"Protokollen und Dateien hinzu."
msgid "Iconizer settings"
msgstr "Iconizer-Einstellungen"
msgid "Admin iconizer settings: Admin-links, files, protocols and themes"
msgstr ""
"Iconizer-Einstellungen verwalten: Links auf Verwaltungsseiten, "
"Dateien, Protokolle und Themes"
msgid "Files link icons"
msgstr "Icons für Datei-Links"
msgid "Protocols link icons"
msgstr "Icons für Protokoll-Links"
msgid "Enable icons in Admin pages"
msgstr "Icons auf Verwaltungsseiten aktivieren"
msgid "Enable icons for files links"
msgstr "Icons für Datei-Links aktivieren"
msgid "Enable icons for protocols links"
msgstr "Icons für Protokoll-Links aktivieren"
msgid "display iconizer links"
msgstr "Iconizer-Links anzeigen"
msgid "manage iconizer settings"
msgstr "Iconizer-Einstellungen verwalten"
msgid "Iconizer"
msgstr "Iconizer"
msgid ""
"Adds icons next to links in Admin-section, well-know protocols and "
"files links."
msgstr ""
"Icons neben Links im Verwaltungsbereich, bekannten Protokollen und "
"Dateilinks anzeigen."
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "Any user"
msgstr "Beliebiger Benutzer"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "@module-Modul"
msgid "Manage Access Permissions Fieldsets"
msgstr "Verwalten von Zugriffsberechtigungen für Feldgruppen"
msgid "incompatible"
msgstr "inkompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel mit dieser Version des Drupal-Kerns"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Diese Version ist inkompatibel mit der !core_version Version des "
"Drupal-Kerns."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel mit dieser PHP-Version"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt die PHP-Version @php_required und ist "
"inkompatibel mit der PHP-Version !php_version."
msgid "Customize System Modules fieldsets."
msgstr "Feldgruppe System Module anpassen."
msgid ""
"Tracks users of this module to enable proper cleanup when module is "
"disabled"
msgstr ""
"Verfolgt Benutzer dieses Moduls, um sicherzustellen, dass "
"ordnungsgemäß bereinigt wird, wenn dieses Modul deaktiviert wird"
msgid ""
"Stores serialized array informing of the kind of customizations made "
"by the user"
msgstr ""
"Speichert Änderungen der Konfiguration durch den Benutzer in einem "
"Array"
msgid "Access Permissions Fieldsets Manager"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für die Verwaltung von Feldgruppen"
msgid "Set default collapsed/expanded state for Access Permissions"
msgstr ""
"Legen Sie den Standardzustand reduziert/erweitert für "
"Zugriffsberechtigungen fest"
msgid "System Module"
msgstr "System Module"
msgid "Set default collapsed/expanded state for system modules fieldsets"
msgstr ""
"Setzen Sie den Standard für reduzierten/erweiterten Zustand der "
"Feldgruppen der System Module"
msgid "Enables Menu parent for the util modules"
msgstr "Ermöglicht übergeordnete Menüelemente für Utility Module"
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
msgid "Solid"
msgstr "Durchgezogen"
msgid "Groove"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Ridge"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Inset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Outset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "View Image Details"
msgstr "Bilddetails anzeigen"
msgid "press !x to close"
msgstr "!x zum Schließen drücken"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "My blog"
msgstr "Mein Weblog"
msgid "Panels: Teasers, By Term, 3 columns"
msgstr "Panels: Anrisstexte, Nach Begriff, 3-spaltig"
msgid "Bonus: Views Export"
msgstr "Bonus: Views Export"
msgid "Bonus: Panels"
msgstr "Bonus: Panels"
msgid "Various views style plugins to put views nodes in panels"
msgstr ""
"Verschiedene Darstellungs-Plugins für Ansichten, über die Ansichten "
"in Panel-Seiten platziert werden."
msgid "Input formats"
msgstr "Eingabeformate"
msgid "Edit this term"
msgstr "Diesen Begriff bearbeiten"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen angeben"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontakt-Informationen angeben"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Diese Option ist aktiv, wenn nicht angemeldete Benutzer <a "
"href=\"@url\">Kommentare schreiben dürfen</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Unter Beitrag oder Kommentar anzeigen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Kommentare lesen und schreiben"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Benutzern mit der Berechtigung <em>Kommentare verwalten</em> können "
"sich über diese Einstellung hinwegsetzen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."
msgid "parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Chronologische Liste - nur Titel"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Chronologische Liste - vollständig"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - nur Titel"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - vollständig"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "access comments"
msgstr "Kommentare lesen"
msgid "post comments"
msgstr "Kommentare eintragen"
msgid "post comments without approval"
msgstr "Kommentare ohne Freischaltung erstellen"
msgid "imagecache"
msgstr "Imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, an welche die Nachricht gesendet werden soll ODER "
"geben Sie %author ein, falls Sie dem Autor der ursprünglichen Meldung "
"antworten wollen."
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Once an hour"
msgstr "Einmal pro Stunde"
msgid "Once a day"
msgstr "Einmal pro Tag"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Save defaults"
msgstr "Standardwerte ersetzen"
msgid "arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Save role"
msgstr "Rolle speichern"
msgid ""
"Enter no color value for transparent. This will have the effect of "
"adding clear margins around the image."
msgstr ""
"Für transparent keinen Farbwert eingeben. Dies hat den Effekt, dass "
"durchsichtige Ränder um das Bild herum hinzugefügt werden"
msgid "Enter a value in pixels or percent"
msgstr "Einen Wert in Pixeln oder Prozent eingeben"
msgid "Relative size"
msgstr "Relative Größe"
msgid "Enter an offset in pixels."
msgstr "Offset in Pixeln angeben."
msgid "right difference"
msgstr "rechte Differenz"
msgid "top difference"
msgstr "obere Differenz"
msgid "bottom difference"
msgstr "untere Differenz"
msgid "X offset"
msgstr "horizontaler Versatz"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Offset in Pixeln angeben oder Schlüsselword verwenden: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "vertikaler Versatz"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Versatz in Pixeln angeben oder Schlüüselwort verwenden: <em>top</em> "
"(dt. oben), <em>center</em> (dt. mittig), or <em>bottom</em> (dt. "
"unten)."
msgid "opacity"
msgstr "Deckkraft"
msgid "Opacity: 0-100."
msgstr "Deckkraft: 0-100."
msgid "file name"
msgstr "Dateiname"
msgid ""
"Size: The font size. Depending on your version of GD, this should be "
"specified as the pixel size (GD1) or point size (GD2)."
msgstr ""
"Größe: Die Schriftgröße. Je nach GD-Version sollte dies als "
"Pixelgröße (GD1) oder Punktgröße (GD2) angegeben werden."
msgid ""
"Angle: The angle in degrees, with 0 degrees being left-to-right "
"reading text. Higher values represent a counter-clockwise rotation. "
"For example, a value of 90 would result in bottom-to-top reading text."
msgstr ""
"Winkel: Der Winkel in Grad, wobei 0 Text von links nach rechts "
"bedeutet. Höhere Werte re stellen eine Drehung im Uhrzeigersinn dar. "
"Ein Wert von 90 würde z.B. Text ergeben, der von oben nach unten "
"lesbar ist."
msgid "Flatten"
msgstr "Einfärben"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "Define Canvas"
msgstr "Leinwand definieren."
msgid ""
"Define the size of the working canvas and background color, this "
"controls the dimensions of the output image.."
msgstr ""
"Die Größe der Arbeitsleinwand und die Hintergrundfarbe festlegen, "
"dies legt die Abmessungen des ausgegebenen Bildes fest."
msgid ""
" Choose the file image you wish to use as an overlay, and position it "
"in a layer on top of the canvas."
msgstr ""
" Datei auswählen, die als Überlagerung verwendet werden soll, und "
"diese in einer Schicht über der Leinwand positionieren."
msgid ""
" Choose the file image you wish to use as an background, and position "
"the processed image on it."
msgstr ""
" Datei auswählen, die als Hintergrund verwendet werden soll, und das "
"bearbeitete Bild darauf positionieren."
msgid ""
"Additional imagecache actions should now be available in the presets "
"!settings_link"
msgstr ""
"In den Voreinstellungen !settings_link sollten jetzt zusätzliche "
"Imagecache-Aktionen verfügbar sein."
msgid "Negative Image"
msgstr "Negativbild"
msgid "Invert colors and brightness."
msgstr "Farben und Helligkeit invertieren."
msgid "Change File format"
msgstr "Dateiformat ändern"
msgid "Adjust transparency."
msgstr "Transparenz anpassen."
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
msgid "-255 - +255"
msgstr "-255 - +255"
msgid "Adjust"
msgstr "Justieren"
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
msgid "Convert to"
msgstr "Konvertieren zu"
msgid "Imagecache Canvas Actions"
msgstr "Imagecache-Leinwandaktionen"
msgid "Imagecache Color Actions"
msgstr "Imagecache-Farbaktionen"
msgid ""
"Additional ImageCache actions, providing color-shifting, brightness "
"and alpha transparency effects."
msgstr ""
"Zusätzliche Imagecache-Aktionen, stellt Farbverschiebungen, "
"Helligkeit und Alpha-Transparenz bereit."
msgid "debug"
msgstr "Debug"
msgid "No highlighting"
msgstr "Keine Hervorhebung"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Alle Tags im Klartext anzeigen"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verbotene Tags löschen"
msgid "input formats"
msgstr "Eingabeformate"
msgid "Source code"
msgstr "Quellcode"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Derzeit gibt es noch keine Menüeinträge."
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Der Name, der für diesen Menülink angezeigt werden soll."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Die maximale Tiefe für einen Menüpunkt und alle seine "
"untergeordneten Menüpunkte liegt bei !maxdepth. Einige Menüpunkte "
"sind möglicherweise nicht als Elternelemente auswählbar, da so das "
"Limit überschritten werden würde."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den "
"URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path "
"gespeichert"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung für dieses Menü. Der Text wird in "
"der Liste auf der <em>Menü-Verwaltungsseite</em> angezeigt. Sie darf "
"nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestrichen bestehen. Die "
"Bezeichnung muss eindeutig sein."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Menü %title wirklich löschen?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Der Menüname darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche "
"enthalten."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Das Menü ist bereits vorhanden."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Momentan ist 1 Menüpunkt in %title. Er wird "
"gelöscht werden (vom System definierte Menüpunkte werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Momentan sind @count Menüpunkte in %title. "
"Sie werden gelöscht (vom System definierte Menüpunkte werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Den Titel und Pfad für den neuen Menüpunkt eingeben."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Benutzer"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "RSS Attachment"
msgstr "RSS-Newsfeed Anhang"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturbilder"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid ""
"Drupal assigns each module a weight. For most operations involving any "
"module that defines a particular hook, the modules are invoked in "
"order first by weight, then by name."
msgstr ""
"Drupal weist jedem Modul eine Gewichtung zu. Für die meisten "
"Operationen, die durch ein beliebiges Modul, das einen bestimmten Hook "
"definiert, werden die Module in der Reihenfolge zuerst nach Gewicht "
"und dann nach Namen aufgerufen."
msgid ""
"This module adds a weight column to the modules table at !modules, "
"allowing weights to be viewed and edited. Once activated, a weight "
"column appears on the modules table. To change a module weight, edit "
"its value and press \"Save configuration\". Any user who can submit "
"the !modules form will be able to change module weights."
msgstr ""
"Dieses Modul fügt der Module-Tabelle an eine Gewichtungsspalte hinzu, "
"so dass Gewichte für Module, angezeigt und bearbeitet werden können. "
"Um eine Modul-Gewicht zu ändern, bearbeiten Sie den Wert und "
"„Speichern“ Sie die Konfiguration. Jeder Benutzer, der der auf das "
"Formular !modules zugreifen kann, kann die Gewichte von Modulen "
"ändern."
msgid "Module Weights"
msgstr "Modul-Gewichtung"
msgid "Allows module weights to be viewed and edited."
msgstr "Modul-Gewichte können angezeigt und bearbeitet werden."
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Indent"
msgstr "Einzug vergrößern"
msgid "Outdent"
msgstr "Einzug verkleinern"
msgid "Unlink"
msgstr "Link entfernen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Anmelden</a> um Kommentare zu schreiben"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Beiträge pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "There are no available !subs_types."
msgstr "Es gibt keine verfügbaren !subs_types."
msgid "Section title"
msgstr "Abschnittstitel"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält."
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Soll wirklich zur Version vom %revision-date zurückgekehrt werden?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Version vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "revert revisions"
msgstr "Versionen zurücksetzen"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick-Binärdatei"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick ist ein eigenständiges Programm zur Manipulation von "
"Bildern. Um es zu verwenden, muss es auf dem Server installiert werden "
"und der Pfad bekannt sein. Sollte der genaue Pfad unbekannt sein, kann "
"der ISP oder Server-Administrator weiterhelfen."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Der vollständige Pfad zur ImageMagick <kbd>convert</kbd> Binärdatei. "
"Beispielsweise: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> oder "
"<kbd>C:\\Programme\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging-Information anzeigen"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick-Kommando: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick-Ausgabe: @output"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "- Keine -"
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Version %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "jQuery Update"
msgstr "JQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Konfigurieren Sie das jQuery Modul."
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr "Aktualisiert JQuery, so dass Drupal die neueste Version verwendet."
msgid "Page not found"
msgstr "Seite wurde nicht gefunden"
msgid "Admin Role"
msgstr "Admin Role"
msgid "Automatically assign all permissions to an admin role."
msgstr "Die Verwalterrolle erhält automatisch alle Berechtigungen."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Es scheint als wäre das Modul Pathauto installiert, aber das dazu "
"erforderliche Modul Token scheint nicht oder nicht korrekt installiert "
"zu sein."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Doppeltes Anführungszeichen \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Einfaches Anführungszeichen (Hochkomma) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent Grave (Schwerer-Akzent) `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestrich -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Unterstrich _"
msgid "Colon :"
msgstr "Doppelpunkt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Pipe |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Linke geschweifte Klammer {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Linke eckige Klammer ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Rechte geschweifte Klammer }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Rechte eckige Klammer ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Gleich ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Stern *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Kaufmännisches Und &"
msgid "Percent %"
msgstr "Prozent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "accent circonflexe (Zirkumflex-Akzent) ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Rautenzeichen #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Ausrufezeichen !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Öffnende Klammer ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Fragezeichen ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Weniger als <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Mehr als >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Beiträge ohne Alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Beiträgen abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Beiträgen abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massengernerierung von Aliasen abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Benutzer ohne Alias"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Blogs ohne Alias"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Benutzer-Tracker-Pfaden ohne Alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzern abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzern abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Blogs abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Blogs abgeschlossen, @count Aliase "
"wurden erstellt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Tracker-Seiten abgeschlossen, ein Alias "
"wurde erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Benutzer-Tracker-Seiten abgeschlossen, @count "
"Aliase wurden erstellt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalte Inhalte zu erstellen.</p>\n"
"<h2>Einstellungen</h2>\n"
"<p>Der Wert der <strong>Maximallänge eines Aliases</strong> und "
"<strong>Maximallänge einer Komponente</strong> beträgt "
"standardmäßig 100 und hat durch Pathauto eine Begrenzung von 128. "
"Die Länge ist begrenzt durch die Länge der dst Spalte in der "
"Datenbanktabelle url_alias. Das Standard Datenbankschema dieser Spalte "
"ist 128. Wenn die Länge auf den gleichen Wert wie die dst Spalte "
"gesetzt wird, verursacht dies Probleme in Situationen, wo das System "
"an den URL Alias weitere Wörter anhängen muss. Zum Beispiel: URL's, "
"die für Feeds erstellt werden, bekommen ein ‚/feed‘ angehängt. "
"Der Wert sollte die Länge von dst abzüglich aller möglicherweise "
"angehängten Zeichenketten betragen, die am Ende der URL angehängt "
"werden können. Die Länge der Zeichenketten, die am Ende von URL's "
"angehängt werden können, hängt von den aktivierten Modulen und den "
"Autopfad Einstellungen ab. Der Standard und empfohlene Wert ist "
"100.</p><p><strong>Original Tokens</strong> In Pathauto ist es "
"möglich die -raw Version eines Tokens zu verwenden. Pfade werden "
"durch ein Filtersystem geschickt, um eine Filterung der originalen "
"Benutzerinhalte sicherzustellen. Fehler bei der Verwendung von -raw "
"Tokens können Probleme mit dem Filtersystem der "
"Pathauto-Zeichensetzung verursachen.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [cat], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [term], aber inclusive der Überkategorien getrennt mit /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatischer Alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zeichen zum Trennen von Wörtern in Titeln. Alle Leer- und Satzzeichen "
"werden durch dieses Zeichen ersetzt. Die Verwendung eines Leerzeichens "
"oder „+“-Zeichens kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Die Schreibweise der Quell-Token-Werte soll beibehalten werden."
msgid "Change to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge der zu erstellenden Aliase. 100 wird empfohlen. Weitere "
"Details in der <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-Hilfe</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei einer Massenaktualisierung "
"einen Alias erhalten sollen"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten eines bestimmten Typ, die bei einer "
"Massenaktualisierung einen Alias erhalten sollen. Der Standardwert "
"lautet 50 und die empfohlene Anzahl hängt von der Geschwindigkeit des "
"Servers ab. Wenn Massenaktualisierungen wegen "
"„Zeitüberschreitung“ abbrechen oder in einem „weißen "
"Bildschirm“ resultieren, muss die Anzahl reduziert werden."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den vorhandenen Alias erhalten."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den alten Alias löschen."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Von dem alten Alias umleiten."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Zeichenketten auf Buchstaben und Zahlen aus dem ASCII-96 Zeichensatz "
"reduzieren."
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma getrennte Liste von Wörtern, die aus dem URL-Alias entfernt "
"werden. In diesem Feld darf kein WYSIWYG Editor oder Zeichensetzung "
"eingefügt werden."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Einstellungen für Zeichensetzung"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Verwende -raw Ersetzungen für Text, um Probleme mit HTML-Entitäten "
"zu vermeiden."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Text für internen Feedalias (Leer belassen zum Deaktivieren)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Das Trennzeichen @name wurde konfiguriert und wird bei Vorhandensein "
"aus Zeichenketten entfernt. Dies kann mit eigenen Mustern und "
"besonders mit Kategorie- und Begriffspfad-Mustern zu Problemen "
"führen. Die Aktion für @name sollte vermutlich auf „mit Seperator "
"ersetzten“ eingestellt werden."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Lösche alle Aliase. Die Anzahl der zu löschende Aliase ist: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliase für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase "
"beträgt: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Index-Aliasen abgeschlossen, ein Alias wurde "
"erstellt."
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Index-Aliasen abgeschlossen, @count Aliase wurden "
"erstellt."
msgid "notify of path changes"
msgstr "Über Pfadänderungen benachrichtigen"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster für @node_type (wird auf alle nachfolgenden "
"@node_type Inhaltstypen mit leeren Mustern angewendet)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade in @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Muster für Pfade aller sprachenneutrale @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Begriffe ohne Alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Begriffe erstellen, die derzeit keinen "
"Alias haben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Einstellungen für automatischen Alias"
msgid "@module help index"
msgstr "@module-Hilfe-Index"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Keine Hilfe zu diesem Thema vorhanden."
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden erklärt die Funktionsweise und Konfiguration von <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> und den darin enthaltenen Modulen. Er ist "
"als Ergänzung zum online verfügbaren <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-Handbuch</a> gedacht. Das Online-Handbuch "
"ist möglicherweise aktueller als dieser Leitfaden, beinhaltet "
"eventuell nützliche Benutzerkommentare und ist zugleich die zentrale "
"Anlaufstelle für die gesamte Dokumentation zu Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Das Help-Modul bietet kontextabhängige Hilfe für die Verwendung und "
"Konfiguration von <a href=\"@drupal\">Drupal</a> und seiner Module. Es "
"ist eine Ergänzung zu dem ausführlicheren Online-<a "
"href=\"@handbook\">Drupal-Handbuch</a>. Das Handbuch enthält "
"möglicherweise aktuellere Informationen, ist um hilfreiche Kommentare "
"von Nutzern ergänzt und dient als maßgebliche Referenz für alle "
"Drupal-Dokumentationen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Hilfe-Modul</a>."
msgid "Example help"
msgstr "Hilfe-Beispiel"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(Standardtheme der Website)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vorschau der gekürzten Fassung"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vorschau der vollständigen Fassung"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Dieser Inhalt wurde von einem anderen Benutzer verändert. Die "
"Änderungen können nicht gespeichert werden."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Benutzer auflisten, hinzufügen und bearbeiten."
msgid "Bullet list"
msgstr "Aufzählungszeichen"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name ist leider schon vergeben."
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Send interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "info"
msgstr "Info"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-Umleitung"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-Anmeldung"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID löschen"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihre E-Mail-Adresse bestätigt haben, können Sie sich per "
"OpenID anmelden."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Mit OpenID anmelden"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID-Anmeldung abbrechen"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Was ist OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-Anmeldung ist fehlgeschlagen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-Anmeldung wurde abgebrochen."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity wurde erfolgreich hinzugefügt"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Diese OpenID wird auf dieser Website bereits verwendet."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Soll die OpenID %authname für %user wirklich gelöscht werden?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID wurde gelöscht."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Dies ist leider keine gültige OpenID. Bitte überprüfen Sie, ob die "
"ID richtig geschrieben ist."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Sie müssen ihre E-Mail-Adresse für diesen Konto bestätigen, bevor "
"Sie sich mit der OpenID anmelden können."
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "Width then height"
msgstr "Breite dann Höhe"
msgid "Height then width"
msgstr "Höhe dann Breite"
msgid "Resize duration"
msgstr "Größenanpassungs-Dauer"
msgid "Overlay color"
msgstr "Überlagerungsfarbe"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Überlagerungsdeckkraft"
msgid "Close keys"
msgstr "Schließen-Taste"
msgid "Previous keys"
msgstr "Vorheriges-Taste"
msgid "Next keys"
msgstr "Nächstes-Taste"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar, da nicht die "
"richtigen Berechtigungen gesetzt sind."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory zum Speichern für das Dateifeld %field "
"(Inhaltstyp %type) konnte nicht erstellt werden oder ist nicht "
"zugänglich. Die Datei konnte nicht in diesem Verzeichnis gespeichert "
"werden und in dieser Konsequenz wurde das Speichern abgebrochen."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Eine beliebige Datei speichern."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateiendungen"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Die zulässigen Dateiendungen eingeben, die ein Benutzer speichern "
"darf. Die Dateierweiterungen ohne führenden Punkt mit einem "
"Leerzeichen voneinander trennen. Sollte dieses Feld freigelassen "
"werden können Benutzer beliebige Dateiendungen speichern."
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where files will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"﻿Optionale Unterverzeichnis innerhalb des „%dir“-Verzeichnisses, "
"in dem Dateien gespeichert werden. Ohne voran- oder nachgestellte "
"Schrägstriche."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Dateigrößenbeschränkungen"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Begrenzungen für die Größe von Dateien, die ein Benutzer kann. "
"Diese Einstellungen treffen nur auf Dateien zu die neu speichern "
"werden, wohingegen vorhandene Dateien davon nicht betroffen sind."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Datei"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Beitrag"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Geben Sie die Gesamt-Limit für alle Dateien im Feld für einen "
"bestimmten Beitrag. Geben Sie einen Wert wie \"512\" (in Bytes), "
"\"80K\" (Kilobyte) oder \"50M\" (Megabyte), um die Größe von eines "
"Beitrags zu beschränken. Leer lassen, wenn keine "
"Größenbeschränkung wirksam werden soll."
msgid "Generic files"
msgstr "Allgemeine Dateien"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Alle Arten von Dateien mit einem Symbol und einer verlinkten "
"Dateibeschreibung anzeigen."
msgid "File description"
msgstr "Dateibeschreibung"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Dateigröße (in Bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Dateigröße (gut lesbar)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Vollständig formatierter HTML-Datei-Tag"
msgid "FileField"
msgstr "Dateifeld"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert einen Datei-Feldtypen."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Hinzufügen von Metadaten Erfassung und Speicherung für FileField."
msgid "Blockquote"
msgstr "Zitatblock"
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal zu allen Links "
"<code>rel=\"nofollow\"</code> hinzufügen, um die Effektivität von "
"Spamlinks zu senken. Allerdings sollte beachtet werden, dass "
"Suchmaschinen auch am verfolgen von gültigen Links gehindert werden, "
"weshalb es am sinnvollsten ist, dieses Filter für Gäste zu "
"verwenden."
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Elemente zeigen mit"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "Users deleted."
msgstr "Benutzer wurden gelöscht."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users wurden erstellt."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomie gelöscht."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Die folgenden neuen Vokabulare wurden erstellt: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Die folgenden neuen Begriffe wurden erstellt: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 Benutzer"
msgstr[1] "@count Benutzer"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"Liste von definierten Benutzerfunktionen, die den aktuellen "
"Anfragezyklus erzeugten. Die Verweise führen zur Dokumentation der "
"jeweiligen Funktion."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Hier sind die Inhalte Ihrer <code>$_SESSION</code> Variable."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Liste von Variablen und ihren Werten, wie sie momentan in der "
"<code>Variables</code>-Tabelle und dem <code>$conf</code>-Array aus "
"der Datei <code>settings.php</code> gespeichert sind. Auf diese "
"Variablen wird gewöhnlich mit <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> und <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> zugegriffen. Sehr lange "
"Variablen können die Antwortzeit verlangsamen."
msgid "Empty cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Datenbankanfragen leeren"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Module neu installieren"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variableneditor"
msgid "Session viewer"
msgstr "Sessionansicht"
msgid "Switch user"
msgstr "Benutzer wechseln"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Dev render"
msgstr "Devel ausführen"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP ausführen"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Anzahl von Benutzern in der Liste"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Dieser Benutzer kann zurückwechseln."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Vorsicht: Dieser Benutzer kann nicht zurückwechseln."
msgid "Query log"
msgstr "Abfrageprotokoll"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Sammelt die Abfrageinformation. Die Funktionalität des "
"Abfrageprotokolls ist nur nach Aktivierung gegeben."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Aktualisieren Sie den php Zend Optimizer mindestens auf Version 3.2.8 "
"oder deaktivieren Sie den php Zend Optimizer. "
msgid "Collect query info"
msgstr "Abfrageinformation sammeln"
msgid "Display query log"
msgstr "Abfrageprotokoll anzeigen"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Zeigt ein Protokoll der zur Generierung der aktuellen Seite "
"erforderlichen Datenbankabfragen mit deren jeweiligen Ausführungszeit "
"an. Desweiteren werden alle sich auf der Seite wiederholenden Abfragen "
"in der #-Spalte zusammengefasst und rot markiert, da diese Kandidaten "
"zum Cachen sind."
msgid "Sort query log"
msgstr "Abfrageprotokoll sortieren"
msgid "by source"
msgstr "nach Quelle"
msgid "by duration"
msgstr "nach Dauer"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Die Datenbankabfragen können in der Reihenfolge der Ausführung, oder "
"nach der Dauer (absteigend), sortiert werden."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Langsame Abfragen hervorheben"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Ausgeführte Abfragen speichern"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Aufzeichnungsinterval"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Sollten Abfragestatistiken gespeichert werden, nur jede n-te "
"Seitenansicht speichern. 1 speichert bei jeder Seitenansicht, 2 bei "
"jeder zweiten und so weiter."
msgid "Display page timer"
msgstr "Seitentimer anzeigen"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Zeigt die Seitenausführungszeit im Abfrageprotokoll-Box an."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Speicherverwendung anzeigen"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Zeigt den zur aktuell generierten Seite verwendeten Speicherbedarf an. "
"Dies wird den Speicherbedarf beim Aufruf von devel_init() und "
"devel_exit() anzeigen. PHP muss mit der Konfigurationsoption "
"<em>--enable-memory-limit</em> kompiliert worden sein, damit dieses "
"Feature funktioniert."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Umleitungsseite anzeigen"
msgid "Error handler"
msgstr "Fehler-Handler"
msgid "Backtrace"
msgstr "Ablaufverfolgung"
msgid "Log only"
msgstr "Nur Protokollieren"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Andere (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP Libary"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP Code der ausgeführt werden soll"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr "Code eingeben. Die <code>&lt;?php ?&gt;</code> Tags nicht verwenden."
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
msgid "Primary links"
msgstr "Hauptlinks"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Warnung - dies wird die Modul-Tabellen und Variablen löschen."
msgid "Old value"
msgstr "Alter Wert"
msgid "New value"
msgstr "Neuer Wert"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Leider können komplexe Variablen-Typen nicht editiert werden noch. "
"Verwenden Sie die <em>Execute-PHP-Blocks</em> und die <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set ()</a> -Funktion."
msgid "Session name"
msgstr "Sessionname"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Gesamt (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Durchschnitt (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standardabweichung (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Ausgewählte Abfragestatistiken löschen"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Die gespeicherten Abfragestatistiken wurden gelöscht."
msgid "access devel information"
msgstr "Zugriff auf Devel-Information"
msgid "execute php code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "switch users"
msgstr "Benutzer wechseln"
msgid "Generate users"
msgstr "Benutzer generieren"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generiert eine bestimmte Anzahl von Benutzern. Optional können die "
"aktuellen Benutzer gelöscht werden."
msgid "Generate content"
msgstr "Inhalt generieren"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"﻿Generieren Sie eine angegebene Anzahl von Beiträgen und "
"Kommentaren. Sie  können auch aktuelle Elemente löschen."
msgid "Generate categories"
msgstr "Kategorien generieren"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Eine angegebene Anzahl an Vokabularien und Begriffen generieren. Sie "
"können auch die aktuellen Kategorien löschen."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Benutzer sollen generiert werden?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Welche Beitragstypen sollen erstellt werden?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Beiträge sollen generiert werden?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maximale Wortlänge von Titeln"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Vokabulare sollen generiert werden?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Wie viele Begriffe sollen generiert werden?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Maximale Wortlänge von Begriff-/Vokabularnamen"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Löschen Sie vorhandene Begriffe und Vokabeln vor der Generierung "
"neuer Inhalte."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Hilfsprogramm für Entwickler zur node_access Tabelle"
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Zugriff auf alle Beiträge gewährt (alle Benutzer)"
msgid "realm"
msgstr "Bereich"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Alle Beiträge neu dargestellt"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Alle Beiträge sind in der Tabelle node_access vertreten."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Zugriff auf alle Beiträge gewährt (einige Benutzer)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Zugriff auf einige Beiträge gewährt."
msgid "public nodes"
msgstr "Öffentliche Beiträge"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Öffentliche Beiträge"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Zusammenfassung nach Bereich"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"﻿Die folgenden Berechtigungen gewähren eingeschränkten Zugriff auf "
"einige spezifische Beiträge."
msgid "private nodes"
msgstr "Private Beiträge"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Geschützte Beiträge"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel debug Modus für Node Access"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel-Beitragszugriff nach Benutzer"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "Erklärt"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "ignored"
msgstr "Ignoriert"
msgid "empty"
msgstr "leer"
msgid "illegitimate"
msgstr "illegitim"
msgid "alien"
msgstr "fremd"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Sollte nicht in !na sein, wegen der unbekannten Herkunft!"
msgid "prio"
msgstr "Prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"Dieser Eintrag erlaubt den Zugriff auf diesen Beitrag dieses "
"Benutzers."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access Einträge für Beiträge auf dieser Seite"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Zugriffsberechtigung nach Benutzer"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Abfrageprotokollierung deaktiviert, da das Devel Modul deaktiviert "
"ist."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Verschiedene Blöcke, Seiten und Funktionen für Entwickler."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Dummy Benutzer, Beiträge und Kategoriebegriffe generieren."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Entwickler-Block und -seite illustriert relevante Node_access "
"Datensätze."
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzerkontos."
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Ein Steuerelement zur Bearbeitung von Bilddateien, mit einer Vorschau "
"des Bildes."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zeigt Bilddateien in ihrer originalen Größe an."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Die Zuweisung der Aktion %action wurde aufgehoben."
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Ein gültiger Rollenname muss angegeben werden."
msgid "The role has been added."
msgstr "Die Rolle wurde hinzugefügt."
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bitte auswählen -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwerfe Einträge, die älter sind als"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Die Zeitspanne bevor Feed-Einträge verworfen werden. (Erfordert einen "
"korrekt konfigurierten <a href=\"@cron\">Cron-Task</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Anzahl der angezeigten Feed-Einträge auf Feed- und "
"Kategorie-Übersichtsseiten."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - gesammelte Feeds in Kategorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - Gesammelte Feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name Aggregator"
msgid "!title feed"
msgstr "!title Feed"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Der News-Aggregator ist ein leistungsfähiger Newsreader, der Inhalte "
"von externen Nachrichtenseiten, Weblogs usw.  erfassen kann. Viele "
"Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) stellen ihre neuen "
"Einträge/Artikel in einem maschinenlesbaren Format bereit, damit "
"andere Seiten einfach auf sie verweisen können. Dieser Inhalt liegt "
"üblicherweise in der Form eines <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a>-Feed vor (ein "
"XML-basiertes, standardisiertes Format). Unterstützte Formate des "
"Aggregator-Moduls sind <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> und <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds enthalten Feedeinträge oder einzelne, veröffentlichte "
"Beiträge von der jeweiligen Seite, die den Feed bereitstellt. Feeds "
"können in Kategorien gruppiert werden, meistens nach dem "
"Themengebiet. Benutzer können die Feedeinträge in chronologischer "
"Reihenfolge auf der <a href=\"@aggregator\">Hauptseite des "
"News-Aggregators</a> oder nach <a href=\"@aggregator-sources\">ihrer "
"Quelle</a> betrachten. Administratoren können Feeds <a "
"href=\"@feededit\">hinzufügen, bearbeiten und löschen</a> und "
"auswählen, wie oft die jeweiligen Feeds auf neue Einträge "
"überprüft werden sollen. Die neuesten Einträge in einem Feed oder "
"einer Kategorie können als Block über die <a "
"href=\"@admin-block\">Block-Administration</a> angezeigt werden. Eine "
"<a href=\"@aggregator-opml\">maschinenlesbare OPML-Datei</a> aller "
"abonnierten Feeds steht zur Verfügung. Eine ordnungsgemäß "
"konfigurierte <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> ist "
"erforderlich, um Feeds automatisch zu aktualisieren."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator-Modul</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sammlung von Newsfeeds"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sammelt Inhalte anderer Websites (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities!"
msgstr ""
"Direkter Ersatz von Text wird bevorzugt, um mögliche HTML-Fehler zu "
"vermeiden."
msgid "YouTube API"
msgstr "YouTube API"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverses"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht."
msgid "Interface language"
msgstr "Oberflächensprache"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Wiederaufbau"
msgid "Rebuild"
msgstr "Wiederaufbau"
msgid "Pictures"
msgstr "Benutzerbilder"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Benutzer"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Beiträge im Forum lesen."
msgid "User activity"
msgstr "Benutzeraktivität"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist nicht vorhanden oder veraltet. "
"Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Image-Dokumentation von PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD-Bibliothek"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Die Kategorie zu der dieses neue Feld gehören soll. Kategorien werden "
"benutzt um Felder logisch zu gruppieren. Eine Beispielkategorie ist "
"„Persönliche Information“."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Der Benutzer muss einen Wert eingeben."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Der Zeitabstand zwischen den Aktualisierungen der Feeds. (Die <a "
"href=\"@cron\">Cron-Einstellungen</a> müssen dafür richtig "
"vorgenommen sein.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Neue Feed-Einträge werden automatisch in den markierten Kategorien "
"eingefügt."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Bitte geben Sie eine vollständige URL "
"ein, wie zum Beispiel http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Beeinflusst den „Wer ist online“-Block und bestimmt, wie viele "
"aktive Benutzer höchstens angezeigt werden."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Zurzeit ist %members und %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Zurzeit sind %members und %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 Gast"
msgstr[1] "@count Gäste"
msgid "Views panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "by @user"
msgstr "von @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argument-Typ"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "General form"
msgstr "Allgemeines Formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formular wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s“ Basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beschreibung des Beitragtyps"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Eine Liste der an einem Beitrag angehängten Dateien."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s“ Dateianhänge"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buch-Navigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Buch-Navigation wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s“ Buch-Navigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular erscheint hier."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s“ Kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Beitragskommentare"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Beitragskommentare erscheinen hier."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages."
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s“ Kommentare"
msgid "Node content"
msgstr "Beitragsinhalt"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages."
msgid "Node title."
msgstr "Titel des Beitrages."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Edit node"
msgstr "Beitrag bearbeiten"
msgid "Edit this node"
msgstr "Diesen Beitrag bearbeiten"
msgid "Link title to node"
msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken."
msgid "No extras"
msgstr "Keine Zusätze"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. "
"Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder "
"vollen Inhaltstext darstellen."
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s“ Inhalt"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular."
msgid "Node form author information"
msgstr "Beitragsautor-Formular"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular."
msgid "Node form input format"
msgstr "Beitrag-Eingabeformat-Formular"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Eingabeformat für den Textkörper eines Beitrages."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular."
msgid "Node form categories"
msgstr "Beitragsformular-Kategorien"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Taxonomie-Kategorien für den Beitrag."
msgid "Node form book options"
msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Buchoptionen für den Beitrag."
msgid "Publishing options."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentareinstellungen"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentareinstellungen."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informationen zum Autor."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid "URL path options"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL-Alias-Einstellungen."
msgid "Attach files."
msgstr "Dateien anhängen."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorien."
msgid "Book options"
msgstr "Buchoptionen"
msgid "Book options."
msgstr "Buchoptionen."
msgid "Input format."
msgstr "Eingabeformat."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s“ @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Node type description."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Which category"
msgstr "Welche Kategorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel "
"wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s“ Profilfelder"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Term description."
msgstr "Beschreibung des Begriffs."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste relevanter Begriffe"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn "
"oder übergeordnete Begriffe."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Benachbarte Begriffe"
msgid "Top level terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Begriffssynonyme"
msgid "Which terms"
msgstr "Welche Begriffe"
msgid "Unordered"
msgstr "Ungeordnet"
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Das Bild von einem Benutzer."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s“ Benutzerbild"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Das Profil eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s“ Benutzerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Vokabularbegriffe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s“ Begriffe"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe."
msgid "Display as tree"
msgstr "Als Baum anzeigen"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr "Begriffe in einem Baum dargestellen, ansonsten als einfache Liste."
msgid "A node object."
msgstr "Ein Beitragsobjekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Derzeit auf !link gesetzt"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt."
msgid "A node add form."
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen."
msgid "argument"
msgstr "Argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Required contexts"
msgstr "Erforderliche Kontexte"
msgid "required context"
msgstr "Erforderlicher Kontext"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ hinzufügen"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ bearbeiten"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht "
"verfügbar."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig "
"ist."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontext @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title konfigurieren"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel-Einstellungen"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
msgid "No context"
msgstr "Kein Kontext"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können "
"verwendet werden."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontext %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird."
msgid "Layout settings"
msgstr "Layout Einstellungen"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Beitrag von dieser Webseite als Inhalt hinzufügen."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die "
"URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die "
"Panel-Argumente verwenden."
msgid "Leave node title"
msgstr "Beitragstitel beibehalten"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies "
"kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die "
"Theme dies nicht berücksichtigt."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ungültiger Beitrag"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Beitrag wurde von @var geladen"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Path is required."
msgstr "Der Pfad ist erforderlich."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argument-Platzhalter"
msgid "No argument"
msgstr "Kein Argument"
msgid "From context"
msgstr "Aus Kontext"
msgid "From panel argument"
msgstr "Aus Panel-Argument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen"
msgid "Required context"
msgstr "Erfoderlicher Kontext"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel-Argument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ "
"ausgewählt wurde."
msgid "Sixth"
msgstr "Sechstes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Statisches Argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Die verwendete Bezeichnung, falls dieses Argument für den Benutzer "
"erscheint."
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Zur Ansicht verlinken"
msgid "More link"
msgstr "‚Weiter‘-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text für den ‚Weiter‘-Link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten"
msgid "Link title to view"
msgstr "Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht "
"selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, "
"diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe "
"einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Newsfeed-Symbole anzeigen"
msgid "Num posts"
msgstr "Anzahl Beiträge"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumente übergeben"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Direktes, übergeordnetes Element"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Term from node"
msgstr "Begriff des Beitrages"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff "
"verwendet."
msgid "Term parent"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem "
"Begriffskontext hinzu."
msgid "Top level term"
msgstr "Begriff auf oberster Ebene"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
msgid "Edit comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Machine name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Bilder über die Originalgröße hinaus vergrößern"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Innerhalb originaler Abmessungen</strong>: Endgültige "
"Abmessungen sind kleiner als oder gleich der eingegebene Breite und "
"Höhe. Nützlich zu Sicherstellung einer maximalen Höhe und/oder "
"Breite."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Außerhalb originaler Abmessungen</strong>: Endgültige "
"Abmessungen sind größer oder gleich der eingegebene Breite und "
"Höhe. Ideal zum Zuschneiden des Ergebnisses auf ein Quadrat."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Passend skalieren"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Kleiner als originaler Abmessungen"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Größer originaler Abmessungen"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Breite in Pixeln oder Prozent angeben, z.B. 500 oder 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Höhe in Pixeln oder Prozent angeben, z.B. 500 oder 80%"
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>HINWEIS:</strong> Der Sigma-Parameter unten wird derzeit "
"<em>nur</em> verwendet wenn das Imagemagick-Toolkit aktiv ist."
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Der Radius des Gauss-Filters in Pixeln (ohne das Mittelpunktspixe). "
"Bei Einsatzu von Imagemagick kann der Wert auf 0 belassen werden, um "
"Imagemagick einen passenden Radius bestimmen zu lassen. Üblicherweise "
"wird ein Wert zwischen 0,5 und 1 für Bildschirmauflösungen "
"verwendet; Standardwert ist 0,5."
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Die Standardabweichung für den Gaussfiler in Pixel. In etwa: für "
"Radien kleiner 1 ist Sigma gleich dem Radius, sonst ist Sigma die "
"Quadratwurzel aus dem Radius; Standardwert ist 0,5"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Prozentwert für einen Weichzeichner, typisch zwischen 50 und 200; "
"Standard ist 100."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Der Grenzwert, angegeben als Bruch zweiter RBG-Levels, der "
"erforderlich ist um den Differenzbetrag anzuwenden. Typischerweise 0 "
"bis 0.2 (Standard 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image fehlgeschlagen. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset Bild"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf den Beitrag"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf das Original"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset Dateipfad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Ein Bild konnte aus %image mit dem Parameter %preset nicht erzeugt "
"werden."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "nicht-existente Aktion %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "ImageCache-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "Aktion(id:%id): %action ist fehlgeschlagen für %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Unbekannter Dateityp %path; Ausgabe der php-Funktion stat(): %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image failed. Bild: %image, Daten: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "Imagecache verwalten"
msgid "flush imagecache"
msgstr "Imagecache leeren"
msgid "view imagecache "
msgstr "Imagecache ansehen "
msgid "presetname"
msgstr "Name für die Voreinstellung"
msgid "Flush"
msgstr "Leeren"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Namensraum der Voreinstellung"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Der Namensraum wird in URLs für Bilder verwendet um ImageCache "
"mitzuteilen, wie ein Bild verarbeitet werden soll. Bitte nur "
"alphanumerische Zeichen, Unterstriche (_) und Bindestriche (-) für "
"die Namen von Voreinstellungen verwenden."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Die angegebene Voreinstellung wurde nicht gefunden"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Soll die Voreinstellung %preset wirklich gelöscht werden?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Soll die Voreinstellung %preset geleert werden?"
msgid "New Actions"
msgstr "Neue Aktionen"
msgid "Add !action"
msgstr "!action hinzufügen"
msgid "Update Action"
msgstr "Aktion aktualisieren"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Soll die Aktion !action wirklich von der Voreinstellung !preset "
"gelöscht werden?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Die Aktion wurde gelöscht."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "ImageCache-Voreinstellungen und -Aktionen verwalten."
msgid "Add new preset"
msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Primärschlüssel für die Tabelle imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Primärschlüssel für die Tabelle imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Gewichtung der Aktion für die Voreinstellung."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Das Modul, das die Aktion definiert hat."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Die eindeutige ID der Aktion, die ausgeführt wird."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Die Konfigurationsdaten für die Aktion."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache-Verzeichnis"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p ist nicht durch den Webserver schreibbar"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten bei der Überprüfung, ob %p "
"ein Verzeichnis und schreibbar ist."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Temporäres ImageCache-Verzeichnis"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Bild verändern und cachen."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Benutzer Interface"
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-Injektor"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "Registration form"
msgstr "Registrierungsformular"
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "authenticated user"
msgstr "Authentifizierter Benutzer"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Bei verfügbaren Aktualisierungen folgende E-Mail-Adressen "
"benachrichtigen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Immer wenn die Website auf verfügbare Aktualisierungen prüft und "
"neue Veröffentlichungen findet, kann eine Liste von Benutzern per "
"E-Mail benachrichtigt werden. Geben Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile "
"an. Es wird keine E-Mail verschickt, wenn das Feld leer gelassen wird."
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle neueren Versionen"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur Sicherheitsupdates"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ist keine zulässige E-Mail-Adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails sind keine zulässigen E-Mail-Adressen."
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Daten zu Aktualisierungen verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(Version @version ist verfügbar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für !site_name verfügbar"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. "
"Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend "
"aktualisiert werden!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal ist zurückgezogen worden und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde "
"zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die "
"Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die "
"Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wird "
"nicht länger unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. "
"Die Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen! Weitere "
"Details befindet sich auf der Projekt-Homepage."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die "
"einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend "
"aktualisiert werden."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Bei der Statusermittlung von verfügbaren Aktualisierungen für diese "
"Drupal-Version trat ein Problem auf."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Bei der Statusermittlung von verfügbaren Aktualisierungen für ein "
"oder mehr Module oder Themes trat ein Problem auf."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Information befindet sich auf der Seite der <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde von Drupal-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Es wird "
"dringend empfohlen alles was dieses Projekt beinhaltet zu "
"deaktivieren!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und "
"kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser "
"Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert "
"werden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr "
"unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle "
"Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert "
"oder aktualisiert werden!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Das Modul Search aktivieren, um die Hilfetexte zu durchsuchen."
msgid "Module help index"
msgstr "Modul-Hilfe-Index"
msgid "Search help"
msgstr "Hilfe durchsuchen"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "Erweiterte Hilfe zum Thema"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "Popup-Fenster für Advanced help"
msgid "view advanced help index"
msgstr "Index der erweiterten Hilfe"
msgid "Advanced help"
msgstr "Advanced help"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Ermöglicht eine erweiterte Hilfe und Dokumentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Auf das Hilfe-Icon klicken, um ein Hilfe-Beispiel über die "
"PHP-Programmiersprache anzuzeigen (von wikipedia.org). Um die "
"Funktionen der Suche auszuprobieren muss Cron den Index aktualisiert "
"haben."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Beispiel für die erweiterte Hilfe"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Ein beispielhaftes Hilfe-Modul, um die Fähigkeiten des ‚Erweiterte "
"Hilfe‘-Moduls vorzustellen."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die Datei %file konnte nicht zum Ziel "
"%destination verschoben werden."
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte "
"erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "In moderation"
msgstr "In Moderation"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Einstellungen für Foren und Forenhierarchie."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum ist lediglich ein Ordner für weitere Foren. Bitte wählen Sie "
"eines der darin enthaltenen Foren aus."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Alias belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "vor @time<br />von !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "Forenthemen erstellen"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "Eigene Forenthemen bearbeiten"
msgid "administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur in der Kategorie/den Kategorien"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Die folgenden Zahlen bestimmen, welche Eigenschaften des Inhalts beim "
"Sortieren der Suchergebnisse bevorzugt bewertet werden sollen. Höhere "
"Zahlen bedeuten mehr Einfluss. Null bedeutet, dass die Eigenschaft "
"nicht beachtet wird. Das Verändern der Zahlen erfordert keinen "
"Neuaufbau des Index, die Veränderungen treten unverzüglich in Kraft."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Recently posted"
msgstr "Neueste Beiträge"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenabrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompakte Darstellung durch Ausblenden von Beschreibungen."
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "severity: @severity"
msgstr "Schwierigskeitsgrad: @severity"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das "
"Zielverzeichnis %directory nicht richtig konfiguriert ist."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da keine "
"Datei mit diesem Namen vorhanden ist. Überprüfen Sie, ob der "
"richtige Dateiname angegeben wurde."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da eine "
"Datei mit dem selben Namen bereits vorhanden ist."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Das Löschen der ursprünglichen Datei %file ist fehlgeschlagen."
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordnete Liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste"
msgid "Font family"
msgstr "Schriftenfamilie"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Stellen Sie sicher, dass sich keine Tippfehler eingeschlichen "
"haben.</li>\n"
"<li>Entfernen Sie eventuelle Anführungszeichen um Suchbegriffe, um "
"nach jedem Wort einzeln zu suchen. <em>\"blau schlumpf\"</em> wird "
"weniger Ergebnisse liefern als <em>blau schlumpf</em>.</li>\n"
"<li>Sie können auch Ihre Anfrage etwas erweitern indem Sie "
"<em>OR</em> verwenden: <em>blau schlumpf</em> wird weniger Ergebnisse "
"liefern als <em>blau OR schlumpf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Configuration saved"
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Database host"
msgstr "Datenbankhost"
msgid "Content bottom"
msgstr "Inhalt unten"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Check e-mail"
msgstr "E-Mail abrufen"
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Default picture"
msgstr "Standard-Benutzerbild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresse des Benutzerbildes, das angezeigt wird, wenn der Benutzer kein "
"eigenes Benutzerbild ausgewählt hat. Wenn keine Adresse angegeben "
"wird, erscheint kein Bild."
msgid "Delete node"
msgstr "Beitrag löschen"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Auswahl der Standard-Zeitzone der Website."
msgid "Site status"
msgstr "Status der Website"
msgid "Add row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Zum Einfügen weiterer Auswahlfelder bitte hier klicken."
msgid "Toggle display"
msgstr "Anzeige ein-/ausschalten"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Create new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "File directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Download method"
msgstr "Download-Methode"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut."
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort wurden nicht akzeptiert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "where"
msgstr "wobei"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-Filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein oder mehrere Kommentare aus, um die "
"Aktualisierung auszuführen."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stacküberlauf: Zu viele Aufrufe von actions_do(). Um eine "
"Endlosschleife zu verhindern, wird abgebrochen."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde gespeichert."
msgid "Action %action created."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde erstellt."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Trigger sind Systemereignisse, wie das Hinzufügen eines neuen "
"Beitrages oder das Anmelden eines Benutzers. Das Trigger-Modul "
"verbindet diese Ereignisse mit Aktionen, zum Beispiel dem "
"Zurückziehen einer Veröffentlichung oder dem Senden einer E-Mail an "
"den Administrator. Die <a href=\"@url\">Einstellungsseite für "
"Aktionen</a> enthält eine Liste der vorhandenen Aktionen und bietet "
"die Möglichkeit, zusätzliche Aktionen zu erstellen und zu "
"konfigurieren."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Aktionen sind individuelle Aufgaben, die das System durchführen kann, "
"wie etwa die Rücknahme einer Veröffentlichung eines Dokuments oder "
"die Sperrung eines Benutzers. Module wie das Trigger-Modul lösen "
"diese Aktionen aus, sobald ein entsprechendes Systemereignis "
"eingetreten ist. Beispiele für Systemereignisse sind das "
"Veröffentlichen eines Inhalts oder die erfolgte Anmeldung eines "
"Benutzers. Module können zusätzliche Aktionen bereitstellen."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Es werden einfache und erweiterte Aktionen unterschieden. Einfache "
"Aktionen benötigen keine Konfiguration und sind automatisch hier "
"aufgeführt. Erweiterte Aktionen haben einen größeren "
"Funktionsumfang als die einfachen Aktionen. Beispiele sind das "
"Versenden einer E-Mail an eine spezielle Adresse oder das Überprüfen "
"eines Textes auf das Vorhandensein eines bestimmten Schlüsselwortes. "
"Diese erweiterten Aktionen müssen vor Ihrer Nutzung separat angelegt "
"und konfiguriert werden. Erweiterte Aktionen können durch Auswahl der "
"entsprechenden Aktion aus der Liste und durch einen anschließenden "
"Klick auf den <em>Erstellen</em>-Button erstellt werden."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Auf der <a href=\"@url\">Trigger</a>-Seite können diese Aktionen den "
"entsprechenden Systemereignissen zuordnen."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Eine erweiterte Aktion kann zusätzliche Konfigurationsoptionen "
"erfordern. Diese werden unten angezeigt und können dort ausgefüllt "
"werden. Es wird empfohlen, die <em>Beschreibung</em> der Funktion der "
"Aktion präzise und detailliert darzustellen. Die Aussagekraft dieser "
"Beschreibung ist von Bedeutung, denn sie wird in Modulen (z.B. dem "
"Trigger-Modul bei der Zuordnung der Aktion zu Systemereignissen) "
"angezeigt. Beispiel: Statt nur „E-Mail versenden“ besser genau "
"„E-Mail an Moderator versenden“."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Unten können bestimmten kommentarbezogenen Auslösern Aktionen "
"zugeordnet werden. Beispielsweise kann ein Beitrag auf der Startseite "
"erscheinen, wenn ihm ein Kommentar hinzugefügt wurde."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Im Folgenden können Aktionen angegeben werden, die aufgrund "
"bestimmter Inhalte eines Beitrages ausgelöst werden sollen. "
"Beispielsweise könnte das Erstellen oder Aktualisieren eines Beitrags "
"eine E-Mail an den Administrator zur Folge haben."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Nachfolgend können taxonomiebezogene Aktionen definiert werden, die "
"unter bestimmten Umständen starten. Z.B. kann eine E-Mail an den "
"Administrator gesendet werden, sobald ein Begriff gelöscht wird."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Nachfolgend können benutzerbezogene Aktionen definiert werden, die "
"unter bestimmten Umständen starten. Z.B. kann eine E-Mail an den "
"Administrator gesendet werden, sobald ein Benutzerkonto gelöscht "
"wird."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Mit Hilfe des Trigger-Moduls können Ereignisse des Systems <a "
"href=\"@actions\">Aktionen</a> auslösen, wenn z.B. Inhalt erstellt "
"wurde oder sich ein Benutzer anmeldet."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Die Kombination von Aktionen und Triggern kann viele hilfreiche "
"Aufgaben erledigen, wie beispielsweise einen Administrator "
"benachrichtigen, nachdem ein Benutzerkonto gelöscht wurde oder auch "
"das automatisches Sperren von Beiträgen, die bestimmte Worte "
"enthalten. In der Grundausstattung sind Ereignisse aus fünf Kontexten "
"(Kommentare, Inhalt, Cron, Taxonomie, Benutzer) zugänglich. Andere "
"Module können weitere Kontexte hinzufügen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@trigger\">Trigger-Modul</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion konfigurieren"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eine Aktion löschen."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen"
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Festlegen, wann Drupal Aktionen ausführen soll."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Die Zuweisung einer Aktion zu einem Trigger aufheben."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion auswählen"
msgid "Action type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Eine neue erweiterte Aktion zu Verfügung stellen"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Eine eindeutige Beschreibung dieser erweiterten Aktion. Diese "
"Beschreibung wird bei Modulen (wie dem Trigger-Modul) angezeigt, die "
"mit „Aktionen“ arbeiten."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Soll die Aktion %action wirklich gelöscht werden?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Aktion %action wurde gelöscht"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Die verwaiste Aktion (%action) wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Soll die Zuweisung der Aktion %title aufgehoben werden?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Diese kann auf Wunsch später wieder zugewiesen werden."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"
msgid "Choose an action"
msgstr "Aktion auswählen"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Für diesen Trigger sind keine Aktionen vorhanden."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Die gewählte Aktion ist bereits diesem Trigger zugeordnet."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Es wurde eine Aktion hinzugefügt, die eine Eigenschaft eines "
"Beitrages ändert. Eine <em>Beitrag speichern</em>-Aktion wurde "
"hinzugefügt, um die Änderung dieser Eigenschaft zu speichern."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wenn Cron läuft"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Die URL an die der Benutzer weitergeleitet werden soll. Dies kann eine "
"interne URL wie node/1234 oder eine externe URL wie http://drupal.org "
"sein."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Wenn ein neuer Beitrag gespeichert oder ein bestehender Beitrag "
"aktualisiert wird"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Beitrags"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Nachdem ein aktualisierter Beitrag gespeichert wurde"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Nach dem Löschen eines Beitrags"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Wenn Inhalt von einem angemeldeten Benutzer betrachtet wird"
msgid "Publish post"
msgstr "Beitrag veröffentlichen"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Beitragsveröffentlichung zurückziehen"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Beitrag an den Anfang von Listen setzen"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Beitrag nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Beitrag auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Beitrag von der Startseite entfernen"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Ändert den Autor des Beitrages"
msgid "Save post"
msgstr "Beitrag speichern"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Beitragsveröffentlichung mit Schlüsselwörtern zurückziehen"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Veröffentlichung von Kommentaren mit bestimmten Schlüsselwörtern "
"zurückziehen"
msgid "Block current user"
msgstr "Aktuellen Benutzer sperren"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "IP Adresse des aktuellen Benutzers bannen"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title wurde veröffentlicht."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Die Veröffentlichung von @type %title wurde zurückgezogen."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title an den Anfang von Listen setzen."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title am Anfang von Listen entfernen."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title wird auf der Startseite angezeigt."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title von der Startseite entfernt."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gespeichert"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Besitzer von @type %title auf %name geändert."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Beitrags wird zurückgezogen, wenn dieser "
"eine der obigen Zeichenketten enthält. Es können durch Kommata "
"getrennte Zeichenketten verwendet werden. Beispiel: lustig, "
"Bungee-Jumping, „Firma GmbH“. In den Zeichenketten wird zwischen "
"Groß- und Kleinschreibung unterschieden."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Kommentars"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines aktualisierten Kommentars"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Nach dem Löschen eines Kommentars"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Wenn ein Kommentar von einem authentifizierten Benutzer angesehen wird"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Die Veröffentlichung des Kommentars %subject wurde zurückgezogen."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Kommentars wird zurückgezogen, wenn dieser "
"eine der obigen Zeichenketten enthält. Es können durch Kommata "
"getrennte Zeichenketten verwendet werden. Beispiel: lustig, "
"Bungee-Jumping, „Firma GmbH“. In den Zeichenketten wird zwischen "
"Groß- und Kleinschreibung unterschieden."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Nachdem ein Benutzerprofil erstellt wurde"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Nachdem ein Benutzerprofil aktualisiert wurde"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Nachdem ein Benutzer gelöscht wurde"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Nachdem sich ein Benutzer angemeldet hat"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Nachdem sich ein Benutzer abgemeldet hat"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Wenn ein Benutzerprofil angezeigt wird"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Benutzer %name wurde gesperrt."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Gebannte IP Adresse %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Nachdem ein neuer Begriff in der Datenbank gespeichert wird"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Nachdem ein aktualisierter Begriff in der Datenbank gespeichert wird"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Nachdem ein Begriff gelöscht wurde"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Ermöglicht Aktionen auf bestimmte Systemereignisse auszulösen, z.B. "
"wenn neuer Inhalt erstellt wurde."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "access statistics"
msgstr "Zugriff auf Statistiken"
msgid "view post access counter"
msgstr "Beitragszugriffs-Zähler anzeigen"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten."
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Role(s)"
msgstr "Rolle(n)"
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kontakt löschen"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: ‚webmaster@example.com‘ oder ‚verkauf@example.com, "
"support@example.com‘. Um mehrere Empfänger anzugeben, muss jede "
"E-Mail-Adresse durch ein Komma abgetrennt werden."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Sie können uns eine Nachricht über das Kontaktformular schreiben."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Kontaktformularen, die ein Benutzer pro Stunde "
"absenden kann."
msgid "Preferences"
msgstr "Voreinstellungen"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Übersetzung ist auf dem aktuellen Stand"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Übersetzung ist veraltet"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>und</em> wo <strong>%a</strong> gleich <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> gleich <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Der Beitrag an dem die hochgeladene Datei angehängt ist."
msgid "Menu items"
msgstr "Menüpunkte"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Abhängig von: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Benötigt von: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Sollen die oben angeführten Module wirklich aktiviert werden?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "Website-Einstellungen bearbeiten"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige Cache-ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Die Menge der zwischenzuspeichernden Daten."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Ein Unix-Zeitstempel, der den Zeitpunkt angibt, ab welchem ein "
"zwischengespeichertes Objekt nicht mehr verwendet werden darf. 0 "
"bedeutet, dass es niemals seine Gültigkeit verliert."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Ein Unix-Zeitstempel, der den Zeitpunkt der Erstellung des Objekts im "
"Cache angibt."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Beliebige, anwendungsspezifische HTTP-Header, welche an die "
"zwischengespeicherten Daten zu binden sind."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Dieses Kennzeichen gibt an, ob der Inhalt in serialisierter Form "
"vorliegt (1) oder nicht (0)."
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tabellenloses, farblich anpassbares und mehrspaltiges Theme mit fester "
"Breite."
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Stellt Modulen einen Cache bereit, der einen Seitenaufruf lang "
"andauert."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Beitragsseite angezeigt wird oder "
"beim Verwenden eines Hinzufügen-/Bearbeiten-Formulars eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag im ausgewählten Buch "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Seite einer dieser Views angezeigt "
"wird."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Stellt eine einfache Benutzeroberfläche zur Gliederung einer Website "
"mit dem Context-Modul bereit."
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Der Import der Übersetzung ist fehlgeschlagen: Datei %filename konnte "
"nicht gelesen werden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: \"msgstr\" in Zeile "
"%line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: „msgid_plural“ in "
"Zeile %line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Syntaxfehler in Zeile "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename“ ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgid“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr[]“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartete "
"Zeichenkette in Zeile %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Die Übersetzungsdatei %filename endete unerwartet in Zeile %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Export template"
msgstr "Vorlage exportieren"
msgid "Target"
msgstr "Zielpunkt"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Das benutzerdefinierte Menü %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Menü %title und alle Menüeinträge wurden "
"gelöscht."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
msgid "Opacity: 1-100."
msgstr "Deckkraft: 1-100."
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>. Syntax like <em>right-20</em> is "
"also valid."
msgstr ""
"Ein Offset in Pixeln eingeben oder ein Schlüsselwort verwenden: "
"<em>left</em> (für links), <em>center</em> (für zentriert) oder "
"<em>right</em> (für rechts). Eine Syntax wie <em>right-20</em> ist "
"ebenfalls gültig."
msgid "Font file name"
msgstr "Dateiname der Schrift"
msgid ""
"Font file is either the full system path (eg "
"<code>/usr/share/fonts/truetype/ttf-bitstream-vera/VeraMono.ttf</code>), "
"a font file inside the in the module dir \"%moduledir\" or the files "
"\"%filedir\" folder). Example: \"arial.ttf\". You <em>might</em> find "
"a list of fonts available at !helplink if your system supports it."
msgstr ""
"Schriftdatei ist entweder der vollständige Systempfad (z.B. "
"<code>/usr/share/fonts/truetype/ttf-bitstream-vera/VeraMono.ttf</code>), "
"eine Schriftdatei innerhalb des Modulverzeichniisses „%moduledir“ "
"oder dem files-Ordner „%filedir“. Beispiel: „arial.ttf“. "
"<em>Möglicherweise</em> befindet sich eine Liste von Schriftarten "
"unter !helplink wenn dieses System es unterstützt."
msgid "Evaluate text as PHP code"
msgstr "Text als PHP-Code auswerten"
msgid "Opacity must be a number between 1 and 100."
msgstr "Deckkraft muss eine Zahl zwischen 1 und 100 sein."
msgid ""
"Failed to locate the requested font %fontfile. Cannot overlay text "
"onto image."
msgstr ""
"Die angeforderte Schrift %fontfile konnte nicht gefunden werden. Text "
"kann nicht über das Bild gelegt werden."
msgid ""
"Failed to generate text image. Cannot calculate text dimensions. Not "
"overlaying text."
msgstr ""
"Fehler beim Erzeugen des Textbildes. Textabmessungen können nicht "
"berechnet werden. Text kann nicht überlagert werden."
msgid "Imagecache Text Actions"
msgstr "Imagecache-Textaktionen"
msgid "Display simple or dynamic captions on images."
msgstr "Einfache oder dynamische Beschriftung auf Bildern."
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Voreinstellungen von ImageCache"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD Unterstützung für !format"
msgid "Show related videos"
msgstr "ähnliche Videos"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilname"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Die ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "Force single"
msgstr "Einzelne Option erzwingen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;Keine&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Keine Berechtigung zur Eingabe von PHP-Code vorhanden."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde vom Administrator eingestellt und wird jeden "
"oben angegeben Wert übersteuern."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP-Eingabe für Feldeinstellungen verwenden (Gefährlich - mit "
"Vorsicht zu gewähren)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Eine Datei wurde für den Import vorgeladen."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhaltsfeldgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Der bei einer Gruppe ohne Daten anzuzeigende Text. Der Titel wird nur "
"angezeigt, wenn dieser Übersteuert wird."
msgid "Node from reference"
msgstr "Beitrag der Referenz"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Fügt einen Beitrag von einer Beitragsreferenz in einen "
"Beitragskontext ein. Zeigt die Referenz auf mehrere Beiträge, so wird "
"nur der erste referenzierte Beitrag eingefügt."
msgid "Node reference field"
msgstr "Beitragsreferenzfeld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie pro "
"Zeile einen Wert im Format „Schlüssel|Bezeichnung“ ein. Der "
"Schüssel ist der Wert, welcher in der Datenbank gespeichert wird und "
"muss dem Datentyp (%type) des Feldes entsprechen. Der Schlüssel wird "
"als Bezeichnung verwendet, wenn die optionale Bezeichnung nicht "
"angegeben wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde von einem Administrator festgelegt und wird die "
"obige zulässige Werteliste übersteuern."
msgid "User from reference"
msgstr "Benutzer der Referenz"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Hinzufügen eines Formulars mit dereferenzierten Benutzerdaten. Falls "
"über die verwendete Referenz mehrere Benutzerkonten angesprochen "
"werden, so werden nur die Daten des ersten Benutzerkontos verwendet."
msgid "User reference field"
msgstr "Benutzerreferenzfeld"
msgid "anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiviert</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Der Name %name wurde verboten."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Kalender-Einstellungen"
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
msgid "Oops! User #@uid cannot be deleted!"
msgstr "Achtung! Benutzer#@uid kann nicht gelöscht werden."
msgid "Oops! You cannot delete your own account!"
msgstr "Achtung! Sie können nicht ihre eigenes Benutzerkonto löschen."
msgid "Oops! User #1 cannot be deleted!"
msgstr "Achtung! Benutzer#1 kann nicht gelöscht werden."
msgid "Protect Critical Users"
msgstr "Protect Critical Users"
msgid "Protects critical users from being deleted."
msgstr ""
"Sicherstellen, dass kritische Benutzerkonten nicht gelöscht werden "
"können."
msgid "Embed Code"
msgstr "Embed Code"
msgid "No roles"
msgstr "Keine Rollen"
msgid "directory ping"
msgstr "Verzeichnis-Ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Diese Website durchsuchen"
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Response code"
msgstr "Antwortcode"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "On comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "add content to books"
msgstr "Inhalt zu Büchern hinzufügen"
msgid "administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid "create a new book"
msgstr "Ein neues Buch erstellen"
msgid "edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "edit order and titles"
msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " ist keine gültige hexadezimale Farbbezeichnung"
msgid "Colorpicker"
msgstr "Colorpicker"
msgid "Adds a custom form element type called a colorpicker."
msgstr ""
"﻿Fügt einen benutzerdefiniertes Formular-Elementtyp "
"‚Colorpicker‘ hinzu."
msgid "Colorpicker Widget"
msgstr "Colorpicker Widget"
msgid "Adds a color picker widget."
msgstr "Fügt eine Farbauswahl Widget hinzu"
msgid "Color Picker Example"
msgstr "Farbwähler Beispiel"
msgid "An example of the color picker in use."
msgstr "Ein Beispiel für die Farbauswahl im Einsatz."
msgid "Color picker textfield"
msgstr "Color Picker Textfeld"
msgid "Color picker textfield 2"
msgstr "Color Picker Textfeld 2"
msgid "Color picker textfield 3"
msgstr "Color Picker Textfeld 3"
msgid "Color picker textfield 4"
msgstr "Color Picker Textfeld 4"
msgid "Save the default values of this form"
msgstr "Speichern Sie die Standardwerte für dieses Formular"
msgid "access colorpicker example"
msgstr "Colorpicker Beispiel aufrufen"
msgid "Colorpicker Example"
msgstr "Colorpicker Beispiel"
msgid "Shows an example of the colorpicker in action."
msgstr "﻿Zeigt ein Beispiel für die Colorpicker."
msgid "notice"
msgstr "Mitteilung"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Keine Vokabulare vorhanden."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Das Hochladen des Bildes ist fehlgeschlagen; das Verzeichnis "
"%directory ist nicht vorhanden oder nicht beschreibbar."
msgid "Button text"
msgstr "Schaltflächen-Text"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Show details"
msgstr "Details anzeigen"
msgid "Post new comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Das Feld wurde aktualisiert."
msgid "Flag user"
msgstr "Benutzer kennzeichnen"
msgid "Unflag"
msgstr "Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale Auflösung für Bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definiert einen „Bild“-Feldtyp."
msgid "View user's home page."
msgstr "Besuche die Startseite des Benutzers."
msgid "The RealName for the user."
msgstr "Der echte Name für den Benutzer."
msgid "The home page for the user."
msgstr "Die Startseite für den Benutzer."
msgid "This page displays the status of and settings for the RealName module."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt den Status und die Einstellungen des Moduls "
"„RealName“."
msgid ""
"This simple module adds a \"realname\" element (method) to a user "
"object when that object is loaded."
msgstr ""
"Dieses kleine Modul fügt dem Benutzerobjekt ein "
"„RealName“-Element (Methode) hinzu, wenn das Objekt geladen wird."
msgid "RealName"
msgstr "„RealName“"
msgid "Configure which fields are used to create a user's RealName."
msgstr ""
"Die zu verwendenden Felder konfigurieren, um den echten Namen zu "
"konstruieren."
msgid "Information saved for !count forms."
msgstr "Informationen gespeichert für !count Formulare."
msgid "Show realname in nodes"
msgstr "Den echten Namen in Beiträgen anzeigen."
msgid ""
"If this option is selected, the \"Real name\" will be used on node "
"displays."
msgstr ""
"Wird diese Option ausgewählt, wird der echte Name in Beiträgen "
"benutzt."
msgid "Show \"Not verified\" for anonymous users"
msgstr "Zeige „Nicht verifiziert“ für Gäste."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "Configure the effects of DHTML Menu"
msgstr "Konfigurieren Sie die Effekte von DHTML-Menü"
msgid "imageapi"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Choose a category"
msgstr "Bitte Kategorie auswählen"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Gibt Auskünfte über einem Autor im System."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Erstellt einen neuen Beitrag und veröffentlicht ihn optional."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualisiert die Informationen über einen existierenden Beitrag."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Gibt Auskunft über einen speziellen Beitrag."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Löscht einen Beitrag."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Gibt eine Liste mit den aktuellsten Beiträgen im System zurück."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualisiert die Informationen über einen existierenden Beitrag."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Lädt eine Datei zu Ihrem Webserver herauf."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Gibt eine Liste aller mit dem Beitrag zugewiesenden Kategorien "
"zurück."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Gibt eine bandbreiten-optimierte Liste der neuesten Beiträge im "
"System zurück."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Setzt die Kategorien für einen Beitrag."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Erhalten Sie Informationen über die XML-RPC Methoden, die der Server "
"unterstützt."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Erhalten Sie Informationen über die Textformatierungs-Plugins, die "
"der Server unterstützt."
msgid "Error storing post."
msgstr "Fehler beim Speichern des Beitrags."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung den Beitrag zu "
"aktualisieren."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich die Datei hochzuladen da sie die maximale "
"Dateigröße von @maxsize überschreitet."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Diese Datei kann nicht an den Beitrag angehängt werden, da das "
"Speicherlimit von @quota erreicht wurde."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich die Datei hochzuladen da nur Dateien mit den "
"folgenden Endungen hochgeladen werden können: @extensions."
msgid "No file sent."
msgstr "Keine Datei versendet."
msgid "Error storing file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ungültiger Beitrag."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Die standardmäßige maximale Größe von Dateien, die ein Benutzer "
"hochladen darf."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Die standardmäßige maximale Größe aller Dateien, die ein Benutzer "
"haben darf."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "Verwaltung des Inhalts mit der Blog-API"
msgid "The primary identifier for a profile."
msgstr "Der primäre Schlüssel für ein Profil."
msgid "Twistage"
msgstr "Twistage"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Benutzerrollen auflisten, hinzufügen oder bearbeiten."
msgid "edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Die maximal zulässige Bildgröße (z.B. 640x480). Zur Aufhebung von "
"Beschränkungen kann 0 eingestellt werden. Wenn ein <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">Bild-Toolkit</a> installiert ist, werden "
"zu große Bilder entsprechend verkleinert."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Die standardmäßig festgelegte maximale Dateigröße, die ein "
"Benutzer hochladen kann. Wird ein Bild hochgeladen und eine maximale "
"Bildauflösung ist festgelegt, wird die Dateigröße des Bildes erst "
"nach der Größenanpassung überprüft."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Die maximale Größe einer Datei, die ein Benutzer hochladen kann. "
"Wenn ein Bild hochgeladen wird und ein Wert für maximale "
"Bildabmessungen eingestellt ist, wird die Dateigröße erst nach der "
"Größenanpassung überprüft."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Die maximale Gesamtgröße aller Dateien, die ein Benutzer auf der "
"Website haben kann."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bilder, welche größer als %resolution sind, werden verkleinert "
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "Supported"
msgstr "Unterstützt"
msgid "Page !current of !total"
msgstr "Seite !current von !total"
msgid "Video !current of !total"
msgstr "Video !current von !total"
msgid "Download Original"
msgstr "Original speichern"
msgid "Lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 Lite"
msgid "Use lightbox2 lite"
msgstr "Lightbox2 verwenden"
msgid ""
"Checking this box will enable Lightbox2 Lite and will disable all of "
"the automatic image URL re-formatting features.  It also disables all "
"grouping features."
msgstr ""
"Aktiviert Lightbox 2 Lite und deaktiviert die automatische Bild-URL "
"Formatierungsfunktion. Ebenso werden alle Funktionen zur Gruppierung "
"deaktiviert."
msgid "Use alternative layout"
msgstr "Alternatives Layout verwenden"
msgid ""
"Enabling this option alters the layout of the lightbox elements. In "
"the alternative layout the navigational links appear under the image "
"with the caption text, instead of being overlayed on the image itself. "
" This doesn't apply when using Lightbox Lite."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, um das Layout der Lightbox zu ändern. Beim "
"alternativen Layout werden die Navigationselemente unter dem Bild mit "
"einer Bildbeschriftung angezeigt, anstatt das dies auf dem Bild "
"geschieht. Diese Option steht bei der Benutzung von Lightbox 2 Lite "
"nicht zur Verfügung."
msgid "Force visibility of navigation links"
msgstr "Navigation immer anzeigen"
msgid ""
"When viewing grouped images, the navigational links to the next and "
"previous images are only displayed when you hover over the image.  "
"Checking this box forces these links to be displayed all the time."
msgstr ""
"Beim Betrachten gruppierter Bilder wird die Navigation, welche zum "
"vorherigen und nächsten Bild führt, nur angezeigt, wenn man mit Maus "
"darüberfährt (Hovereffekt). Durch Aktivierung dieser Box wird die "
"Navigation immer angezeigt."
msgid "Continuous galleries"
msgstr "Fortlaufende Galerien"
msgid ""
"When viewing grouped images, the Next button on the last image will "
"display the first image, while the Previous button on the first image "
"will display the last image."
msgstr ""
"Wenn beim Betrachten gruppierter Bilder das letzte Bild erreicht "
"wurde, führt der „Nächtes”-Button (Pfeil) zum ersten Bild. "
"Während der „Vorheriges”- Button beim ersten Bild zum letzten "
"Bild führt."
msgid "Open image page in new window"
msgstr "Bildseite in einem neuem Fenster öffnen"
msgid ""
"This controls whether the link to the image page underneath the image "
"is opened in a new window or the current window."
msgstr ""
"Dies kontrolliert, ob der Link zu der Bildseite unter dem Bild sich in "
"einem neuen Fenster oder im aktuellen Fenster öffnet."
msgid "Text for image page link"
msgstr "Text für den Link zur Seite des Bildes"
msgid ""
"This is the text that will appear as the link to the image page "
"underneath the image in the lightbox.  Leave this blank for the link "
"not to appear."
msgstr ""
"Das ist der Text des Linkes, der unterhalb des Bildes angezeigt wird "
"und zur Seite des Bildes führt. Leer belassen, damit kein Text "
"angezeigt wird."
msgid "Text for image original link"
msgstr "Text für den Link zum Original-Bild"
msgid "Image count text"
msgstr "Text für den Bildzähler"
msgid ""
"This text is used to display the image count underneath the image in "
"the lightbox when image grouping is enabled.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current image and !total for the "
"total number of images in the group.  For example, \"Image !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Dieser Text wird verwendet, um die Anzahl der Bilder unterhalb des "
"Bildes in der Lightbox anzuzeigen, wenn die Gruppierung von Bildern "
"aktiviert ist. Verwende !current als Platzhalter für die Nummer des "
"aktuellen Bildes und !total für die Gesamtanzahl der Bilder in der "
"Gruppe. Zum Beispiel: „Bild !current von !total“. Leer belassen, "
"damit kein Text angezeigt wird."
msgid "Page count text"
msgstr "Text für den Webseitenzähler"
msgid ""
"This text is used to display the page count underneath HTML content "
"displayed in the lightbox when using groups.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current page and !total for the "
"total number of pages in the group.  For example, \"Page !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Dieser Text wird verwendet, um die Webseitenanzahl unterhalb des "
"HTML-Inhalts in der Lightbox anzuzeigen, wenn die Gruppierung von "
"HTML-Inhalte aktiviert ist. Verwende !current als Platzhalter für die "
"Nummer der aktuellen Webseite und !total für die Gesamtanzahl der "
"Webseiten in der Gruppe. Zum Beispiel: „Video !current von "
"!total“. Leer belassen, damit kein Text angezeigt wird."
msgid "Video count text"
msgstr "Text für den Videozähler"
msgid ""
"This text is used to display the count underneath video content "
"displayed in the lightbox when using groups.  Use !current as a "
"placeholder for the number of the current video and !total for the "
"total number of videos in the group.  For example, \"Video !current of "
"!total\".  Leave blank for text not to appear."
msgstr ""
"Dieser Text wird verwendet, um die Videoanzahl unterhalb des Videos in "
"der Lightbox anzuzeigen, wenn die Gruppierung von Videos aktiviert "
"ist. Verwende !current als Platzhalter für die Nummer des aktuellen "
"Videos und !total für die Gesamtanzahl der Videos in der Gruppe. Zum "
"Beispiel: „Video !current von !total“. Leer belassen, damit kein "
"Text angezeigt wird."
msgid "Image resize settings"
msgstr "Größenanpassungs-Einstellungen"
msgid "Disable resizing feature"
msgstr "Größenänderungs-Funktion deaktivieren"
msgid ""
"By default, when the image being displayed in the lightbox is larger "
"than the browser window, it is resized to fit within the window and a "
"zoom button is provided for users who wish to view the image in its "
"original size.  Checking this box will disable this feature and all "
"images will be displayed without any resizing."
msgstr ""
"Normalerweise wird das Bild, falls es größer ist als das "
"Browser-Fenster, verkleinert und es wird ein Zoom-Knopf angezeigt für "
"Benutzer, welche das Bild in Originalgröße betrachten wollen. Durch "
"die Aktivierung dieser Box wird diese Funktion deaktiviert und alle "
"Bilder werden ohne Verkleinerung angezeigt."
msgid "Disable zoom in / out feature"
msgstr "Zoom-Funktion deaktivieren"
msgid ""
"When the image being displayed in the lightbox is resized to fit in "
"the browser window, a \"zoom in\" button is shown.  This allows the "
"user to zoom in to see the original full size image.  They will then "
"see a \"zoom out\" button which will allow them to see the smaller "
"resized version.  Checking this box will prevent these buttons from "
"appearing."
msgstr ""
"Normalerweise wird das Bild, falls es größer ist als das "
"Browser-Fenster, verkleinert und es wird ein Zoom-Button angezeigt "
"für Benutzer, welche das Bild in Originalgröße betrachten wollen. "
"Anschließend sehen die Benutzer ein \"Zoom-Heraus\" Button zum "
"verkleinern, welches dann wiederum das Bild von der original Größe "
"zur verkleinerten Version bringt. Durch die Aktivierung dieser Box "
"wird das erscheinen dieser Buttons verhindert."
msgid "Modal form settings"
msgstr "Modal-Formular Einstellungen"
msgid "Enable login support"
msgstr "Anmeldeformular-Unterstützung aktivieren"
msgid ""
"Enabling this option will modify all login links so that the login "
"form appears in a lightbox."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Option werden alle Anmeldelinks so "
"verändert, dass das Anmeldeformular in der Lightbox angezeigt wird."
msgid "Enable contact form support"
msgstr "Kontaktformular-Unterstützung aktivieren"
msgid ""
"Enabling this option will modify all contact links so that the contact "
"form appears in a lightbox."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Option werden alle Kontaktformularlinks so "
"verändert, dass das Kontaktformular in der Lightbox angezeigt wird."
msgid "Video settings"
msgstr "Video-Einstellungen"
msgid "Enable video support"
msgstr "Video-Unterstützung aktivieren"
msgid ""
"By default, video support is disabled in order to reduce the amount of "
"javascript needed.  Checking this box will enable it."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die Video-Unterstützung deaktiviert, um den "
"Anteil an Javascript auf das Nötigste zu verringern. Durch "
"Aktivierung dieser Box, wird die Unterstützung aktiviert."
msgid "Path to FLV Player"
msgstr "Pfad zum FLV-Player"
msgid "FLV Player flashvars"
msgstr "FLV Player flashvars"
msgid ""
"Flashvars for the FLV Player where supported, e.g. "
"\"autoplay=1&playerMode=normal\"."
msgstr ""
"Flashvars für den FLV-Player, die unterstützt werden z.B. "
"\"autoplay=1&playerMode=normal\"."
msgid "Page specific lightbox2 settings"
msgstr "Seiten spezifische Lightbox2 Einstellungen"
msgid "Load only on the listed pages."
msgstr "Nur bei den aufgelisteten Seiten laden."
msgid "Load on every page except the listed pages."
msgstr "Bei allen Seiten außer den aufgelisteten Seiten laden."
msgid "Enable lightbox2 on specific pages"
msgstr "Lightbox2 auf bestimmten Webseiten aktivieren"
msgid ""
"List one page per line as Drupal paths.  The * character is a "
"wildcard.  Example paths are \"node/add/page\" and \"node/add/*\".  "
"Use &lt;front&gt; to match the front page."
msgstr ""
"Pro Zeile ein Drupalpfad einer Webseite angeben. Das * Zeichen ist "
"eine Wildcard. Beispiel Pfade sind „node/add/page“ und "
"„node/add/*“. &lt;front&gt; verwenden für die Startseite."
msgid "CCK display settings"
msgstr "CCK-Darstellungseinstellungen"
msgid "No grouping"
msgstr "Keine Gruppierung"
msgid "Group by field name"
msgstr "Nach Feldnamen gruppieren"
msgid "Group by node id"
msgstr "Nach Beitrags-ID gruppieren"
msgid "Group by field name and node id"
msgstr "Nach Feldname oder Beitrags-ID gruppieren"
msgid "Select Emfield Image grouping in Views"
msgstr "Emfield Image-Gruppierung in Views auswählen"
msgid ""
"By default, emfield images in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in.  You can override that grouping here."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Emfield-Bilder in Ansichten nach dem Feldnamen "
"gruppiert sowie sie in der Ansicht auftreten. Hier kann diese "
"Gruppierung überschrieben werden."
msgid "Select Imagefield grouping in Views"
msgstr "Imagefield-Gruppierung in Views auswählen"
msgid ""
"By default, imagefields in views are grouped by the field name they "
"appear in the view in.  You can override that grouping here."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Imagefields in Ansichten nach dem Feldnamen "
"gruppiert sowie sie in der Ansicht auftreten. Hier kann diese "
"Gruppierung überschrieben werden."
msgid "Use node title as caption"
msgstr "Den Beitragstitle als Beschriftung verwenden"
msgid ""
"By default, the caption for imagefields is the image title text "
"configured.  If no title is configured, then the alt text will be "
"used.  This option allows you to override that and always display the "
"node title as the image caption."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die Beschriftung bei Imagefields die konfigurierte "
"Bild Titeltext. Wenn kein Titel konfiguriert ist, wird dann der "
"ALT-Text verwendet. Diese Option ermöglicht Ihnen dies zu "
"überschreiben und immer den Beitragstitel als Bildbeschriftung "
"anzuzeigen."
msgid "Location of javscript"
msgstr "JavaScript-Einbindung"
msgid ""
"By default, the lightbox javascript files are loaded in the HTML "
"header.  However, for sites using SWFObject to load their Flash "
"content, the footer setting is recommended to prevent \"Operation "
"Aborted\" errors in IE.  If using the footer setting, please note that "
"not all themes correctly implement the footer region and may require a "
"small change."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die JavaScript Dateien von Lightbox im "
"HTML-Header eingebunden. Allerdings ist es für Webseiten empfohlen, "
"wenn diese das SWFObject für Flashinhalte benötigen, den Fußbereich "
"auszuwählen, um den \"Vorgang Abgebrochen\" Fehler im IE zu "
"verhindern. Beachten Sie bitte, dass nicht alle Themes die Region "
"Fußbereich anbieten, so dass kleine Änderung notwendig sein "
"könnten, wenn als Einbindungsort der Fußbereich ausgewählt wird."
msgid "Click on overlay or lightbox to close it"
msgstr "Auf den Hintergrund oder die Lightbox klicken zum Schließen"
msgid ""
"Enable user to close lightbox by clicking on the lightbox itself or "
"the overlay background."
msgstr ""
"Ermöglicht es den Benutzern durch ein Klick auf die Lightbox selbst "
"oder dem Hintergrund die Lightbox zu schließen."
msgid ""
"Configure the keyboard shortcuts for controlling the lightbox.  These "
"options do not apply to the Lightbox2 Lite version, which uses the "
"default \"Close keys\" (c, x and esc) to close the lightbox."
msgstr ""
"Konfiguration der Tastatur Tastenkürzel zur Kontrolle der Lightbox. "
"Diese Einstellung gilt nicht für die Lightbox-Light Version, welches "
"die Standard „Schließen-Taste“ (c,x und ESC) zum Schließen der "
"Lightbox verwendet."
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to close the "
"lightbox. Values should be separated by a space. Defaults to 'c x 27' "
"(c, x, or esc)."
msgstr ""
"Eine Liste an Tastaturtasten, die ein Benutzer zum Schließen der "
"Lightbox verwenden kann. Die Werte müssen mit ein Leerzeichen "
"getrennt werden. Standardtaste ist auf ‚c x 27‘ gesetzt (c,x oder "
"ESC)"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to navigate to the "
"previous item in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'p 37' (p or left arrow)."
msgstr ""
"Eine Liste an Tastaturtasten, die ein Benutzer zum Navigieren zum "
"vorherigen Element in der Lightbox verwenden kann. Die Werte müssen "
"mit ein Leerzeichen getrennt werden. Standardtaste ist auf ‚p 37‘ "
"gesetzt (p oder linker Pfeil)"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to navigate to the "
"next item in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'n 39' (n or right arrow)."
msgstr ""
"Eine Liste an Tastaturtasten, die ein Benutzer zum Navigieren zum "
"nächsten Element in der Lightbox verwenden kann. Die Werte müssen "
"mit ein Leerzeichen getrennt werden. Standardtaste ist auf ‚n 39‘ "
"gesetzt (n oder rechter Pfeil)"
msgid "Zoom keys"
msgstr "Zoom-Taste"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to zoom in / out of "
"images in the lightbox. Values should be separated by a space. "
"Defaults to 'z'."
msgstr ""
"Ein Liste an Tastaturtasten, die zum Herein oder Herauszoomen der "
"Lightbox verwendet werden kann. Die Werte müssen mit ein Leerzeichen "
"abgetrennt werden. Standardtaste ist auf ‚z‘ gesetzt."
msgid "Pause / play keys"
msgstr "Pause / Play Taste"
msgid ""
"A list of keys (or key codes) that a user may use to pause / play the "
"lightbox. Values should be separated by a space. Defaults to '32' "
"(spacebar)."
msgstr ""
"Ein Liste an Tastaturtasten, die zum Abspielen oder Anhalten der "
"Lightbox verwendet werden kann. Die Werte müssen mit ein Leerzeichen "
"abgetrennt werden. Standardtaste ist auf ‚32‘ (Enter) gesetzt."
msgid "Skin settings"
msgstr "Skineinstellungen"
msgid "Border size"
msgstr "Rahmengröße"
msgid "Enter the size of the border in pixels to display around the image."
msgstr ""
"Geben Sie die Größe des Rahmens in Pixel an, der um das Bild "
"angezeigt wird."
msgid "Lightbox color"
msgstr "Lightbox-Farbe"
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the border.  For example "
"<code>fff</code> or <code>ffffff</code> for white)."
msgstr ""
"Geben Sie einen hexadezimalen Farbwert für den Rahmen an. Als "
"Beispiel <code>fff</code> oder <code>ffffff</code> für Weiß."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the font.  For example "
"<code>000</code> or <code>000000</code> for black)."
msgstr ""
"Geben Sie einen hexadezimalen Farbwert für die Schrift an. Als "
"Beispiel <code>000</code> oder <code>000000</code> für Schwarz."
msgid "Distance from top"
msgstr "Abstand von der Oberseite"
msgid ""
"Enter the position of the top of the lightbox in pixels.  Leave blank "
"for automatic calculation."
msgstr ""
"Geben Sie die Position von Lightbox zur Oberseite in Pixel an. Leer "
"belassen für automatische Berechnung."
msgid "Overlay settings"
msgstr "Überlagerungseinstellungen"
msgid ""
"The overlay opacity setting determines how visible the background page "
"is behind the lightbox.  The opacity value can range from 0.0 to 1.0 "
"where 0.0 is 100% transparent and 1.0 is 100% opaque."
msgstr ""
"Die Überlagerungsdeckkraft-Einstellung legt fest, wie sichtbar oder "
"transparent der Hintergrund hinter der Lighbox ist. Der Deckkraftwert "
"reicht von 0,0 bis 1,0, wobei 0,0 zu 100% transparent ist und 1,0 ist "
"zu 100% deckend."
msgid ""
"Enter a hexadecimal color value for the overlay.  For example "
"<code>000</code> or <code>000000</code> for black)."
msgstr ""
"Geben Sie ein hexadezimalen Farbwert für die Überlagerung an. Als "
"Beispiel <code>000</code> oder <code>000000</code> für Schwarz."
msgid "Animation settings"
msgstr "Animationeinstellungen"
msgid "These options aren't available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"Diese Optionen stehen nicht zur Verfügung, wenn Lighbox2-Lite "
"verwendet wird."
msgid "Simultaneous"
msgstr "Gleichzeitig"
msgid "Resize sequence"
msgstr "Größenanpassungs-Reihenfolge"
msgid "The sequence to use for the resizing animation."
msgstr ""
"Die Reihenfolge, die für die Größenanpassung-Animation verwendet "
"wird."
msgid ""
"The duration (in seconds) of the resizing animation.  Enter a value "
"between 0 and 10."
msgstr ""
"Die Dauer (in Sekunden) bis das Bild in der Größe angepasst ist. "
"Geben Sie ein Wert zwischen 0 und 10 ein."
msgid "Appearance duration"
msgstr "Darstellungsdauer"
msgid "Caption slide down duration"
msgstr "Erscheinungsdauer der Beschriftung"
msgid ""
"The duration (in seconds) of the caption sliding-down animation.  "
"Enter a value between 0 and 10."
msgstr ""
"Die Dauer (in Sekunden) bis die Beschriftung vollständig zu sehen "
"ist. Geben Sie ein Wert zwischen 0 und 10 ein."
msgid "FLV player path doesn't exist."
msgstr "FLV Player Pfad ist nicht vorhanden."
msgid "You must enter a properly formed hex value."
msgstr "Bitte ein gültigen vollständigen Hexwert eingeben."
msgid "You must enter a size greater than 0 pixels."
msgstr "Bitte eine Größe größer als 0 Pixel eingeben."
msgid ""
"You must enter a size greater than 0 pixels.  Leave blank for default "
"positioning."
msgstr ""
"Eine Größe größer als 0 Pixel eingeben. Leer belassen für die "
"Standardpositionierung."
msgid "You must enter a duration between 0 and 10 seconds."
msgstr "Bitte eine Dauer zwischen 0 und 10 Sekunden eingeben."
msgid "Interval seconds"
msgstr "Intervall in Sekunden"
msgid ""
"The slideshow interval is the length of time in seconds an image is "
"visible before the slideshow shows the next image."
msgstr ""
"Zeitangabe in Sekunden, in der ein Bild sichtbar bleibt bis die "
"Slideshow das nächste Bild zeigt."
msgid "Automatically start slideshow"
msgstr "Slideshow automatisch starten"
msgid "When enabled the slideshow will automatically start."
msgstr "Wenn aktiviert, wird die Slideshow automatisch beginnen."
msgid "Automatically exit slideshow"
msgstr "Slideshow automatisch beenden"
msgid ""
"When enabled the lightbox will automatically close after displaying "
"the last image."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird Lightbox automatisch geschlossen nachdem das "
"letzte Bild angezeigt wurde."
msgid "Show play / pause button"
msgstr "Play / Pause Button anzeigen"
msgid ""
"When enabled, a play / pause button will be shown in the slideshow "
"allowing the user more control over their viewing experience."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird ein Play / Pause Button in der Slideshow "
"angezeigt, welches dem Benutzern mehr Kontrolle über das Verhalten "
"der Slideshow erlaubt."
msgid "Pause slideshow on \"Next Image\" click"
msgstr "Slideshow beim Klick auf „Nächstes Bild“ pausieren"
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the following "
"image shown, when the \"Next\" button is clicked."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Slideshow automatisch pausiert und die "
"folgenden Bilder werden erst angezeigt, wenn der „Nächstes“ "
"Button geklickt wurde."
msgid "Pause slideshow on \"Previous Image\" click"
msgstr "Slideshow beim Klick auf „Vorheriges Bild“ pausieren"
msgid ""
"When enabled the slideshow is automatically paused, and the previous "
"image shown, when the \"Previous\" button is clicked."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Slideshow automatisch pausiert und die "
"vorherigen Bilder werden erst angezeigt, wenn der „Vorheriges“ "
"Button geklickt wurde."
msgid "Continuous loop"
msgstr "Endlosschleife"
msgid ""
"When enabled the slideshow will automatically start over after "
"displaying the last slide.  This prevents the slideshow from "
"automatically exiting when enabled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die Slideshow automatisch von vorn beginnen, wenn "
"das letzte Bild erreicht wurde. Dadurch wird jedoch verhindert, dass "
"sich die Slideshow automatisch schließt."
msgid "The \"interval seconds\" value must be numeric."
msgstr "Der Wert für den „Intervall in Sekunden“ muss numerisch sein."
msgid "The default width of the iframe in pixels."
msgstr "Die Standard Breite des IFrames in Pixel."
msgid "The default height of the iframe in pixels."
msgstr "Die Standard Höhe des IFrames in Pixel."
msgid "Enable border"
msgstr "Rahmen aktivieren"
msgid ""
"Enable iframe border.  You can modify the border style in your theme's "
"css file using the iframe's id \"lightboxFrame\"."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein Rahmen um das IFrame angezeigt. Der "
"Rahmenstil kann innerhalb der CSS-Dateien vom Theme mit der ID "
"„lightboxFrame“ geändert werden."
msgid "The \"default width\" value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die „Standard Breite“ muss nummerisch sein."
msgid "The \"default height\" value must be numeric."
msgstr "Der Wert der „Standard Höhe“ muss nummerisch sein."
msgid "Lightbox grouped"
msgstr "Lightbox gruppiert"
msgid "HTML content"
msgstr "HTML-Inhalt"
msgid "HTML content grouped"
msgstr "HTML-Inhalt gruppiert"
msgid ""
"These options allow automatic URL re-formatting of images.  This "
"removes the need for you to add 'rel=\"lightbox\"' to each image link "
"throughout your site.  You can select which image sizes will trigger "
"the lightbox and configure a list of image CSS classes which should "
"also have their URLs automatically re-formatted.  This feature is not "
"available when using Lightbox2 Lite."
msgstr ""
"Diese Einstellungen bewirken, dass automatisch die URLs von Bildern "
"für Lightbox geändert werden. Dadurch ist es nicht mehr notwendig "
"innerhalb der ganzen Website bei jeden Link zu einen Bild das "
"rel=\"lightbox\" Attribut einzufügen. Es kann bestimmt werden welche "
"Bildformate in der Lightbox zu verwenden ist und das Anlegen einer "
"Liste der CSS-Klassen für Bilder, bei denen die URLs genauso für "
"Lightbox angepasst werden soll. Diese Funktion steht nicht zur "
"Verfügung bei der Verwendung von Lightbox2-Lite."
msgid "Automatic handlers"
msgstr "Automatische Behandlung"
msgid "Image node settings"
msgstr "Bildbeitrag-Einstellungen"
msgid "Automatic handler for image nodes"
msgstr "Automatische Behandlung für Bild-Beiträge"
msgid "Choose how URLs for image nodes will be automatically handled."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie URLs für Bildbeiträge automatisch behandelt "
"werden."
msgid "Lightbox image display size"
msgstr "Lightbox Bildanzeige-Format"
msgid ""
"Select which image size will be loaded in the lightbox.  This only "
"applies to images uploaded with the Image module."
msgstr ""
"Wählen Sie welches Bildformat in der Lightbox geladen werden soll. "
"Dies gilt nur für die Bilder die mit dem Image-Modul hochgeladen "
"wurden."
msgid "Image trigger size"
msgstr "Bild-Auslöserformat"
msgid ""
"Select which image size, when clicked on, will automatically trigger "
"the lightbox.  This only applies to images uploaded with the Image "
"module."
msgstr ""
"Wählen Sie welches Bildformat automatisch die Lightbox auslöst, wenn "
"darauf geklickt wird. Dies gilt nur für die Bilder, die mit dem "
"Image-Modul gespeichert wurden."
msgid "Disable lightbox for gallery lists"
msgstr "Lightbox für Galerielisten deaktivieren"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists.  This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery.  This only applies to image galleries created with "
"the \"image gallery\" module."
msgstr ""
"Durch die Aktivierung dieser Box wird die Lightbox für Bilder in "
"Galerielisten deaktiviert. Das bedeutet, dass es möglich ist eine "
"Galerie zu öffnen, wenn man auf ein Vorschaubild einer Galerie klickt "
"und die Lightbox nur beim Betrachten der Bilder innerhalb einer "
"Galerie verwendet wird. Dies gilt nur für Bildergalerien, die mit dem "
"Image-Modul erstellt wurden."
msgid "Flickr images"
msgstr "Flickr Bilder"
msgid "Automatic handler for Flickr images"
msgstr "Automatische Behandlung für Flickr-Bilder"
msgid "Choose how URLs for Flickr images will be automatically handled."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie URLs für Flickr-Bilder automatisch behandelt "
"werden."
msgid "Gallery2 images"
msgstr "Gallery2 Bilder"
msgid "Automatic handler for Gallery2 block images"
msgstr "Automatische Behandlung für Bilder in einem Gallery2-Block"
msgid ""
"Choose how URLs for images, contained within Gallery2 image blocks, "
"will be automatically handled."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie URLs für Bilder automatisch behandelt werden, "
"die innerhalb eines der Bild-Blöcke der Gallery2 enthalten sind."
msgid "Image Assist images"
msgstr "Image Assist Bilder"
msgid "Automatic handler for Image Assist custom size images"
msgstr ""
"Automatische Behandlung für Image_Assist benutzerdefinierte "
"Format-Bilder"
msgid ""
"Choose how URLs for custom size images, displayed by the Image Assist "
"module, will be automatically handled."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie URLs automatisch für benutzerdefinierte "
"Format-Bilder behandelt werden, die vom Image_Assist-Modul angezeigt "
"werden."
msgid "Custom class images"
msgstr "Bilder mit benutzerdefinierten CSS-Klassen"
msgid "Automatic handler for custom class images"
msgstr "Automatische Behandlung bei benutzerdefinierte CSS-Klassen für Bilder"
msgid "Choose how URLs for custom class images will be automatically handled."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie die URLs bei benutzerdefinierte CSS-Klassen für "
"Bilder automatisch behandelt werden soll."
msgid "Custom image trigger classes"
msgstr "Benutzerdefinierte Bildauslöser CSS-Klassen"
msgid ""
"List the image classes which should trigger the lightbox when clicked "
"on.  Put each class on a separate line."
msgstr ""
"Liste der CSS-Klassen, die die Lightbox auslösen soll, wenn darauf "
"geklickt wird. Für jede Klasse  eine Zeile."
msgid "Acidfree settings"
msgstr "Acidfree Einstellungen"
msgid "Disable lightbox for Acidfree gallery lists"
msgstr "Deaktiviert Lightbox für Acidfree Galerielisten"
msgid ""
"Checking this box will disable the lightbox for images in gallery "
"lists.  This means it is possible to open a gallery by clicking on the "
"teaser image, but the lightbox will still appear when viewing images "
"within the gallery.  This only applies to image galleries created with "
"the \"acidfree\" module."
msgstr ""
"Durch die Aktivierung dieser Box wird Lightbox für Bilder in "
"Galerielisten deaktiviert. Das bedeutet, dass es möglich ist eine "
"Galerie zu öffnen, wenn man auf ein Vorschaubild einer Galerie klickt "
"und Lightbox nur beim Betrachten der Bilder innerhalb einer Galerie "
"verwendet wird. Dies gilt nur für Bildergalerien, die mit dem "
"acidfree-Modul erstellt werden."
msgid "Enable lightbox for Acidfree videos"
msgstr "Aktiviert Lightbox für Acidfree Videos"
msgid ""
"Checking this box will enable the display of acidfree videos in a "
"lightbox.  This only applies to videos created by the \"video\" module "
"and which appear in an acidfree gallery."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Box werden Acidfree Videos in einer Lightbox "
"angezeigt. Dieses trifft nur auf die Videos zu, die durch das "
"„Video“ Modul erstellt wurden und die in einer Acidfree-Galerie "
"erscheinen."
msgid "Enables Lightbox2 for Drupal"
msgstr "Aktiviert Lightbox 2 in Drupal"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightbox\"' in the &lt;a&gt; tag will appear "
"in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Verlinkte Bilder mit dem ‚rel=\"lightbox\"‘ in &lt;a&gt; Tags wird "
"die Lighbox aufrufen, wenn darauf geklickt wurde."
msgid ""
"To add a lightbox to your images, add rel=\"lightbox\" attribute to "
"any link tag to activate the lightbox. For example:"
msgstr ""
"Zum Betrachten der Bilder mit Lightbox, fügen Sie das "
"rel=\"lightbox\" Attribut in einen beliebigen Link-Tag hinzu. Zum "
"Beispiel:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"bild-1.jpg\" rel=\"lightbox\"&gt;Bild "
"#1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[][my "
"caption]\"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"bild-1.jpg\" rel=\"lightbox[][ihre "
"beschriftung]\"&gt;Bild #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"To show a caption either use the title attribute or put in the second "
"set of square brackets of the rel attribute."
msgstr ""
"Um eine Beschriftung anzeigen, verwende dazu das title-Attribut oder "
"gebe dies in den zweiten eckigen Klammer des rel-Atribut."
msgid ""
"If you have a set of related images that you would like to group, then "
"you will need to include a group name between square brackets in the "
"rel attribute. For example:"
msgstr ""
"Wenn Sie zusammengehörige Bilder zu einer Gruppe zusammenfassen "
"wollen, dann müssen Sie einen Gruppennamen in eckigen Klammern in das "
"rel-Attribut einfügen. Zum Beispiel:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[roadtrip][caption 2]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> "
"&lt;a href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightbox[roadtrip][caption "
"3]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"bild-1.jpg\" rel=\"lightbox[rundreise]\"&gt;bild "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"bild-2.jpg\" "
"rel=\"lightbox[rundreise][beschriftung 2]\"&gt;bild #2&lt;/a&gt;<br /> "
"&lt;a href=\"bild-3.jpg\" rel=\"lightbox[rundreise][beschriftung "
"3]\"&gt;bild #3&lt;/a&gt;<br /> </code>"
msgid ""
"There are no limits to the number of image sets per page or how many "
"images are allowed in each set."
msgstr ""
"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Bilder pro Seite oder wie "
"viele Bilder in einem Set zulässig sind."
msgid ""
"If you wish to turn the caption into a link, format your caption in "
"the following way:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Beschriftung in einen Hyperlink umwandeln möchten, "
"formatieren Sie ihre Beschriftung in folgender Weise:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightbox[][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image Details&lt;/a&gt;]' "
"&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"bild-1.jpg\" rel='lightbox[][&lt;a "
"href=\"http://www.ihrlink.de\"&gt;Bilddetails anschauen&lt;/a&gt;]' "
"&gt;Bild #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Image links from G2 are formatted for use with Lightbox2"
msgstr ""
"Verlinkte Bilder von G2 werden für den Gebrauch mit Lightbox2 "
"formatiert"
msgid ""
"Image links with 'rel=\"lightshow\"' in the &lt;a&gt; tag will appear "
"in a Lightbox slideshow when clicked on."
msgstr ""
"Verlinkte Bilder mit dem ‚rel=\"lightshow\"‘ in den &lt;a&gt; Tags "
"wird die Lightbox-Slideshow aufrufen, wenn darauf geklickt wurde."
msgid ""
"To add a lightbox slideshow to your images, add "
"rel=\"lightshow[slideshowname][slide caption]\" attribute to any link "
"tag to activate the slideshow. For example:"
msgstr ""
"Um eine Lightbox-Slideshow zu Ihren Bildern hinzuzufügen, fügen Sie "
"das rel=\"lightshow[Slideshowname][Slideshowbeschriftung]\" Attribut "
"zu irgendein Link-Tag zum Aktivieren der Slideshow hinzu. Als "
"Beispiel:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"image-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #2&lt;/a&gt;<br /> &lt;a "
"href=\"image-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;image #3&lt;/a&gt;<br "
"/> </code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"bild-1.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;Bild "
"#1&lt;/a&gt;<br /> &lt;a href=\"bild-2.jpg\" "
"rel=\"lightshow[show1]\"&gt;Bild #2&lt;/a&gt;<br /> &lt;a "
"href=\"bild-3.jpg\" rel=\"lightshow[show1]\"&gt;Bild #3&lt;/a&gt;<br "
"/></code>"
msgid ""
"The title attribute in the link tag is optional. The addition of this "
"attribute enables the display of a caption with the image displayed in "
"the lightbox."
msgstr ""
"Der Titelattribut in dem Link-Tag ist optional. Jedoch wird durch "
"diesen Attribut die Anzeige einer Bildbeschriftung in der Lightbox "
"ermöglicht."
msgid ""
"There are no limits to the number of slideshow image sets per page or "
"how many images are allowed in each slideshow."
msgstr ""
"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Bilder einer Slideshow "
"oder wie viele Bilder in einem Slideshow zulässig sind."
msgid ""
"<code>&lt;a href=\"image-1.jpg\" rel='lightshow[show1][&lt;a "
"href=\"http://www.yourlink.com\"&gt;View Image "
"Details&lt;/a&gt;]'&gt;image #1&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=\"bild-1.jpg\" rel='lightshow[show1][&lt;a "
"href=\"http://www.ihrlink.de\"&gt;Bilddetails "
"anschauen&lt;/a&gt;]'&gt;bild #1&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Links to HTML content with 'rel=\"lightframe\"' in the &lt;a&gt; tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Links zu HTML-Inhalt mit dem ‚rel=\"lightframe\"‘ in den &lt;a&gt; "
"Tag wird die Lightbox aufrufen, wenn darauf geklickt wurde."
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes.  "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\".  "
"Again it's possible to group the content, (e.g. "
"<code>lightframe[search][caption]</code>) but in addition to that, "
"it's possible to control some of the iframe properties.  It's possible "
"to set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"iframe.  The properties are separated from the group name by a "
"<code>|</code>, for example "
"<code>lightframe[search|width:100px;][caption]</code>.  If no grouping "
"is being used, then the <code>|</code> is still used and the format "
"would be <code>lightframe[|width:100px;]</code>.  The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon.  If no iframe properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used.  See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"Es ist möglich Websites durch IFrames in der Lightbox anzuzeigen. In "
"diesem Fall muss das rel-Attribute auf \"lightframe\" gesetzt sein. Es "
"ist auch möglich diese Websites zu gruppieren, (z.B. "
"<code>lightframe[suche][beschriftung]</code>) und zusätzlich ist es "
"möglich einige der IFrame-Eigenschaften zu kontrollieren. Unter "
"anderen kann die 'Breite', 'Höhe' und die 'Scroll' Eigenschaft von "
"dem IFrame gesetzt werden. Diese Eigenschaften werden von dem "
"Gruppenname mit ein <code>|</code> getrennt, z.B. "
"<code>lightframe[suche|width:100px;][beschriftung]</code>. Wenn keine "
"Gruppierung benutzt wird, dann wird die <code>|</code> trotzdem "
"verwendet und das Format würde wie folgend sein "
"<code>lightframe[|width:100px;]</code>. Diese Eigenschaften sollten im "
"folgenden Format sein ‚Eigenschaft: Wert;“ - vergessen Sie das "
"schließende Semikolon nicht. Wenn keine IFrame-Eigenschaft gesetzt "
"wurde, dann wird die Standard Breite und Höhe von 400px verwendet. "
"Für detailliertere Beispiele siehe unten."
msgid "Basic example:"
msgstr "Einfaches Beispiel:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.de&quot; "
"rel=&quot;lightframe&quot;&gt;Google Suche&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Grouped example:"
msgstr "Beispiel für das Gruppieren:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search][caption]&quot;&gt;Search "
"google&lt;/a&gt;<br />&lt;a href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.de&quot; "
"rel=&quot;lightframe[suche][beschriftung]&quot;&gt;Google "
"Suche&lt;/a&gt;<br />&lt;a href=&quot;http://de.yahoo.com/&quot; "
"rel=&quot;lightframe[suche]&quot;&gt;Yahoo Suche&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling iframe property example:"
msgstr "Beispiel mit Kontrolle über die IFrame Eigenschaften:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.de&quot; "
"rel=&quot;lightframe[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][beschriftung]&quot;&gt;Google Suche&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling iframe property when grouped example:"
msgstr "Beispiel mit Kontrolle über die IFrame Eigenschaften, wenn gruppiert:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search google&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;http://www.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search yahoo&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;http://www.google.de&quot; "
"rel=&quot;lightframe[suche|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Google Suche&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;http://de.yahoo.com&quot; "
"rel=&quot;lightframe[suche|width:400px; height:300px;]&quot;&gt;Yahoo "
"Suche&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Links to video content with 'rel=\"lightvideo\"' in the &lt;a&gt; tag "
"will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Links zu Video-Inhalte mit ‚rel=\"lightvideo\"‘ in den &lt;a&gt; "
"Tags wird die Lightbox aufrufen, wenn darauf geklickt wurde."
msgid ""
"It's possible to show video content in the lightbox.  In this case the "
"\"rel\" attribute should be set to <code>lightvideo</code>.  It's "
"possible to group videos and to control the size of the lightbox by "
"setting the \"width\" and \"height\" properties.  The properties can "
"be configured like <code>lightvideo[group|width:300px; height: "
"200px;][caption]</code>.  The properties should all be of the format "
"\"property: value;\" - note the closing semi-colon.  If no properties "
"are set, then the default width and height of 400px will be used.  See "
"below for more detailed examples."
msgstr ""
"Es ist möglich Video-Inhalte in der Lightbox anzuzeigen. In diesem "
"Fall muss das rel-Attribut auf <code>lightvideo</code> gesetzt sein. "
"Es ist möglich Videos zu gruppieren und die Größe der Lightbox zu "
"kontrollieren, durch ändern der Eigenschaften für die \"width\" "
"(Breite) und \"height\" (Höhe). Diese Eigenschaften können wie folgt "
"konfiguriert werden: <code>lightvideo[group|width:300px; height: "
"200px;][caption]</code>. Diese Eigenschaften sollten alle im folgenden "
"Format sein „Eigenschaft: Wert;“ - vergessen Sie das schließende "
"Semikolon nicht. Wenn keine Eigenschaft gesetzt wurde, dann wird die "
"Standard-Breite und Höhe von 400px verwendet. Für ein detailliertes "
"Beispiel siehe unten."
msgid ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo&quot;&gt;Google video example - default "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo&quot;&gt;Google Video Beispiel - "
"Standardgröße&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling lightbox size example:"
msgstr "Beispiel für eine kontrollierte Größe der Lightbox:"
msgid ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo[group|width:400px; "
"height:300px;][caption]&quot;&gt;Google video example - custom "
"size&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a "
"href=&quot;http://video.google.com/videoplay?docid=1811233136844420765&quot; "
"rel=&quot;lightvideo[group|width:400px; "
"height:300px;][caption]&quot;&gt;Google-Video Beispiel - "
"Benutzerdefinierte Größe&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"Supported video formats include asx, wmv, mov and swf.  A number of "
"online video providers are also supported, including YouTube and "
"Google Video.  For a full list of the current supported video "
"providers please see the documentation on drupal.org."
msgstr ""
"Unterstützte Video Formate sind asx, wmv, mov und swf. Ebenso werden "
"einige Video-Hoster unterstützt, z.B. YouTube und Google Video. Für "
"eine ausführliche Liste der unterstützten Video-Hoster, schauen Sie "
"bitte in die Online Dokumentation."
msgid ""
"Links to inline or modal content with 'rel=\"lightmodal\"' in the "
"&lt;a&gt; tag will appear in a Lightbox when clicked on."
msgstr ""
"Links zu Inline oder modalen Inhalt mit ‚rel=\"lightmodal\"‘ in "
"den &lt;a&gt; Tag wird die Lightbox aufrufen, wenn darauf geklickt "
"wurde."
msgid ""
"It's possible to show HTML snippets in the lightbox, that is on the "
"same domain.  In this case the \"rel\" attribute should be set to "
"\"lightmodal\".  Again it's possible to group the content, (e.g. "
"<code>lightmodal[group][caption]</code>) but in addition to that, it's "
"possible to control some of the modal properties.  It's possible to "
"set the \"width\", \"height\" and \"scrolling\" properties of the "
"modal.  The properties are separated from the group name by a "
"<code>|</code>, for example "
"<code>lightmodal[group|width:100px;][caption]</code>.  If no grouping "
"is being used, then the <code>|</code> is still used and the format "
"would be <code>lightmodal[|width:100px;]</code>.  The properties "
"should all be of the format \"property: value;\" - note the closing "
"semi-colon.  If no modal properties are set, then the default width "
"and height of 400px will be used.  See below for more detailed "
"examples."
msgstr ""
"Es ist möglich HTML-Snippets in der Lightbox anzuzeigen, die mit der "
"gleichen Domain zu erreichen sind. In diesem Fall muss das "
"rel-Attribut auf \"lightmodal\" gesetzt sein. Es ist auch möglich "
"diese Inhalte zu gruppieren,(z.b. "
"<code>lightmodal[gruppe][beschriftung]</code>)und zusätzlich ist es "
"möglich einige der Modal-Eigenschaften zu kontrollieren. Unter "
"anderen kann die ‚Breite‘, ‚Höhe‘ und die ‚Scroll‘ "
"Eigenschaft von dem Modal gesetzt werden. aber es ist möglich die "
"Größe der Lightbox zu kontrollieren, durch ändern der Eigenschaften "
"für die „Breite“ und „Höhe“. Diese Eigenschaften werden von "
"dem Gruppenname mit ein <code>|</code> getrennt, z.B. "
"<code>lightmodal[gruppe|width:100px;][beschriftung]</code>. Wenn keine "
"Gruppierung benutzt wird, dann wird der <code>|</code> trotzdem "
"verwendet und das Format würde folgend sein "
"<code>lightmodal[|width:100px;]</code>. Diese Eigenschaften sollten im "
"folgenden Format sein „Eigenschaft: Wert;“ - vergessen Sie das "
"schließende Semikolon nicht. Wenn keine Modal-Eigenschaft gesetzt "
"wurde, dann wird die Standard Breite und Höhe von 400px verwendet. "
"Für detailliertere Beispiele siehe unten."
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;suche.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal&quot;&gt;Suche&lt;/a&gt;</code>"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search][caption 1]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br "
"/>&lt;a href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search]&quot;&gt;Search "
"published&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;suche.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[suche][beschriftung "
"1]&quot;&gt;Suche&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;suche.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[suche]&quot;&gt;Suche "
"veröffentlicht&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling modal property example:"
msgstr "Beispiel mit Kontrolle über die Modal-Eigenschaften:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][caption]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;suche.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;][beschriftung]&quot;&gt;Suche&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Controlling modal property when grouped example:"
msgstr "Beispiel mit Kontrolle über die Modal-Eigenschaften, wenn gruppiert:"
msgid ""
"<code>&lt;a href=&quot;search.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Search&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;search.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[search|width:400px; "
"height:300px;]&quot;&gt;Search published&lt;/a&gt;</code>"
msgstr ""
"<code>&lt;a href=&quot;suche.php&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[suche|width:400px; height:300px; scrolling: "
"auto;]&quot;&gt;Suche&lt;/a&gt;<br />&lt;a "
"href=&quot;suche.php?status=1&quot; "
"rel=&quot;lightmodal[suche|width:400px; height:300px;]&quot;&gt;Suche "
"veröffentlicht&lt;/a&gt;</code>"
msgid "Lightbox G2 filter"
msgstr "Lightbox-G2 Filter"
msgid "Lightbox slideshow filter"
msgstr "Lightbox-Slideshow Filter"
msgid "Lightbox iframe filter"
msgstr "Lightbox-IFrame Filter"
msgid "Lightbox video filter"
msgstr "Lightbox-Video Filter"
msgid "Lightbox modal filter"
msgstr "Lightbox-Modal Filter"
msgid "Disable Lightbox iframe filter"
msgstr "Lightbox-Iframe Filter deaktivieren"
msgid "Turns g2_filter links into Lightbox2 appropriate links"
msgstr ""
"Wandelt g2_filter Links in die entsprechende Lightbox2-fähige Links "
"um."
msgid ""
"It's possible to show webpage content in the lightbox, using iframes.  "
"In this case the \"rel\" attribute should be set to \"lightframe\".  "
"However, users can do this without any filters to be enabled.  To "
"prevent users from adding iframes to the site in this manner, then "
"please enable this option."
msgstr ""
"Es ist möglich Websites durch IFrames in der Lightbox anzuzeigen. In "
"diesem Fall muss das rel-Attribute auf \"lightframe\" gesetzt sein. "
"Allerdings können Benutzer das tun ohne das ein Filter aktiviert sein "
"muss. Um zu verhindern, dass Benutzer der Website auf diese Weise "
"IFrames hinzufügt, aktivieren Sie diese Option bitte."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2: Vorschaubild -> Original"
msgid "Lightbox2 slideshow: Image Thumbnail -> Original"
msgstr "Lightbox2-Slideshow: Vorschaubild -> Original"
msgid "Lightbox2 iframe: Image Thumbnail -> Content"
msgstr "Lightbox2 IFrame: Vorschaubild -> Content"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: Vorschaubild -> Full Size Video"
msgid "Lightbox2 iframe"
msgstr "Lightbox2 IFrame"
msgid "Displays all kinds of files in a popup lightbox in an iframe."
msgstr "Zeigt alle Arten von Dateien im iFrame in einer Popup-Lightbox."
msgid "Lightbox2 image"
msgstr "Lightbox2 Bild"
msgid "Displays image files in a popup lightbox."
msgstr "Zeigt Bilddateien in einer Popup-Lightbox"
msgid "download original image"
msgstr "Original-Bild herunterladen"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 slideshow functionality"
msgstr ""
"Erlaubt den Benutzer die Lightbox2-Slideshow Funktionalität "
"anzupassen"
msgid "HTML Content"
msgstr "HTML Inhalt"
msgid "Allows the user to configure the lightbox2 HTML content functionality."
msgstr ""
"Erlaubt dem Benutzer die Lightbox2 HTML-Inhalt Funktionalität zu "
"konfigurieren."
msgid "Automatic image handling"
msgstr "Automatische Bildbehandlung"
msgid ""
"Allows the user to configure the lightbox2 automatic image handling "
"settings"
msgstr ""
"Erlaubt den Benutzer die Einstellungen der Lightbox2 automatischen "
"Bildbehandlung anzupassen"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "In der Form von WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
msgid "Button alignment"
msgstr "Ausrichtung der Schaltknöpfe"
msgid "Block cache"
msgstr "Block-Cache"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tabellenbasiertes, mehrspaltiges Theme mit einem marineblauen und "
"grauen Farbschema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle neuen Beiträge"
msgid "My recent posts"
msgstr "Meine neuen Beiträge"
msgid "Track posts"
msgstr "Beiträge verfolgen"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Ermöglicht das Auflisten der neuesten Benutzerbeiträge."
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Zulässige Werte"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ungültiger Wert."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht länger als %max Zeichen sein."
msgid "iFrame"
msgstr "iFrame"
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kern"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindestwortzahl"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Display type"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Default display order"
msgstr "Standard-Anzeigereihenfolge"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Die Standardsortierung für neue Benutzer und Gäste beim Anzeigen von "
"Kommentaren. Diese Benutzer können ihre Ansicht mit den "
"Kommentar-Anzeigeeinstellungen ändern. Für registrierte Benutzer "
"werden diese Änderungen gespeichert und beim nächsten Besuch wieder "
"verwendet."
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Sichern und Migrieren"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Die Datenbank sichern/widerherstellen oder Daten von oder zu einer "
"Drupal-Website migrieren."
msgid "Backup the database."
msgstr "Datenbank sichern."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Datenbank von einer früheren Sicherung wiederherstellen"
msgid "restore from backup"
msgstr "aus einer Sicherung wiederherstellen"
msgid "Backup every"
msgstr "Sichern alle"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Anzahl aufzubewahrender Sicherungsdateien"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Die folgenden Tabellen komplett ausschließen"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr ""
"Die ausgewählten Tabellen werden der Sicherungsdatei nicht "
"hinzugefügt."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Daten aus den folgenden Tabellen ausschließen"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Die Struktur der ausgewählten Tabellen wird gesichert, nicht aber ihr "
"Inhalt. Dies ist nützlich, um Cache-Daten auszuschließen und so die "
"Dateigröße zu verringern."
msgid "Backup file name"
msgstr "Dateiname für die Sicherung"
msgid "No Compression"
msgstr "Keine Komprimierung"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Komprimierung"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Einen Zeitstempel anhängen"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Zeitstempel-Format"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Sollte eine Zeichenkette im Format der PHP-Funktion <a "
"href=\"!url\">date()</a> sein."
msgid "Save these settings."
msgstr "Diese Einstellungen speichern."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Eine Sicherungsdatei hochladen"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Eine Sicherungsdatei speichern, die von dieser Version des Moduls "
"erstellt wurde. Für andere Datenbanksicherungen muss zum Import ein "
"anderes Werkzeug verwendet werden. Maximale Dateigröße: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Datei %file konnte nicht geöffnet werden, um die Datenbank "
"wiederherzustellen."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Sicherheitshinweis: ‚Sichern und Migrieren‘ konnte keine "
"Test-Textdatei in das Zielverzeichnis %directory schreiben, daher "
"konnte auch nicht die Sicherheit des Sicherungsziels geprüft werden. "
"Sicherungen auf dem Server werden deaktiviert bis das Ziel schreibbar "
"und sicher wird."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Sicherheitshinweis: ‚Sichern und Migrieren‘ wird keine "
"Sicherungsdateien auf dem Server speichern, da das Zielverzeichnis "
"öffentlich zugänglich ist. Wenn Dateien auf dem Server gepeichert "
"werden sollen, muss das Verzeichnis %directory sicher sein."
msgid "perform backup"
msgstr "Sicherung durchführen"
msgid "access backup files"
msgstr "auf Sicherungsdateien zugreifen"
msgid "delete backup files"
msgstr "Sicherungsdateien löschen"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Die Drupal-Datenbank einfach und ohne unnötige Daten sichern und "
"wiederherstellen."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Keine übereinstimmenden Zeichenketten bei Ihrer Suche gefunden."
msgid "Custom pages"
msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungstheme"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Check username"
msgstr "Benutzername überprüfen"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Danke, dass Sie ein Benutzerkonto angefordert haben. Ihr Benutzerkonto "
"muss noch vom Administrator der Website freigeschaltet werden.<br />In "
"der Zwischenzeit wurde eine Willkommens-E-Mail mit einer Anleitung an "
"Ihre Adresse geschickt."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Standardeinstellung für persönliche Kontaktformulare für neue "
"Benutzer."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informationstext, der über dem <a href=\"@form\">Kontaktformular</a> "
"angezeigt wird. Das kann z.B. Hinweise zu den Bedingungen, aber auch "
"eine Postanschrift oder eine Telefonnummer sein."
msgid "Geneva"
msgstr "Genf"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht erstellt werden. "
"Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess Datei mit "
"folgendem Inhalt: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, weil die maximal "
"zulässige Größe von %maxsize für hochgeladene Dateien "
"überschritten wurde."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie nicht "
"vollständig hochgeladen wurde."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Nur JPEG-, PNG- und GIF-Bilder sind zulässig."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind "
"%dimensions Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "Flagged"
msgstr "Gekennzeichnet"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid ""
"These settings control how this image is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the image will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Maximale Größe des Bildes im Vollbildmodus, Vorgabewert ist·@width "
"x @height. 0 für einen Wert, bedeutet keine Begrenzung, sollte der "
"zweite Wert größer als 0 sein, so wird das Bild bis zu dieser "
"Größe skaliert."
msgid "Full size link"
msgstr "Link hinter Vollbildern"
msgid ""
"To embed this image on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Um dieses Bild auf einer Website einzubinden, kopieren Sie diesen "
"HTML-Code und fügen Sie diesen auf Ihrer Site ein."
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (Quelle)"
msgid "add translation"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Übersetzungen von %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße beträgt %filesize. Nur Dateien mit den "
"folgenden Endungen können hochgeladen werden: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Pfad: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Die zulässige Länge von 255 Zeichen wurde überschritten. Bitte "
"benennen Sie die Datei um und versuchen Sie es erneut."
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul ermöglicht es, Inhalten eine oder mehrere "
"Kategorien zuzuweisen und so Inhalte auf unterschiedlichste Art und "
"Weise zu gruppieren. Ein Vokabular kann entweder eine genau "
"festgelegte Menge an Kategorien oder das sogenannte Freies Taggen "
"anbieten. Bei letzterem, das v.a. in Blogs und Social-Communities zur "
"Anwendung kommt, werden Kategorien bei Bedarf gleichzeitig mit dem "
"Erstellen eines Eintrages erzeugt. Im Gegensatz dazu werden bei "
"kontrollierten Vokabularen die verfügbaren Kategorien vorab durch den "
"Administrator festgelegt und verwaltet. Die Kategorien können dabei "
"einfache, kurze Listen von Schlagworten darstellen als auch beliebig "
"komplexe Hierarchien gegenseitig verknüpfter Begriffe abbilden. Diese "
"Methoden können auf beliebige Inhaltstypen angewendet und kombiniert "
"werden. Damit lassen sich Inhalte sehr flexibel klassifizieren und "
"entsprechend darstellen."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Soll beispielsweise eine Website für Rezepte erstellt werden, "
"empfiehlt sich für die Kategorisierung der Rezepte die Verwendung "
"zweier Vokabulare: eines für die Art der Mahlzeit, eines für die "
"Zubereitungsdauer. Die Verwendung getrennter Vokabulare erlaubt es, "
"die jeweiligen Kategorien beliebig und einfach zu kombinieren. Stände "
"dagegen nur ein einzelnes Vokabular zur Verfügung, müsste für jede "
"mögliche Kombination ein separater Begriff konstruiert werden."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Art der Mahlzeit: <em>Vorspeise, Hauptgang, Salat oder Dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Zubereitungsdauer: <em>0-30 Min., 30-60 Min., 1-2 Std., mehr als 2 "
"Std.</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Für jeden Taxonomie-Begriff (oft auch als „Kategorie“ oder "
"„Tag“ bezeichnet) wird automatisch die Liste der zugeordneten "
"Beiträge sowie ein entsprechender RSS-Feed vorgehalten. URLs, die "
"sich auf einen Taxonomy-Begriff beziehen, können mittels AND und OR "
"verknüpft werden. Damit lassen sich Beiträge spezifisch auswählen. "
"Mit Blick auf das Beispiel der Rezepte-Website heißt das etwa, dass "
"sich sehr einfach Seiten darstellen lassen, die nur "
"„Hauptgerichte“, „30-Minuten-Gerichte“ oder auch "
"„30-Minuten-Hauptgerichte und Vorspeisen“ enthalten und zwar "
"alleinig durch die Auswahl und Kombination der zugeordneten "
"Taxonomie-Begriffe. Es gibt eine ganze Reihe von Modulen, die es "
"ermöglichen, die Darstellung und Organisation der Begriffe durch die "
"Kern-Module zu ändern bzw. zu erweitern."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Im Verwaltungsbereich lassen sich zwischen Begriffen auch "
"hierarchische Beziehungen aufbauen. Man spricht hier von einer "
"„Eltern-Kind-Beziehung\" zwischen dem über- bzw. untergeordneten "
"Begriff. Ein Beispiel wäre ein Vokabular, welches Länder bzgl. ihrer "
"geopolitschen Region einteilt. Das Taxonomie-Modul erlaubt sogar den "
"Aufbau noch komplexerer Beziehungsgeflechte, etwa die Zuordnung der "
"Türkei sowohl zum „Mittleren Osten“ als auch zu „Europa“."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul unterstützt die Verwendung von Synonymen als auch "
"verwandter Begriffe. Diese Funktionalität wird derzeit nicht direkt "
"genutzt, sondern steht Modulen der Drupal-Community bzw. für selbst "
"geschriebene Module zur Verfügung."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomie-Modul</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Das Taxonomiemodul ermöglicht die Kategorisierung der Inhalte mit "
"Schlüsselwörtern und vom Administrator definierten Begriffen. Es ist "
"ein flexibles Werkzeug mit vielen Möglichkeiten zur Klassifizierung "
"von Inhalten. Zu Beginn muss ein Vokabular erstellt werden, das "
"Begriffe und Schlüsselwörter aufnimmt. Sie können ein Vokabular "
"für das Freie Taggen erstellen oder ein Vokabular für vordefinierte "
"Begriffe, mit denen man die unterschiedlichsten Eigenschaften der "
"Inhalte bezeichnen kann, z.B. „Länder“ oder „Farben“."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste ermöglicht die Konfiguration und Ansicht der "
"auf dieser Website verfügbaren Vokabulare und der Begriffe (Tags), "
"die diese enthalten. Ein Vokabular kann (optional) einem bestimmten "
"Inhaltstyp zugeordnet werden, die in der <em>Typ</em>-Spalte "
"aufgelistet werden. Falls dies der Fall ist, werden sie beim "
"Bearbeiten oder Erstellen eines Beitrags dieses Typs angezeigt. "
"Mehrere Vokabular die einem Inhaltstyp zugeordnet sind, werden in der "
"untenstehenden Reihenfolge angezeigt. Die Reihenfolge kann mit der "
"Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. Einfach mit der linken "
"Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und in der gewünschte "
"Position loslassen. Änderungen werden nicht gespeichert bis die "
"Veränderungen mit dem <em>Konfiguration speichern</em>-Button "
"übernommen werden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular das Freies Taggen ermöglicht. Über "
"den <em>Bearbeiten</em>-Verweis neben einem Begriff lässt sich dessen "
"Name oder Beschreibung ändern."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular ohne Hierarchie zwischen den "
"zugeordneten Begriffen. Die Begriffe im Vokabular %name lassen sich "
"mithilfe der Drag-and-Drop-Funktion auf der linken Seite der Tabelle "
"ordnen. Über den <em>Bearbeiten</em>-Link neben einem Begriff lässt "
"sich dessen Name als auch Beschreibung ändern."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular mit einer einfachen Hierarchie "
"zwischen den zugeordneten Begriffen. Die Begriffe im Vokabular %name "
"lassen sich mithilfe der Drag-and-Drop-Funktion auf der linken Seite "
"der Tabelle ordnen. Über den <em>Bearbeiten</em>-Link neben einem "
"Begriff lässt sich dessen Name als auch Beschreibung ändern."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular mit einer komplexen Hierarchie "
"zwischen den zugeordneten Begriffen. Über den "
"<em>Bearbeiten</em>-Link neben einem Begriff lässt sich dessen Name "
"als auch Beschreibung ändern. Die Drag-and-Drop-Funktionalität ist "
"für Vokabulare dieser Art nicht verfügbar. Werden die Beziehungen "
"der Begriffe allerdings so geändert, dass jeder Begriff höchstens "
"von einem übergeordneten Begriff abhängt, wird die "
"Drag-and-Drop-Funktionalität automatisch wieder aktiviert."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, für welche Inhaltstypen das Vokabular zur "
"Kategorisierung verwendet werden kann und auf welche Art und Weise die "
"Darstellung des Vokabulars für Administratoren und Benutzer erfolgen "
"soll. Beim Freien Taggen können Benutzer bei der Erstellung von "
"Beiträgen die gewünschten – auch neue – Kategorien als eine "
"durch Kommata getrennte Liste von Begriffen frei festlegen. Eine "
"andere Möglichkeit ist die Wahl vorgegebener Begriffe aus einer "
"Auswahlliste. Die angezeigten Begriffe werden dabei vorab von "
"Benutzern festgelegt, die die Berechtigung die „Taxonomie zu "
"verwalten“ haben."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Analyze"
msgstr "Analysieren"
msgid "Database port"
msgstr "Datenbankport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Soll die Seite wirklich neu indiziert werden?"
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Layout Type"
msgstr "Layout Typ"
msgid "Fixed - 960px"
msgstr "fixiert - 960 px"
msgid "Fluid - 98%"
msgstr "Fluid - 98%"
msgid "Fluid - 100%"
msgstr "Fluid - 100%"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Diese Optionen sind nur für einige Websites nötig. Wenn Sie nicht "
"wissen, was Sie hier eintragen sollen, behalten Sie die "
"Standardeinstellungen bei oder wenden Sie sich an Ihren "
"Webhosting-Anbieter."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank auf einem anderen Server läuft, muss die "
"Serveradresse hier eingegeben werden."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Wenn der Datenbank-Server auf einem Nicht-Standard-Port läuft, muss "
"der richtige Port hier eingegeben werden."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Der Datenbank-Port muss eine Zahl sein."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simple-Kontext Argument"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zum Element 1 gehörig."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relations-Kontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simple-Kontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Ein Relcontext-Objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Fügt ein relcontext einem bestehenden simplecontext hinzu."
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplanung"
msgid "view uploaded files"
msgstr "Gespeicherte Dateien abrufen"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
msgid "Page elements"
msgstr "Elemente der Seite"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundärlinks"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ermöglicht das Verbergen oder Anzeigen bestimmter Seitenelemente."
msgid "Filter list"
msgstr "Liste filtern"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Themes module list into tabs."
msgstr "﻿Theme-Modul-Liste in Registerkarten."
msgid "administer module filter"
msgstr "﻿Modul Filter verwalten"
msgid "Module filter"
msgstr "﻿Modul Filter"
msgid "Filter the modules list."
msgstr "Filtern der Modulliste."
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Einen referenzierten Benutzer laden"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Benutzerreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referenzierter Benutzer"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Referenzierten Beitrag laden"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Beitragsreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced content"
msgstr "Referenzierter Inhalt"
msgid "Populate a field"
msgstr "Ein Feld füllen"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Den maschinenlesbaren Namen des Feldes auswählen."
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-Aliase erstellen"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Die Alias-URL des Beitrags."
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnispfad"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Spracherkennung"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "Rechner"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid "Input type"
msgstr "Eingabe-Typ"
msgid "Citation"
msgstr "Zitat"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das "
"Zielverzeichnis %directory nicht gefunden werden konnte oder die "
"Schreibberechtigung dazu fehlt."
msgid "Author UID"
msgstr "Autor-UID"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Benutzern große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Die zur Auswahl von Beiträgen verwendete Ansicht"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: Dieser Beitrag kann nicht referenziert werden."
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Eine <em>Seite</em> ist in ihrer Form einem <em>Artikel</em> ähnlich "
"und eine einfache Methode sich selten ändernde Informationen zu "
"erstellen und anzuzeigen, wie etwa ein „Über uns“-Bereich einer "
"Website. Eine <em>Seite</em> kann nach den Voreinstellungen von "
"Besuchern nicht kommentiert werden und wird nicht auf der Startseite "
"angezeigt."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Ein <em>Artikel</em> ähnelt in seiner Form einer <em>Seite</em> und "
"ist für das Erstellen und Anzeigen von Inhalten geeignet, die "
"Website-Besucher informieren oder zur Teilnahme anregen sollen. "
"Pressemitteilungen, Website-Ankündigungen und informelle "
"Blog-ähnliche Einträge können als <em>Artikel</em> erstellt werden. "
"Nach den Voreinstellungen wird ein <em>Artikel</em> automatisch auf "
"der Startseite angerissen und bietet die Möglichkeit kommentiert zu "
"werden."
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Begriffe in %vocabulary"
msgid ""
"Only the users with <strong>masquerade as admin</strong> permission, "
"will be able to masquerade as the users who belong to the roles "
"selected below. User #1 is automatically considered an administrator, "
"regardless of roles."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der Berechtigung „zu einem Administrator "
"wechseln“ können zu Benutzern wechseln, die einer der unten "
"ausgewählten Rollen angehören. Benutzer #1 wird automatisch als "
"Administrator erachtet."
msgid "Masquerade as !user"
msgstr "Zu !user wechseln"
msgid "Masquerade"
msgstr "Masquerade"
msgid "Switch back"
msgstr "Zurück wechseln"
msgid "Quick switches:"
msgstr "Schnell wechseln:"
msgid "User %masq_as does not exist. Please enter a valid username."
msgstr ""
"Benutzer %masq_as ist nicht bekannt. Geben Sie einen existierenden "
"Benutzer an."
msgid "A user id was not correctly passed to the switching function."
msgstr ""
"Die Benutzer wechseln-Funktion hat keine gültige Benutzer-ID "
"erhalten."
msgid "masquerade"
msgstr "masquerade"
msgid "User %user no longer masquerading as %masq_as."
msgstr "Benutzer %user ist nicht mehr als %masq_as angemeldet."
msgid "The user id provided to switch users was not numeric."
msgstr "Die übergebene Benutzer-ID war nicht numerisch."
msgid "User %user now masquerading as %masq_as."
msgstr "Benutzer %user hat zu %masq_as gewechselt."
msgid "masquerade as user"
msgstr "zu einem Benutzer wechseln"
msgid "masquerade as admin"
msgstr "zu einem Administrator wechseln"
msgid "Masquerading"
msgstr "Benutzer wechseln"
msgid "Masquerade autocomplete"
msgstr "Masquerade-Autovervollständigung"
msgid "Masquerade module allows administrators to masquerade as other users."
msgstr ""
"Masquerade erlaubt Administratoren, sich als ein anderer Benutzern "
"auszugeben (zum Benutzer zu „wechseln“)."
msgid "This module allows permitted users to masquerade as other users."
msgstr ""
"Dieses Modul erlaubt berechtigten Benutzern, sich als andere Benutzer "
"auszugeben (zum Benutzer zu „wechseln“)."
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontext für die gesamte Website"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Soll dieser Kontext immer gesetzt werden? Bei <strong>wahr</strong> "
"ist dieser Kontext auf der gesamten Webseite aktiv."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_title</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Abschnittsuntertitel"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_subtitle</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section class"
msgstr "Abschnittsklasse"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Ausgewähltes CSS einfügen, wenn dieser Kontext gesetzt ist."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Der Zugriff wird Benutzern mit einer der angegebenen Berechtigung "
"gewährt."
msgid "Site settings"
msgstr "Website-Einstellungen"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Icon"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Vollbildmodus"
msgid ""
"You may customize the player to enable or disable full screen "
"playback. Full screen mode is enabled by default."
msgstr ""
"Die Größe des Bildes beim Abspielen des Videos kann eingestellt "
"werden, Vorgabewert ist Vollbild."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid ""
"The flag name may only contain lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Der Kennzeichnungsname darf nur Kleinbuchstaben, Unterstriche und "
"Ziffern beinhalten."
msgid "Flag names must be unique. This flag name is already in use."
msgstr ""
"Die Namen von Kennzeichnungen müssen eindeutig sein. Dieser "
"Kennzeichnungsname wird bereits verwendet."
msgid "Flag translations of content as a group"
msgstr "Übersetzungen von Inhalt als Gruppe kennzeichnen"
msgid "Flag each translation of content separately"
msgstr "Jede Übersetzung getrennt kennzeichnen"
msgid ""
"Flagging translations as a group effectively allows users to flag the "
"original piece of content regardless of the translation they are "
"viewing. Changing this setting will <strong>not</strong> update "
"content that has been flagged already."
msgstr ""
"Übersetzungen als Gruppe zu kennzeichnen ermögliicht Benutzern "
"effizient, den ursprünglichen Inhalt unabhängig von der angezeigten "
"Übersetzung zu kennzeichnen. Das Ändern dieser Einstellung "
"aktualisiert <strong>nicht</strong> Inhalt der bereits gekennzeichnet "
"wurde."
msgid "Display link on node teaser"
msgstr "Link beim Anrisstext des Beitrags zeigen"
msgid "Display link on node page"
msgstr "Link auf der Beitragsseite anzeigen"
msgid "Display checkbox on node edit form"
msgstr "Ankreuzkästchen im Formular zum Bearbeiten von Beiträgen anzeigen"
msgid ""
"If you elect to have a checkbox on the node edit form, you may specify "
"its initial state in the settings form <a "
"href=\"@content-types-url\">for each content type</a>."
msgstr ""
"Wenn festgelegt ist, dass ein Ankreuzkästchen im Formular zum "
"Bearbeiten von Beiträgen erscheinen soll, kann die "
"Anfangs-Einstellung <a href=\"@content-types-url\">für jeden "
"Inhaltstyp</a> in dessen Einstellungen festgelegt werden."
msgid "flagged content"
msgstr "Gekennzeichneter Beitrag"
msgid "Flagged content"
msgstr "Gekennzeichneter Beitrag"
msgid "Node flag"
msgstr "Beitrags-Kennzeichnung"
msgid ""
"Limit results to only those nodes flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a node."
msgstr ""
"Ergebnisse auf eine bestimmte Kennzeichnung begrenzen oder "
"Informationen zur Kennzeichnung eines bestimmten Beitrags anzeigen."
msgid "Node flag counter"
msgstr "Zähler für Beitrags-Kennzeichnung"
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr ""
"Dies einschliessen um Zugriff auf das Kennzeichnungszähler-Feld zu "
"bekommen."
msgid "Display link under comment"
msgstr "Link unter Kommentar anzeigen"
msgid "flagged comment"
msgstr "Gekennzeichneter Kommentar"
msgid "the flagged comment's content"
msgstr "Inhalt des gekennzeichneten Kommentars"
msgid "Flagged comment"
msgstr "Gekennzeichneter Kommentar"
msgid "Comment flag"
msgstr "Kommentar-Kennzeichnung"
msgid ""
"Limit results to only those comments flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a comment."
msgstr ""
"Ergebnisse auf Kommentare mit einer bestimmten Kennzeichnung begrenzen "
"oder Informationen zur Kennzeichnung eines Kommentars anzeigen."
msgid "Comment flag counter"
msgstr "Zähler für Kommentar-Kennzeichnung"
msgid "Display link on user profile page"
msgstr "Link auf Benutzerprofil-Seite anzeigen"
msgid "flagged user"
msgstr "Gekennzeichneter Benutzer"
msgid "Flagged user"
msgstr "Gekennzeichneter Benutzer"
msgid ""
"Limit results to only those users flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a user."
msgstr ""
"Ergebnisse auf Benutzer mit einer bestimmten Kennzeichnung begrenzen "
"oder Informationen zur Kennzeichnung eines Benutzers anzeigen."
msgid "User flag counter"
msgstr "Zähler für Benutzer-Kennzeichnung"
msgid ""
"The module providing this flag wasn't found, or this flag type, %type, "
"isn't valid."
msgstr ""
"Das Modulo, das diese Kennzeichnung zur Verfügung stellt, konnte "
"nicht gefunden werden oder der Kennzeichnungstyp %type ist ungültig."
msgid "Flag confirm"
msgstr "Kennzeichnung bestätigen"
msgid "JavaScript toggle"
msgstr "JavaScript-Umschalten"
msgid "Normal link"
msgstr "Normaler Link"
msgid "Confirmation form"
msgstr "Bestätigungsformular"
msgid "Default flags"
msgstr "Standard-Kennzeichnungen"
msgid ""
"Above are the <a href=\"@flag-url\">flags</a> you elected to show on "
"the node editing form. You may specify their initial state here."
msgstr ""
"Oben stehen die <a href=\"@flag-url\">Kennzeichnungen</a>, die auf dem "
"Beitragsbearbeitungsformular erscheinen. Deren Anfangsstatus kann hier "
"festgelegt werden."
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system. You may <a href=\"@add-url\">add new flags</a>."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle <em>Kennzeichnungen</em> auf, die momentan auf "
"diesem System definiert sind. Es können auch neue Kennzeichnungen <a "
"href=\"@add-url\">hinzugefügt</a> werden."
msgid "No flags are currently defined."
msgstr "Momentan sind keine Kennzeichnungen definiert."
msgid "Flag type"
msgstr "Kennzeichnungs-Typ"
msgid "Global?"
msgstr "Global?"
msgid "Disabled Flags"
msgstr "Deaktivierte Kennzeichnungen"
msgid ""
"The <a href=\"@views-url\">Views</a> module is not installed, or not "
"enabled. It is recommended that you install the Views module to be "
"able to easily produce lists of flagged content."
msgstr ""
"Das Modul <a href=\"@views-url\">Views</a> ist nicht installiert oder "
"nicht aktiviert. Es wird empfohlen, das Modul Views zu installieren, "
"um einfach Listen gekennzeichneten Inhalts erstellen zu können."
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the <a href=\"@views-url\">Views administration "
"section</a>."
msgstr ""
"Die Listen gekennzeichneten Inhalts können mittels Ansichten "
"angezeigt werden. Diese können in der <a "
"href=\"@views-url\">Ansichten-Verwaltung</a> konfiguriert werden."
msgid ""
"Flag module automatically provides a few <a "
"href=\"@views-url\">default views for the <em>bookmarks</em> flag</a>. "
"You can use these as templates by cloning these views and then "
"customizing as desired."
msgstr ""
"Das Flag-Modul stellt automatisch einige <a "
"href=\"@views-url\">Standard-Ansichten für die "
"<em>bookmarks</em>-Kennzeichnung</a> bereit. Diese können als "
"Vorlagen verwendet werden, indem diese Ansichten dupliziert und wie "
"gewünscht angepasst werden."
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
"Das <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag-Modul-Handbuch</a> enthält "
"eine ausführliche <a href=\"@customize-url\">Dokumentation zum "
"Erstellen angepasster Ansichten</a> mittels Kennzeichnungen."
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>actions</em>. However, you don't have "
"the <em>Flag actions</em> module <a href=\"@modules-url\">enabled</a>, "
"so you won't be able to enjoy this feature."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements kann <em>Aktionen</em> auslösen. "
"Allerdings ist das Modul <em>Flag actions</em> nicht <a "
"href=\"@modules-url\">aktiviert</a>, daher kann diese Funktion nicht "
"genutzt werden."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@actions-url\">actions</a>."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements kann <a "
"href=\"@actions-url\">Aktionen</a> auslösen."
msgid "Flagging an item may trigger <a href=\"@rules-url\">rules</a>."
msgstr ""
"Das Kennzeichnen eines Elements  <a href=\"@rules-url\">Regeln</a> "
"auslösen."
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
"Das <a href=\"@handbook-url\">Flag-Modul-Handbuch</a> enthält "
"Informationen über die verschiedenen Möglichkeiten, Kennzeichnungen "
"zu verwenden."
msgid "Flag name"
msgstr "Kennzeichnungs-Name"
msgid ""
"The type of content this flag will affect. An individual flag can only "
"affect one type of content. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp, den diese Kennzeichnung betrifft. Eine individuelle "
"Kennzeichnung kann nur einen Inhaltstyp betreffen. Dies kann nicht "
"mehr geändert werden, wenn die Kennzeichnung erstellt wurde."
msgid "Add new flag"
msgstr "Neue Kennzeichnung hinzufügen"
msgid "Change this value only with great care."
msgstr "Dieser Wert sollte nur mit grosser Vorsicht geändert werden."
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some <a href=\"@insite-views-url\">views</a> this "
"module provides (theses are customizable, though). Some examples could "
"be <em>Bookmarks</em>, <em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
"Ein kurzer aussagekräftiger Titel für diese Kennzeichnung. Er wird "
"in der Verwaltungsoberfläche verwendet um auf diese Kennzeichnung zu "
"verweisen sowie in Seitentiteln und Menüelementen mancher <a "
"href=\"@insite-views-url\">Ansichten</a>, die dieses Modul "
"bereitstellt (die außerdem anpassbar sind). Beispiele könnten "
"<em>Lesezeichen</em>, <em>Favoriten</em> oder <em>anstößig</em> "
"sein."
msgid "Flag link text"
msgstr "Text des Kennzeichnungs-Links"
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Der Text für den Link „Dies kennzeichnen“ für diese "
"Kennzeichnung."
msgid "Flag link description"
msgstr "Beschreibung des Kennzeichnungs-Links"
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Die Beschreibung für den Link „Dies kennzeichnen“ für diese "
"Kennzeichnung. Normalerweise angezeigt, wenn die Maus darüber steht."
msgid "Flag confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht bei Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"flag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to flag this content?\""
msgstr ""
"Nachricht die angezeigt wird, wenn der Benutzer den Link „Dies "
"kennzeichnen“ angeklickt hat und eine Bestätigung erforderlich ist. "
"Wird normalerweise als Frage „Soll dieser Inhalt wirklich "
"gekennzeichnet werden?“ dargestellt."
msgid "Flagged message"
msgstr "Nachricht bei Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
"Die Nachricht, die nach dem Kennzeichnen von Inhalt angezeigt wird. "
"Wenn Javascript aktiviert ist, wird sie unter dem Link angezeigt. Wenn "
"nicht, wird sie im Nachrichtenbereich angezeigt."
msgid "Unflag link text"
msgstr "Text für Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr ""
"Der Text für den Link „Kennzeichnung zurücknehmen“ für diese "
"Kennzeichnung."
msgid "Unflag link description"
msgstr "Beschreibung für den Link zur Zurücknahme einer Kennzeichnung"
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
"Die Beschreibung für den Link „Kennzeichnung zurücknehmen“ für "
"diese Kennzeichnung. Normalerweise angezeigt, wenn die Maus darüber "
"steht."
msgid "Unflag confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht bei Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed if the user has clicked the \"unflag this\" link and "
"confirmation is required. Usually presented in the form of a question "
"such as, \"Are you sure you want to unflag this content?\""
msgstr ""
"Nachricht die angezeigt wird, wenn der Benutzer den Link "
"„Kennzeichnung zurücknehmen“ angeklickt hat und eine Bestätigung "
"erforderlich ist. Wird normalerweise als Frage „Soll die "
"Kennzeichnung dieses Inhalts wirklich zurückgenommen werden?“ "
"dargestellt."
msgid "Unflagged message"
msgstr "Nachricht bei Rücknahme der Kennzeichnung"
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
"Nachricht die angezeigt wird, wenn die Kennzeichnung von Inhalt "
"zurückgenommen wird. Wenn Javascript aktiviert ist, wird sie unter "
"dem Link angezeigt. Wenn nicht, wird sie im Nachrichtenbereich "
"angezeigt."
msgid ""
"Note: You don't have the <a href=\"@token-url\">Token</a> module "
"installed. If you have it installed, and enabled, you'll be able to "
"embed tokens in the six labels above."
msgstr ""
"Hinweis: Das Modul <a href=\"@token-url\">Token</a> ist nicht "
"installiert. Wenn es installiert und aktiviert ist können Token in "
"die sechs Bezeichnungen unten eingebettet werden."
msgid "Global flag"
msgstr "Globale Kennzeichnung"
msgid ""
"If checked, flag is considered \"global\" and each node is either "
"flagged or not. If unchecked, each user has individual flags on "
"content."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird die Kennzeichnung als ‚global‘ betrachtet und "
"jeder Beitrag ist entweder gekennzeichnet oder nicht. Wenn nicht "
"aktiviert, hat jeder Benutzer sein eigenen Kennzeichnungen auf Inhalt."
msgid "Roles that may use this flag"
msgstr "Rollen die diese Kennzeichnung verwenden dürfen"
msgid ""
"Check any node types that this flag may be used on. You must check at "
"least one node type."
msgstr ""
"Es kann jeder Inhaltstyp angekreuzt werden, für den die Kennzeichnung "
"verwendet werden kann. Es muss mindestens ein Inhaltstyp angekreuzt "
"werden."
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the the links on the page "
"yourself</a>."
msgstr ""
"Kennzeichnungen werden normalerweise durch Links gesteuert, die den "
"Benutzern erlauben, das Verhalten umzuschalten. Mit den nachfolgenden "
"Optionen kann festgelegt werden, wie Benutzer mit den Kennzeichnungen "
"umgehen können. Es ist möglich, keines der folgenden "
"Ankreuzkästchen anzukreuzen, wenn aus irgendeinem Grund <a "
"href=\"@placement-url\">die Links selbst auf einer Seite platziert</a> "
"werden sollen."
msgid ""
"A flag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Eine Bestätigung der Kennzeichnung ist erforderlich, wenn der "
"Bestätigungs-Link-Typ verwendet wird."
msgid ""
"An unflag confirmation message is required when using the confirmation "
"link type."
msgstr ""
"Eine Bestätigung der Rücknahme der Kennzeichnung ist erforderlich, "
"wenn der Bestätigungs-Link-Typ verwendet wird."
msgid "Flag @name has been saved."
msgstr "Kennzeichnung @name wurde gespeichert."
msgid "Flag @name has been deleted."
msgstr "Kennzeichnung @name wurde gelöscht."
msgid "Bad token. You seem to have followed an invalid link."
msgstr ""
"Falscher Token. Möglicherweise sind Sie einem ungültigen Link "
"gefolgt."
msgid "You are not allowed to flag, or unflag, this content."
msgstr ""
"Sie dürfen diesen Inhalt nicht kennzeichnen oder die Kennzeichnung "
"zurücknehmen."
msgid "administer flags"
msgstr "Kennzeichnungen verwalten"
msgid "Edit action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
msgid ""
"Missing action \"@action-callback\". Module providing it was either "
"uninstalled or disabled."
msgstr ""
"Fehlende Aktion „@action-callback“. Das bereitstellende Modul "
"wurde entweder deinstalliert oder deaktiviert."
msgid ""
"Currently no flag actions. Use the <em>Add new flag action</em> form "
"to add an action."
msgstr ""
"Momentan gibt es keine Kennzeichnungs-Aktionen. Das Formular <em> Neue "
"Kennzeichnungs-Aktion hinzufügen</em> kann verwendet werden, um eine "
"Aktion hinzuzufügen."
msgid "No flag available"
msgstr "Keine Kennzeichnung verfügbar"
msgid "Select a flag"
msgstr "Kennzeichnung auswählen"
msgid "Add a new flag action"
msgstr "Neue Kennzeichnungs-Aktion hinzufügen"
msgid "Edit the \"@action\" action for the @title flag"
msgstr "Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title bearbeiten"
msgid "Add an action to the @title flag"
msgstr "Der Kennzeichnung @title eine Aktion hinzufügen"
msgid "Select an action"
msgstr "Aktion auswählen"
msgid "Add \"@action\" action to the @title flag"
msgstr "Aktion „@action“ der Kennzeichnung @title hinzufügen"
msgid "reaches"
msgstr "erreicht"
msgid "falls below"
msgstr "unterschreitet"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been saved."
msgstr ""
"Die Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title wurde "
"gespeichert."
msgid "Perform action when content !event !threshold flags"
msgstr "Aktion ausführen, wenn Inhalt !threshold Kennzeichnungen !event"
msgid "Flagging threshold"
msgstr "Kennzeichnungs-Grenzwert"
msgid "Delete the \"@action\" action for the @title flag?"
msgstr "Die Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title löschen?"
msgid "The \"@action\" action for the @title flag has been deleted."
msgstr ""
"Die Aktion „@action“ für die Kennzeichnung @title wurde "
"gelöscht."
msgid "Tip"
msgstr "Tipp"
msgid ""
"The \"Send tokenized e-mail\" action is preferable to the \"Send "
"e-mail\" action you are now using. It provides you with many more "
"tokens to use. This is especially useful when flagging users and "
"comments."
msgstr ""
"Die Aktion „Versendet eine mit Tokenwerten versehende E-Mail“ ist "
"der Aktion „E-Mail senden“ vorzuziehen, die momentan verwendet "
"wird. Sie stellt weswentlich mehr nutzbare Token bereit. Dies ist "
"besonders nützlich, wenn Benutzer und Kommentare gekennzeichnet "
"werden."
msgid ""
"You may wish to enable the <em>Token actions</em> module, which is "
"shipped with the <a href=\"@token-url\">Token</a> module. That module "
"provides a \"Send tokenized e-mail\" action, which is similar to the "
"\"Send e-mail\" action you are now using, except it provides you with "
"many more tokens to use. This is especially useful when flagging users "
"and comments."
msgstr ""
"Das Modul <em>Token actions</em> kann aktiviert werden, das mit dem "
"Modul <a href=\"@token-url\">Token</a> ausgeliefert wird. Dieses Modul "
"stellt eine Aktion „Versendet eine mit Tokenwerten versehende "
"E-Mail“ bereit, die der momentan verwendeten Aktion „E-Mail "
"senden“ ähnlich ist, außer dass sie wesentlich mehr verwendbare "
"Token bereitstellt. Dies ist besonders nützlich, wenn Benutzer und "
"Kommentare gekennzeichnet werden."
msgid "Content Flagged @flag_title"
msgstr "Inhalt wurde gekennzeichnet als @flag_title"
msgid ""
"The @flag_content_type [flag-content-title] has been flagged "
"[flag-count] times with the @flag_title flag.\n"
"\n"
"View this @flag_content_type at [flag-content-url]."
msgstr ""
"@flag_content_type [flag-content-title] wurde [flag-count] mal "
"gekennzeichnet mit der Kennzeichnung @flag_title.\n"
"\n"
"@flag_content_type anzeigen unter [flag-content-url]."
msgid ""
"The following tokens can be used in the recipient, subject, or "
"message."
msgstr ""
"Die folgenden Token können bei den Empfängern, bei Betreff oder "
"Nachricht verwendet werden."
msgid "More tokens"
msgstr "weitere Token"
msgid ""
"Depending on the type of the content being flagged, the following "
"tokens can be used in the recipients, subject, or message. For "
"example, if the content being flagged is a node, you can use any of "
"the node tokens --but you can't use the comment tokens: they won't be "
"recognized. Similarly, if the content being flagged is a user, you can "
"use only the user tokens."
msgstr ""
"Abhängig vom Inhaltstyp, der gekennzeichnet wird, können die "
"folgenden Token bei Empfängern, Betreff oder der Nachricht verwendet "
"werden. Wenn der gekennzeichnete Inhalt zum Beispiel ein Beitrag ist, "
"kann jeder der Beitrags-Token verwendet werden - es können aber nicht "
"Kommentar-Token verwendet werden, sie werden nicht erkannt. Wenn "
"dementsprechend Benutzer gekennzeichnet werden, können nur "
"Benutzer-Token verwendet werden."
msgid "Flag has been uninstalled."
msgstr "Das Flag-Modul wurde deinstalliert."
msgid "No old actions to remove."
msgstr "Keine alten Aktionen zum Entfernen."
msgid "Deleting the following actions: @aids"
msgstr "Die folgenden Aktionen werden gelöscht: @aids"
msgid "actions_delete(\"@aid\") called."
msgstr "actions_delete(„@aid“) aufgerufen."
msgid "Cleanup of Actions tables is unneeded."
msgstr "Aufräumen der Aktions-Tabellen ist nicht nötig."
msgid ""
"The view %name as been saved to the database. Flag no longer provides "
"this view by default."
msgstr ""
"Die Ansicht %name wurde in der Datenbank gespeichert. Flag stellt "
"diese Ansicht standardmässig nicht mehr bereit."
msgid ""
"You are trying to install the <em>Flag</em> module. However, you have "
"the <em>\"Flag content\"</em> module installed, and these two modules "
"aren't compatible (because they happen to use a database table by the "
"same name). To install the <em>Flag</em> module, you'll first have to "
"disable and then <a href='@uninstall-url'>uninstall</a> the <em>\"Flag "
"content\"</em> module."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das Modul <em>Flag</em> zu installieren. Es ist "
"jedoch das Modul <em>Flag content</em> installiert und diese zwei "
"Module sind nicht kompatible (weil sie eine Datenbanktabelle mit dem "
"selben namen verwenden. Um das Modul <em>Flag</em> zu installieren "
"muss das Modul <em>„Flag content“</em> deaktiviert und dann <a "
"href='@uninstall-url'>deinstalliert</a> werden."
msgid "Create customized flags that users can set on content."
msgstr ""
"Angepasste Kennzeichnungen erstellen, die Benutzer auf Inhalt anwenden "
"können."
msgid "Flag actions"
msgstr "Kennzeichnungs-Aktionen"
msgid "Execute actions on Flag events."
msgstr "Aktionen bei Kennzeichnungs-Ereignissen ausführen."
msgid "The flag name."
msgstr "Der Name der Kennzeichnung."
msgid "The flag title."
msgstr "Der Titel der Kennzeichnung."
msgid "The flagging action taking place."
msgstr "Die stattfindende Kennzeichnungs-Aktion."
msgid "The URL of the content being flagged."
msgstr "Die URL des gekennzeichneten Inhalts."
msgid "The title of the content being flagged."
msgstr "Der Titel des gekennzeichneten Inhalts."
msgid ""
"The type of content being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp der Kennzeichnung, wie z.B. <em>Beitrag</em> oder "
"<em>Kommentar</em>."
msgid "The ID of content being flagged, may be a nid or cid."
msgstr "Die ID des gekennzeichneten Inhalts, kann eine NID oder CID sein."
msgid "The current count total for this flag."
msgstr "Der momentane Gesamtzähler für diese Kennzeichnung."
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr "Gesamtzahl der Kennzeichnungen für die Kennzeichnung @flag"
msgid "Use flag link settings"
msgstr "Kennzeichnungs-Links-Einstellungen verwenden"
msgid ""
"Migrating Views Bookmark to Flag module. More information about the "
"changes between Views Bookmark and Flag may be found on the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgstr ""
"Views Bookmark wurde zum Modul Flag migriert. Weitere Informationen "
"über die Unterschiede zwischen Views Bookmark und Flag stehen auf <a "
"href=\"http://drupal.org/node/268269\">upgrading handbook page</a>."
msgid ""
"The Flag module has been installed, replacing Views Bookmark. Views "
"Bookmark has been disabled, please remove it from your installation."
msgstr ""
"Das Modul Flag wurde installiert und ersetzt Views Bookmark. Views "
"Bookmark wurde deaktiviert und sollte von der Installation "
"deinstalliert werden."
msgid ""
"The views bookmark %bookmark has been migrated to Flag. It was given "
"the machine-name %name, which you may change on the <a "
"href=\"!url\">%bookmark configuration form</a>."
msgstr ""
"Das Views Bookmark %bookmark wurde zum Modul Flag migriert. Es hat den "
"maschinenlesbaren Namen %name, der auf dem <a "
"href=\"!url\">%bookmark-Konfigurationsformular</a> geändert werden "
"kann."
msgid ""
"To have the flag module work with translations, you need to install "
"and enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> module."
msgstr ""
"Wenn das Flag-Modul mit Übersetzungen funktionieren soll, muss das "
"Modul <a "
"href=\"http://drupal.org/project/translation_helpers\">Translation "
"helpers</a> installiert und aktiviert werden."
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Modul ‚Translation helpers‘ nicht gefunden"
msgid "Error: There is no suiting flag available."
msgstr "Fehler: Es gibt keine passende Kennzeichnung."
msgid "The flag %name does not exist any more."
msgstr "Die Kennzeichnung %name existiert nicht mehr."
msgid "flagging user"
msgstr "kennzeichnender Benutzer"
msgid "A @flag-type has been flagged, under \"@flag-title\""
msgstr "Ein/e @flag-type wurde gekennzeichnet, unter „@flag-title“"
msgid "A @flag-type has been unflagged, under \"@flag-title\""
msgstr ""
"Die Kennzeichnung @flag-type wurde zurückgenommen, unter "
"„@flag-title“"
msgid "Trim a flag"
msgstr "Eine Kennzeichnung trimmen"
msgid "User whose flag to trim"
msgstr "Benutzer, dessen Kennzeichnung getrimmt wird"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user whose flag to trim. (For global "
"flags, this argument is ignored.)"
msgstr ""
"Für nicht-globale Kennzeichnungen ist dies der Benutzer, dessen "
"Kennzeichnung getrimmt wird. (Für globale Kennzeichnungen wird dieses "
"Argument ignoriert.)"
msgid "Flag queue size"
msgstr "Größe der Kennzeichnungs-Warteschlange"
msgid "Flag a @type"
msgstr "@type kennzeichnen"
msgid "User on whose behalf to flag"
msgstr "Benutzer, in dessen Namen gekennzeichnet wird"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to flag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Für nicht-globale Kennzeichnungen, ist dies der Benutzer, in dessen "
"Namen das Objekt markiert wird. Darüber hinaus, wenn unten aktiviert, "
"werden die Zugriffsberechtigungen für die Kennzeichnung gegen die des "
"Benutzers geprüft."
msgid "Unflag a @type"
msgstr "Kennzeichnung für @type zurücknehmen"
msgid "User on whose behalf to unflag"
msgstr "Benutzer, in dessen Namen die Kennzeichnung zurückgenommen wird"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf to unflag the "
"object. In addition, if checked below, the access permissions to the "
"flag are checked against this user."
msgstr ""
"Für nicht-globale Kennzeichnungen, ist dies der Benutzer, in dessen "
"Namen die Markierung für das Objekt zurückgenommen wird. Darüber "
"hinaus, wenn unten aktiviert, werden die Zugriffsberechtigungen für "
"die Kennzeichnung gegen die des Benutzers geprüft."
msgid "@type has flagging count"
msgstr "Zähler für die Kennzeichnung von @type"
msgid ""
"The number against which to test the number of times the object is "
"flagged. For example, if you type \"3\" here, and choose \"Greater "
"than\" for the operator, then this condition will return TRUE if the "
"object is flagged more than three times."
msgstr ""
"Grenzwert, gegen den die Anzahl der Kennzeichnungen des Objekts "
"getestet wird. Zum Beispiel wird ein Grenzwert „3”, wenn als "
"Operator „größer als” gewählt wird, diese Bedingung als WAHR "
"auswerten, wenn das Objekt mehr als dreimal gekennzeichnet wurde."
msgid "@type is flagged"
msgstr "@type ist gekennzeichnet"
msgid "User on whose behalf to check"
msgstr "Benutzer, in dessen Namen geprüft wird"
msgid ""
"For non-global flags, this is the user on whose behalf the flag is "
"checked."
msgstr ""
"Bei nicht-globalen Kennzeichnungen ist dies der Benutzer, der die "
"Kennzeichnung gesetzt hat."
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to flag"
msgstr ""
"Zugriffsberechtigungen prüfen für den Benutzer, der die "
"Kennzeichnung setzt."
msgid "Flag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Kennzeichnet @object als „@flag-title”"
msgid "Check access permissions against the user on whose behalf to unflag"
msgstr ""
"Zugriffsberechtigungen prüfen für den Benutzer, der die "
"Kennzeichnung entfernt."
msgid "Unflag @object, under \"@flag-title\""
msgstr "Entfernt Kennzeichnung von @object als „@flag-title”"
msgid "Trim \"@flag-title\" at @size"
msgstr "Kennzeichnung als „@flag-title” auf @size trimmen"
msgid ""
"The <em>trim</em> action is used to restrict the number of objects "
"that may be flagged. For example, you may wish your \"Editor picks\" "
"queue (that is, flag) to contain a maximum of 3 nodes. The trim action "
"is best understood when we think of a flag as a <em>queue</em>. The "
"action works by discarding old flaggings; So newly flagged objects "
"push older ones out of the queue."
msgstr ""
"Die <em>trimmen</em>-Aktion schränkt die Anzahl der Objekte ein, die "
"gekennzeichnet werden können. Zum Beispiel soll vielleicht die „Hit "
"der Woche”-Auswahl (d.h. Kennzeichnung) höchstens 10 Titel "
"enthalten. Die trim-Aktion verwendet die Kennzeichnungen wir eine "
"<em>Warteschlange</em>. Die Aktion entfernt die ältesten "
"Kennzeichnungen; dadurch schieben neu gekennzeichnete Objekte die "
"ältesten aus der Schlange."
msgid "Comparison operator"
msgstr "Vergleichsoperator"
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Größer oder gleich"
msgid "Less than or equal"
msgstr "Kleiner oder gleich"
msgid "Flagging count !op @number, for @object, under \"@flag-title\""
msgstr "!op @number Kennzeichnungen für @object als „@flag-title”"
msgid "Flag \"@flag-title\" is flagged, for @object"
msgstr "Kennzeichnung \"@flag-title\" ist gekennzeichnet, für @object"
msgid "Flag:"
msgstr "Kennzeichnung"
msgid "The flag type"
msgstr "Art der Kennzeichnung"
msgid "Is the flag global?"
msgstr "Ist die Kennzeichnung global gültig?"
msgid "Flaggable node"
msgstr "Kennzeichenbarer Beitrag"
msgid "Flaggable user"
msgstr "Kennzeichenbarer Benutzer"
msgid "The user that flagged an item."
msgstr "Der Benutzer, der ein Element gekennzeichnet hat."
msgid "Flagged time"
msgstr "Kennzeichnungs-Zeitpunkt"
msgid "Display the time the content was flagged by a user."
msgstr ""
"Den Zeitpunkt anzeigen, zu dem der Inhalt von einem Benutzer "
"gekennzeichnet wurde."
msgid "The unique ID of the object that has been flagged."
msgstr "Die eindeutige ID des Objekts, das gekennzeichnet wurde."
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr "Filter zum Sicherstellen, dass Inhalt gekennzeichnet wurde oder nicht."
msgid "Flag link"
msgstr "Kennzeichnungs-Link"
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr "Kennzeichnungslinks anzeigen."
msgid "Flag counter"
msgstr "Kennzeichnungszähler"
msgid "The number of times a piece of content is flagged by any user."
msgstr ""
"Die Anzahl, wie oft ein bestimmter Inhalt von irgendeinem Benutzer "
"gekennzeichnet wurde."
msgid "counter"
msgstr "Zähler"
msgid "User's flagged content"
msgstr "Gekennzeichneter Inhalt des Benutzers"
msgid "Limit results to users that have flagged certain content."
msgstr ""
"Grenzt Ergebnisse auf Benutzer ein, die einen bestimmten Inhalt "
"gekennzeichnet haben."
msgid "user flagged content"
msgstr "Benutzer hat Inhalt gekennzeichnet"
msgid ""
"Flag is not able to convert the <em>Flagged time</em> filter. It's "
"value is currently empty, but needs to be populated to work properly."
msgstr ""
"'Flag' kann den Filter <em>Kennzeichnungszeitpunkt</em> nicht "
"konvertieren. Sein Wert ist momentan leer, muss aber gefüllt werden "
"um korrekt zu arbeiten."
msgid "Not flagged"
msgstr "Nicht gekennzeichnet"
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
"Dieser Filter funktioniert nur, wenn bei der verwendeten Beziehung die "
"Option „Nur gekennzeichneten Inhalt einschließen“ nicht "
"ausgewählt ist. Ansonsten ist dieser Filter nicht nötig, da alle "
"Datensätze schon auf gekennzeichneten Inhalt eingegrenzt sind."
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
"Durch die Auswahl von <em>Nicht gekennzeichnet</em> ist es möglich "
"eine Liste von Inhalt zu erstellen, der <a "
"href=\"@unflagged-url\">ausdrücklich nicht gekennzeichnet</a> ist."
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr "Der Name der ausgewählten Kennzeichnung ist eine gute Bezeichnung."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Include only flagged content"
msgstr "Nur gekennzeichneten Inhalt einschließen"
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird nur Inhalt eingeschlossen, der diese Kennzeichnung "
"hat. Nicht ankreuzen, wenn der spezifisch nicht gekennzeichnete Inhalt "
"aufgelistet werden soll."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use one."
msgstr ""
"Es existiert keine Kennzeichnung für %type. Es muss zu erst eine <a "
"href=\"@create-url\">^Kennzeichnung für %type erstellen</a> bevor er "
"verwendet werden kann."
msgid "You must first create a flag"
msgstr "Es muss zuerst eine Kennzeichnung erstellt werden"
msgid "by current user"
msgstr "vom aktuellen Benutzer"
msgid "by any user"
msgstr "von irgendeinem Benutzer"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "If checked, only content that is flagged will be included."
msgstr "Wenn aktiviert wird nur gekennzeichneter Inhalt eingeschlossen."
msgid "!group: !title counter"
msgstr "!group: !title Zähler"
msgid "Including name of the selected flag helps identify this relationship."
msgstr ""
"Das Einschließen des Namens der ausgewählten Kennzeichnung hilft "
"beim Identifizieren dieser Beziehung."
msgid "Include only users who have flagged content."
msgstr "Nur Benutzer einschließen, die Inhalt gekennzeichnet haben."
msgid ""
"If checked, only users that have flagged any content with this flag "
"will be included."
msgstr ""
"Wenn aktiviert werden nur Benutzer eingeschlossen, die Inhalt mit "
"diesem Kennzeichen gekennzeichnet haben."
msgid "Select the flag to validate against."
msgstr "Auswahl des Kennzeichens, gegen das geprüft werden soll"
msgid "Validate the @type only if"
msgstr "@type nur überprüfen wenn"
msgid "IDs separated by , or +"
msgstr "IDs, getrennt durch , oder +"
msgid "<em>Pick the first flag mentioned in the relationships.</em>"
msgstr ""
"<em>Es muss die erste in den Beziehungen genannte Kennzeichnung "
"ausgewählt werden.</em>"
msgid "It is flaggable"
msgstr "es ist kennzeichenbar"
msgid "It is flagged at least once"
msgstr "es ist zumindest einmal gekennzeichnet"
msgid "It is flagged by the current user"
msgstr "es ist vom aktuellen Benutzer gekennzeichnet"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der Kommentare auf der Website, die noch "
"bestätigt werden müssen. Um einen Kommentar zu bestätigen, klicken "
"Sie auf „Bearbeiten“, um dann den Status des Kommentars zu "
"ändern. Klicken Sie auf den Betreff, um den Kommentar zu lesen; auf "
"den Namen des Autors, um dessen Benutzerprofil zu sehen; "
"„Bearbeiten“ um den Text zu ändern oder wähle eine Option aus "
"der Auswahlliste."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Die Moderations-Warteschlange für Kommentare und das Anzeigen und "
"Bearbeiten von Kommentaren auf der Website"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Auf Kommentar antworten"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Die Standardansicht von Kommentaren. Die vollständige Ansicht zeigt "
"den Inhalt des Kommentars. Nach Themen gruppierte Ansichten stellen "
"zusammengehörige Kommentare untereinander dar."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standardanzahl der Kommentare auf einer Seite. Überschreitet die "
"Gesamtanzahl diesen Wert, werden die Kommentare über mehrere Seiten "
"verteilt."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentar-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Oberhalb der Kommentare anzeigen"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Unterhalb der Kommentare anzeigen"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Ober- und unterhalb der Kommentare anzeigen"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Die Position der Auswahlliste für Einstellmöglichkeiten zur Anzeige "
"von Kommentaren. Diese Optionen geben dem Benutzer die Möglichkeit "
"die Anzeigereihenfolge und die Darstellung von Kommentaren anzupassen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Können Benutzer einen eigenen Betreff für ihre Kommentare angeben?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare einzutragen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden "
"ist."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist "
"leider nicht mehr möglich."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu lesen."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: %subject aktualisiert."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentare: \"%subject\" eingetragen."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Möchten Sie den Kommentar %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Es gibt keine Kommentare, die gelöscht werden können, oder der "
"ausgewählte Kommentar wurde von einem anderen Administrator "
"gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle untergeordneten Antworten "
"wirklich löschen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Der angegebene Name wird leider schon von einem registrierten Benutzer "
"verwendet."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Es muss eine gültige E-Mail-Adresse angegeben werden."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Die URL Ihrer Homepage ist ungültig. Beachten Sie dass sie eine "
"komplette URL in der Form "
"<code>http://www.example.com/verzeichnis</code> angeben müssen."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Anzeigeart für Kommentare aus und "
"klicken Sie auf „Einstellungen speichern“ um die Änderungen zu "
"übernehmen."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentar-Darstellungsoptionen"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a> oder <a "
"href=\"@register\">Registrieren</a> um Kommentare zu schreiben"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: \"%subject\" gelöscht."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Use default image"
msgstr "Standardmäßiges Bild verwenden"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Ein Bild auswählen, das standardmäßig verwendet wird."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Die maximale zulässige Auflösung für Bilder im Format BREITExHÖHE "
"(z.B. 640x480). Für keine Beschränkungen auf 0 einstellen. Sollte "
"ein größeres Bild hochgeladen werden, wird dieses in der Größe "
"angepasst, um die vorgegebene Breite und Höhe wiederzugeben."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern und Suchmaschinen oder dann "
"verwendet, wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid "Text settings"
msgstr "Texteinstellungen"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Undated"
msgstr "Unbefristet"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menü-Router wurde wiederhergestellt."
msgid "@name's blog"
msgstr "Weblog von @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse angeben, um andere Benutzer "
"zu kontaktieren. Bitte aktualisieren Sie ihr <a "
"href=\"@url\">Benutzerprofil</a> und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Benutzer pro Stunde kontaktieren. "
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "username: "
msgstr "Benutzername: "
msgid "User names"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "No module is available for RealName."
msgstr "Für „RealName“ ist kein Modul verfügbar."
msgid "Indexing up to !limit users, starting at !start"
msgstr "Indiziere bis zu !limit Benutzer beginnend bei !start"
msgid "No change required."
msgstr "Keine Änderung notwendig."
msgid "Join summary"
msgstr "Anrisstext zusammenfügen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Anrisstext an Cursorposition trennen"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ihr Benutzerbild oder Avatar. Die maximalen Abmessungen sind "
"%dimensions und die maximale Größe ist %size kB."
msgid "Masquerade as @testuser"
msgstr "Wechseln zu @testuser"
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ein nicht vorhandener Kommentar kann nicht gelöscht werden."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentarberechtigungen werden Benutzerrollen zugewiesen und legen "
"fest, ob anonymen Benutzern (oder anderen Rollen) erlaubt wird, "
"Beiträge zu kommentieren. Wenn anonyme Benutzer diese Berechtigung "
"besitzen, können ihre individuellen Kontaktinformationen auf ihrem "
"lokalen Computer in einem Cookie gespeichert werden, das für den "
"späteren Gebrauch bei weiteren Kommentaren verwendet wird. Benutzer "
"können (optional) ihre letzten Kommentare bearbeiten, solange diese "
"nicht beantwortet sind. Filter, Smileys und HTML funktionieren genauso "
"wie in Beiträgen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@comment\">Comment-Modul</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der neuesten Kommentare auf der Website. "
"Klicken Sie auf den Betreff, um den Kommentar zu sehen; auf den Namen "
"des Autors, um zu dessen Benutzerprofil zu gelangen; auf "
"„Bearbeiten“, um den Text zu ändern oder wähle eine Option aus "
"der Auswahlliste."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Zwingt einen Benutzer sich seinen Kommentar anzuschauen, indem er den "
"Button „Vorschau“ anklicken muss, bevor der Kommentar dann "
"hinzugefügt werden kann."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Verfasst von !username am @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload Datum"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Unveröffentlicht)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht vorhanden ist"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Sollte dieser Wert als Argument übergeben werden, wird das Argument "
"ignoriert z.B. „alle Werte“"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Platzhaltertitel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Der Titel für die Wildcard, der an anderer Stelle in Ersetzungen zu "
"verwenden ist."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht valide ist"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Überschreiben der Werte für die Anzeige für anonyme Benutzer"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ein Feld anzeigen, in das Text eingegeben wird, der für anonyme "
"Benutzer verwendet wird."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text der für anonyme Benutzer angezeigt wird"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "Weblog von !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Newsfeed der Startseite"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Search type"
msgstr "Suche Typ"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als der Name dieses Blocks in Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke erscheinen."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
msgid "developer's API"
msgstr "﻿Entwickler API"
msgid "User: ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "Revver"
msgstr "Revver"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Image preview"
msgstr "Bildvorschau"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"Speichert Suchindex-Übereinstimmungen für Themen der erweiterten "
"Hilfe."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel, der für dieses Thema an die Suchmaschine "
"übergeben wird."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Das Modul zu dem dieses Thema gehört."
msgid "The topic id."
msgstr "Die Themen-ID."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "Die Sprache auf den sich dieser Index bezieht."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein zur Anfrage passender Inhalt "
"gefunden wird. Im Zweifelsfall leer lassen."
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "%title field is required."
msgstr "Das Feld %title ist erforderlich."
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 Beitrag wurde erstellt."
msgstr[1] "@count Beiträge wurden erstellt."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Ein Beitrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Beiträge gelöscht."
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhalt wird generiert"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "@num_nids Beiträge wurden erzeugt."
msgid "Finished with an error."
msgstr "﻿Mit einem Fehler beendet."
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Die Theme-Registrierung wird bei jeder Anfrage neu aufgebaut. Denken "
"Sie daran, diese Funktion für produktive Websites zu <a "
"href=\"!url\">deaktivieren</a>."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Funktionsnamen für die API-Suche eingeben"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie Statistiken über ausgeführten Abfragen (in "
"Devel_x-Tabellen)."
msgid "API Site"
msgstr "API Website"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo anzeigen"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Theme Registry bei jedem Laden der Seite neu erstellen"
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Deinstallieren und anschließendes Installieren eines Moduls: "
"<code>hook_uninstall()</code> und <code>hook_install()</code> werden "
"ausgeführt und die Schemaversionsnummer auf die letzte update-Nummer "
"gesetzt. Wenn das Modul <code>hook_uninstall()</code> nicht oder nur "
"unvollständig implementiert ist, so löschen Sie existierende "
"Tabellen manuell."
msgid "Reinstall"
msgstr "Neuinstallieren"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Das Modul %name wurde deinstalliert und wieder installiert."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Neuer Wert für %name wurde gespeichert."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Anzeigen von !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{leer}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Die Datei konnte nicht geschrieben werden."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file in Zeile %line."
msgid ""
"Mail sent:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br "
"/>Additional headers: <br />!header"
msgstr ""
"e-Mail wurde verschickt:<br />ID: %mailkey<br />An: %to<br />Von: "
"%from<br />Sprache: %lang<br />Betreff: %subject<br />Textkörper: "
"%body<br /><br />Weitere Kopfzeilen: !header"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Eine Variable wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Variablen wurden gelöscht."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 Zeichen"
msgstr[1] "@count Zeichen"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "display source code"
msgstr "Quelltext anzeigen"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Den CSS-Cache und alle Datenbank-Cache-Tabellen leeren, in denen "
"bereits generierte Seiten, Theme-Informationen, Beiträge und "
"Variablen zwischengespeichert sind."
msgid "Function reference"
msgstr "Funktionsreferenz"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Zeige eine Liste der aktuell definierten Benutzerfunktionen mit "
"Dokumentationsverweisen."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Hook_uninstall() und dann hook_install() für ein bestimmtes Modul "
"ausführen."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menüs neu aufbauen"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Alle Menüeinträge auf Basis von hook_menu() und alle individuellen "
"Änderungen der Menüeinträge mit ihren Standardeinstellungen neu "
"aufbauen."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Variablen der Website bearbeiten oder löschen."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "PHP-Konfiguration Ihres Servers anzeigen"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-Code ausführen"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Irgendeinen PHP-Code ausführen"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Anzeigen einer Liste der verfügbaren Theme-Funktionen für die "
"gesamte Website."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Anzeigen der aktiven Form/Render-Elemente für diese Seite."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Die Inhalte von $_SESSION anzeigen."
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-Einstellungen"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Alle Benutzer löschen, außer dem Benutzer 1 bevor neue Benutzer "
"generiert werden."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Wie alt dürfen Benutzerkonten sein?"
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"Vor der Generierung von neuem Inhalt den <strong>vorhandenen Inhalt "
"löschen</strong>."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "﻿Maximale Anzahl von generierten Kommentaren pro Beitrag"
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Erfordert das Upload-Module"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Formular des Taxonomie-Moduls."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Erfordert das Path Modul"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "﻿Fügen Sie einen Url-Alias für jeden Beitrag ein."
msgid "Generate items"
msgstr "Beiträge generieren"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Füllen Sie Ihre Datenbank mit dummy-Elemente."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Zusammenfassung der Zugriffe auf Beiträge"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"Hilfsfunktionen, -seiten und -blöcke zur Unterstützung von "
"Drupal-Entwicklern. Die devel-Blöcke können auf der !block-Seite "
"verwaltet werden."
msgid "Development links."
msgstr "Entwicklungslinks."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Picture image path"
msgstr "Pfad zu den Benutzerbildern"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrere Probleme mit der Drupal-Installation "
"festgestellt. Überprüfen Sie den <a "
"href=\"@status\">Statusbericht</a> für weitere Informationen."
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Zu den folgenden Modulen sind weiterführende Informationen vorhanden:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module-Verwaltung"
msgid "By module"
msgstr "Nach Modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Inhalte der Webseite verwalten."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Einstellungen zum Look-and-Feel der Website."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Grundlegende Website-Einstellungen verändern."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Benutzer, Gruppen und deren Zugangsrechte verwalten."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Berichte aus Systemprotokolle und andere Statusinformationen."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Breite eines Vorschaubildes"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Höhe des Vorschaubilds"
msgid "Node creation"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Ermöglicht Benutzern, Taxonomiebegriffe zu abonnieren"
msgid "Add subscription"
msgstr "Abonnement hinzufügen"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnements-Benutzeroberfläche"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Translate interface"
msgstr "Oberfläche übersetzen"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "Edit string"
msgstr "Zeichenkette bearbeiten"
msgid "Delete string"
msgstr "Zeichenkette löschen"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Soll die Sprache %name wirklich gelöscht werden?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Die Sprache %locale wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Soll die Zeichenkette „%source“ wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen dieser Zeichenkette entfernt zugleich sämtliche "
"Übersetzungen dieser Zeichenkette in allen Sprachen. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiviert, mit Übersetzung"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI konfigurieren."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"﻿Es ist kein Bild Toolkit Module aktiviert. Toolkit-Module können "
"auf der Seite  <a "
"href=\"!admin-build-modules\">Modul-Konfiguration</a> aktiviert "
"werden."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Das %toolkit-Modul ist als einziges Bild-Toolkit aktiviert. Drupal "
"wird es für die Größenänderung verwenden, Zuschneiden und anderen "
"Bild-Manipulationen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Wählen Sie ein Standard-Bildverarbeitungs-Toolkit"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"﻿Diese Einstellung können Sie wählen, welches Toolkit Drupal zum "
"Skalieren, Zuschneiden und andere Bild-Manipulationen verwendet."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Die ausgewählte Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function "
"nicht richtig verarbeiten."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Die Berechtigungen für die Zieldatei konnten nicht gespeichert "
"werden: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kompressionsqualität"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Bereich von 0 bis 100. Höhere Werte bedeuten eine bessere "
"Bildqualität, dafür aber größeren Dateien."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Option wird den Benutzern mit der "
"<em>Website-Einstellungen bearbeiten</em> Berechtigung die "
"ImageMagick-Kommandos und Ausgaben anzeigen."
msgid "Version information"
msgstr "Version"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Die ausführbaren Dateien des ImageMagick <kbd>Konverter</kbd> wurden "
"gefunden und haben diese Versionsinformationen gemeldet."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Die JPEG-Qualität muss einen Wert zwischen 0 und 100 haben."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Der angegebene ImageMagick-Pfad %file ist nicht vorhanden."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Der angegebene ImageMagick-Pfad %file ist nicht vorhanden."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"﻿PHP's <a href=\"!open-basedir\">Open_basedir</a> Sicherheits "
"Beschränkungen sind auf %open-basedir festgelegt, dies kann sich "
"überschneiden mit dem Versuche ImageMagick zu lokalisieren."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageAPI ImageMagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI-Toolkit"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Kein ImageAPI toolkit verfügbar"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "﻿PHP GD wurde nicht mit der %format Unterstützung kompiliert."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Image Rotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "﻿Niedrige Qualität versus schlechtere Performance"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD Image Filtern"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI unterstützt verschiedene Toolkits."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2 Bibliothek"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Verwendet die PHP eingebaute GD2 Bildbearbeitung."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "imageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Befehlszeilen-Unterstützung für ImageMagic"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "﻿ImageAPI Toolkit fehlendene Einstellungen für das Formular"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi verwalten"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI verwendet ein Toolkit wie ImageAPI GD oder ImageAPI "
"ImageMagic. Aktivieren Sie eine der beiden auf !modules."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD2 Speicherbegrenzung"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Es ist empfelenswert die Speicherbegrenzung von PHP (Schlüssel: "
"memory limit in der php.ini) auf 96M zu setzen. Ein Bild der Größe "
"1600 x 1200 Pixel benötigt im unkomprimierten Zustand ~45M "
"Arbeitsspeicher. Möglicherweise werden zwei Instanzen von ImageAPI GD "
"gleichzeitig ausgeführt oder zwei Bilder gleichzeitig verarbeit, der "
"Arbeitsspeicher sollte für solche Operationen ausreichen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe wird für hervorgehobene Bereiche des Bilds "
"verwendet.  Hexadezimale Farbangaben verwenden (#FFFFFF für weiß, "
"#000000 für schwarz). Leer lassen für Bilder mit Transparenz und "
"einem transparenten Hintergrund, sonst wird der Hintergrund weiß "
"sein."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Bitte nur alphanumerische Zeichen, Unterstriche (_) und Bindestriche "
"(-) für die Namen von Voreinstellungen verwenden."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Voreinstellung %name (ID: @id) wurde gelöscht."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Voreinstellung %name (ID: @id) wurde geleert."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Standardwerte ersetzen"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Unbekannte Aktion."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Unbekannte Voreinstellung"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache erzeugt gerade: %dst, Lock file: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Verwalten der Voreinstellungen von ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Den folgenden Code in ein eigenes Modul übernehmen, um ImageCache "
"Voreinstellungen zu nutzen: "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>"
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p ist kein Verzeichnis oder vom Webserver nicht lesbar."
msgid "Sticky at the top of lists"
msgstr "In Listen immer ganz oben"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat ein Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Das %file Verzeichnis ist nicht vor Änderung geschützt und stellt "
"ein Sicherheitsrisiko da. Sie müssen die Berechtigungen des "
"Verzeichnisses auf schreibgeschützt ändern. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Momentan wird !item !version verwendet"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink für ein gesperrtes "
"Konto zu verwenden."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Es wurde ein neues Benutzerkonto erstellt für <a "
"href=\"@url\">%name</a>. Eine E-Mail wurde nicht versandt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Das Passwort und eine Anleitung wurden dem neuen Benutzer <a "
"href=\"@url\">%name</a> per E-Mail zugeschickt."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Color 1"
msgstr "Farbe 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Farbe 2"
msgid "Chart width"
msgstr "Diagramm-Breite"
msgid "Chart height"
msgstr "Diagramm-Höhe"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "Node module form."
msgstr "Formular des Beitrag-Moduls."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formular des Locale-Moduls."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formular des Taxonomie-Moduls."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Der Name des Menü-Pfads, wie er in der Breadcrumb-Navigation "
"angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], getrennt mit /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings konnte nicht verändert werden, bitte überprüfen Sie die "
"Dateiberechtigungen."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings konnte nicht geöffnet werden, bitte überprüfen Sie die "
"Dateiberechtigungen."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "!title replacement patterns"
msgstr "!titel Ersetzungsmustern"
msgid "First letter of name"
msgstr "Ersten Buchstaben des Namens"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Die ersten beiden Buchstaben des Namens"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Abgekürzter Name"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Wochennummer anzeigen"
msgid "3 items"
msgstr "3 Einträge"
msgid "5 items"
msgstr "5 Einträge"
msgid "10 items"
msgstr "10 Einträge"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Einträgen in Kalender Zellen, um den Kalender "
"überschaubar zu halten, wenn es sehr viele Termine an einem Tag gibt. "
""
msgid "Too many items"
msgstr "Zu viele Einträge"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Das Maximum und einen ‚Link für weitere‘ anzeigen"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Alles ausblenden; Link für Tag hinzufügen"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Wenn mehr Einträge für einen Tag vorhanden sind, als das Maximum "
"vorsieht, so wir ein Link für den Tag eingeblendet."
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Stripe color"
msgstr "Die Farbe der Streifen"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"Eine Farbe hexadezimal z.B. #ffffff angegeben, um einen RSS-Newsfeed "
"eines Kalenders mit Streifen zu versehen."
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Change date"
msgstr "Datum ändern"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Alle @count Kalendereinträge anzeigen"
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr "Plugin für das Modul Views zur Anzeige von Kalendern."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "iCals zu Kalenderansichten hinzufügen."
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Ein Popup für Kalenderdaten erstellen."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Kalender-Popup"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Wenn Javascript verfügbar ist, werden Links zu Kalendereinträgen mit "
"einem Javascript-Popup, ersetzt. Ist Javascript nicht verfügbar wird "
"auf reguläre Links zurückgefallen."
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Für das Jahr muss eine Zahl zwischen %min und %max angegeben werden."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Für den Monat muss eine Zahl zwischen 1 und 12 angegeben werden."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Für den Tag muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben werden."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Stunde muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Minute muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Sekunde muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ein gültiger Wert ist erforderlich."
msgid "date ical"
msgstr "iCal-Datum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Die Granularität muss ein Jahr enthalten."
msgid "Repeat display"
msgstr "Terminserienanzeige"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Einen Wert eintragen."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Die Datumsangaben sind ungültig."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Das 'Ende' muss nach dem Beginn liegen."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "﻿Datum Datetime (YYYY - MM - DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Zeit H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textfeld mit benutzerdefiniertem Eingabeformat"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alle Felder mit Kalenderdaten wurden auf das Textwidget umgestellt. "
"Mit dem Date Popup Modul kann die Eingabe vereinfacht werden."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde aktualisiert: für die Zeitzone wurde 'Keine' "
"eingetragen."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr "Nur Inhaltstypen mit Datumsfeldern erscheinen in dieser Liste."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Wenn der gewünschte Inhaltstyp noch kein Feld für das Datum hat, so "
"nutzen Sie diesen Link, um ein Feld für diesen Zweck hinzuzufügen"
msgid "Add new date field"
msgstr "Neues Datumsfeld hinzufügen"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Setup für PHP4-Datum."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Einstellungen für PHP4-Datum"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Standardmäßige PHP-Zeitzone verwenden"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Die Zeitberechnung in PHP vor der Version 5.2 ist sehr "
"rechenaufwendig, v.a. wen Zeitzonen berücksichtigt werden. Es wird "
"angenommen, dass PHP die korrekte Zeitzone benutzt, sollten Sie Fehler "
"feststellen, dann setzen Sie diese Option auf 'FALSE' für eine "
"aufwendigere und genauere Berechnung von Zeitangaben mit "
"Berücksichtigung der jeweiligen Zeitzonen."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "PHP4-Datumseinstellungen verwalten"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Wenn keine erweiterten Optionen gewählt wurde, wird sich der Termn am "
"Tag der Woche wiederhlen, andem eine wöchentliche Wiederholung "
"gestartet wurde, wenn nicht am Monat und Tag des ersten Termins. "
"Benutzen Sie die untere Option, um dieses Verhalten spezifische Monate "
"und Tage zu wiederholen. Benutzen Sie das 'Ausnahme' Eingabefeld, um "
"die Termine einzugeben, die von diesem Ergebnis ausgenommen werden "
"sollen."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval am !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval jeden !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval am !month_days im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval, !count mal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval bis zum !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval ausgenommen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wenn die Woche am !day_of_week beginnt"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "jede Woche"
msgstr[1] "alle @count-Wochen"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "jeden Monat"
msgstr[1] "alle @count-Monate"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "jedes Jahr"
msgstr[1] "alle @count-Jahre"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "jeden Tag"
msgstr[1] "alle @count-Tage"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Ermitteln·der·Zeitzone %timezone; Benutzerdatum: %date; Abkürzung: "
"%abbreviation; Differenz: %offset; Sommerzeit: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pazifik/Französisch-Polynesien-Marquesasinseln"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Erforderlich für die Date API, Zeitzonen werden damit über Namen "
"verwaltet."
msgid "Custom player color"
msgstr "Farbe für den Player"
msgid "Embedded video player options"
msgstr "Einstellungen für den eingebundenen Video Player"
msgid "Embedded video player color"
msgstr "Farbe des Videoplayer"
msgid "Override player color"
msgstr "Ändern der Farbe des Players"
msgid "Allow users to view video using the entire computer screen."
msgstr "Benutzer können das Video bildschirmfüllend ansehen."
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöseereignis"
msgid "Poll title"
msgstr "Umfragetitel"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nummerierung"
msgid "radius"
msgstr "Radius"
msgid "Individual Corner Values"
msgstr "Unterschiedliche Werte für Ecken"
msgid "Set Corners Independently"
msgstr "Ecken unabhängig voneinander einstellen"
msgid "Top Left Radius"
msgstr "Radius oben links"
msgid "Top Right Radius"
msgstr "Radius oben rechts"
msgid "Bottom Left Radius"
msgstr "Radius unten links"
msgid "Bottom Right Radius"
msgstr "Radius unten rechts"
msgid "Not installed."
msgstr "Nicht installiert."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben einen einmaligen Anmeldelink benutzt. Es ist nicht mehr "
"nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Bitte ändern Sie Ihr "
"Passwort."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hat um ein Benutzerkonto angefragt\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Name der obersten Taxonomie"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID der obersten Taxonomie"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
msgid "Show legend"
msgstr "Legende anzeigen"
msgid "Display legend next to the chart."
msgstr "Legende neben dem Diagramm anzeigen."
msgid "Select a field to aggreagate the results on."
msgstr "Auswahl eines Feldes, in dem die Ergebnisse zusammengefasst werden."
msgid "Select field to perform computations on."
msgstr "Wählen Sie das Feld in dem Berechnungen ausgeführt werden."
msgid "Decimal points to use in computed values."
msgstr "Dezimalstellen, die für berechnete Feldern verwendet werden sollen."
msgid "Store a colorpicker_cck in the database as an integer."
msgstr "Wert für colorpicker_cck in der Datenbank als ganze Zahl speichern."
msgid ""
"This is an example of a color picker in use.  Notice how each "
"colorpicker_textfield has its own popup colorpicker."
msgstr ""
"Dies ist ein Beispiel für die Verwendung einer Farbauswahl.  Beachten "
"Sie, dass jedes Colorpicker_textfield seinen eigene Farbwähler hat."
msgid "This is a textfield associated with a Farbtastic color picker"
msgstr ""
"﻿Dies ist ein Textfeld, dem ein Farbtastic-Farbwähler zugeordnet "
"ist"
msgid "This is another textfield associated with a Farbtastic color picker"
msgstr ""
"Dies ist ein weiteres Textfeld, dem ein Farbtastic-Farbwähler "
"zugeordnet ist"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Column calculations"
msgstr "Spalte Berechnungen"
msgid "Page !Calculation"
msgstr "Seite !Calculation"
msgid "Total !Calculation"
msgstr "Gesamt !Calculation"
msgid "Views Calc Table"
msgstr "Views Calc Tabelle"
msgid "Creates a table with column calculations."
msgstr "Erstellt eine Tabelle mit einer Spalte Berechnungen."
msgid "Chart format"
msgstr "Diagramm-Format"
msgid "An integer value, the number of pixels of height for this chart."
msgstr "Die Höhe des Diagramms in Pixel."
msgid "An integer value, the number of pixels of width for this chart."
msgstr "Die Breite des Diagramms in Pixel."
msgid "In hexadecimal format (RRGGBB). Do not use the # symbol."
msgstr "In Hexadezimal-Format (RRGGBB). Verwenden Sie nicht das Symbol #."
msgid "Aggregation field"
msgstr "Feld zur Aggregation"
msgid "Computation field"
msgstr "Feld zur Berechnung"
msgid "Computation to perform"
msgstr "Berechnen"
msgid ""
"Select 'Yes' to show detailed values followed by column calculations, "
"'No' to surpress details and show only calculated column totals."
msgstr ""
"Wählen Sie „Ja”, um detaillierte Werte gefolgt von "
"Spalten-Berechnungen zu zeigen, „Nein” unterdrückt Details und "
"zeigt nur die berechneten Spaltensummen."
msgid "Display calculation"
msgstr "Anzeige der Kalkulation"
msgid ""
"<p>Set up calculation fields. Calculation fields will be displayed in "
"the views fields list and can be added to any view.</p>"
msgstr ""
"<p>Kalkulationsfelder erstellen. Berechnungsfelder werden in den "
"Ansichten Felder angezeigt und kann zu jeder Ansicht hinzugefügt "
"werden. </p>"
msgid ""
"Put one operator on each line. To avoid the possibility of SQL "
"injection, calculation text will only allow these values, numbers, and "
"field names. Make sure this list includes any text other than field "
"names that should be allowed in the calculation fields."
msgstr ""
"Setzen Sie einen Operator in jede Zeile. Um die Möglichkeit von "
"SQL-Injectionen zu vermeiden, wird die Berechnungsformel nur diese "
"Werte, Zahlen und Feldnamen zulassen. Stellen Sie sicher, dass diese "
"Liste alle Texte neben den Feldnamen, die im Feld für die Berechnung "
"erlaubt sein sollen, enthält."
msgid ""
"<ul> <li>Go to admin/settings/views_calc to create calculations.</li> "
"<li>The 'Fields' tab will allow you to create calculated fields that "
"can be inserted into any view. The calculations can include the value "
"of any Views field, combined with numbers, arithmatic operations, and "
"common SQL functions like ROUND() or MIN(). Each available field has a "
"shortcut name like %Node:Title. Create SQL snippets like (%Node:Field1 "
"+ 84600) or ROUND(%Node:Field2 / 3). </li> <li>The 'Columns' tab "
"allows you to set column calculations. The column totals are added in "
"the view itself by using the style 'Views Calc Table' and setting the "
"fields in the table that should have column totals.</li> <li>The "
"'Settings' tab allows you to add new functions to the list of "
"allowable functions. </ul>"
msgstr ""
"<ul><li> Gehen Sie zu admin/settings/views_calc um Berechnungen zu "
"erstellen. </li><li> Die \"Felder\" Registerkarte erlaubt es Ihnen "
"Felder für Berechnungen zu erstellen, die sich in jede Ansicht "
"eingefügt werden können. Die Berechnungen können auch den Wert des "
"Feldes in der Ansicht,  kombiniert mit Zahlen, arithmetischen "
"Operationen und gemeinsame SQL-Funktionen wie ROUND () oder MIN (). "
"Jedes verfügbare Feld hat einen Namen wie % Node:Title. Erstellen von "
"SQL-Schnipsel wie (%Node:Field1 + 84600) or ROUND(%Node:Field2 / 3). "
"</li><li> Die Registerkarte \"Spalten\" ermöglicht Ihnen die Spalte "
"für Berechnungen zu nutzen. Die Spaltensummen werden in der Ansicht "
"selbst addiert über 'Views Calc Table' und über das Festlegen der "
"Felder in der Tabelle, die Spaltensummen haben sollten. </li><li> Die "
"Registerkarte \"Einstellungen\" erlaubt Ihnen neue Funktionen, um die "
"Liste der zulässigen Funktionen zu erweitern. </ul>"
msgid "Set Views Calc fields and columns."
msgstr "Views Calc Felder und Spalten setzen."
msgid "Allowable functions and operators"
msgstr "Zulässige Funktionen und Operatoren"
msgid "Field: "
msgstr "Feld: "
msgid "The views field name for this field (i.e. Views Calc: My Calculation)."
msgstr "Der Feld Name in der Ansicht (zB Views Calc: Meine Berechnung)."
msgid "The format of the result of this calculation."
msgstr "Das Format des Ergebnis dieser Berechnung."
msgid "Custom function"
msgstr "Benutzerdefinierte Funktion"
msgid "The function to call for a custom format."
msgstr "Die Funktion für ein benutzerdefiniertes Format."
msgid "The values %remaining in %field are not allowed."
msgstr "Die Werte  %remaining in %field sind nicht zulässig."
msgid "Views Calc fields were updated."
msgstr "Views Calc Felder wurden aktualisiert."
msgid "administer views calc"
msgstr "Verwalten einer Ansicht zur Berechnung"
msgid ""
"This module will allow you to add calculated fields to views tables "
"and compute columns of numeric data in a views table."
msgstr ""
"Dieses Modul ermöglicht es Ihnen, berechnete Felder und Spalten mit "
"numerischen Daten zu einer Tabelle hinzuzufügen."
msgid "Delete user"
msgstr "Benutzer löschen"
msgid "Modify node fields"
msgstr "Felder eines Beitrags ändern"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => Wert für @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Normalerweise würde man hier aufhören. Soll der "
"‚Standardwert‘\n"
"  // mehrwertig sein, können weitere Werte eingetragen werden:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Expected format: <pre>!sample</pre>"
msgstr "﻿Erwartetes Format: <pre>!sample</pre>"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Modify profile fields"
msgstr "Profil-Felder wurden geändert."
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "﻿Beliebiges PHP-Skript ausführen"
msgid "PHP script"
msgstr "PHP-Skript"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags ändern"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"﻿Den ausgewählten Beiträgen sind keine Vokabular zugeordnet. "
"Wählen Sie einen anderen Beitrag und versuchen Sie es erneut."
msgid "<br />Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr ""
"<br /> Beachten Sie, dass dieses Feld keine Auswirkung hat, wenn "
"Begriffe gelöscht werden."
msgid "(new tags)"
msgstr "﻿(neue Tags)"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "Fügen Sie die ausgewählten Begriffe hinzu"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "Ersetzen Sie vorhandene Begriffe mit den ausgewählten."
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "Ersetzen Sie Begriffe innerhalb eines Vokabulars"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "Löschen ausgewählter Begriffe"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr ""
"Sie haben keinen Begriff ausgewählt bzw. nicht Ersetzen von "
"Begriffen. Wählen Sie einen oder mehrere Begriffe bzw. Ersetzen von "
"Begriffen."
msgid "Modify user roles"
msgstr "Rollen von Benutzer bearbeiten"
msgid "Add roles"
msgstr "Rollen hinzufügen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie eine oder mehrere Rollen, die Sie an die ausgewählten "
"Benutzer zuweisen möchten."
msgid "Remove roles"
msgstr "﻿Entfernen von Rollen"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie eine oder mehrere Rollen, die Sie ausgewählten "
"Benutzern entziehen."
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr ""
"Es ist keine Rolle ausgewählt, wählen Sie eine oder mehrere, die "
"hinzugefügt oder entfernt werden."
msgid "Bulk Operations"
msgstr "Stapelverarbeitungen"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr "﻿Zeigt Zeilen mit Markierungen für Stapelverarbeitungen."
msgid "Invoke them directly"
msgstr "Diese direkt aufrufen"
msgid "Use Batch API"
msgstr "﻿Verwenden Sie Batch API"
msgid "To execute operations"
msgstr "Um Operationen ausführen"
msgid "Display operations as"
msgstr "Operationen anzeigen als"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "﻿Dropdown-Selectbox mit Speichern-Schaltfläche"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "﻿Jede Aktion als separate Schaltfläche"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "﻿Überspringen der Bestätigung"
msgid "Display processing result"
msgstr "Die Verarbeitungsergebnisse ﻿anzeigen"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr ""
"﻿Eine Meldung mit dem Ergebnis der Verarbeitung der ausgewählten "
"Objekte anzeigen."
msgid "Selected operations"
msgstr "Ausgewählte Operationen"
msgid "Bulk operations"
msgstr "Stapelverarbeitungen"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- Wählen Sie eine Aufgabe -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "﻿Keine Operation ausgewählt. Wählen Sie eine aus."
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @arguments"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr ""
"﻿Ein Versuch von Benutzer %user !perm wurde aufgrund von nicht "
"genügender Berechtigungen blockiert."
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr ""
"﻿Die Objektinformation konnte nicht gefunden werden für die Tabelle "
"der Ansicht @table."
msgid "Actions permissions"
msgstr "Berechtigungen für ﻿Aktionen"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "﻿Aktionen und Berechtigungssystem integriert."
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid ""
"Exposes new Views style 'Bulk Operations' for selecting multiple nodes "
"and applying operations on them."
msgstr ""
"Über den Ansichten Stil ‚Bulk Operations (dt. "
"Stapelverarbeitungen)‘ können Beiträge auswählt werden und "
"Operationen auf diese angewendet werden."
msgid "Auto-subscribe"
msgstr "Automatisch abonnieren"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"Die ausgewählte Feldgruppen werden als vertikale Reiter für diesen "
"Inhaltstyp wiedergegeben. Die Reiter werden in der gleichen Version, "
"wie die originalen Forumlarfeldgruppen wiedergegeben."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Not in book"
msgstr "Nicht im Buch"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<Neues Buch erstellen>"
msgid "New book"
msgstr "Neues Buch"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Von @name am @date"
msgid "By @name"
msgstr "Von @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nicht im Menü"
msgid "No attachments"
msgstr "Keine Anhänge"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "No flags"
msgstr "Keine Markierungen"
msgid "No terms"
msgstr "Keine Begriffe"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Das <em>Blog API</em>-Modul ermöglicht Benutzern den Zugriff auf ihre "
"Blogs und das Veröffentlichen neuer Beiträge mit externen "
"Blog-Anwendungen. Externe Blog-Anwendungen sind für viele "
"Desktop-Betriebssysteme verfügbar und bieten meist eine graphische "
"Umgebung mit vielfältigen Funktionen, um Blogeinträge zu erstellen "
"und zu bearbeiten."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, eine Blog-Anwendung, die sowohl für "
"Mac OS X als auch für Microsoft Windows verfügbar ist, kann mit der "
"Blog API verwendet werden. Die Blog API unterstützt auch <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> und einen Großteil der <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blog-Anwendungen und "
"andere Webdienste (z.B. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> „post to "
"blog“), die diese APIs unterstützen, sind möglicherweise ebenfalls "
"kompatibel."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Wähle die Inhaltstypen aus, die für externe Anwendungen auf der <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API Einstellungsseite</a> verfügbar "
"sind. Wenn unterstützt und verfügbar, wird jeder Inhaltstyp als "
"separater „Blog“ durch die externe Anwendung angezeigt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@block\">Blog-API-Modul</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Liefert eine Liste von Blogs, für die ein Autor Schreibrechte "
"besitzt."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Gibt eine Liste von allen Kategorien eines Blogs zurück."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Veröffentlicht (erneuert) alle statischen Dateien, die sich auf einen "
"Eintrag Ihres Blogs beziehen. Entspricht dem Speichern eines Eintrags "
"im System (jedoch ohne den Ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung einen Beitrag von "
"diesem Typ zu erstellen."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigungen diesen Beitrag zu veröffentlichen. "
"Bitte speichern Sie ihn stattdessen als Entwurf."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Sie verfügen über keine Rechte zum speichern diesen Eintrages als "
"Entwurf. Bitte veröffentlichen Sie den Eintrag stattdessen."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Unzulässige Kategorien übermittelt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Eine Kategorie vom Vokabular @vocabulary_name ist erforderlich."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Aus dem Vokabular @vocabulary_name darf nur eine Kategorie ausgewählt "
"werden."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Kategorien. Die Funktion ist nicht "
"verfügbar."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung diesen Blogeintrag zu "
"bearbeiten."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Für externe Blog-Clients aktivieren"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Wähle die Inhaltstypen aus, die über die Blog API für externe "
"Blog-Anwendungen verfügbar sein sollen. Sofern unterstützt, wird "
"jeder aktivierter Inhaltstyp als separates „Blog“ in der externen "
"Anwendung dargestellt."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Das Blog API Modul ist nicht konfiguriert, um den Inhaltstyp %type zu "
"unterstützen oder Sie haben nicht ausreichende Rechte, um diese Art "
"von Inhalt zu veröffentlichen."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung des Weblog APIs hinzugefügt."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung der Blog-API aktualisiert."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog-API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Die für externe Blog-Anwendungen verfügbaren Inhaltstypen "
"konfigurieren."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Erlaubt es Benutzern ihre Inhalte mit Applikationen zu erstellen, die "
"XML-RPC Blog-APIs unterstützen."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>und</em> wo <strong>%property</strong> ist <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> ist <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-Vervollständigen von Benutzernamen"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "noch zu bearbeiten @remaining von @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Bitte gehen Sie zur <a href=\"@error_url\">Fehlerseite</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP-POST ist erforderlich."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches werden."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"These features will be generally available for use by related modules "
"as needed."
msgstr "Funktionen für verbundene Module"
msgid "Full Size Video"
msgstr "Video bildschirmfüllend"
msgid "Preview Video"
msgstr "Vorschau zum Video"
msgid "Image Thumbnail"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "See video"
msgstr "Video"
msgid ""
"To embed this video on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Um das Video auf Ihrer Site einzubinden, einfach den HTML-Code "
"kopieren und auf der eigenen Site speichern."
msgid "Video Display Settings"
msgstr "Einstellungen zur Anzeige von Videos"
msgid ""
"These settings control how this video is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Vorgabewert für die Vollbilddarstellung ist @width x @height, diese "
"Einstellungen können überschrieben werden."
msgid "Video display width"
msgstr "Breite für Videos"
msgid "The width of the video. It defaults to @width."
msgstr "Breite für Videos, Vorgabewert ist @width."
msgid "The height of the video. It defaults to @height."
msgstr "Höhe von Videos, Vorgabewert ist @height."
msgid "Video Preview Settings"
msgstr "Einstellungen für Video Vorschau"
msgid ""
"These settings control how this video is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr "Vorschaugröße von Videos, Vorgabe ist ·@width x @height."
msgid "Video preview width"
msgstr "Breite für die Vorschauvideos"
msgid "The width of the preview video. It defaults to @width."
msgstr "Breite des Vorschauvideos, Vorgabewert ist @witdh."
msgid "Video preview height"
msgstr "Höhe von Vorschauvideos"
msgid "The height of the preview video. It defaults to @height."
msgstr "Die Höhe des Vorschauvideos, Vorgabewert ist @height."
msgid "The width of the thumbnail. It defaults to @width."
msgstr "Breite·für das Vorschaubild, der Vorgabewert ist @width."
msgid "The height of the thumbnail. It defaults to @height."
msgstr "Höhe des Vorschaubilds, Vorgabewert ist @height."
msgid "Default thumbnail path"
msgstr "Vorgabe für den Pfad zu Vorschaubildern"
msgid ""
"Path to a local default thumbnail image for cases when a thumbnail "
"can't be found. For example, you might have a default thumbnail at "
"%files."
msgstr "Pfad für ein Standardvorschaubild, beispielsweise %files."
msgid "\"Video width\" must be a positive integer."
msgstr "„Video Breite“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Video height\" must be a positive integer."
msgstr "„Höhe des Video“ muss eine ganze positive Zahl"
msgid "\"Preview width\" must be a positive integer."
msgstr "Breite muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Preview height\" must be a positive integer."
msgstr "Höhe muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Thumbnail width\" must be a positive integer."
msgstr "„Breite“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Thumbnail height\" must be a positive integer."
msgstr "„Höhe“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "Teaser break"
msgstr "Endemarkierung für den Anrisstext"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativer Text"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Konfiguration für Embedded Media Field"
msgid ""
"Configure Embedded Media Field: Allow content types to use various 3rd "
"party providers, enter API keys, etc."
msgstr ""
"Embedded Media Field Konfiguration: Erlaubnis für verschiedene "
"Inhaltstypen Funktionen Dritter zu nutzen, API Schlüssel verwalten "
"usw."
msgid "Media settings"
msgstr "Einstellungen für Medien"
msgid "SWF Object"
msgstr "SWF Object"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "SWFObject nutzen"
msgid ""
"When checked, then Embedded Media Field will use the SWFObject "
"javascript library when it is able."
msgstr ""
"Embedded Media Field soll SWFObject Javascript Bibliothek benutzen "
"(dazu muss diese installiert sein)."
msgid "SWFObject location"
msgstr "Pfad zu SWFObject"
msgid "@neighborhood"
msgstr "@neighborhood"
msgid "Providers"
msgstr "Anbieter"
msgid ""
"The following settings determine what providers are allowed, and what "
"provider-specific options, if any, are set."
msgstr ""
"Einstellungen für Anbieter allgemein und spezifische Optionen soweit "
"vorhanden."
msgid "@provider configuration"
msgstr "Einstellungen für @provider"
msgid "Supported features"
msgstr "Unterstützte Eigenschaften"
msgid ""
"This is a list of the current state of support for the following "
"features by %provider:"
msgstr "Unterstützte Funktionen dieser Anbieter %provider:"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Inhalt von %provider zulassen"
msgid ""
"If checked, then content types may be created that allow content to be "
"provided by %provider."
msgstr "Inhalte von %provider übernehmen."
msgid "You have specified an invalid media URL or embed code."
msgstr "URL zum Medium angeben oder embed Code hier eingeben."
msgid "Providers Supported"
msgstr "Unterstützte Anbieter"
msgid ""
"Select which third party providers you wish to allow for this content "
"type from the list below. If no checkboxes are checked, then all "
"providers will be supported. When a user submits new content, the URL "
"they enter will be matched to the provider, assuming that provider is "
"allowed here."
msgstr ""
"Auswahl von Anbietern, die diesen Inhaltstyp nutzen können. Falls "
"keiner ausgewählt wird, steht er für alle zur Verfügung."
msgid ""
"Enter the URL or Embed Code here. The embedded third party content "
"will be parsed and displayed appropriately from this."
msgstr ""
"URL oder Embed Code hier eingeben, um den zugehörigen Inhalt zu "
"verknüpfen."
msgid "The following services are provided: !urls"
msgstr "Die folgenden Anbieter werden unterstützt: !urls"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(@provider ID: !value)"
msgid "Reload Embedded Media Data"
msgstr "Embedded Media Daten erneut laden"
msgid "Could not connect to @provider, HTTP error @error"
msgstr ""
"Verbindung zu @provider fehlgeschlagen mit dieser HTTP Fehlermeldung "
"@error"
msgid ""
"The response from @provider was corrupted and could not be "
"unserialized."
msgstr "Die Antwort von @provider konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "emfield"
msgstr "emfield"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Embedded Media Field"
msgid ""
"Provides an engine for modules to integrate various 3rd party content "
"providers, such as Video Neighborhood, Image Neighborhood, and Audio "
"Neighborhood."
msgstr ""
"Eine Plattform für Module, um Multimediainhalte anderer Anbieter "
"einzubinden."
msgid "Embedded Audio Field"
msgstr "Embedded Audio Field"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"@name."
msgstr "Konfiguration für Inhalte von @name."
msgid "Embedded Audio"
msgstr "Embedded Audio"
msgid "Full Size Audio Player"
msgstr "Kompletter Audio Abspieler"
msgid "Preview Size Audio Player"
msgstr "Vorschau Audio Abspieler"
msgid "3rd Party Audio"
msgstr "Audiomaterial von einem Anbieter"
msgid "Audio Display Settings"
msgstr "Einstellungen für die Repräsentation von Audiomaterial"
msgid ""
"These settings control how this audio player is displayed in its full "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr "Volle Größe des Audio·Abspielers ist (B x H): @width x @height."
msgid "Audio display width"
msgstr "Breite des Audio Abspielers"
msgid "The width of the audio. It defaults to @width."
msgstr "Breite des Audio Abspielers, Vorgabewert ist @width."
msgid "Audio display height"
msgstr "Höhe des Audio Abspielers"
msgid "The height of the audio. It defaults to @height."
msgstr "Höhe des Audio Abspielers, Vorgabewert ist @height."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the audio "
"player to automatically begin after it loads when in its full size."
msgstr ""
"Abspielen beginnen, wenn der Audio Abspieler in voller Größe "
"angzeigt wird."
msgid "Audio Preview Settings"
msgstr "Einstellungen für die Vorschau von Audiomaterial"
msgid ""
"These settings control how this audio is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height."
msgstr ""
"Grösse des Audio Abspielers in der Vorschau, Vorgabewerte sind (B x "
"H) @width x @height."
msgid "Audio preview width"
msgstr "Breite der Audio Vorschau"
msgid "The width of the preview audio. It defaults to @width."
msgstr "Breite für die Audio in der Vorschau, Vorgabewert ist @width."
msgid "Audio preview height"
msgstr "Höhe für Audio in der Vorschau"
msgid "The height of the preview audio. It defaults to @height."
msgstr "Höhe für Audio in der Vorschau, Vorgabewert ist @height."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the audio "
"player to automatically begin after it loads when in its preview size."
msgstr ""
"Audiomaterial automatisch abspielen, wenn dieses Teil der Vorschau "
"ist."
msgid "Audio width"
msgstr "Breite für Audiorepräsentation"
msgid "\"Audio width\" must be a positive integer."
msgstr "„Breite“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Audio height\" must be a positive integer."
msgstr "Höhe muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid ""
"To embed this audio on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Um diese Audiodatei auf Ihrer eigenen Site einzubetten, kopieren Sie "
"diesen HTML Code und fügen ihn auf Ihrer Site ein."
msgid ""
"Defines a field type for displaying third party music, podcasts, and "
"other audio, such as podOmatic and Odeo."
msgstr ""
"Ein Feld Typ für Audiomaterial bzw. entsprechende Links oder embed "
"Code."
msgid "odeo"
msgstr "odeo"
msgid "Podcast Alley"
msgstr "Podcast Alley"
msgid "podOmatic"
msgstr "podOmatic"
msgid "Custom URL"
msgstr "Eigene URL"
msgid "RSS attachment"
msgstr "RSS-Newsfeed Anhang"
msgid "Real Media (rm)"
msgstr "Real Media (rm)"
msgid "Supported Types"
msgstr "Unterstützte Typen"
msgid ""
"Select the audio types you wish to support. When a custom url with "
"that type is entered into an embedded audio field, it will be parsed "
"and displayed appropriately. If a type is not supported, then it will "
"be ignored."
msgstr ""
"Audioformate auswählen "
"·für·Audiomaterial,·das·per·URL·referenziert·wird,·dazu·wird·direkt·auf·die·Audiodatei·verlinkt·und·so·das·Audiomaterial·als·Inhalt·eingebettet."
msgid "Embedded Custom Thumbnails"
msgstr "Individuelle eingebettete Vorschaubilder"
msgid "Allow custom thumbnails for this field"
msgstr "Individuelles Vorschaubild für dieses Feld"
msgid ""
"If checked, then editors may specify a custom thumbnail to be used, "
"overriding any automatic thumbnails otherwise created."
msgstr ""
"Verwendung eines individuellen Vorschaubildes zulassen, dies "
"überschreibt automatisch erzeugte Vorschaubilder."
msgid "Custom thumbnail label"
msgstr "Bezeichner für ein individuelles Vorschaubild"
msgid "@field custom thumbnail"
msgstr "@field individuelles Vorschaubild"
msgid "This label will be displayed when uploading a custom thumbnail."
msgstr "Angezeigter Bezeichner für individuelle Vorschaubilder."
msgid "Custom thumbnail description"
msgstr "Beschreibung zu einem individuellen Vorschaubild"
msgid ""
"If you upload a custom thumbnail, then this will be displayed when the "
"@field thumbnail is called for, overriding any automatic thumbnails by "
"custom providers."
msgstr ""
"Individuell gespeicherte Vorschaubilder für @field überschreiben "
"automatisch erzeugte Vorschaubilder des Anbieters."
msgid "This description will be displayed when uploading a custom thumbnail."
msgstr "Beschreibung für ein individuelles Vorschaubild."
msgid ""
"The maximum allowed custom thumbnail size expressed as WIDTHxHEIGHT "
"(e.g. 640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximale Grösse für individuelle Vorschaubilder angegeben in Breite "
"x Höhe (z.B. 640 x 480). Die Zahl 0 steht für keinerlei "
"Beschränkung."
msgid ""
"Enable custom alternate text for custom thumbnails. Filename will be "
"used if not checked."
msgstr ""
"Beschreibung von individuellen Vorschaubildern, falls aktiviert aber "
"nicht vorhanden, wird ersatzweise der Dateiname verwendet."
msgid ""
"Enable custom title text for custom thumbnails. Filename will be used "
"if not checked."
msgstr ""
"Individuelle Titel für inidividuelle Vorschaubilder aktivieren oder "
"der Dateiname wird verwendet."
msgid ""
"If a new custom thumbnail is chosen, the current custom thumbnail will "
"be replaced upon submitting the form."
msgstr ""
"Vorhandene Vorschaubilder können durch neue Vorschaubilder ersetzt "
"werden."
msgid ""
"The thumbnail was resized to fit within the maximum allowed resolution "
"of %resolution pixels"
msgstr ""
"Das Vorschaubild wurde auf die maximale Grösse angepasst, "
"%resolution·Pixel."
msgid "Embedded Media Thumbnail"
msgstr "Embedded Media Thumbnail"
msgid "Allows custom thumbnails for Embedded Media Fields."
msgstr "Individuelle Vorschaubilder für eingebundene Multimediaobjekte."
msgid "Embedded Image Field"
msgstr "Embedded Image Field"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"Embedded Image Field."
msgstr ""
"Einstellungen für Inhalte von Feldern die von Embedded Image Field "
"kontrolliert werden."
msgid "Full Size Image"
msgstr "Bildschirmfüllendes Bild"
msgid "Preview Size Image"
msgstr "Grösse des Vorschaubildes"
msgid "3rd Party Image"
msgstr "Bild von einem Anbieter"
msgid "Link to provider"
msgstr "Link zu einem Anbieter"
msgid "Full size display settings"
msgstr "Einstellungen für bildschirmfüllende Anzeige"
msgid "Full size display width"
msgstr "Breite für den Vollbildmodus"
msgid "Full size display height"
msgstr "Höhe des Bildes im Vollbildmodus"
msgid ""
"Where the image will link when displayed in its full size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's image "
"page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"Ziel des Links für das eingebundene Bild im Vollbildmodus: "
"‚Inhalt‘, ‚Anbieter‘ oder ‚Keiner‘ stehen zur Auswahl."
msgid "Image Preview Settings"
msgstr "Einstellungen für die Vorschau eines Bildes"
msgid ""
"These settings control how this image is displayed in its preview "
"size, which defaults to @widthx@height. Note that if one of the "
"dimensions is 0, then the image will be resized to be no larger than "
"the other dimension."
msgstr ""
"Grösse des Bildes in der Vorschau, Vorgabewerte sind ·@width x "
"@height. Sollte einer der Werte 0 sein, so wird dafür die originale "
"Grösse des Bildes verwendet, möglichweise skaliert, falls der zweite "
"Wert grösser 0 ist."
msgid "Image preview width"
msgstr "Breite des Vorschaubildes"
msgid "Image preview height"
msgstr "Höhe des Vorschaubildes"
msgid "Preview size link"
msgstr "Link hinter dem Vorschaubild"
msgid ""
"Where the image will link when displayed in its preview size. "
"'Content' links to the content page, 'provider' links to the "
"provider's image page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"Ziel von Links hinter Vorschaubildern: ‚Inhalt‘, ‚Anbieter‘ "
"oder ‚Keiner‘"
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. The default size for thumbnails is @widthx@height. Note that "
"if one of the dimensions is 0, then the image will be resized to be no "
"larger than the other dimension."
msgstr ""
"Einstellungen des Vorschaubildes, Vorgabewert für die Grösse ist "
"@width x @height. Wird für einen Wert 0 angegeben, so wird das Bild "
"skaliert bis zum Vorgabewert bzw. zur Begrenzung durch den zweiten "
"Wert."
msgid "Image thumbnail width"
msgstr "Breite des Vorschaubildes"
msgid "Image thumbnail height"
msgstr "Höhe des Vorschaubildes"
msgid "Image thumbnail link"
msgstr "Link für das Vorschaubild"
msgid ""
"Where the image will link when displayed as a thumbnail. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's image "
"page, and 'none' displays the image with no link."
msgstr ""
"Ziel des Links der hinter dem Vorschaubilds liegt: ‚Inhalt‘, "
"‚Anbieter‘ oder ‚Keiner‘"
msgid "\"Full size width\" must be an integer."
msgstr "„Breite für das Vollbild“ muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "\"Full size height\" must be an integer."
msgstr "„Höhe·für·das·Vollbild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "\"Preview width\" must be an integer."
msgstr "„Breite·für·das·Vorschaubild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "\"Preview height\" must be an integer."
msgstr "„Höhe·für·das·Vollbild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "\"Thumbnail width\" must be an integer."
msgstr "„Breite·für·das·Vorschaubild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "\"Thumbnail height\" must be an integer."
msgstr "„Höhe·für·das·Vorschaubild“·muss·eine·positive·ganze·Zahl·sein."
msgid "Import photosets"
msgstr "Import von Fotos"
msgid ""
"If you have the Embedded Media Import module activated, you may allow "
"@name photosets to be imported into content."
msgstr ""
"Mit dem Embedded Media Import Modul können @name Fotostrecken als "
"Inhalt importiert werden."
msgid "photosets"
msgstr "Fotostrecke"
msgid "Flickr API"
msgstr "Flickr API"
msgid "Please enter your Flickr Developer Key here."
msgstr "Flickr Developer Key hier erfassen."
msgid "Flickr API Secret"
msgstr "Flickr API Secret (dt. Geheimnis)"
msgid "If you have a secret for the Flickr API, enter it here."
msgstr "Zur Flickr API gehörendes Geheimnis hier eingeben."
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
msgid "Photobucket"
msgstr "Fotosammlung"
msgid "Embedded Video Field"
msgstr "Embedded Video Field"
msgid "Thickbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Thickbox: Vorschaubild für ein Vollbild Video"
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the video "
"to automatically begin after the video loads when in its full size."
msgstr ""
"Das Video beginnt im Vollbildmodus sofort ab, wenn der Anbieter diese "
"Funktion unterstüzt."
msgid ""
"If supported by the provider, checking this box will cause the video "
"to automatically begin after the video loads when in its preview size."
msgstr ""
"Das Video startet sofort, wenn es in der Vorschaugrösse angezeigt "
"wird (nicht alle Anbieter unterstützen diese Funktion)."
msgid "The Embedded Video Field allowed provider variables have been updated."
msgstr "Die Variablen für Anbieter von Videos wurden aktualisiert."
msgid ""
"The old Embedded Video Field allowed provider variables have been "
"cleaned up."
msgstr "Variablen von alten Anbietern wurden gelöscht."
msgid ""
"Defines a field type for displaying third party videos, such as "
"YouTube and Google Video."
msgstr "Ein Feld für Videos von Dritten, wie YouTube oder Google Video."
msgid "Blip.tv"
msgstr "Blip.tv"
msgid ""
"When displaying in an RSS feed, these videos will be attached to the "
"feed. (The feed reader or aggregator must support enclosure tags.)"
msgstr ""
"Wenn Videos teil eines RSS-Newsfeed sind, so werden die Videos "
"eingebunden."
msgid "No video"
msgstr "Kein Video"
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
msgid "Override tag"
msgstr "Stichwort ersetzen"
msgid "Web High Resolution"
msgstr "Hochauflösend"
msgid "Portable (iPod)"
msgstr "für iPod"
msgid "Portable (other)"
msgstr "mobil"
msgid "Television"
msgstr "Fernsehen"
msgid "HDTV"
msgstr "HDTV"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Mobil Telefon"
msgid "Flash video (flv)"
msgstr "Flash video (flv)"
msgid "Quicktime Movie (mov)"
msgstr "Quicktime Movie (mov)"
msgid "m4a"
msgstr "m4a"
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
msgid "mp4"
msgstr "mp4"
msgid "m4v"
msgstr "m4v"
msgid "Windows Media (wmv)"
msgstr "Windows Media (wmv)"
msgid "Video formats"
msgstr "Video Formate"
msgid ""
"Blip.TV allows users to upload videos of various formats, sizes, and "
"qualities. These options will allow the administrator to choose the "
"default video formats to display. Blip.TV uses 'tags' to determine "
"this, such as 'Web' for a standard web resolution, and 'HDTV' for a "
"high definition. If you select a tag, then the video format provided "
"by Blip.TV for that tag will be displayed. If you select 'Override "
"tag', then you may specify that the first available video of the given "
"format will be displayed instead, which may or may not have your "
"desired resolution. If a tag or format is not available for a specific "
"video, the module will display the Flash video format instead, which "
"is always present."
msgstr ""
"Blip.TV erlaubt es Benutzern Videos in unterschiedlichen Formaten und "
"Auflösungen zu speichern. Folglich kann der Administrator ein "
"bevorzugtes Format festlegen. Blip.TV unterstützt verschiedene "
"Auflösungen ·'Web'·für eine streamingfähige Auflösung und "
"'HDTV'·als hochauflösende Version. Die Auflösungen werden über "
"Stichwörter (engl. tags) gewählt, beim Abspielen wird die Auflösung "
"angezeigt. Dieses Stichwort kann überschrieben werden."
msgid "This will determine the preferred video format for RSS feeds."
msgstr "Bevorzugtes Format, um Videos in RSS-Newsfeeds einzubinden."
msgid "RSS full page tag"
msgstr "RSS-Newsfeed Seiten Tag"
msgid ""
"When RSS feeds are displayed, and this tag is available for a video, "
"then the clip for that tag will be displayed as an enclosure tag in "
"the feed. Select 'Override tag' if you wish to control the format "
"displayed. Select 'No video' if you do not wish a video to be "
"displayed in RSS feeds."
msgstr ""
"Stichwort für Videos, die in RSS-Newsfeeds aufgenommen werden. Das "
"Stichwort kann überschrieben werden, um andere Versionen eines Videos "
"einzubinden, mit 'Kein Video' wird keines in den RSS-Newsfeed "
"eingebunden."
msgid "RSS full page format override"
msgstr "RSS-Newsfeed Bildschirmfüllendes Format überschreiben."
msgid ""
"When RSS feeds are displayed, and the 'Override tag' option is "
"selected above, then this format will be displayed as an enclosure tag "
"in the feed."
msgstr "In einem RSS-Newsfeed wird das dafür eingestellte Format verwendet."
msgid "Dailymotion"
msgstr "Dailymotion"
msgid "Google video domain"
msgstr "Google video domain"
msgid ""
"Google hosts their videos on various servers throughout the world. By "
"default, videos from Google will be displayed from the United States, "
"at their google.<b><em>com</em></b> servers. If you wish to display "
"the video from another Google server, please enter the domain here, "
"without the initial dot. For instance, you might enter "
"<b><em>it</em></b> for the Italian Google servers at google.it, or "
"<b><em>ca</em></b> for their Canadian servers."
msgstr ""
"Google betreibt Server für Videos verteilt über die ganze Welt. "
"Vorgabewert für den Server ist der aus den Vereinigten Staaten, "
"google.<b><em>com</em></b>. Ansonsten geben Sie die Domain mit Ihrem "
"Landeskürzel ein, z.B. google.<b><em>de</em></b>."
msgid "GUBA"
msgstr "GUBA"
msgid ""
"This is embedded in the video itself when enabled; currently not "
"available with other providers. Set the feature above."
msgstr ""
"Dies wird in das Video selbst eingebettet; nicht bei allen Anbietern "
"verfügbar."
msgid ""
"May not currently resize thumbnails. Must have an API key for "
"thumbnails at the moment, although research is underway to determine "
"an alternative to this. Set your API key above."
msgstr "Zum skalieren von Vorschaubildern ist ein API key erforderlich."
msgid "IMEEM"
msgstr "IMEEM"
msgid "IMEEM API"
msgstr "IMEEM API"
msgid "IMEEM API Key"
msgstr "IMEEM API Key"
msgid "Please enter your IMEEM Developer Key here."
msgstr "IMEEM Developer Key hier eingeben."
msgid "IMEEM API Secret"
msgstr "IMEEM API Secret (dt. Geheimnis)"
msgid "If you have a secret for the IMEEM API, enter it here."
msgstr ""
"Wenn Sie über ein IMEEM API secret (dt. Geheimnis) verfügen, so "
"erfassen Sie dieses hier."
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"
msgid "Live Video API"
msgstr "Live Video API"
msgid "Live Video API Key"
msgstr "Live Video API Key"
msgid "Please enter your Live Video Developer Key here."
msgstr "Ihren Live Video Developer Key hier erfassen."
msgid "MetaCafe"
msgstr "MetaCafe"
msgid "Affliate program"
msgstr "Partnerprogramm"
msgid "Not currently supported by other providers. Set affiliate ID above."
msgstr "Affiliate ID (PartnerID) hier eintragen."
msgid "Revver affiliate program"
msgstr "Revver Partnerprogramm"
msgid "Revver associate key"
msgstr "Revver associate key"
msgid ""
"If you have a Revver Affiliate ID, you may enter it here. This is not "
"required for viewing videos, but will give you proper credit when "
"doing so. You can find your Affiliate ID by examining the URL of a "
"video while logged into their site."
msgstr ""
"Revver·Affiliate·ID (PartnerID) hier erfassen, dies ist nicht "
"erforderlich zur Nutzung von Videos, aber verknüpft Ihre Sites mit "
"der Nutzung."
msgid "Sevenload"
msgstr "Sevenload"
msgid "Spike TV"
msgstr "Spike TV"
msgid "In the works..."
msgstr "Noch nicht fertiggestellt..."
msgid "Tudou"
msgstr "Tudou"
msgid "UStream.TV"
msgstr "UStream.TV"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from !ustream. You "
"can learn more about its !api here."
msgstr "Einstellungen für Videos von !ustream, API !api."
msgid "UStream.TV API"
msgstr "UStream.TV API"
msgid ""
"The API is required for thumbnails and other features.You will first "
"need to apply for an API Developer Key from the !ustream."
msgstr ""
"﻿Die API ist erforderlich für Miniaturansichten und andere "
"Funktionen. Sie erhalten einen API Developer-Schlüssel von !ustream."
msgid "Ustream Application Registration page"
msgstr "Der Link zum Anmeldeformular der Seite."
msgid "UStream.TV API Key"
msgstr "﻿UStream.TV API Key"
msgid "Please enter your UStream.TV API Key here."
msgstr "Geben Sie hier Ihren UStream.TV API-Key ein."
msgid "UStream.TV (Live Streams)"
msgstr "UStream.TV (Live Streams)"
msgid ""
"The API is required for thumbnails and other features.You will first "
"need to apply for an API Developer Key from the !ustreamlive."
msgstr ""
"﻿Die API ist erforderlich für Miniaturansichten und andere "
"Funktionen. Sie erhalten einen API Developer-Schlüssel von "
"!ustreamlive."
msgid "You may customize the player's skin by choosing your own color."
msgstr ""
"Der Player kann im Aussehen angepasst werden, durch Auswahl von "
"Farben."
msgid "You may select the size of thumbnail to request from Vimeo."
msgstr "Grösse der Vorschaubilder für Vimeo."
msgid ""
"If allowed, this color, in hexidecimal form (#RRGGBB), will be used to "
"change the skin of the Vimeo player."
msgstr ""
"Eingabe der Farbe für den Vimeo player in hexadezimaler Form "
"(#RRGGBB)."
msgid "On-screen info"
msgstr "Informationen im Bild"
msgid "Show video author's portrait"
msgstr "Portrait des Produzenten eines Videos"
msgid "Show video title"
msgstr "Videotitel anzeigen"
msgid "Show byline"
msgstr "Text anzeigen"
msgid "Provide additional video information on the Vimeo player."
msgstr "Zusätzliche Informationen zum Video im Vimeo Player."
msgid "Vimeo API Key"
msgstr "Vimeo API Schlüssel"
msgid "Vimeo API Shared Secret"
msgstr "Vimeo API geteiltes Geheimnis"
msgid "Vimeo Thumbnail Size"
msgstr "Vimeo Vorschaugrösse"
msgid "Yahoo! Music"
msgstr "Yahoo! Music"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@yahoomusic\" target=\"_blank\">Yahoo Music</a>. You can learn "
"more about its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@yahoomusic\" "
"target=\"_blank\">Yahoo Music</a>, mehr über die <a href=\"@api\" "
"target=\"_blank\">API</a>."
msgid "Yahoo! Music API"
msgstr "Yahoo! Music API"
msgid ""
"You will first need to apply for a Yahoo App ID from the <a "
"href=\"@yahoomusic\" target=\"_blank\">Yahoo! Developer Network</a>."
msgstr ""
"Sie erhalten eine Yahoo App ID vom <a href=\"@yahoomusic\" "
"target=\"_blank\">Yahoo! Developer Network</a>."
msgid "Yahoo! App ID"
msgstr "Yahoo! App ID"
msgid "Please enter your Yahoo! App ID here."
msgstr "Geben Sie Ihre Yahoo! App ID hier ein."
msgid ""
"If your application is designed for use by a web site or service in a "
"particular country, Yahoo! Music requires that you use the locale for "
"that country."
msgstr ""
"﻿Wenn Ihre Anwendung für eine Website oder einen Service in einem "
"bestimmten Land entwickelt wurde, so verlangt Yahoo! Music, dass die "
"Anwendugn für dieses Land angepasst wird."
msgid "Enable Close"
msgstr "Schließen zulassen"
msgid ""
"Sets visibility of the close button; button action will throw a "
"callback event of type \"close\"."
msgstr ""
"Sichtbarkeit der die Schließen-Schaltfläche setzen; Schaltfläche "
"Aktion wird eine Callback-Ereignis vom Typ \"Schließen\" auslösen."
msgid "Enable Controls"
msgstr "﻿Aktivieren von Steuerelementen"
msgid "Enables the player controls."
msgstr "Die Player-Steuerelemente aktivieren."
msgid "Enable Info"
msgstr "Info aktivieren"
msgid "Sets visibility of the \"more info\" button."
msgstr "﻿Setzt die Sichtbarkeit der Schaltfläche \"mehr Info\"."
msgid "Enable Intro"
msgstr "Intro aktivieren"
msgid ""
"Enables the intro \"Now Playing: ...\" component during the first few "
"seconds of playback."
msgstr ""
"﻿Aktiviert die Intro \"Now Playing:...\"-Komponente, während den "
"ersten Sekunden der Wiedergabe."
msgid "Enable Post Panel"
msgstr "Post Panel aktivieren"
msgid "Enables the post panel; displayed after a clip completes playback."
msgstr "Zeigt das Post-Bedienfeld an, nachdem ein Clip wiedergegeben wurde."
msgid "Enable Pre Panel"
msgstr "Pre Panel aktivieren"
msgid ""
"Enables the pre meta panel on player initialization when autoStart is "
"disabled and a valid id has been passed into the player."
msgstr ""
"Aktiviert das Pre-Meta-Panel bei der Initialisierung des Players wenn "
"Autostart ausgeschaltet ist und eine gültige ID vorliegt, die an den "
"Player weitergegeben worden."
msgid "Enable Share"
msgstr "﻿Aktivieren Sie weiterempfehlen"
msgid "Enables the Share panel."
msgstr "Aktivieren Sie das Weiterempfehlen-Bedienfeld."
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
msgid ""
"Used to force a bandwidth; if bw is not specified the player will "
"attempt to determine the best video bitrate quality for the user."
msgstr ""
"Bandbreite erzwingen. Wenn diese nicht angegebenen ist, wird der "
"Player versuchen die bestmögliche Bandbreite zu bestimmen."
msgid "Event Handler"
msgstr "Event Handler"
msgid "Callback event handler that the player should make calls to."
msgstr "Callback event handler, den der Player aufrufen soll."
msgid "Bad locale lookup request."
msgstr "Fehlerhafter Aufruf einer Lokalisierung."
msgid "Custom player colors"
msgstr "Benutzerspezifische Farben des Players"
msgid ""
"You may customize the player's skin by choosing your own colors, "
"and/or border in that setting field set."
msgstr "Der Player kann in der Farbe und / oder dem Rahmen angepasst werden."
msgid ""
"If checked, then when playing a video from YouTube, users may hover "
"over the video to see thumbnails & links to related videos."
msgstr ""
"Einblenden von Vorschaubildern und Links, wenn der Mauszeiger über "
"einem Video von YouTube ist."
msgid "Embedded Video Player Colors"
msgstr "Farben des eingebetteten Video Players"
msgid ""
"If allowed, these two colors, in hexidecimal form (#RRGGBB), will be "
"used to skin the YouTube player."
msgstr ""
"Über diese beiden Farben, die in hexadezimaler Form (#RRGGBB) "
"angegeben werden, kann der YouTube Player gestaltet werden."
msgid "Override player colors"
msgstr "Überschreiben der Farben des Players"
msgid "Display border around player"
msgstr "Um den Player einen Rahmen ziehen"
msgid "Use YouTube high quality content"
msgstr "YouTube: für Inhalt hoher Qualität verwenden"
msgid ""
"If checked, then a parameter will be set to request high quality "
"content.  Note: Not all videos from youtube are available in high "
"quality. Those that aren't will play in normal quality."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird der Inhalt immer in hoher Qualität "
"angefordert. Hinweis: Nicht alle Videos von YouTube sind in hoher "
"Qualität verfügbar, diese werden dann in normaler Qualität "
"wiedergeben."
msgid "Color 1 picker"
msgstr "Auswahl für Farbe 1"
msgid "Click in this textfield to start picking your color"
msgstr "Für die Farbauswahl in dieses Textfeld klicken"
msgid "Color 2 picker"
msgstr "Auswahl für Farbe 2"
msgid "Windows Media (wma)"
msgstr "Windows Media (wma)"
msgid "Flash (swf)"
msgstr "Flash (swf)"
msgid "Flash Video (flv)"
msgstr "Flash Video (flv)"
msgid "Quicktime (mov)"
msgstr "Quicktime (mov)"
msgid ""
"Select the video types you wish to support. When a custom url with "
"that type is entered into an embedded video field, it will be parsed "
"and displayed appropriately. If a type is not supported, then it will "
"be ignored."
msgstr ""
"Auswahl der Videotypen, die über URL direkt in den Inhalt eingebettet "
"werden."
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Eine Liste von Optionen als Liste in der <strong>zulässigen "
"Werteliste</strong> oder als ein Array in PHP-Code erstellen. Diese "
"Werte werden für %field in allen Inhaltsstypen gleich sein."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Für dieses Feld müssen die „zulässigen Werte“ angegeben werden."
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token-Ersetzungsmuster"
msgid "Comment body"
msgstr "Text des Kommentars"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Name des obersten Ausdrucks"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID des obersten Ausdrucks"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Der Text wird im Menü als Linktext für diesen Menüpunkt verwendet."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Der Titel des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Die ID des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Die Titel aller übergeordneten Buch Elemente des Inhalts"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Der Name des angemeldeten Benutzers"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Die Benutzer Id des gerade angemeldeten Benutzers"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des aktuell angemeldeten Benutzers."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ein zufälliger generierter SHA1 Hashwert"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Der aktuelle Zeitstempel in Sekunden seit 1.Januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte einstellige Zahl."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte dreistellige Zahl."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte zehnstellige Zahl."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ein zufällig generierter Buchstabe."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes dreistelliges Wort."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes zehnstelliges Wort."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine mit Tokenwerten versehene Nachricht anzeigen"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Versendet eine mit Tokenwerten versehene E-Mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Umleitung an eine mit Tokenwerten versehene URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Die E-Mail-Adresse zu der die Nachricht geschickt werden soll."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Die Nachricht, die verschickt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können zum Generieren des URL-Pfades "
"verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion "
"ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur "
"Verfügung."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem benutzerdefinierten "
"Nachrichtentext verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in "
"dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token "
"nicht zur Verfügung."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem URL-Pfad verwendet "
"werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst "
"wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur Verfügung."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Stellt eine freigegebene API für die Ersetzung von Platzhalter in "
"Textform mit tatsächlichen Daten bereit."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Bietet zusätzliche Token und eine Basis, auf der man eigene Token "
"zusammenstellen kann."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Erweitert die Aktionen-Funktionen aus dem Drupalkern mit Funktionen "
"aus dem Token-Modul."
msgid "Basic options"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Date form type"
msgstr "Datumsformulartyp"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Die Granularität für den Datumsfilter auswählen. Beispielsweise "
"wird die Auswahl von „Tag“ einen Filter erstellen, indem Benutzer "
"das Jahr, den Monat und Tag auswählen können."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Datumsfeld(er) auswählen, die mit diesem Argument gefiltert werden."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"﻿Art der Behandlung mehrere Datumsfelder in derselben Abfrage. "
"Findet Artikel, die alle übereinstimmenden Datumsfelder haben (Datum "
"= field_1 OR field_2), oder nur die mit Übereinstimmungen in alle "
"ausgewählten Feldern date (Datum = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Date default"
msgstr "Standardmäßiges Datum"
msgid "To date default"
msgstr "Standardmäßiges „Bis“-Datum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Bei Verwendung der „Zwischen“ und „Nicht zwischen“-Operatoren "
"sollte ein standardmäßiger Wert, sowohl für das „Bis“-Datum als "
"auch „Von“-Datum angegeben werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "Alarm"
msgid "emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Wählen Sie ein Filterkriterium."
msgid "User timezone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "New revision"
msgstr "Neue Version"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Die Seite wurde gelöscht."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Sie haben diesen einmaligen Anmeldelink bereits benutzt. Es ist nicht "
"mehr nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Sie sind bereits "
"angemeldet."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der nicht mehr gültig ist. Bitte fordern Sie mit dem untenstehenden "
"Formular einen neuen an."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmaliger Anmeldelink für %user_name, der am "
"%expiration_date auslaufen wird.</p><p>Klicken Sie zum Anmelden auf "
"die Schaltfläche und ändern Sie Ihr Passwort.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte "
"fordern Sie mit dem untenstehenden Formular einen neuen an."
msgid "DHTML Menu effects"
msgstr "Effekte von DHTML-Menü"
msgid "Animated sliding effect"
msgstr "Animierter Schiebeeffekt"
msgid "Keep only one menu open at a time."
msgstr "Immer nur ein Menü geöffnet lassen"
msgid "For the above option, consider each menu tree separately."
msgstr "Für die obige Option jeden Menübaum gesondert betrachten."
msgid "Close menus when their parent menu is closed."
msgstr "Menüs schließen, wenn das übergeordnete Menü geschlossen wird."
msgid "Add an extra page link to each expanding menu item."
msgstr ""
"Unter jedem ausklappbaren Menüpunkt einen Extralink einblenden, der "
"die Seite öffnet."
msgid "Go to the page on double-click."
msgstr "Die Seite bei Doppelklick auf den Menüpunkt öffnen."
msgid "Menus without DHTML"
msgstr "Menüs ohne DHTML"
msgid ""
"DHTML will be used for all menus by default, but can be switched off "
"for specific menus."
msgstr ""
"DHTML wird standardmäßig für alle Menüs verwendet, kann aber für "
"bestimmte Menüs ausgeschaltet werden."
msgid "Book: %title"
msgstr "Buch: %title"
msgid ""
"<em>DHTML Menu</em> adds dynamic functionality to the menus of your "
"site. Ordinarily, reaching the child elements below an item requires "
"you to visit its page. With DHTML Menu, clicking on an item with child "
"elements will expand it without leaving the page, saving time. You can "
"reach the actual page of such an item either by double-clicking on it "
"or visiting the small extra link that will be shown right below it "
"when expanded."
msgstr ""
"<em>DHTML-Menü</em> macht die Menüs Ihrer Webseite dynamisch. Um die "
"untergeordneten Elemente eines Menüpunktes zu erreichen, müssen Sie "
"normalerweise dessen Seite öffnen. Mit DHTML-Menü klappt das Menü "
"dynamisch auf, ohne die aktuelle Seite zu verlassen. Die Seite des "
"offenen Menüpunktes kann dennoch weiterhin besucht werden: Sie "
"öffnet durch Doppelklick auf den Menüpunkt oder über den kleinen "
"Extra-Link, der unter jedem Punkt eingeblendet wird."
msgid "Opens menus dynamically to reduce page refreshes."
msgstr "Öffnet Menüs dynamisch, um Seitenaufrufe zu reduzieren."
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Der Import der Übersetzung %filename schlug fehl."
msgid "More choices"
msgstr "Weitere Auswahlmöglichkeiten"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript-Auswahlformular"
msgid "delete own "
msgstr "eigene löschen "
msgid ""
"On node view, the controlled fields which were left untriggered are "
"hidden."
msgstr ""
"Beim Betrachten eines Beitrags bleiben nicht ausgelöste Felder "
"verborgen."
msgid "These are the requisites to make a field controllable:"
msgstr "Voraussetzungen um ein Feld zu steuern:"
msgid ""
"The controlling field widget must be single or multiple select list, "
"radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Das steuernde Feld muss von Typ Auswahlliste, Radio oder Checkbox "
"sein."
msgid "The controlling field must have allowed values."
msgstr "Das steuernde Feld muss erlaubte Werte aufweisen."
msgid ""
"If the controlled field is in a group, the controlling field must be "
"in the same group."
msgstr ""
"Falls sich das zu kontrollierende Feld in einer Gruppe befindet, muss "
"das steuernde Feld in der selben Gruppe sein."
msgid ""
"If you want to make a group controllable, the controlling field should "
"not be inside a group."
msgstr ""
"Falls eine Gruppe gesteuert werden soll, darf das steuernde Feld "
"selbst nicht in dieser Gruppe sein."
msgid "User Interface options"
msgstr "Optionen der Benutzeroberfläche"
msgid "Don't use javascript. Fields are only hidden on node view."
msgstr ""
"Kein Javascript verwenden. Felder sind nur in der Beitragsansicht "
"verborgen."
msgid "Hide untriggered fields."
msgstr "Nicht ausgelöste Felder verbergen."
msgid "Disable untriggered fields."
msgstr "Nicht ausgelöste Felder deaktivieren."
msgid "No animation"
msgstr "Keine Animation"
msgid ""
"The speed at which the animation is performed. Slow = 600ms; Normal = "
"400ms; Fast = 200ms."
msgstr ""
"Animationsgeschwindigkeit: Langsam = 600ms; Normal = 400ms, Schnell = "
"200ms."
msgid "Show only if triggered"
msgstr "Nur anzeigen, wenn ausgelöst"
msgid "On node view"
msgstr "Bei Beitragsansicht"
msgid "On node edit"
msgstr "Bei Beitragsbearbeitung"
msgid "Administrators see all fields"
msgstr "Administratoren sehen alle Felder"
msgid "Change basic information"
msgstr "Basisinformation ändern"
msgid "Trigger values"
msgstr "Auslösender Wert"
msgid "<a href=\"@edit-field\">Edit the allowed values</a> of %field-name."
msgstr "<a href=\"@edit-field\">Erlaubte Werte bearbeiten:</a>  %field-name"
msgid "You can't change the parent group of a conditional field."
msgstr ""
"Übergeordnete Gruppen bedingter Felder können nicht geändert "
"werden."
msgid "administer conditional fields"
msgstr "Bedingte Felder verwalten"
msgid "Conditional fields"
msgstr "Bedingte Felder"
msgid "Conditional Fields"
msgstr "Bedingte Felder"
msgid ""
"Content fields and groups visibility based on the values of user "
"defined 'trigger' fields."
msgstr ""
"Die Sichtbarkeit von Feldern und Gruppen durch benutzerdefinierte "
"Werte von Steuerfeldern regeln."
msgid "Resize canvas <em>under</em> image (possibly cropping)"
msgstr ""
"Leinwandgröße <em>unter</em> dem Bild anpassen (möglicherweise "
"abschneiden)"
msgid " <b>under</b> image "
msgstr " <b>unter</b> dem Bild "
msgid " <b>over</b> image "
msgstr " <b>über</b> dem Bild "
msgid ""
"Opacity: 0-100. Be aware that values other than 100% may be slow to "
"process."
msgstr "Deckkraft: 0-100. Von 100% abweichende Werte verlangsamen den Prozess!"
msgid ""
"You must create the two presets to use <em>before</em> enabling this "
"process."
msgstr ""
"Erstellen Sie diese zwei Voreinstellungen <em>bevor</em> dieser "
"Prozess aktiviert wird."
msgid "Preset to use if the image is portrait (vertical)"
msgstr "Bei einem Bild im Hochformat (vertikal) zu verwendende Voreinstellung"
msgid "Preset to use if the image is landscape (horizontal)"
msgstr ""
"Bei einem Bild im Querformat (horizontal) zu verwendende "
"Voreinstellung"
msgid ""
"The text string. If you are using a WYSIWYG editor, you should disable "
"it for this field!"
msgstr ""
"Die Text-Zeichenkette. Wenn eini WYSIWYG-Editor verwendet wird, sollte "
"er für dieses Feld deaktiviert werden."
msgid "Failed to generate text image using %toolkit. Not overlaying text."
msgstr ""
"Fehler beim Erzeugen des Textbildes mittels %toolkit. Text kann nicht "
"überlagert werden."
msgid "Custom action"
msgstr "Benutzerdefinierte Aktion"
msgid "Imagecache Custom Actions"
msgstr "Imagecache benutzerdefinierte Aktionen"
msgid "%editor profile for %format"
msgstr "%editor-Profil für %format"
msgid "Enabled by default"
msgstr "Standardmäßig aktiviert"
msgid ""
"The default editor state for users having access to this profile. "
"Users are able to override this state if the next option is enabled."
msgstr ""
"Der standardmäßige Status des Editors für Benutzer mit Zugriff auf "
"dieses Profil. Benutzer können diese Einstellung übersteuern, wenn "
"die nachfolgende Option aktiviert ist."
msgid ""
"If allowed, users will be able to choose their own editor default "
"state in their user account settings."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, können Benutzer auf ihrer Profilseite ihren eigenen "
"standardmäßigen Status des Editors auswählen."
msgid "Show <em>enable/disable rich text</em> toggle link"
msgstr "<em>Ein-/Auschalter</em> für Rich-Text anzeigen"
msgid ""
"Whether or not to show the <em>enable/disable rich text</em> toggle "
"link below a textarea. If disabled, the user setting or global default "
"is used (see above)."
msgstr ""
"Ob der <em>Rich-Text aktivieren/deaktivieren</em>-Link unterhalb eines "
"Textfeldes angezeigt werden soll oder nicht. Sollte diese Einstellung "
"deaktiviert sein, werden die Benutzereinstellungen oder globalen "
"Standardwerte verwendet (siehe oberhalb)."
msgid ""
"This option controls whether the editor toolbar is displayed above or "
"below the editing area."
msgstr ""
"Diese Option kontrolliert, ob die Editor-Werkzeugleiste über oder "
"unter dem Bearbeitungsfeld angezeigt wird."
msgid "This option controls the alignment of icons in the editor toolbar."
msgstr ""
"Diese Option kontrolliert die Anordnung der Symbole in der "
"Editor-Werkzeugleiste."
msgid ""
"Where to display the path to HTML elements (i.e. <code>body > table > "
"tr > td</code>)."
msgstr ""
"Wo der Pfad zu den HTML-Elementen angezeigt werden soll (d.h. "
"<code>body > table > tr > td</code>)."
msgid ""
"This option gives you the ability to enable/disable the resizing "
"button. If enabled, the Path location toolbar must be set to \"Top\" "
"or \"Bottom\" in order to display the resize icon."
msgstr ""
"Diese Option ermöglicht die Schaltfläche zur Größenanpassung zu "
"aktivieren/deaktivieren. Ist diese aktiviert, muss die Pfad-Leiste auf "
"„Oben“ oder „Unten“ eingestellt werden, damit das Symbol zur "
"Größenanpassung angezeigt wird."
msgid ""
"If enabled, potentially malicious code like <code>&lt;HEAD&gt;</code> "
"tags will be removed from HTML contents."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird potentiell bösartiger Code wie "
"<code>&lt;HEAD&gt;</code>-Tags aus den HTML-Inhalten entfernt."
msgid ""
"If enabled, the editor will insert TAB characters on tab and preserve "
"other whitespace characters just like a PRE element in HTML does."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Editor für Tabulatoren ein "
"„TAB“-Zeichen einfügen und andere Leerflächen beibehalten, wie "
"dies mit einem „PRE“-HTML-Element der Fall wäre."
msgid ""
"If enabled, HTML tags declaring the font size, font family, font color "
"and font background color will be replaced by inline CSS styles."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden HTML-Tags mit Schriftgröße, Schriftfamilie, "
"Schriftfarbe und Schrifthintergrundfarbe durch Inline-Styles ersetzt."
msgid ""
"If enabled, the editor will remove most linebreaks from contents. "
"Disabling this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Editor die meisten Zeilenumbrüche aus dem "
"Inhalt entfernen. Die Deaktivierung dieser Option kann Konflikte mit "
"anderen Eingabefiltern verhindern."
msgid ""
"If enabled, the editor will re-format the HTML source code. Disabling "
"this option could avoid conflicts with other input filters."
msgstr ""
"Der Editor wird den HTML-Quellcode reformatieren. Die Deaktivierung "
"dieser Option kann Konflikte mit anderen Eingabefiltern verhindern."
msgid "Force cleanup on standard paste"
msgstr "Bereinigung beim standardmäßigen Einfügen erzwingen"
msgid ""
"If enabled, the default paste function (CTRL-V or SHIFT-INS) behaves "
"like the \"paste from word\" plugin function."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, verhält sich die standardmäßige "
"Einfügen-Funktion (STRG+V oder STRG-Einf) wie die „aus MS-Word "
"einfügen“-Funktion."
msgid ""
"Comma separated list of HTML block formats. Possible values: "
"<code>@format-list</code>."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von HTML-Blockformaten. Mögliche Werte: "
"<code>@format-list</code>."
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS-Anweisungen des Themes verwenden"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS festlegen"
msgid "Editor default CSS"
msgstr "Standardmäßiges Editor-CSS"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme CSS - "
"loads stylesheets from current site theme.<br/>Define CSS - enter path "
"for stylesheet files below.<br />Editor default CSS - uses default "
"stylesheets from editor."
msgstr ""
"Legt das im Textfeld des Editors zu verwendende CSS fest.<br />CSS des "
"Themes verwenden - läd Stylesheets aus dem aktuellen "
"Website-Theme.<br/>CSS festlegen - Nachfolgend einen Pfad zu den "
"Stylesheet-Dateien eingeben.<br />Standardmäßiges CSS des Editors - "
"verwendet das standardmäßige CSS des Editors."
msgid ""
"If \"Define CSS\" was selected above, enter path to a CSS file or a "
"list of CSS files separated by a comma."
msgstr ""
"Wenn  \"CSS definieren\" ausgewählt wurde, dann geben Sie den Pfad zu "
"einer CSS-Datei oder eine Liste von CSS-Dateien durch ein Komma "
"getrennt an."
msgid ""
"Available tokens: <code>%b</code> (base path, eg: <code>/</code>), "
"<code>%t</code> (path to theme, eg: <code>themes/garland</code>)"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter: <code>%b</code> (Basispfad, z.B.: "
"<code>/</code>), <code>%t</code> (Pfad zum Theme, z.B.: "
"<code>themes/garland</code>)"
msgid ""
"Optionally define CSS classes for the \"Font style\" dropdown list.<br "
"/>Enter one class on each line in the format: !format. Example: "
"!example<br />If left blank, CSS classes are automatically imported "
"from all loaded stylesheet(s)."
msgstr ""
"Optional CSS-Klassen definieren für die „Schriftstil“ "
"Dropdown-Liste. <br /> Geben Sie eine Klasse in jeder Zeile an, im "
"Format: !format. Beispiel: !example <br /> Wenn leer, werden "
"CSS-Klassen automatisch aus allen geladenen Stylesheets  importiert."
msgid "Wysiwyg profile for %format has been saved."
msgstr "Das WYSIWYG-Profil für %format wurde gespeichert."
msgid "No editor"
msgstr "Kein Editor"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Herunterladen</a>)"
msgid ""
"Extract the archive and copy its contents into a new folder in the "
"following location:<br /><code>@editor-path</code>"
msgstr ""
"Das Archiv extrahieren und dessen Inhalt in ein neues Verzeichnis an "
"der folgenden Stelle kopieren:<br /><code>@editor-path</code>"
msgid ""
"So the actual library can be found at:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgstr ""
"Damit lässt sich die aktuelle Bibliothek hier finden:<br "
"/><code>@library-filepath</code>"
msgid "Installation instructions"
msgstr "Installationsanweisungen"
msgid ""
"There are no editor libraries installed currently. The following list "
"contains a list of currently supported editors:"
msgstr ""
"Derzeit sind keine Editor-Bibliotheken installiert. Die Liste der "
"derzeit unterstützten Editoren:"
msgid "Are you sure you want to remove the profile for %name?"
msgstr "Möchten Sie das Profil für %name wirklich löschen?"
msgid "Wysiwyg profile for %name has been deleted."
msgstr "Das WYSIWYG-Profil für %name wurde gelöscht."
msgid "Wysiwyg"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Client-seitige Editor-Profile konfigurieren."
msgid "Disable rich-text"
msgstr "Rich-Text deaktivieren"
msgid "Enable rich-text"
msgstr "Rich-Text aktivieren"
msgid "The version of %editor could not be detected."
msgstr "Die Version von %editor konnte nicht erkannt werden."
msgid "The installed version %version of %editor is not supported."
msgstr "Die installierte Version %version von %editor ist nicht unterstützt."
msgid "Allows users to edit contents with client-side editors."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Bearbeitung von Inhalten mit clientseitigen "
"Editoren."
msgid "Strike-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Align left"
msgstr "Linksbündig"
msgid "Align center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Align right"
msgstr "Rechtsbündig"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Forecolor"
msgstr "Vordergrundfarbe"
msgid "Backcolor"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontale Linie"
msgid "Paste Text"
msgstr "Text einfügen"
msgid "Paste from Word"
msgstr "Aus Word einfügen"
msgid "Remove format"
msgstr "Format entfernen"
msgid "Character map"
msgstr "Sonderzeichen"
msgid "HTML block format"
msgstr "HTML-Blockformat"
msgid "Font style"
msgstr "Formatvorlage"
msgid "Create DIV container"
msgstr "DIV-Container erstellen"
msgid "FitWindow"
msgstr "Fenster anpassen"
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibung überprüfen"
msgid "Autogrow"
msgstr "Automatische Größenanpassung"
msgid "Table drag/resize"
msgstr "Tabelle zur Größenänderung mit der Maus ziehen."
msgid "Table: Cell properties"
msgstr "Tabelle: Zellen-Eigenschaften"
msgid "Table: Insert row after"
msgstr "Tabelle: Zeile unterhalb einfügen"
msgid "Table: Insert column after"
msgstr "Tabelle: Spalte rechts danach einfügen"
msgid "Table: Insert cell after"
msgstr "Tabelle: Zelle danach einfügen"
msgid "Table: Delete rows"
msgstr "Tabelle: Zeilen entfernen"
msgid "Table: Delete columns"
msgstr "Tabelle: Spalten löschen"
msgid "Table: Delete cells"
msgstr "Tabelle: Zellen löschen"
msgid "Table: Merge cells"
msgstr "Tabelle: Zellen verbinden"
msgid "Table: Horizontal split cell"
msgstr "Tabelle: Zelle horizontal teilen"
msgid "Sup"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Sub"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "Clean-up"
msgstr "Bereinigen"
msgid "Visual aid"
msgstr "Optische Hilfe"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
msgid "Advanced horizontal rule"
msgstr "Erweiterte horizontale Linie"
msgid "Advanced image"
msgstr "Advanced Image"
msgid "Advanced link"
msgstr "Advanced Link"
msgid "Auto save"
msgstr "Hintergrundspeicherung"
msgid "Context menu"
msgstr "Kontextmenü"
msgid "Left-to-right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Right-to-left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Emotions"
msgstr "Emotionen"
msgid "Inline popups"
msgstr "Inline-Popups"
msgid "Insert date"
msgstr "Datum einfügen"
msgid "Insert time"
msgstr "Zeit einfügen"
msgid "Insert layer"
msgstr "Layer einfügen"
msgid "Move forward"
msgstr "Vorwärts"
msgid "Move backward"
msgstr "rückwärts"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
msgid "Paste text"
msgstr "Text einfügen"
msgid "Style properties"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Safari compatibility"
msgstr "Safari-Kompatibilität"
msgid "Spell check"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
msgid "Font Color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Show/hide hidden elements"
msgstr "Ein-/Ausblenden versteckter Elemente"
msgid "Separate the teaser and body of this content"
msgstr "Separiert den Anrisstext und Textkörper des Inhalts an dieser Stelle"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Nähere Informationen finden sich im <a "
"href=\"@help\">Hilfe-Bereich</a> oder online in den <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-Handbüchern</a>. Sie können auch einen "
"Beitrag im <a href=\"@forum\">Drupal-Forum</a> schreiben oder aus den "
"vielfältigen anderen verfügbaren <a "
"href=\"@support\">Support-Angeboten</a> auswählen."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für Ihre Registrierung auf !site. Sie können sich nun "
"unter !login_uri mit folgendem Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"--  Ihr !site-Team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen für Benutzer"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Der Konverter wird versuchen einen „View 1“ nach „View 2“ zu "
"konvertieren. Diese Konvertierung ist nicht zuverlässig und es "
"müssen sicherlich Anpassungen an der Ansicht vorgenommen werden, um "
"den alten Stand wiederherzustellen. „View 1“-Ansichten können "
"über den normalen Import-Reiter importiert werden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten."
msgid "Convert view"
msgstr "Ansicht konvertieren"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Listen und SQL-Abfragen aus der Datenbank "
"erstellen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Example table"
msgstr "Beispiel-Tabelle"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Die Beispieltabelle enthält Beispiel-Inhalte und kann mit Beiträgen "
"verknüpft werden."
msgid "Example content"
msgstr "Beispiel-Inhalte"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Einige Beispiel-Inhalte, die auf einen Beitrag verweisen."
msgid "Example node"
msgstr "Beispiel-Beitrag"
msgid "Plain text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Definiert ein einfaches Textfeld."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisches Feld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Ein einfaches numerisches Feld."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolesches Feld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Nur ein an/aus Feld."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zeitstempel Feld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Nur ein Zeitstempel Feld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliert die standardmäßige Drupal-Startseite. Der standardmäßige "
"Pfad der Startseite kann auf diese Ansicht eingestellt werden, um "
"diese zur Startseite zu machen."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatoroptionen"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle Werte anzeigen"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Leerer Text anzeigen"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standardargument zu Verfügung stellen"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standardmäßige Argumentoptionen zur Verfügung stellen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standardtyp für Argumente"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von "
"1+2+3 (für ODER-Verknüpfungen) oder 1,2,3 (für UND-Verknüpfungen) "
"angeben."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Ermöglicht die Zusammenarbeit mehrerer Argumente."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen von diesem Argument "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Begriffe dasselbe Argument "
"bereitstellen würden. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\""
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 oder 1,2,3 angeben."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument ausschließen"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, werden die im Argument angegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen und nicht zur Begrenzung der Ansicht verwendet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus begrenzt die Zeichenanzahl, die im Argument benutzt "
"wird, wodurch die Zusammenfassungs-Ansicht als Glossar verwendet "
"werden kann."
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Wie viele Zeichen von dem Argument soll heraus gefiltert werden. Wenn "
"auf 1 gesetzt, sind alle Felder beginnend mit dem Buchstaben in dem "
"Argument betroffen."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Wenn das Ergebnis des Argument ausgegeben wird, wie soll die "
"Groß-/Kleinschreibung gebildet werden."
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Die Beschreibung für dieses Feld wird dem Endbenutzer angezeigt, wenn "
"das Design es erfordert."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Die Box anklicken, um dieses Feld nicht anzuzeigen, aber es wird noch "
"in der Ansicht geladen. Anwendungsbeispiel dieser Option wäre die "
"Gruppierung nach diesem Feld oder bei fortgeschrittenen Theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu definieren"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann die Ausgabe des Feldes durch die Angabe einer "
"bestimmten Zeichenkette der Ersetzungsmuster verändert werden, "
"welches jede vorhandene Feldausgabe verwenden kann."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Der Text, der als „alt“ Text plaziert wird, welchen die meisten "
"Browser als Tooltip beim Drüberfahren des Links mit der Maus "
"anzeigen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld auf eine Maximallänge verkürzen"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge "
"abgeschnitten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Termine beginnen mit -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Der Eintrag ist derzeit nicht hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>hervorgehoben</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"ändern."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dieser Eintrag ist derzeit hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>ausgeblendet</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"nicht ändern."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator entsperren"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Sobald aktiviert, wird der Operator für den Benutzer hervorgehoben"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional und wird Optionen enthalten, "
"damit dieser nicht eingestellt werden muss."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Diesen hervorgehobenen Filter zwingen, nur eine Option zu akzeptieren."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Wert, außer dies ist ein Filter, der durch Benutzer "
"bedient wird."
msgid "exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Wertetyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filter die Groß-/Kleinschreibung beachten, können schneller sein. "
"MySQL könnte die Groß-/Kleinschreibung ignorieren."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Wenn erforderlich, werden Einträge, die nicht diese Beziehung "
"beinhalten nicht angezeigt."
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "Standard für views_handler_sort_formula ist nicht vorhanden: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt nach dem <a href=\"@modules\">Aktivieren des "
"Advanced_Help-Moduls</a> eine bessere und ausführlichere Hilfe zur "
"Verfügung. <a href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt durch die Installation des Advanced_Help-Moduls (!href) "
"eine bessere und ausführlichere Hilfe zur Verfügung. <a "
"href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!"
msgid "Broken"
msgstr "Beschädigt"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Das Advanced Help Modul installieren für die ersten Schritte"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Eine Einführung gefällig? Rufen Sie die „!getting-started“ auf."
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Argumente mit einem „/“ voneinander abtrennen, als ob diese ein "
"URL-Pfad wären."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Ansicht %view duplizieren"
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dies ist der eindeutige Name der Ansicht. Dieser darf nur aus "
"alphanumerische Zeichen und Unterstrichen bestehen und wird dazu "
"verwendet intern die Ansicht zu identifizieren und damit ein "
"eindeutiger Name für die Templatedatei der Ansicht generiert werden "
"kann. Wenn ein Modul eine bereitgestellte Ansicht überschreibt, darf "
"der Name nicht geändert werden, sonst wird eine neue Ansicht "
"erstellt."
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der "
"Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht "
"handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Eine optionale Kennzeichnung für diese Ansicht eingeben. Diese wird "
"auf der Verwaltungsseite nur als Sortierhilfe für Ansichten "
"verwendet."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Der Ansichtentyp ist die primäre Tabelle für die Information "
"abgefragt werden. Da der Ansichtentyp die zu Verfügung stehenden "
"Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter kontrolliert, können "
"diese <strong>nicht mehr geändert werden</strong>, nachdem diese "
"einmal eingestellt wurden."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Für die Ansicht muss ein eindeutiger Name verwendet werden."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich zurückgesetzt werden?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Ansicht löscht die Ansicht, die in der "
"Datenbank gespeichert ist und setzt sie dabei auf ihre ursprüngliche "
"Standardansicht zurück. Alle Änderungen gehen verloren und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %name löschen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Bei der Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre bei der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Ansicht %view bearbeiten"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Es wird eine Ansicht aus Views-Version 1 importiert. Hier müssen "
"möglicherweise einige Parameter angepasst werden, damit diese mit "
"Version 2 richtig zusammenarbeitet."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Diese Ansicht ist nicht kompatibel mit dieser Views-Version."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Diese Ansicht enthält eine beschädigte Standardanzeige und kann "
"nicht verwendet werden."
msgid "Export this view"
msgstr "Diese Ansicht exportieren"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Anzeige „@display“"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display bezieht sich auf das nicht vorhandene "
"Plugin ‚@plugin‘!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Design: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Eine ungültige Anzeige-ID wurde bei der Neuerstellung von Reitern "
"gefunden"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Die Standardanzeige konnte nicht initialisiert werden."
msgid "Add display"
msgstr "Anzeige hinzufügen"
msgid "Remove display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Restore display"
msgstr "Anzeige wiederherstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "View details"
msgstr "Details anzeigen"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item konfigurieren"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item ändern"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interner Fehler: beschädigtes Plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alle von Ansichten generierten Abfragen werden eine spezielle "
"Zeichenkette 'VIEWS' = 'VIEWS' in der WHERE Bedingung enthalten. Dies "
"erlaubt die einfachere Identifikation der Abfragen von Ansichten in "
"den Datenbankprotokollen, sollte aber nur zur Fehlersuche genutzt "
"werden."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Das fehlende Advanced_Help-Modul ignorieren"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views verwendet das Advanced-Help-Modul für zusätzliche Hilfetexte. "
"Wenn dieses Modul nicht vorhanden ist, wird Views solange ein Hinweis "
"anzeigen bis diese Einstellung aktiviert wurde."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "SQL-Abfrage oberhalb der Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Die Live-Vorschau-Funktion wird die Ausgabe der erstellten Ansicht und "
"auch die Ansicht anzeigen. Aktivieren, um die Abfrage und andere "
"Information oberhalb der Ansicht anzuzeigen. Deaktivieren, um diese "
"Information unterhalb der Ansicht anzuzeigen."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Administrationslinks in den Ansichten nicht anzeigen"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Um die Verwaltung der Ansichten zu erleichtern, werden "
"Administrationslinks in den Ansichten angezeigt, mit denen man zur "
"Bearbeiten- und Exportieren-Seite einer Ansicht gelangt. Diese können "
"in einigen Themes stören und bei Problemen hiermit abgeschaltet "
"werden."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Performancestatistiken für Ansichten mittels Devel-Modul aktivieren"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren, damit SQL-Abfragen und Leistungsstatistiken der Ansicht "
"bei <em>installiertem Devel-Modul</em> angezeigt werden."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript mit Ansichten deaktivieren"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Wenn es Probleme mit JavaScript gibt, kann dies hier deaktiviert "
"werden; die Benutzeroberfläche von Ansichten sollte dann etwas "
"vermindert weiterhin ohne JavaSript nutzbar sein, es verliert nur "
"dadurch seine einfache Handhabung."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Performancestatistiken in folgender Seitenregion ausgegeben"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Bezeichner für den „Alles“ Wert bei den Einfach-Auswahllisten der "
"hervorgehobenen Filter"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Der Server hat eine ungültige Eingabe festgestellt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzufügt werden."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum Konvertieren "
"vorhanden."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertiert"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Die untere Tabelle listet Views Version 1 Ansichten, die in der "
"Datenbank gespeichert sind. Diese können entweder konvertiert werden, "
"um damit in Views Version 2 zu arbeiten oder gelöscht werden. Die "
"Ansichten werden nur konvertiert, wenn keine Views 2 Ansicht mit "
"demselben Namen vorhanden ist."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Die Behandlungsroutine @handler ist eine Endlosschleife!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fester Eintrag"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Reiter: Nichtübereinstimmung bei der Fragmentbezeichnung."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI-Reiter: Nicht genug Argumente, um einen Reiter "
"hinzuzufügen."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Feed das letzte Mal auf neuen Inhalt überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Das Datum vom neuesten Inhalt des Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die eindeutige ID der Aggregator-Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Der Text des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Der Beitrag auf den sich diese Antwort bezieht."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Nur Beiträge anzeigen, die ein Benutzer  erstellt oder kommentiert "
"hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Die ID der Quell-Zeichenkette."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontext der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe in der die Übersetzung ist."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kerns zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Gibt an, ob die Übersetzung Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, "
"„Artikel“, usw)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beiträg veröffentlicht ist."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert unveröffentlichte Beiträge aus, wenn der aktuelle Benutzer "
"diese nicht sehen kann."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Gibt an, ob der Beitrag auf der Startseite angezeigt wird oder nicht."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zu dem Beitrag bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Beitrags bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Beitrags bereit."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "In der Form von JJJJMMTT."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In der Form von JJJJMM."
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "In der Form von JJJJ."
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "In der Form von MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "In der Form von TT (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Aktualisiert Jahr + Monat"
msgid "Updated year"
msgstr "Aktualisiert Jahr"
msgid "Updated month"
msgstr "Aktualisiert Monat"
msgid "Updated day"
msgstr "Aktualisiert Tag"
msgid "Updated week"
msgstr "Aktualisiert Woche"
msgid "Node revision"
msgstr "Beitragsversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Beitragsversionen sind eine Historie von Änderungen an Beiträgen."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Beitragsversion bezogen auf dem Benutzer, der diese Version "
"erstellt hat."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Die gegenwärtige, vollständigen Daten im Textkörper-Feld. Diese "
"könnten möglicherweiser nicht für alle Inhaltstypen gültig sein."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Der gespeicherte Anrisstext-Feld. Dieser ist möglicherweise nicht "
"für alle Inhaltstypen gültig oder nützlich."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "Input format id"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Das numerische Eingabeformat Versionen von Beiträgen. !default als "
"Standard für das Eingabeformat."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Name des Eingabeformats einer Version eines Beitrags."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen der Beitragsversion bereit."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtern nach Berechtigungen."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter für Beiträge nach Berechtigung für die Ansicht. "
"<strong>Nicht erforderlich, wenn Sie Beiträge als Basistabelle "
"verwenden.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten "
"Inhalt enthält."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle und enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profileauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Beitragsstatistiken"
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Der letzte Seitenaufruf"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session-ID des Benutzers, der die Seite aufgerufen hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname des Besuchers der Seite."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitpunkt des Seitenaufrufs."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikate führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "﻿Taxonomie-Begriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomiebegriffe. Beachten Sie, dass die Verwendung zu doppelten "
"Beiträge in Ansichten führen kann, daher fügen Sie Filter hinzu, um "
"das Ergebnis zu reduzieren."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von \"Taxonomie: Begriff\" auf ein bestimmtes Vokabular "
"filtern."
msgid "All terms"
msgstr "Alle Begriffe"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle Taxonomiebegriffe aus angegebenen Vokabularen anzeigen, die mit "
"einem Beitrag verknüpft sind."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "Term synonym"
msgstr "Begriffssynonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Begriffssynonyme können verwendet werden, um Begriffe durch "
"alternative Namen zu finden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Der Verschachtelungstiefenfilter ist wesentlich komplexer und stellt "
"deshalb weniger Optionen zu Verfügung."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Ermöglicht über ein zusätzliches Argument die Anpassung der "
"„Verschachtelungstiefe“ einer Taxonomie-Begriffs-ID."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalten in verschiedenen Sprachen."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Beiträge, die entweder nicht übersetzt sind oder sind die original "
"Versionen eines ganzen Übersetzungssets."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Die Beiträge sind Übersetzung einer Quellübersetzung."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Der Übersetzungsstatus des Beitrags - ob die Übersetzung "
"aktualisiert werden muss oder nicht."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "upload"
msgstr "Uploads"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei."
msgid "Listed"
msgstr "Aufgelistet"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle mit dem Upload-Modul an einen Beitrag angehängten Dateien."
msgid "Has attached files"
msgstr "Angehängte Dateien vorhanden"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Nur Einträge mit angehängten Dateien anzeigen. Sollten mehrere "
"angehängte Dateien vorhanden sein, kann dies zu Duplikaten führen."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Fügt eine Beziehung hinzu, um Zugriff auf weitere Dateidaten für "
"Dateien zu erhalten, die durch das Upload-Modul hochgeladen wurden. "
"Beachten Sie, dass diese Beziehung zu doppelten Beiträge führt, wenn "
"mehrere Dateien an ein Beitrag angehangen sind."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Ermöglicht es, dass ein Argument ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch dieses Argument nicht verändert."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "Type of link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Beitragstyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kontrollkästchen aktivieren, wenn nach bestimmten Inhaltstypen "
"überprüft werden soll. Keine aktivieren, um alle Beiträge "
"anzuzeigen."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Überprüfen, ob der Benutzer Zugriff auf den Beitrag hat"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Beitragskommentare anzeigen"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"\"Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff \"Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff \"Apfel\" sowie \"Frucht\" "
"enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche nach "
"\"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn die "
"Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 eingeben. Aufgrund der Anzahl der erforderlichen JOINs wird AND "
"mit diesem Argument als OR betrachtet."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Wähle die Begriffe"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Begriffsname oder Synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert."
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Die Form für diesen Argument auswählen. Wenn Sie Begriffsname "
"verwenden, ist es in der Regel effizienter diesen in eine Begriff-ID "
"zu konvertieren und daher benutzen Sie lieber „Taxonomie: "
"Begriff-ID” als „Taxonomie: Begriffsname” für Argumente."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Wandelt in der URL die Unterstriche im Argument „Begriffsname“ in "
"Leerzeichen um."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Nicht übersetzte Beiträge einschließen"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Zulässige Typ des Benutzerarguments"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur die numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Standard-Argumenttyp ändern, gehen diese Einstellung verloren und "
"kann NICHT wiederhergestellt werden."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-Argumentcode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der einen Wert zurückgibt, der für diesen "
"Argument verwendet wird. Verwenden Sie kein &lt;?php ?&gt;. Es darf "
"nur ein einzelner Wert zurückgegeben werden für dieses Argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Validator ändern, gehen diese Einstellung verloren und können NICHT "
"wiederhergestellt werden."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der den Wahrheitswert TRUE oder FALSE zurückgibt. "
"Kein Rückgabewert entspricht FALSE. Daher sollte drauf geachtet "
"werden, dass etwas zurückgeben wird, wenn das Argument nicht als "
"ungültig deklariert werden soll. Kein &lt;?php ?&gt; verwenden. Das "
"Argument zum Validieren ist „$argument“ und der Ansicht ist "
"\"$view\". Das Argument ist durch Setzen des „$handler->argument“ "
"änderbar."
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Die Zeitdauer für erzeugter HTML-Code zwischengespeichert werden."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Das Design-Plugin ändern."
msgid "Row style"
msgstr "Zeilendesign"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Das Zeilen-Plugin ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Nur unterschiedliche Einträge ohne Duplikate anzeigen."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angeben, zu welcher Anzeige diese Anzeige verlinken soll."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Unbekannt/fehlendes Format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The name of this display"
msgstr "Der Name dieser Anzeige"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Dieser Titel wird nur in die Verwaltungsoberfläche für die Ansicht "
"angezeigt."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Eine Seitennavigation für diese Ansicht verwenden"
msgid "Full pager"
msgstr "Vollständige Seitennavigation"
msgid "Mini pager"
msgstr "Kleine Seitennavigation"
msgid "Pager element"
msgstr "Seitennavigationselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge. Sollte das Feld "
"beispielsweise den Wert 3 enthalten, werden die ersten 3 Einträge "
"übersprungen und nicht angezeigt. Der Offset kann nicht verwendet, "
"wenn die anzuzeigenden Einträge 0 betragen. Stattdessen muss eine "
"sehr großen Zahl verwendet werden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "‚Weiter‘-Link erstellen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Fügt unterhalb dieser Ansicht einen Link ein, der auf die "
"Seitenansicht verlinkt. Sollte mehr als eine Seitenansicht vorhanden "
"sein, wird der Link auf die unter ‚Link-Anzeige‘ angegebene "
"Anzeige verweisen."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Design mit einem Klick auf "
"das Symbol."
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Der anzuzeigende Text, wenn die Ansicht keine Ergebnisse "
"zurückliefert. (Optional)"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Zeilendesign mit einem "
"Klick auf das Symbol."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. der "
"Zusammfassung-Links, RSS-Feed-Links, Weiter-Links etc. verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Ausgabe der Anzeige"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden hervorgehobene Filter nicht mit der Ansicht "
"angezeigt. Stattdessen wird ein Block zur Verfügung gestellt, der das "
"hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass dieser "
"Block manuell in der Blöckeverwaltung aktiviert werden muss und dies "
"nicht automatisch geschieht."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: Standardwerte werden verwendet."
msgid "Update default display"
msgstr "Standardanzeige aktualisieren"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Übersteuerte Werte werden verwendet."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Vererbte Argumente"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige ihre Argumente aus der übergeordnete Anzeige "
"übernehmen, die sie angehängt ist ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch dieses Pfades auf der Website "
"angezeigt. Sie können für Argumente „%“ in der URL verwenden: "
"Zum Beispiel „node/%/feed“."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Warnung: für dieses Menüelement ist mindestens die Version 6.5 von "
"Drupal erforderlich, neue Versionen erhalten Sie auf !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Fügen Sie ein Element zu einem Menü hinzu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung eines Menü-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Schon vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn Sie einen übergeordneten Menüpunkt erstellen, so vergeben Sie "
"für einen Titel."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein Menü zu verwenden, aber der "
"Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein übergeordnetes Menü zu "
"verwenden, aber der übergeordnete Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "Inline-Felder werden nebeneinander anstatt untereinander angezeigt."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruppierungsfeld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Einträge beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Einträge "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Die Websitebeschreibung für die Beschreibung verwenden."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Drupals „selbstklebenden“ Tabellenkopf aktivieren (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Der Klebeeffekt des Tabellenkopf wird in der unteren Vorschau nicht "
"angezeigt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Welche standardmäßige Sortierung bei der standardmäßigen "
"Sortierreihenfolge verwendet werden soll."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base-Ansicht: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine zu exportierenden Ansichten."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Nur diese Tags anzeigen"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Diesen Code in die Datei @module.info im Verzeichnis modules/@module "
"eingefügen."
msgid "use views exporter"
msgstr "Ansichten-Export verwenden"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Ansichten-Export"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Ermöglicht den Export mehrerer Ansichten auf einmal."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenü"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-Filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Verfasst von !username am @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Vorschau des Beitrags"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Müssen Benutzer vor dem Speichern eines Beitrags eine Vorschau "
"anschauen?"
msgid "Defaults only affect NEW content NOT existing content."
msgstr ""
"Neue Standardwerte werden nur auf neue Inhalte angewandt, nicht auf "
"bereits existierende."
msgid ""
"Place roles in order of precedence by dragging more important roles to "
"the top."
msgstr ""
"Die Rollen entsprechend der Priorität anordnen, je wichtiger die "
"Rolle, um so weiter oben platzieren."
msgid "Node defaults"
msgstr "Standard für Beiträge"
msgid "Comment defaults"
msgstr "Standard für Kommentare"
msgid "Block defaults"
msgstr "Standard für Blöcke"
msgid ""
"* Only formats that a role has permission to use are shown in the "
"default format drop downs."
msgstr ""
"* In der Drop-Down-Liste werden nur Formate angezeigt, die von der "
"jeweiligen Rolle verwendet werden dürfen."
msgid "Role does not have access to selected format."
msgstr "Rollen, die das ausgewählte Format nicht verwenden dürfen."
msgid "Defaults have been saved."
msgstr "Standards wurden gespeichert."
msgid "Selection title"
msgstr "Titel der Auswahl"
msgid "Change the format selection title. Defaults to \"Input format\""
msgstr ""
"Ändern des Titels für das ausgewählte Format. Standard ist "
"Eingabeformat."
msgid "More format tips link text"
msgstr "Text für den Link zu weiteren Formatierungshinweisen"
msgid ""
"Change the format full tips link text. Defaults to \"More information "
"about formatting options\""
msgstr ""
"Ändern des Textes des Links zur kompletten Anzeige der "
"Formatierungshinweise. Standard ist Alle Informationen zu "
"Formatierungshinweisen"
msgid "Control formats per node type"
msgstr "Steuern von Formaten in Abhängigkeit des Inhaltstyps"
msgid ""
"Control formats allowed and default formats per node type. Global "
"settings will be used until a content type admin page is saved."
msgstr ""
"Festlegen erlaubter und Standardformate für einzelne Inhaltstypen. "
"Die allgemeinen Einstellungen gelten bis die Verwaltungsseiten des "
"jeweiligen Inhaltstyps gespeichert werden."
msgid ""
"See the module README.txt file in the better_formats module directory "
"for help."
msgstr ""
"Hilfe finden Sie in der README.txt im Verzeichnis des Better_formats "
"Moduls."
msgid "Allowed formats"
msgstr "Zulässige Formate"
msgid ""
"Limit the formats users have to choose from even if they have "
"permission to use that format. This will NOT allow a user to use a "
"format they do not have access rights to use. It will only hide "
"additional formats they do have access rights to. If no boxes are "
"checked, all formats that the user has permission to use will be "
"allowed."
msgstr ""
"Begrenzen Sie die Formate der Benutzer, auch wenn sie die Erlaubnis "
"haben, mehr Formate zu wählen. Damit werden Benutzer keine weiteren "
"Formate erlaubt. Lediglich weitere erlaubte Formate werden "
"ausgeblendet. Falls keines ausgewählt wurde, sehen die Benutzer alle "
"Formate, die ihnen erlaubt sind."
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Weitere Informationen über Formatierungsoptionen"
msgid "show format selection for nodes"
msgstr "Formatauswahl für Beiträge anzeigen"
msgid "show format selection for comments"
msgstr "Formatauswahl für Kommentare anzeigen"
msgid "show format selection for blocks"
msgstr "Formatauswahl für Blöcke anzeigen"
msgid "show format tips"
msgstr "Formatierungshinweise anzeigen"
msgid "show more format tips link"
msgstr "Link zu weiteren Formatierungshinweisen anzeigen"
msgid "collapse format fieldset by default"
msgstr "Formatauswahl zusammengeklappt anzeigen"
msgid "collapsible format selection"
msgstr "Formatauswahl zusammenklappbar"
msgid "Manage input formats"
msgstr "Verwalten der Eingabeformate"
msgid "Better Formats"
msgstr "Better Formats"
msgid ""
"Enhances the core input format system by managing input format "
"defaults and settings."
msgstr ""
"Verbessert Eingabeformat System des Drupal-Kerns durch die Verwaltung "
"von Einstellungen für Eingabeformate."
msgid "User defaults"
msgstr "Benutzer-Standardeinstellungen"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Das Standardmenü für Inhalt"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Auswahl des Menüs, das im Formular für die Inhaltserfassung als "
"übergeordneter Menüpunkt voreingestellt sein soll."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron läuft seit mehr als einer Stunde und hängt sehr wahrscheinlich."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Lauf vollständig."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Eine Erläuterung der vorgenommen Neuerungen oder Änderungen, um "
"anderen Autoren Ihre Beweggründe verständlich zu machen."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP-Anfragestatus"
msgid "Fails"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Die Funktionalität der Website ist eingeschränkt, da Drupal nicht "
"auf externe Internetseiten zugreifen kann. Grund dafür sind die "
"aktuellen System- oder Netzwerkeinstellungen, wie etwa die "
"Konfiguration des Webservers, oder die PHP-Einstellungen. Der Zugriff "
"wird benötigt, um netzbasierte Dienste nutzen zu können. Beispiele "
"hierfür sind: der Abruf verfügbarer Aktualisierungen, der Abruf von "
"Aggregator-Feeds, oder die Anmeldung via OpenID."
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Import code"
msgstr "Code importieren"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Diesen Menüpunkt löschen."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Der Text des Menüeintrages zu diesem Beitrag; leer lassen, wenn kein "
"Menüpunkt erstellt werden soll."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Die Mindestzahl an Wörtern, die das Inhaltsfeld dieses Inhaltstyps "
"haben muss, um akzeptiert zu werden. Dies kann dazu verwendet werden, "
"um Beiträge, die nicht die Standards der Website erfüllen, wie "
"beispielsweise kurze Testbeiträge, auszusortieren."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Optional kann eine alternative URL angegeben werden, mit der auf "
"diesen Inhalt zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ "
"für eine Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen "
"relativen Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich "
"hinzu, ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Stellt das jQuery UI -Plugin für andere Module bereit."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Prüfe..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Das Feature !module kann nicht aktiviert werden, weil es mit !conflict "
"in  Konflikt steht."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Alle <strong>!component</strong>-Komponenten für "
"<strong>!module</strong> zurückgesetzt."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "An diesem Feature wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature herunterladen"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Features aktivieren und deaktivieren."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Komponenten eines Features anzeigen."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Standardmäßiges und aktuelles Feature vergleichen"
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript Status Callback."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menüpunkte für aktivierte Features."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Features für Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "No features available."
msgstr "Keine Features verfügbar."
msgid "Already added languages"
msgstr "Bereits hinzugefügte Sprachen"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Neueste Blogeinträge"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Mitglieder"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sollen diese Benutzer wirklich gelöscht werden?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Die Benutzer wurden gelöscht."
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Edit language"
msgstr "Sprache bearbeiten"
msgid "allow"
msgstr "erlauben"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses "
"Formular abgesendet wurde."
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Record"
msgstr "Datensatz"
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltyp"
msgid "Mask"
msgstr "Filterregel"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Soll die @type-Regel für %rule wirklich gelöscht werden?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gelöscht."
msgid "JW Image Rotator"
msgstr "JW Image Rotator"
msgid ""
"You will first need to apply for an API Developer Key from the <a "
"href=\"@flickr\" target=\"_blank\">Flickr Developer Profile page</a>."
msgstr ""
"Auf der <a href=\"@flickr\" target=\"_blank\">Flickr Developer Profile "
"Seite</a> ist ein API Developer key erhältlich."
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-Status-Code"
msgid "Base Font"
msgstr "Basisschriftart"
msgid "Headings Font"
msgstr "Überschrift Schriftart"
msgid "Verdana"
msgstr "Verdana"
msgid "Lucida Grande, Lucida Sans Unicode"
msgstr "Lucida Grande, Lucida Sans Unicode"
msgid "Tahoma"
msgstr "Tahoma"
msgid "Palatino Linotype, Book Antiqua"
msgstr "Palatino Linotype, Book Antiqua"
msgid "Times New Roman"
msgstr "Times New Roman"
msgid "Display the view as a comma seperated list."
msgstr "﻿Die Ansicht wird als eine durch Kommas getrennte Liste angezeigt."
msgid "DOC file"
msgstr "DOC-Datei"
msgid "Display the view as a doc file."
msgstr "﻿Zeige die Ansicht als Doc-Datei."
msgid "TXT file"
msgstr "TXT-Datei"
msgid "Display the view as a txt file."
msgstr "Die Ansicht als eine Txt-Datei ausgeben."
msgid "XML file"
msgstr "XML-Datei"
msgid ""
"The filename that will be suggested to the browser for downloading "
"purposes. %view will be replaced with the view name."
msgstr ""
"Der Dateiname, die den Browser zum Download Zwecke vorgeschlagen. "
"%view wird mit dem Namen der Ansicht ersetzt werden."
msgid ""
"This is the seperator that is used to seperate fields. CSV implies "
"comma seperated fields so this should not be changed unless you have "
"specific requirements"
msgstr ""
"Dies ist das Trennzeichen, das Felder voneinander trennt. CSV führt "
"das Komma als Trennzeichen im Namen, das Komma sollte nicht ohne guten "
"Grund durch ein anderes Trennzeichen ersetzt werden."
msgid ""
"Quote values. Useful for output that might contain your seperator as "
"part of one of the values."
msgstr ""
"﻿Setzen Sie Werte in Anführungszeichen. Dies ist erforderlich, wenn "
"in der Ausgabe bzw. den Werten das Trennzeichen enthalten ist."
msgid "Make first row a list of column headers."
msgstr "Die erste Zeile der Liste als Spaltenüberschrift verwenden."
msgid "Provide as file"
msgstr "Als Datei anbieten"
msgid ""
"By deselecting this, the xml file will be provided as a feed instead "
"of a file for download."
msgstr ""
"Die XML-Datei zum Download anbieten oder oder als News-Feed (wenn "
"abgewählt) anbieten."
msgid ""
"Plugin to export views a couple of formats including Comma Separated "
"Values(CSV), Doc or XML"
msgstr ""
"Plugin zum Export von Ansichten in verschiedenen Formaten wie Komma "
"Separierte Listen (CSV), Doc (Word-datei) oder XML."
msgid "Panels: 3 columns"
msgstr "Panels: 3 Spalten"
msgid "Display views items devided into 3 columns."
msgstr "Elemente der Ansichten in 3 Spalten ausgeben."
msgid "Panels: 1 top + 3 columns"
msgstr "Panels: 1 oben + 3 Spalten"
msgid "Display views items devided into 3 columns with the first item above."
msgstr ""
"Elemente der Ansichten in 3 Spalten ausgeben mit dem ersten Element "
"darüber."
msgid "Panels: 2 columns"
msgstr "Panels: 2 Spalten"
msgid "Display views items devided into 2 columns."
msgstr "Elemente der Ansichten in 2 Spalten ausgeben."
msgid "Panels: 1 top + 2 columns"
msgstr "Panels: 1 oben + 2 Spalten"
msgid "Display views items devided into 2 columns with the first item above."
msgstr ""
"Elemente der Ansichten in 2 Spalten ausgeben mit dem ersten Element "
"darüber."
msgid "Not implemented."
msgstr "Nicht implementiert."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "@node_type erstellen"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Dieser Webserver unterstützt offenbar keine der gebräuchlichen "
"Datenbanktypen. Überprüfen Sie, ob Ihr Hosting-Provider <a "
"href=\"@drupal-databases\">von Drupal unterstützte Datenbanken</a> "
"anbietet."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Folgende Informationen werden benötigt, um die @drupal-Datenbank "
"einzurichten."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Der Typ der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Der Name der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden. "
"Die Datenbank muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal "
"installiert werden kann."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Der Name der %db_type-Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert "
"werden. Diese muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal "
"installiert werden kann."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, geben Sie "
"hier ein Tabellenpräfix wie etwa %prefix für ihre @drupal-Website "
"ein."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Der eingegebene Datenbanktabellen-Präfix %db_prefix ist ungültig. "
"Der Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen, Punkte oder "
"Unterstriche enthalten."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In der %settings_file-Datei wurde eingestellt, dass @drupal einen "
"%db_type-Server verwenden soll, allerdings unterstützt die momentane "
"PHP-Installation diesen Datenbank-Typ nicht."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Damit Drupal funktionieren kann und mit dem Installationsvorgang "
"fortgefahren werden kann, müssen Sie alle oben genannten "
"Berechtigungsprobleme beseitigen. Wir konnten sicherstellen, dass wir "
"die Berechtigung für die folgenden Befehle haben: %commands. Weitere "
"Hilfestellung für die Konfiguration des Datenbankservers finden Sie "
"im  <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch zur Installation "
"und Aktualisierung</a>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was das hier "
"bedeutet, dann sollten Sie sich mit Ihrem Webhoster in Verbindung "
"setzen."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Durch Hinzufügen eines entsprechenden Übersetzungspakets kann diese "
"Installation in einer anderen Sprache Ihrer Wahl fortgesetzt werden. "
"Um Drupal in einer anderen Sprache als Englisch zu installieren und zu "
"benutzen:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Prüfen Sie bitte anhand der Liste <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">verfügbarer Übersetzungen</a>, ob für diese "
"Drupal-Version eine Übersetzung in die von Ihnen gewünschte Sprache "
"vorhanden ist. Eine Übersetzung wird als herunterladbares Paket "
"bereitgestellt und ermöglicht die Anzeige einer bestimmten "
"Drupal-Version in der gewählten Sprache. Nicht für jede "
"Drupal-Version sind alle Sprachen verfügbar."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Wenn ein alternatives Sprachpaket Ihrer Wahl verfügbar ist, laden Sie "
"dieses herunter und entpacken Sie den Inhalt in das "
"Drupal-Hauptverzeichnis."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück, um eine Sprache auszuwählen, verwenden Sie dazu "
"den zweiten Link weiter unten. Durch Neuladen der aufgerufenen Seite "
"können die gelisteten Sprachpakete aktualisiert werden."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Um Drupal in Englisch zu installieren und die Installation "
"zusätzlicher Sprachen erst nach der Installation auszuführen, sollte "
"der erste  Link unten gewählt werden."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Wie soll die Installation fortgesetzt werden?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Die Installation in Englisch fortsetzen"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Zurück zur Sprachauswahl"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Drupal in Englisch installieren"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Drupal in einer anderen Sprache installieren"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integriert)"
msgid "Select language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Es können keine Installationsprofile gefunden werden. "
"Installationsprofile bestimmen, welche Module aktiviert werden und "
"welche Datenbankschemata installiert werden. Ein Profil wird "
"benötigt, um mit dem Installationsvorgang fortzufahren."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Um neu zu beginnen, muss die existierende Datenbank geleert "
"werden.</li> <li>Um in eine andere Datenbank zu installieren, passen "
"Sie die entsprechende Datei <em>settings.php</em> im Ordner "
"<em>sites</em> an.</li> <li>Um eine bestehende Installation zu "
"aktualisieren, fahren Sie mit dem <a "
"href=\"@base-url/update.php\">Update-Skript</a> fort.</li> "
"<li>Überprüfen Sie Ihre <a href=\"@base-url\"> existierende "
"Website</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal-Installation"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alle notwendigen Änderungen an %dir und %file wurden durchgeführt. "
"Die Schreibrechte darauf sollten jetzt zur Vermeidung von "
"Sicherheitsrisiken entfernt werden. Nähere Informationen bezüglich "
"der Konfiguration und Anpassung gibt es auf der <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch-Seite</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle notwendigen Änderungen an %dir und %file wurden vorgenommen. Aus "
"Sicherheitsgründen wurden diese auf „nur lesbar“ gesetzt."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Der Server wurde erfolgreich getestet und unterstützt diese "
"Funktionalität."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Die Systemkonfiguration unterstützt diese Funktionalität momentan "
"nicht. Die <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">Handbuchseite zu "
"lesbaren URLs</a> enthält Informationen zur Fehlerbehebung."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Lesbare URLs werden getestet…"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-Installation fertiggestellt"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie die obenstehenden Hinweise, bevor sie <a "
"href=\"@url\">Ihre neue Website</a> besuchen."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Sie können jetzt <a href=\"@url\">Ihre neue Website</a> besuchen."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Das Modul %module wurde installiert."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Das @drupal-Installationsprogramm erfordert die Erstellung einer "
"Einstellungsdatei als Teil des Installationsvorgangs.\n"
"<ol>\n"
"<li>Kopieren Sie die %default_file-Datei nach %file.</li>\n"
"<li>Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen so, dass die Datei vom "
"Webserver beschreibbar ist. Das Setzen der Berechtigungen ist im <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a> erklärt.</li>\n"
"</ol>\n"
"Nähere Informationen zur Installation von Drupal sind in der Datei "
"INSTALL.txt verfügbar."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Das @drupal-Installationsprogramm benötigt während des "
"Installationsvorgang Schreibrechte für %file. Wenn Sie unsicher sind, "
"wie man die Schreibrechte verändert, konsultieren sie bitte das <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen"
msgid "Set up database"
msgstr "Datenbank einrichten"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen konfigurieren"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die folgenden Informationen an, um die Website zu "
"konfigurieren."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Die Absenderadresse in automatisierten E-Mails die bei der "
"Registrierung oder bei der Anforderung eines Passworts und bei anderen "
"Benachrichtigungen verwendet wird. (Es sollte eine E-Mail-Adresse "
"verwendet werden, deren Domain mit dieser Website übereinstimmt um "
"das Risiko der Einstufung der E-Mail als Spam zu verringern.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratorkonto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Das Administratorkonto hat vollen Zugriff auf die Website; es erhält "
"automatisch alle Rechte und kann jede administrative Aktivität "
"ausführen. Dies ist das einzige Konto, das bestimmte Tätigkeiten "
"durchführen kann. Bitte bewahren Sie die Zugriffsdaten für dieses "
"Konto an einem sicheren Ort auf."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Alle System-E-Mails werden an diese Adresse geschickt. Die Adresse "
"wird nicht veröffentlicht und nur verwendet, wenn Sie ein neues "
"Passwort anfordern oder wenn Sie einstellen, bestimmte Informationen "
"oder Benachrichtigungen per E-Mail zu erhalten."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der "
"gewählten Zeitzone angezeigt."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Diese Option bringt Drupal dazu, lesbare URLs (d.h. ohne "
"<code>?q=</code> in der URL) zu erzeugen."
msgid "Update notifications"
msgstr "Aktualisierungsbenachrichtigung"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, informiert Drupal den Administrator "
"über aktualisierte Module. Dies verbessert deutlich die Sicherheit "
"der Website und wird <strong>dringend empfohlen</strong>. Hierzu ist "
"erforderlich, dass die Website regelmäßig anonyme Informationen "
"über die installierten Komponenten an <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a> sendet. Weitere Informationen zur <a "
"href=\"@update\">Update-Benachrichtigung</a> sind verfügbar."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Die verwaiste Aktion ‚%action‘ wurde aus der Datenbank entfernt."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"In der Aktionen-Tabelle existiert eine verwaiste Aktion (%orphans). "
"!link"
msgstr[1] ""
"In der Aktionen-Tabelle existieren @count verwaiste Aktionen "
"(%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Website offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Der Cron-Lauf hat das Zeitlimit überschritten und wurde abgebrochen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-Datenbank"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ihre Version des MySQL-Servers ist zu alt. Drupal benötigt mindestens "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-Datenbank"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Der PostgreSQL-Server ist zu alt. Drupal benötigt mindestens "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Die verwendete PostgreSQL-Datenbank ist mit der falschen "
"Zeichenkodierung (%encoding) konfiguriert. Eventuell wird die "
"Datenbank nicht erwartungsgemäß funktionieren. Es wird empfohlen, "
"sie mit der Zeichenkodierung „UTF-8/Unicode“ neu aufzusetzen. "
"Weitere Informationen hierzu gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Dokumentation zu PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Das Verzeichnis %directory wurde erstellt."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Die Rechte des Verzeichnisses %directory wurden auf beschreibbar "
"gesetzt."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Das GD-Toolkit ist installiert und funktioniert ordnungsgemäß."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Für das GD-Bild-Toolkit muss das GD Modul für PHP installiert und "
"ordnungsgemäß konfiguriert sein. Nähere Informationen befinden sich "
"in der <a href=\"@url\">PHP-Dokumentation zu Bildern</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Die JPEG-Qualität muss einen Wert zwischen 0 und 100 haben."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Das %module-Modul wird benötigt, konnte aber nicht gefunden werden. "
"Es muss sich im <em>modules</em>-Unterverzeichnis befinden."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Die MySQL-Unterstützung von PHP ist nicht aktiviert."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Es kann keine Verbindung zum MySQL-Datenbankserver aufgebaut werden. "
"MySQL liefert folgende Meldung zurück: %error.<ul><li>Sind der "
"Benutzername und das Passwort korrekt?</li><li>Ist der Name des "
"Datenbankhosts korrekt?</li><li>Läuft der Datenbankserver "
"aktuell?</li></ul>Zusätzliche Hilfe und Hinweise sind im <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- und "
"Aktualisierungshandbuch</a> zu finden. Eventuell kann Ihnen auch Ihr "
"Internet-Provider weiterhelfen."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Der Versuch, die MySQL-Datenbank auf dem MySQL-Server auszuwählen, "
"ist gescheitert. Das bedeutet, dass Benutzername und Passwort gültig "
"sind, aber es gibt ein Problem, auf die Daten zuzugreifen. MySQL gibt "
"folgende Fehlermeldung aus: %error.<ul><li>Sind sie sicher, dass Sie "
"den Namen der Datenbank korrekt eingegeben haben?</li><li>Sind Sie "
"sicher, dass die Datenbank existiert?</li><li>Sind Sie sicher, dass "
"der Benutzername die nötigen Rechte hat, um auf die Datenbank "
"zugreifen zu dürfen?</li></ul>Für weitere Hilfe bitte in das <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch über Installation und "
"Aktualisierung</a> schauen. Wenn Sie nicht sicher sind, was diese "
"Begriffe bedeuten, sollten Sie Ihren Webhoster kontaktieren."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Der Versuch, mit dem Befehl %query eine Testtabelle auf Ihrem MySQL "
"Datenbank Server zu erstellen, ist gescheitert. MySQL gibt folgende "
"Fehlermeldung aus: %error.<ul><li>Sind Sie sicher, dass der "
"konfigurierte Benutzername die notwendigen MySQL Rechte besitzt, um "
"Tabellen in der Datenbank zu erstellen?</li></ul>Für weitere Hilfe "
"bitte in das <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch über "
"Installation und Aktualisierung</a> schauen. Wenn Sie nicht sicher "
"sind, was diese Begriffe bedeuten, sollten Sie Ihren Webhoster "
"kontaktieren."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in die Testtabelle auf Ihrem MySQL Server "
"einzutragen, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem Befehl "
"%query einzutragen, gab MySQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in der Testtabelle auf Ihrem MySQL Server zu "
"aktualisieren, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem "
"Befehl %query zu aktualisieren, gab MySQL folgende Fehlermeldung aus: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in die Testtabelle auf Ihrem MySQL Server zu "
"löschen, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem Befehl "
"%query zu löschen, gab MySQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Der Versuch, eine Testtabelle auf Ihrem MySQL Server zu löschen, ist "
"gescheitert. Beim Versuch, eine Testtabelle mit dem Befehl %query zu "
"löschen, gab MySQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Die MySQLi-Unterstützung von PHP ist nicht aktiviert."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Die PostgreSQL-Unterstützung von PHP ist nicht aktiviert."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Der Versuch, mit Ihrer PostgreSQL Datenbank Verbindung aufzunehmen, "
"ist gescheitert. PostgreSQL gibt folgende Fehlermeldung aus: "
"%error.<ul><li>Sind sie sicher, dass Benutzername und Passwort korrekt "
"sind?</li><li>Sind sie sicher, dass Sie den Namen der Datenbank "
"korrekt eingegeben haben?</li><li>Sind Sie sicher, dass der "
"Datenbank-Server läuft?</li></ul>Für weitere Hilfe bitte in das <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch über Installation und "
"Aktualisierung</a> schauen. Wenn Sie nicht sicher sind, was diese "
"Begriffe bedeuten, sollten Sie Ihren Webhoster kontaktieren."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Der Versuch, mit dem Befehl %query eine Testtabelle auf Ihrem "
"PostgreSQL Datenbank Server zu erstellen, ist gescheitert. PostgreSQL "
"gibt folgende Fehlermeldung aus: %error.<ul><li>Sind Sie sicher, dass "
"der konfigurierte Benutzername die notwendigen MySQL Rechte besitzt, "
"um Tabellen in der Datenbank zu erstellen?</li></ul>Für weitere Hilfe "
"bitte in das <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch über "
"Installation und Aktualisierung</a> schauen. Wenn Sie nicht sicher "
"sind, was diese Begriffe bedeuten, sollten Sie Ihren Webhoster "
"kontaktieren."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in die Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server "
"einzutragen, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem Befehl "
"%query einzutragen, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in der Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server "
"zu aktualisieren, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem "
"Befehl %query zu aktualisieren, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung "
"aus: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, eine Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server zu sperren, "
"ist gescheitert. Beim Versuch, eine Testtabelle mit dem Befehl %query "
"zu sperren, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, eine Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server freizugeben, "
"ist gescheitert. Beim Versuch, eine Testtabelle mit dem Befehl %query "
"freizugeben, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in die Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server "
"zu löschen, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem Befehl "
"%query zu löschen, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Der Versuch, eine Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server zu löschen, "
"ist gescheitert. Beim Versuch, eine Testtabelle mit dem Befehl %query "
"zu löschen, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Predefined language"
msgstr "Vordefinierte Sprache"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Die gewünschte Sprache auswählen und auf <em>Sprache "
"hinzufügen</em> klicken. (Die Option <em>benutzerdefinierte "
"Sprache</em> verwenden, wenn die gewünschte Sprache nicht in der "
"Liste vorhanden sein sollte.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> konforme Sprachkennung. Sprachcodes "
"verwenden normalerweise einen Ländercode und optional ein Skript oder "
"einen regional abweichenden Namen. <em>Beispiele: \"en\", \"en-US\" "
"und \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Der englische Name der Sprache"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Name der Sprache in Englisch. Diese steht zur Übersetzung in alle "
"Sprachen zur Verfügung."
msgid "Native language name"
msgstr "Ursprüngliche Bezeichnung der Sprache"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Der Name der Sprache in der Sprache, die hinzugefügt wird."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Sprachkürzel oder benutzerdefinierte Zeichenkette für die "
"Mustererkennung innerhalb des Pfades. Ist für die Spracherkennung "
"<em>Nur Pfadpräfix</em> oder <em>Pfadpräfix mit Ausweichlösung</em> "
"aktiviert, wird diese Website in der entsprechenden Sprache angezeigt, "
"falls das angegebene Pfadpräfix im Pfad auftritt. Ist dieser Wert "
"leer, wird die Sprachvoreinstellung verwendet. <strong>Eine Änderung "
"dieses Wertes macht bestehende URLs ungültig und ist in einer "
"Produktivumgebung mit Vorsicht zu verwenden.</strong> <em>Beispiel: "
"Wird „esperanto“ als Pfadpräfix für die Sprache Esperanto "
"eingestellt, werden URLs in der Form "
"„www.example.com/esperanto/node“ erzeugt.</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Sprachdomain"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Sprachspezifische URL mit Protokoll. Ist die Spracherkennung auf "
"<em>Nur Domainname</em> eingestellt, wird die Website in dieser "
"Sprache angezeigt, falls die URL, mit der auf die Website zugegriffen "
"wird, diese Domain anfordert. Für die Standardsprache kann dieser "
"Wert entfallen. <strong>Dieser Wert muss als Teil der Domain ein "
"Protokoll beinhalten.</strong> <em>Beispiel: Die Angabe von "
"„http://beispiel.de“ oder „http://de.beispiel.com“ als Domains "
"für Deutsch ergibt URLs der Form „http://beispiel.de/node“ bzw. "
"„http://de.beispiel.com/node“.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%code) ist bereits vorhanden."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ungültiger Sprachcode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Die Sprache %language wurde erstellt und kann nun verwendet werden. "
"Weitere Information auf der <a href=\"@locale-help\">Hilfeseite</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domain- und Pfadpräfix sollten nicht gleichzeitig festgelegt werden."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Die Domäne (%domain) ist bereits mit einer Sprache (%language) "
"verknüpft."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Nur bei der Standardsprache kann sowohl die Domain und als auch "
"Präfix leer sein."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Das Präfix (%prefix) ist bereits mit einer Sprache (%language) "
"verknüpft."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Die englische Sprache kann nicht gelöscht werden."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Die Standardsprache kann nicht gelöscht werden."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen einer Sprache wird alle damit verknüpften "
"Oberflächenübersetzungen entfernen und die Beiträge in dieser "
"Sprache auf Sprachneutral setzen. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Nur Pfadpräfix."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Pfadpräfix mit Ausweichlösung."
msgid "Domain name only."
msgstr "Nur nach Domainname."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Wählen Sie den Mechanismus aus, um festzulegen in welcher Sprache "
"ihre Website dargestellt werden soll. <strong>Eine Änderung dieser "
"Einstellung wird möglicherweise alle eingehenden URLs unterbrechen "
"und sollte mit Vorsicht in einer Produktivumgebung verwendet "
"werden.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration zur Spracherkennung wurde gespeichert."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Englisch (integriert)"
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Englisch (in Drupal integriert)"
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Limit search to"
msgstr "Suche begrenzen auf"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle Textgruppen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "Import translation"
msgstr "Übersetzung importieren"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Eine Datei vom Typ „Gettext-Portable-Object“ (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importieren in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprache aus, zu der Zeichenketten hinzugefügt werden "
"sollen. Ist die ausgewählte Sprache bisher noch nicht vorhanden, wird "
"sie erstellt."
msgid "Text group"
msgstr "Textgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importierte Übersetzungen werden zu dieser Textgruppe hinzugefügt."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Zeichenketten in der hochgeladenen Datei ersetzen bereits Vorhandene; "
"Neue werden hinzugefügt."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Bereits vorhandene Zeichenketten werden beibehalten; nur neue "
"Zeichenketten werden hinzugefügt."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "Export translation"
msgstr "Übersetzung exportieren"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Die ins Gettext Portable Object (<em>.po</em>) Format zu exportierende "
"Sprache auswählen."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Eine Vorlagendatei vom Typ \"Gettext Portable Object \" "
"(<em>.pot</em>) mit allen in der lokalen Drupal-Datenbank vorhanden "
"Zeichenketten generieren."
msgid "String not found."
msgstr "Zeichenkette nicht gefunden."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Die Zeichenkette wurde entfernt."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Die ausgewählte Sprache wird nicht für den Import unterstützt."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename scheint keinen oder einen ungültigen "
"Dateikopf zu haben."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Die Übersetzung wurde erfolgreich importiert. %number Zeichenketten "
"wurden neu übersetzt, %update Zeichenketten aktualisiert und %delete "
"Zeichenketten entfernt."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Die Pluralformel "
"konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Starting import"
msgstr "Import gestartet"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%code) wurde erstellt."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file wurde in %locale importiert: %number neue Zeichenketten "
"hinzugefügt, %update aktualisiert und %delete entfernt."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportierte %locale in Übersetzungsdatei: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Übersetzungsdatei exportiert: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"entfernt, weil keine Übersetzung in dieser Sprache vorhanden ist."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzung wurde ignoriert, weil diese nicht erlaubtes HTML "
"enthielt."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungen wurden ignoriert, weil diese nicht erlaubtes "
"HTML enthielten."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei wurde für die neu installierten Module "
"importiert."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden für die neu installierten Module "
"importiert."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Eine Übersetzungsdatei wurde für die aktivierten Module importiert."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden für die aktivierten Module "
"importiert."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchasisch"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Altkirchenslawisch"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maledivisch"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutanisch"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
msgid "Fulah"
msgstr "Ful"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöisch"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisch"
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schottisch-Gälisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländisch"
msgid "Cambodian"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisch"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaschmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"
msgid "Latin"
msgstr "Lateinisch"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallisch"
msgid "Maori"
msgstr "Māori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldawisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Nord-Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Süd-Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Afghanisch"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugiesisch, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugiesisch, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nord-Samisch"
msgid "Sango"
msgstr "Sangho"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisch"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurisch"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinesisch, Vereinfacht"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinesisch, Traditionell"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"E-Mail konnte nicht gesendet werden. Wenn das Problem fortbesteht, "
"sollte der Administrator der Website kontaktiert werden."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail (von %from an %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Die Website befindet sich im Offline-Modus."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Der Neuaufbau des Menü-Router schlug fehl – einige Pfade könnten "
"nicht korrekt funktionieren."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module ist Teil einer gegenseitigen Abhängigkeit. Dies wird nicht "
"unterstützt und kann deshalb nicht aktiviert werden."
msgid "sort icon"
msgstr "Sortiericon"
msgid "sort ascending"
msgstr "aufsteigend sortieren"
msgid "sort descending"
msgstr "absteigend sortieren"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Die folgenden Fehler müssen behoben werden, bevor die Installation "
"fortgesetzt werden kann."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Der folgende Fehler muss behoben werden, bevor die Installation "
"fortgesetzt werden kann"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Fehlermeldungen und <a href=\"!url\">versuchen es "
"noch einmal</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Die folgenden Installations-Warnungen sollten sorgfältig überprüft "
"werden"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Die folgende Installationswarnung sollte mit Sorgfalt überprüft "
"werden."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Die folgenden Installationswarnungen sollten mit Sorgfalt überprüft "
"werden, können aber in den meisten Fällen problemlos ignoriert "
"werden."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Die folgende Installationswarnung sollte mit Sorgfalt überprüft "
"werden, kann aber in den meisten Fällen problemlos ignoriert werden."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Die PCRE-Bibliothek der PHP-Installation ist veraltet. Dies führt zu "
"Problemen bei der Verarbeitung von Unicode-kodiertem Text. Für PHP "
"4.3.3 oder neuer sollte die mitgelieferte PCRE-Bibliothek verwendet "
"werden. Lesen Sie die <a href=\"@url\">PCRE-Dokumentation von PHP</a> "
"für nähere Informationen."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veränderungen an Unicode-Zeichenketten werden so gut wie möglich "
"nachgebildet. Installieren Sie die <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-Erweiterung</a> für bessere Unicode-Unterstützung."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Überladung der Funktionen für Mehrbyte-Zeichenketten ist "
"aktiviert und muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.func_overload</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>-Einstellung in der php.ini. "
"Lesen Sie die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für "
"nähere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_input</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie die "
"<a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Ausgabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_output</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Der Zeichensatz %s wird nicht unterstützt. Bitte installieren Sie "
"iconv, GNU recode oder mbstring für PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Verarbeitungsfehler. Nicht wohlgeformt"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Verarbeitungsfehler. Anfrage nicht wohlgeformt."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfehler. Ungültiger XML-RPC. Abfrage muss ein methodCall sein."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Server-Fehler. Die angeforderte Methode @methodname ist nicht "
"definiert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfehler. Falsche Anzahl an Funktionsparametern."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfehler. Ungültige Funktionsparameter."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server-Fehler. Die angeforderte Funktion @method existiert nicht."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ungültige Syntax für system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive Aufrufe von system.multicall sind nicht erlaubt"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfehler. Die Signatur der gewünschten Methode @methodname wurde "
"nicht angegeben."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten.\n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten.\n"
"@uri\n"
"(keine Information verfügbar)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ein HTTP-Fehler @status ist aufgetreten.\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Der Name des Feeds (oder der Name der Website, die den Feed "
"bereitstellt)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Einträge kategorisieren"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ein Feed mit dem Namen %feed ist bereits vorhanden. Bitte geben Sie "
"eine andere Bezeichnung ein."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Einträge aus dem Feed %feed entfernen?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Eine mit Leerzeichen getrennte Liste von zulässigen HTML-Tags für "
"den Inhalt der Feed-Einträge. (Tags in dieser Liste werden nicht "
"durch Drupal entfernt.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorieauswahltyp"
msgid "checkboxes"
msgstr "Checkboxen"
msgid "multiple selector"
msgstr "Mehrfachauswahl"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Wählen Sie hier, welches Kategorieauswahltyp auf den "
"Kategorisierungsseiten angezeigt werden soll. (Checkboxen sind "
"einfacher zu benutzen, wohingegen eine große Anzahl an Kategorien mit "
"Mehrfachauswahllisten einfacher verwaltet werden kann.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Viele Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) "
"veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen und Beiträge in Feeds mit "
"Hilfe einer Anzahl von standardisierten XML-basierten Formaten. "
"Unterstützte Formate des Aggregator Moduls sind <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> und <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuell verwendete Feeds werden unten aufgelistet und <a "
"href=\"@addfeed\">neue können hinzugefügt werden</a>. Um den Feed "
"oder die Kategorie in einem Block (<em>neueste Einträge</em>) "
"anzuzeigen, muss der Feed-Block auf der <a href=\"@block\">Blöcke "
"Verwaltungsseite</a> eingeschaltet werden."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Einen Newsfeed im RSS-, RDF- oder Atom-Format hinzufügen. Ein Feed "
"darf nur einen Eintrag enthalten."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Einträge verschiedener Feeds lassen sich mittels Kategorien "
"gruppieren, wobei jede Kategorie eine eigene Feed-Seite und einen "
"eigenen Block bereitstellt. Ein Beispiel wäre die Zusammenfassung "
"mehrerer Feeds, die sich mit dem Thema Sport befassen, unter der "
"Kategorie <em>Sport</em>. Feed-Beiträge können automatisch oder "
"manuell zusammengefasst werden. Die automatische Gruppierung erfolgt "
"über die Auswahl der gewünschten Kategorie beim Erzeugen bzw. "
"Bearbeiten eines Feeds. Die manuelle Gruppierung wird über die "
"Auswahl <em>Kategorisieren</em> in der Feedliste eingestellt."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Einstellungen für die Inhalte, die von anderen Seiten gesammelt "
"werden sollen, wie oft diese aktualisiert, und wie sie kategorisiert "
"werden."
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Keine Blöcke in dieser Region"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blöcke sind zusätzliche Inhalte, die in bestimmten Regionen der "
"Website, zum Beispiel in Seitenleisten, angezeigt werden können. Das "
"Standard-Theme Garland verwendet zum Beispiel die Regionen „linke "
"Seitenleiste“, „rechte Seitenleiste“, „Inhalt“, "
"„Kopfbereich“, sowie „Fußzeile“ und ein Block kann beliebig "
"in einem dieser Bereiche angezeigt werden. Die <a "
"href=\"@blocks\">Verwaltungsseite der Blöcke</a> stellt eine "
"Drag-and-Drop-Funktion zur Verfügung, um Blöcke einer Region "
"zuzuweisen und die Reihenfolge der Blöcke innerhalb von Regionen zu "
"verändern."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Obwohl Blöcke normalerweise automatisch durch Module (wie das "
"<em>Benutzeranmeldung</em>-Block ) generiert werden, können "
"Administratoren auch benutzerdefinierte Blöcke erstellen. Sie "
"bestehen aus einem Titel, einer Beschreibung sowie einem "
"Inhaltsbereich, der beliebig groß sein kann und dieser kann in jedem "
"verfügbaren <a href=\"@input-format\">Eingabeformat</a> sein, das "
"für Inhalte unterstützt wird."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Bei der Verwendung von Blöcken sollte folgendes beachtet werden:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"nicht alle Themes stellen die gleichen Regionen bereit, oder die "
"Regionen werden auf unterschiedliche Weise dargestellt, Blöcke "
"müssen bei jeden einzelnen Theme positioniert werden."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"deaktivierte Blöcke oder Blöcke die keiner Region zugeordnet sind, "
"werden nie angezeigt."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Wenn das Lastreduzierungsmodul aktiviert ist, werden Blöcke (mit "
"ausgewähltem Kontrollkästchen <em>Lastreduzierung</em>) bei hoher "
"Serverbelastung ausgeblendet."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"Blöcke können so konfiguriert werden, dass sie nur auf bestimmten "
"Seiten angezeigt oder ausgeblendet werden."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"Blöcke können so konfiguriert werden, dass sie nur angezeigt werden, "
"wenn bestimmte Bedingungen zutreffen."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"Blöcke können so konfiguriert werden, dass ein Block nur für "
"bestimmte Rollen sichtbar ist."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"Administratoren können Benutzer entscheiden lassen, ob sie bestimmte "
"Blöcke sehen möchten. Die der Benutzer dann unter <em>Mein "
"Konto</em> konfigurieren kann."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"Meist von Modulen bereitgestellte dynamische Blöcke werden nur auf "
"bestimmten Seiten angezeigt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Block-Modul</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Diese Seite stellt eine Drag-and-Drop-Funktion zur Verfügung, um "
"Blöcke einer Region zuzuweisen und die Reihenfolge der Blöcke "
"innerhalb von Regionen zu verändern. Die Region oder die Reihenfolge "
"eines Blocks kann mit der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. "
"Einfach mit der linken Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und "
"in der gewünschte Position loslassen. Da nicht alle Themes die "
"gleichen Regionen verwenden oder Regionen unterschiedlich darstellen, "
"werden Blöcke pro Theme positioniert. Änderungen werden nicht "
"gespeichert bis die Veränderungen mit dem <em>Konfiguration "
"speichern</em>-Button übernommen werden."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Um die CPU Auslastung, den Datenbank Verkehr oder die Bandbreite zu "
"verringern, können Blöcke während hoher Serverlast automatisch "
"deaktiviert werden, indem man das Kontrollkästchen unter der "
"<em>Lastreduzierung</em> Spalte anwählt. Die Einstellungen können "
"auf der <a href=\"@throttleconfig\">Konfigurationsseite</a> des "
"Trottle-Moduls geändert werden."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Das Verhalten eines Blocks (zum Beispiel auf welchen Seiten oder für "
"welche Benutzer er angezeigt wird), kann durch einen Klick auf "
"<em>Konfigurieren</em> angepasst werden. Verwenden Sie den <a "
"href=\"@add-block\">„Block hinzufügen“</a>-Button zum Erstellen "
"eines benutzerdefinierten Blocks."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Seite, um einen neuen, eigenen Block zu erstellen. "
"In der Voreinstellung sind neue Blöcke automatisch deaktiviert und "
"müssen auf der <a href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> in "
"einen Anzeigebereich verschoben werden, um sichtbar zu sein."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und "
"deshalb deaktiviert."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript-Listenformular"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Die Änderungen an diesen Blöcken werden nicht gespeichert, bis auf "
"dem <em>Blöcke speichern</em>-Button geklickt wurde."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Neuen Blogeintrag erstellen."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sie dürfen keinen neuen Blogeintrag verfassen."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Es wurde kein Blogeintrag erstellt."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author hat keine Blogeinträge erstellt."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Neuen Blogeintrag erstellen."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Es wurden keine Weblogeinträge erstellt."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogeintrag"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Ein <em>Blogeintrag</em> ist ein einzelner Beitrag in einem "
"Online-Journal oder in einem <em>Blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Aktuelle Blogeinträge anzeigen"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge von !username lesen."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Das Blog-Modul erlaubt es registrierten Benutzern, ein Online-Journal "
"oder einen <em>Blog</em> zu pflegen. Blogs entstehen aus individuellen "
"<em>Blogeinträgen</em>, sie werden dabei zumeist in absteigender "
"Reihenfolge nach Erstellungsdatum dargestellt."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Es wurde ein (optionaler) <em>Blogs</em>-Menüpunkt zum "
"Navigationsmenü hinzugefügt, der alle vorhandenen Blogs auf der "
"Website anzeigt und ein <em>Mein Blog</em>-Menüpunkt, welcher die "
"momentanen Blogeinträge des Users anzeigt. Der "
"<em>Blogeintrag</em>-Menüpunkt unter <em>Inhalt erstellen</em> "
"ermöglicht, neue Blogeinträge zu erstellen."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jeder Blogeintrag wird mit einer automatischen Verknüpfung zu anderen "
"Blogs desselben Benutzers angezeigt. Durch die Voreinstellung können "
"Blogeinträge kommentiert werden und werden automatisch auf der "
"Startseite angezeigt. Das Blog-Modul erstellt auch einen <em>Neueste "
"Blogeinträge</em>-Block, der in der <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden kann."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer das Recht hat, Blogeinträge zu schreiben, zeigt das "
"Aggregator-Modul einen Link neben jedem Eintrag innerhalb der Liste "
"an. Ein Klick darauf führt den Benutzer zu einem bereits mit dem "
"Titel, einem Link zu dem Beitrag und einem Link zur Quelle "
"ausgefüllten Blogeintrags-Formular. Dies motiviert Leute, "
"Blogeinträge über Dinge hinzuzufügen, die sie irgendwo auf den "
"Internetseiten oder den eingebundenen Partnerwebseiten gelesen, "
"gehört oder gesehen haben. Damit diese Funktion genutzt werden kann, "
"muss das Aggregator-Modul <a href=\"@modules\">aktiviert</a> sein, ein "
"Feed von einer anderen Internetseite <a "
"href=\"@feeds\">hinzugefügt</a> und die Region des <a "
"href=\"@blocks\">Newsfeed</a>-Blocks bestimmt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Weiterführende Informationen gibt es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@blog\">Blog-Modul</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog von !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge lesen."
msgid "create blog entries"
msgstr "Blogeinträge erstellen"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "Eigene Blogeinträge löschen"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "Beliebige Blogeinträge löschen"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "Eigene Blogeinträge bearbeiten"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "Beliebige Blogeinträge bearbeiten"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Ermöglicht es, regelmäßig aktualisierte Webseiten oder Blogs zu "
"betreiben."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Zulässige Inhaltsverzeichnistypen"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Wählen Sie die Inhaltstypen aus, die Benutzer mit der %add-perm "
"-Berechtigung zu ihrer Buch-Hierarchie hinzufügen dürfen. Benutzer "
"mit der %outline-perm -Berechtigung dürfen alle Inhaltstypen "
"hinzufügen."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standardtyp für Unterseiten"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original nach %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann "
"jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war)  herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie "
"hinzugefügt werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Soll %title wirklich aus der Buchhierarchie entfernt werden?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Wenn <em>Block auf allen Seiten anzeigen</em> ausgewählt ist, "
"enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle "
"Bücher der Website. Wenn <em>Block nur auf Buchseiten anzeigen</em> "
"ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der "
"aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in "
"einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die <em>seitenspezifischen "
"Sichtbarkeitseinstellungen</em> oder andere Sichtbarkeitseinstellungen "
"können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Dies ist die übergeordnete Buchseite. Die maximale "
"Verschachtelungstiefe eines Buches mit allen Unterseiten beträgt "
"!maxdepth. Seiten können nur dann als übergeordnete Seiten "
"ausgewählt werden, wenn diese Grenze noch nicht erreicht ist."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Das Book-Modul ist dafür geeignet, strukturierte, mehrseitige "
"Dokumente wie Inhaltsverzeichnisse, Handbücher oder „Häufig "
"gestellte Fragen“ (FAQs) zu erstellen. Ein Dokument kann Kapitel, "
"Abschnitte, Unterabschnitte etc. haben. Autoren mit entsprechender "
"Berechtigung können Seiten zu einem zusammen zu bearbeitenden Buch "
"einfügen, indem die Seiten dem Inhaltsverzeichnis hinzugefügt "
"werden."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Um sich durch den Text zu bewegen, haben die Seiten in der "
"Buchhierarchie Navigationselemente am unteren Seitenrand. Diese Links "
"führen zur vorherigen oder nächsten Seite und auch zu der jeweils "
"übergeordneten Strukturierungsebene des Buchs. Eine ausführlichere "
"Navigation wird durch die Aktivierung des "
"<em>Buch-Navigationsblocks</em> auf der <a "
"href=\"@admin-block\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> möglich."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Benutzer können mit Hilfe des <em>Druckversion</em>-Links am Ende "
"einer Seite eine druckerfreundliche Ansicht der Seite und aller "
"Unterpunkte erzeugen. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Inhaltsverzeichnisse verwalten</em> "
"können einem Buch einen Beitrag mit beliebigem Inhaltstyp "
"hinzufügen, indem sie beim Bearbeiten des Beitrags das passende Buch "
"auswählen oder in der Ansicht des Beitrages den Karteireiter "
"<em>Gliederung</em> verwenden."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratoren können eine Liste aller Bücher auf der <a "
"href=\"@admin-node-book\">Buch- Verwaltungsseite</a> ansehen. Die "
"<em>Gliederung</em>-Seite eines Buchs erlaubt es, die Titel der "
"Kapitel zu bearbeiten oder neu anzuordnen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@book\">Buch-Modul</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Das Modul „Buch“ ermöglicht es, Beiträge hierarchisch zu "
"gliedern und dadurch zu Büchern zusammenzufassen. Um in Büchern zu "
"navigieren werden auf Buchseiten Links zur vorhergehenden, nächsten "
"und überordneten Seite, sowie zu untergeordneten Seiten angeboten."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Die Gliederungs-Funktion ermöglicht es Beiträge in die <a "
"href=\"@book\">Buchhierarchie</a> einzubinden, als auch diese "
"innerhalb der Hierarchie zu verschieben oder das <a "
"href=\"@book-admin\">ganze Buch neu anzuordnen</a>."
msgid "create new books"
msgstr "neue Buchseiten erstellen"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "Zugriff auf druckerfreundliche Version"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Eine <em>Buchseite</em> ist eine Seite mit Inhalt, die in einer "
"Ansammlung von ähnlichen Einträgen als <em>Buch</em> organisiert "
"ist. Eine <em>Buchseite</em> zeigt automatisch Links zu angrenzenden "
"Seiten an. Diese bieten eine einfache Navigation für die Organisation "
"und zur Durchsicht von strukturiertem Inhalt."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Ermöglicht den Benutzern die Seiten der Website in einer Hierarchie "
"oder Gliederung zu strukturieren."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Ein Administrator kann mit Hilfe des Color-Moduls schnell und einfach "
"das Farbschema bestimmter Themes ändern. Auf diese Weise lassen sich "
"die Farben von Links und Hintergründen, von Text und vielen anderen "
"Elementen des Themes anpassen. Das Color-Modul wird vom Standard-Theme "
"Garland als auch Minnelli unterstützt, allerdings gilt das nicht für "
"alle Themes. Für eine korrekte Funktionsweise des Color-Moduls muss "
"die <a href=\"@url\">Datei-Download-Methode</a> auf „öffentlich“ "
"eingestellt sein."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Es ist wichtig, daran zu denken, dass das Color-Modul eine geänderte "
"Kopie der Stylesheets des Themes im Files-Verzeichnis speichert. Das "
"heißt, wenn irgendwelche manuellen Änderungen am Stylesheet Ihres "
"Themes vorgenommen werden, muss die Farbeinstellungen erneut "
"gespeichert werden, selbst wenn keine Farben geändert wurden. Erst "
"dann erstellt das Color-Modul eine neue Kopie der originalen "
"CSS-Dateien, einschließlich der manuellen Änderungen an den "
"Stylesheets."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Die Farbeinstellungen für ein kompatibles Theme können über den "
"„Konfigurieren“-Link des Themes auf der <a "
"href=\"@themes\">Theme-Verwaltungsseite</a> angepasst werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@color\">Color-Modul</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Die Farbauswahl funktioniert nur, wenn die öffentliche <a "
"href=\"@url\">Download-Methode</a> eingestellt ist."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarbe"
msgid "Header top"
msgstr "Kopfbereich oben"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kopfbereich unten"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP steht nicht genug Speicher zur Verfügung um das Farbschema dieses "
"Themes zu ändern. Es wird mindestens %size mehr benötigt. Nähere "
"Informationen finden sich in der <a "
"href=\"@url\">PHP-Dokumentation</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist aktiviert, aber ohne PNG-Unterstützung "
"kompiliert. Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Image-Dokumentation von PHP</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Ermöglicht es, das Farbschema von bestimmten Themes zu verändern."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Das Kommentar-Modul erlaubt es Besuchern, zu jedem Beitrag einen "
"Kommentar zu erstellen und damit eine ad-hoc-Diskussion zu beginnen. "
"Jeder <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a> kann seine eigenen "
"<em>Standardeinstellungen</em> besitzen: <em>Lesen/Schreiben</em>, um "
"Kommentare zu erlauben, oder <em>Ausgeschaltet</em>, um Kommentare zu "
"verbieten. Die Anzeige von Kommentaren und anderer Steuerelemente kann "
"für jeden Inhaltstyp geändert werden (manche Einstellungen können "
"sogar von den Benutzern für sich selbst geändert werden)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Ermöglicht Besuchern das Kommentieren von Inhalten."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Kategorien aufgelistet werden, erscheinen diese weiter oben, die "
"eine geringere Gewichtung in der Reihenfolge haben. Kategorien mit "
"gleicher Gewichtung werden alphabetisch sortiert."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. Zu dem Formular <a "
"href=\"@add\">eine oder mehrere Kategorien hinzufügen</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Das Contact-Modul erleichtert die Kommunikation via E-Mail: Ein "
"Besucher der Website kann andere direkt über deren persönliches "
"Kontaktformular ansprechen oder eine Nachricht an eine Verteilerliste "
"senden. Die Empfänger in dieser Verteilerliste werden durch den "
"Administrator gepflegt (das <a href=\"@contact\">allgemeine "
"Kontaktformular</a>). Eine Nachricht umfasst den Betreff sowie den "
"eigentlichen Nachrichtentext. Falls gewünscht kann die Nachricht "
"zusätzlich an die eigene E-Mail-Adresse geschickt werden."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular ermöglicht es einem Benutzer, per "
"E-Mail kontaktiert zu werden ohne die eigentliche E-Mail-Adresse "
"bekannt geben zu müssen. Ein Benutzer aktiviert bzw. deaktiviert sein "
"persönliches Kontaktformular über sein Profil unter <em>Mein "
"Konto</em>. Ist es aktiviert, so ist es für andere Benutzer über den "
"Reiter <em>Kontakt</em> zugänglich. Für den Benutzer selbst wird der "
"Reiter nicht angezeigt. Die Administratoren der Website haben "
"grundsätzlich Zugriff auf alle persönlichen Kontaktformulare, selbst "
"wenn diese deaktiviert sind."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"Das <a href=\"@contact\">allgemeine Kontaktformular</a> stellt ein "
"einfaches Formular für Besucher bereit, um Kommentare, Rückmeldungen "
"oder Anfragen zu hinterlassen. Die Meldungen werden durch auswählen "
"einer Kategorie aus der Liste an die zugeordneten E-Mail-Empfänger "
"weiter geleitet. Jede Kategorie kann ein oder mehrere Empfänger "
"haben. Für eine kommerzielle Website könnten dies z.B. "
"\"Web-Site-Feedback\" (Weiterleitung an den Administrator der Website) "
"oder \"Produkt-Information\" (Weiterleitung an die Vertriebsabteilung) "
"sein. Die E-Mail-Adressen selbst werden dem Benutzer dabei nicht "
"angezeigt. Nur Benutzerrollen mit der <em>Zugriff auf das Allgemeine "
"Kontaktformular</em>-Berechtigung haben Zugriff das <a "
"href=\"@contact\">allgemeine Kontaktformular</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Der im Haupt-<em>Menü</em> automatisch eingebundene Link auf die <a "
"href=\"@contact\">Kontakt-Seite</a> der Website ist standardmäßig "
"nicht aktiviert. Um aus einem anderen Menü auf die Kontakt-Seite zu "
"verlinken, muss ein Menüpunkt mit dem Pfad „contact“ angelegt "
"werden."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Das <a href=\"@contact\">allgemeine Kontaktformular</a> kann auf der "
"<a href=\"@contact-settings\">Einstellungsseite für "
"Kontaktformulare</a> um zusätzliche Information erweitert werden (wie "
"Standort, Postanschrift und Telefonnummer). Die <a "
"href=\"@contact-settings\">Einstellungsseite</a> enthält auch "
"Konfigurationsoptionen für die maximale Anzahl der Übermittlungen "
"dieses Kontaktformulars, die ein Benutzer pro Stunde ausführen kann, "
"sowie ob das persönliche Kontaktformular der Benutzer standardmäßig "
"aktiviert oder deaktiviert sein soll."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Kontakt-Modul</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Auf dieser Seite wird das <a href=\"@form\">allgemeine "
"Kontaktformular</a> eingerichtet. Dazu müssen eine oder mehrere "
"Kategorien hinzufügt werden. Mit jeder Kategorie können verschiedene "
"Empfänger verknüpft werden, so dass E-Mails an verschiedene Personen "
"gesendet werden. So könnte man eine Kategorie „Feedback“ an den "
"Webmaster und eine Kategorie „Produktinformationen“ an die "
"Verkaufsabteilung weiterleiten. Auf der <a "
"href=\"@settings\">Einstellungsseite</a> können die über das "
"Kontaktformular angezeigten Informationen angepasst werden. Damit "
"können zusätzliche Kontaktinformationen wie z.B. Adresse oder "
"Telefonnummer bereitgestellt werden."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Das Contact-Modul fügt dem Navigations-Block auch einen <a "
"href=\"@menu-settings\">Menüpunkt</a> hinzu (standardmäßig "
"deaktiviert)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Andere Benutzer können Ihnen über Ihr persönliches Kontaktformular "
"eine E-Mail schicken. Ihre E-Mail-Adresse wird dabei nicht "
"veröffentlicht. Privilegierte Benutzer, wie z.B. Administratoren "
"können Ihnen auch bei deaktiviertem Kontaktformular, dennoch eine "
"Nachricht schicken."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "Zugriff auf das allgemeine Kontaktformular"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "Das allgemeine Kontaktformular verwalten"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ein allgemeines Kontaktformular erstellen und dessen Kategorien "
"einrichten."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kontaktkategorie bearbeiten"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Protokolleinträge über folgender Zeilenbegrenzung verwerfen"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Protokolleinträge, die in der Datenbank "
"verbleiben. Ältere Protokolleinträge werden automatisch entfernt. "
"(Erfordert eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Das Modul „dblog“ protokolliert Systemereignisse in "
"chronologischer Reihenfolge. Die Protokolleinträge können "
"anschließend durch berechtige Personen zur Systemüberwachung "
"ausgewertet werden. Auf diese Weise erhalten die Administratoren der "
"Website einen schnellen Überblick über den aktuellen Zustand und "
"laufende Aktivitäten. Dieses technische Protokoll leistet zudem gute "
"Dienste beim Debuggen von Fehlern."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Das dblog-Protokoll listet die aufgetretenen Ereignisse in "
"chronologischer Reihenfolge auf. Ein Eintrag enthält z.B. Details zur "
"Auslastung und Performanz der Website, Angaben zu Fehlern und "
"Warnungen oder weitere operative Informationen. Administratoren sind "
"gehalten, dieses Protokoll in regelmäßigen Abständen zu "
"überprüfen und so die Stabilität und Korrektheit der Website zu "
"gewährleisten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@dblog\">Datenbankprotokoll-Modul</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Das dblog-Modul überwacht die Website durch Erfassung der "
"Systemereignisse in einem Protokoll, um einer autorisierten Person zu "
"einem späteren Zeitpunkt eine Überprüfung zu ermöglichen. Dieses "
"Protokoll ist einfach eine Liste aufgezeichneter Ereignisse, welche "
"Nutzungsdaten, Leistungsdaten, Fehler, Warnungen und operative "
"Informationen enthält. Es ist wichtig, den dblog-Bericht in "
"regelmäßigen Abständen zu überprüfen, da er häufig die einzige "
"Möglichkeit ist, um zu erfahren, was geschieht."
msgid "Database logging"
msgstr "Datenbank-Protokollierung"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Einstellungen für das Protokollieren in die Drupal Datenbanklogs. "
"Für kleine bis mittlere Websites im Shared-Hosting Bereich (d.h. "
"mehrere Websites teilen sich einen Server) ist dies die gängige "
"Methode. Die Logs sind über die Administrationsseiten einsehbar."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Die letzten Protokolleinträge"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Protokolliert und zeichnet Systemereignisse in der Datenbank auf."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle Rollen dürfen das Standardformat benutzen"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Set default format"
msgstr "Standardformat ändern"
msgid "Default format updated."
msgstr "Das Standardformat wurde geändert."
msgid "Add input format"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Für das Standardformat müssen alle Rollen aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Für das Eingabeformat muss ein eindeutiger Name angegeben werden."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Benutzerrollen auswählen, die dieses Eingabeformat benutzen dürfen. "
"Benutzerrollen mit der „Filter verwalten“-Berechtigung können "
"immer alle Filter verwenden."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Filter wählen, die in diesem Eingabeformat benutzt werden sollen."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Keine Richtlinien verfügbar."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dies sind die Richtlinien für dieses Eingabeformat, die  Benutzern "
"beim Erstellen von Beiträgen angezeigt werden. Diese werden "
"automatisch aus den Filtereinstellungen generiert."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Namen für Eingabeformate müssen eindeutig sein. Ein Format mit dem "
"Namen %name ist bereits vorhanden."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Eingabeformat %format hinzugefügt."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Die Eingabeformat-Einstellungen wurden aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie das Eingabeformat %format löschen "
"wollen?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Falls es noch Inhalte mit diesem Eingabeformat gibt, werden sie auf "
"das Standard-Eingabeformat umgestellt. Dieser Vorgang kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Das Standardformat kann nicht gelöscht werden."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eingabeformat %format gelöscht."
msgid "Configure %format"
msgstr "%format konfigurieren"
msgid "No settings are available."
msgstr "Es sind keine Einstellungen verfügbar."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format neu anordnen"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Die Reihenfolge der Filter wurde gespeichert."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Das Filter-Modul ermöglicht es Administratoren Text-Eingabeformate "
"für die Benutzung auf der Website zu konfigurieren. Ein Eingabeformat "
"definiert die HTML-Tags, Codes und andere Eingaben, die sowohl in "
"Inhalte als auch in Kommentaren zulässig sind. Es ist die wichtigste "
"Funktion zum Schutz gegen potenziell schädliche Eingaben (Code) durch "
"böswillige Benutzer. Standardmäßig sind die beiden Eingabeformate "
"<em>Gefiltertes HTML</em> (vom Administrator freigegebene HTML-Tags "
"sind erlaubt) und <em>Vollständiges HTML</em> (alle HTML-Tags sind "
"erlaubt) vorhanden. Zusätzliche Eingabeformate können vom "
"Administrator erstellt werden."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Jedes Eingabeformat benutzt Filter, um Text zu manipulieren und die "
"meisten Eingabeformate wenden mehrere verschiedene Filter in einer "
"bestimmten Reihenfolge auf den Text an. Jeder Filter hat seinen "
"eigenen Zweck und im Allgemeinen fügt er entweder etwas hinzu, "
"entfernt oder wandelt Elemente innerhalb des vom Benutzer eingegebenen "
"Textes um, bevor er angezeigt wird. Ein Filter ändert nicht den "
"tatsächlichen Inhalt eines Beitrags, sondern ändert ihn nur zur "
"Anzeige. Ein Filter kann zum Beispiel unzulässige HTML-Tags "
"entfernen, während ein anderer automatisch Internetadressen in "
"klickbare Links umwandelt."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Benutzer können bei der Erstellung oder Bearbeitung von Inhalt "
"zwischen den verfügbaren Eingabeformaten wählen. Administratoren "
"können die für bestimmte Benutzerrollen verfügbaren Eingabeformate "
"konfigurieren und das Standard-Eingabeformat auswählen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@filter\">Filter-Modul</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Eingabeformate</em> ermöglichen es, von Benutzern beigesteuerte "
"Texte aufzubereiten. Jedes Eingabeformat hat eigene Einstellungen "
"dafür, welche Filter verwendet werden sollen. Zu den möglichen "
"Filtern zählen das Löschen von böswilligem HTML oder das Verwandeln "
"von URLs in klickbare Links. Benutzer können zwischen den "
"verfügbaren Eingabeformaten auswählen, wenn sie Inhalte verfassen."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"In der folgenden Liste kann eingestellt werden, welche Eingabeformate "
"von welchen Rollen verwendet werden können und welches das "
"Standardeingabeformat ist (zum Beispiel für importierte Inhalte). Das "
"Standardeingabeformat ist für jeden Benutzer verfügbar. Benutzer mit "
"der Berechtigung „Filter verwalten“ können immer alle "
"Eingabeformate verwenden."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Jeder <em>Filter</em> führt eine bestimmte Änderung an den "
"Benutzereingaben durch, wie beispielsweise das Entfernen von "
"bösartigem HTML oder die Erzeugung anklickbarer URLs. Wählen Sie die "
"Filter aus, die auf Text in diesem Eingabeformat angewandt werden "
"sollen.\n"
"Sollten Ausgabekonflikte zwischen einigen Filtern auftreten, kann die  "
"<a href=\"@rearrange\">Reihenfolge</a> der Filter geändert werden."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Sollten die Einstellungen eines bestimmten Filters nicht auffindbar "
"sein, stellen Sie sicher, dass dieser zuerst auf dem <a "
"href=\"@url\">Anzeigen-Karteireiter</a> aktiviert wurde."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Wegen des flexiblen Filtersystems kann es zu Situationen kommen, in "
"denen ein Filter verhindert, dass ein anderer seine Aufgabe erfüllt. "
"Beispielsweise: ein Wort in einer URL wird in einen Listeneintrag "
"umgewandelt, bevor die URL in einen anklickbaren Link umgewandelt "
"wurde. Wenn so etwas vorkommt, muss die Ausführungsreihenfolge der "
"Filter umsortiert werden."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filter werden von oben nach unten angewandt. Die Änderung der "
"Reihenfolge kann in der Reihenfolge-Spalte vorgenommen werden: Filter "
"mit einer <em>höheren</em> Zahl im „Reihenfolge“-Feld werden "
"später ausgeführt als solche mit einer niedrigeren Zahl. Alternativ "
"kann die Reihenfolge auch per Drag & Drop geändert werden (beim Kreuz "
"mit der linken Maus klicken, festhalten und in die gewünschte "
"Position verschieben). Änderung werden erst nach dem Betätigen der "
"<em>Konfiguration Speichern</em> Schaltfläche am Ende der Seite "
"gespeichert. Javascript muss im Browser aktiviert sein."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Diese Website erlaubt HTML-Inhalte. Obwohl das Erlernen aller "
"HTML-Befehle abschreckend erscheint, ist es sehr einfach, nur eine "
"kleine Anzahl der grundlegendsten HTML-„Tags“ zu lernen. Diese "
"Tabelle enthält Beispiele für jedes Tag, das auf dieser Website "
"erlaubt ist.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu HTML sind in <a "
"href=\"http://de.selfhtml.org/html/index.htm\">SelfHTML</a> "
"erhältlich oder können mit Suchmaschinen im Internet auch an anderer "
"Stelle gefunden werden.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss <code>&lt;br /&gt; verwendet werden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Geordnete Liste – &lt;li&gt; verwenden, um mit ein Listeneintrag zu "
"beginnen"
msgid "First item"
msgstr "Erster Eintrag"
msgid "Second item"
msgstr "Zweiter Eintrag"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ungeordnete Liste – &lt;li&gt; verwenden, um mit ein Listeneintrag "
"zu beginnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<code>&lt;dl&gt;</code> leitet die Definitionsliste ein, "
"<code>&lt;dt&gt;</code> enthält den zu definierenden Begriff und "
"<code>&lt;dd&gt;</code> enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Die meisten Sonderzeichen können problemlos direkt eingegeben "
"werden.</p>\n"
"<p>Falls Probleme auftreten, sollten HTML-Entitäten verwendet werden. "
"Ein Beispiel ist &amp;amp; für ein kaufmännisches &amp;. Eine "
"vollständige Liste stellt <a "
"href=\"http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm\">SelfHTML</a> "
"bereit. Einige Zeichen sind:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "HTML - Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für "
"Zeilenumbrüche (<code>&lt;br /&gt;</code>) und Absätze "
"(<code>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</code>) werden automatisch eingefügt. Wenn "
"Absätze nicht erkannt werden, sollten noch einige Leerzeilen "
"eingefügt werden."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-Filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML Korrektur"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Es wird festgelegt, ob ein Benutzer in einem Beitrag HTML verwenden "
"darf und welche HTML-Tags zulässig sind.  Zusätzlich werden als "
"potenziell gefährlich eingestufte JavaScript-Events, JavaScript-URLs "
"und CSS-Styles entfernt."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Wandelt Zeilenumbrüche in HTML um (z.B. &lt;br&gt; und "
"&lt;p&gt;-Tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Verwandelt Internet- und E-Mail-Adressen in Links."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Korrigiert fehlerhaftes und zerhacktes HTML in Beiträgen."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Vorgehensweise bei HTML-Tags in Benutzerbeiträgen. Mit der "
"Einstellung „Verbotene Tags löschen“ werden gefährliche Tags "
"entfernt (siehe unten). Mit „Alle Tags im Klartext anzeigen“ "
"werden alle HTML-Befehle maskiert und so angezeigt wie sie eingegeben "
"wurden."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Wenn „Verbotene Tags löschen“ ausgewählt ist, können "
"zusätzlich Tags angegeben werden, die nicht gelöscht werden sollen. "
"JavaScript Event-Attribute werden immer gelöscht."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe anzeigen"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal einige Informationen über die Grundlagen "
"von HTML in den ausführlichen Formatierungsrichtlinien anzeigen."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Stellen Sie ein, wie Inhaltseingaben von Benutzern gefiltert werden "
"sollen, einschließlich der zulässigen HTML-Tags. Außerdem lassen "
"sich Filter, die von Modulen bereit gestellt wurden, aktivieren."
msgid "Delete input format"
msgstr "Eingabeformat löschen"
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Erlaubt es, Inhalte vor dem Anzeigen zu filtern."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Foren werden entsprechend des Reihenfolgewertes aufsteigend sortiert "
"angezeigt. Foren mit gleichem Reihenfolgewert werden alphabetisch "
"sortiert."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Foren in diesem Ordner."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Ordner werden in aufsteigender Folge gemäß dem zugeordneten "
"Reihenfolgewert angezeigt, wobei bei gleichem Wert alphabetisch "
"sortiert wird."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen eines Forums oder Ordners entfernt auch alle "
"untergeordneten Foren, sofern vorhanden. Dieser Vorgang kann nicht "
"rückgängig gemacht werden. Einzelne Beiträge in diesem Forum "
"können über die <a href=\"@content\">Inhaltsverwaltung</a> gelöscht "
"werden."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl an Beiträgen, die ein Thema haben muss, um als "
"„Wichtiges Thema“ zu gelten."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Es sind keine Ordner oder Foren vorhanden. Ordner oder Foren können "
"auf den <a href=\"@container\">Ordner anlegen</a> und <a "
"href=\"@forum\">Forum anlegen</a>-Seiten hinzugefügt werden."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Mit dem Forum-Modul können Diskussionsforen zu bestimmten Themen "
"erstellt werden, ähnlich einem Forensystem wie phpBB. Foren sind sehr "
"nützlich, weil hierdurch Community-Mitglieder untereinander über "
"Themen diskutieren können. Die Diskussionen werden gespeichert, so "
"dass später auf sie Bezug genommen werden kann. Mit dem <a "
"href=\"@create-topic\">Forenbeitrag</a>-Menüpunkt (zu finden unter "
"<em>Inhalt erstellen</em> im Navigationsmenü) wird ein "
"Diskussionsforum oder Thema begonnen."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Eine themenbezogene Diskussion entsteht, wenn Benutzer in einem Forum "
"Beiträge (oder Kommentare zu Beiträgen) hinterlassen. Foren können "
"mit Hilfe sogenannter Ordner organisiert werden. Ordner und Foren "
"können wiederum selbst in Ordnern und Foren enthalten sein und dienen "
"damit der Strukturierung der Diskussionsplattform. Eine gute Planung "
"dieser Struktur macht es den Benutzern einfacher, Diskussionen zu "
"einem bestimmten Thema zu finden."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Bei der Verwaltung eines Forums sollte beachtet werden:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und all seine Kommentare) kann zwischen Foren "
"verschoben werden, indem beim Bearbeiten dieses Forenthemas ein "
"anderes Forum ausgewählt wird."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Wenn ein Forenthema in ein anderes Forum verschoben wird, erstellt die "
"Option <em>Hinterlasse Schattenkopie</em> einen Link vom "
"ursprünglichen Forum zur neuen Adresse."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"Mit der Auswahl <em>Nur Lesen</em> unter "
"<em>Kommentareinstellungen</em> kann beim Bearbeiten des Forenthemas "
"dieses für neue Kommentare gesperrt werden."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Die Auswahl von <em>Gesperrt</em> in den "
"<em>Kommentareinstellungen</em> blendet sämtliche Kommentare zum "
"bearbeiteten Thema aus und unterbindet das Erfassen neuer Kommentare."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@forum\">Forum-Modul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt eine Liste vorhandener Foren und Ordner. Ordner "
"(soweit eingerichtet) enthalten Foren und Foren enthalten Forenthemen "
"(ein Forenthema ist der erste Eintrag eines Diskussionsverlaufs). Als "
"weitere Strukturierung können sowohl Ordner als auch Foren wieder "
"andere Ordner und Foren enthalten. Die Reihenfolge der Foren und "
"Ordner kann mit der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. Einfach "
"mit der linken Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und in der "
"gewünschte Position loslassen. Änderungen werden nicht gespeichert "
"bis die Veränderungen mit dem <em>Konfiguration speichern</em>-Button "
"übernommen werden."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Ordner können dabei helfen, Foren zu strukturieren, indem sie "
"zusammengehörige oder ähnliche Foren zu einer Gruppe zusammenfassen. "
"Zum Beispiel kann ein Ordner „Nahrungsmittel“ zwei Foren wie "
"„Obst“ und „Gemüse“ enthalten."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Ein Forum enthält zusammengehörige oder ähnliche Forenthemen. Ein "
"Forenthema ist der erste Eintrag eines Diskussionsverlaufs. Zum "
"Beispiel kann ein Forum mit dem Namen „Obst“ Forenthemen wie "
"„Äpfel“ und „Bananen“ enthalten."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Diese Einstellungen ermöglichen es die Darstellung der Forenthemen "
"einzustellen. Die verfügbaren Inhaltstypen eines Forums können durch "
"eine Anpassung der <em>Inhaltstypen</em> auf der <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">Forum-Vokabular-Seite</a> eingestellt "
"werden."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Ein <em>Forenthema</em> ist der erste Eintrag einer neuen Diskussion "
"in einem Forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a>, um im Forum einen neuen Beitrag zu "
"schreiben."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "Eigene Forenthemen löschen"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "Beliebige Forenthemen löschen"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "Beliebige Forenthemen bearbeiten"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Ermöglicht Diskussionen über beliebige Themen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Verwaltet die Anzeige der Online-Hilfe."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Das Locale-Modul ermöglicht die Darstellung der Drupal-Webseite in "
"weiteren als der standardmäßigen englischen Sprache. Diese "
"Möglichkeit zeichnet eine multilinguale Webseite aus. Das "
"Locale-Modul prüft beim Aufruf des Textes, ob eine Übersetzung in "
"die entsprechende Sprache vorhanden ist und zeigt diese dann anstelle "
"des Originaltextes. Ist keine Übersetzung vorhanden, wird der "
"Originaltext angezeigt und für eine spätere Übersetzung "
"gespeichert."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Zusätzlich zur Übersetzung der Benutzeroberfläche von Drupal bietet "
"das Locale-Modul weitere Funktionen, die eine multilinguale Webseite "
"ausmachen. Die Sprachenerkennung erlaubt es, die Sprache anhand der "
"aufgerufenen Domain oder dem Pfad automatisch zu setzen. Die Benutzer "
"können (optional) ihre bevorzugte Sprache in ihren Kontoeinstellung "
"ändern. Drupal kann aber auch die Sprache, die im Browser eingestellt "
"wurde, erkennen. Die Inhalte der Website können in jeder Sprache "
"erstellt (oder übersetzt) werden und jeder Beitrag erhält für jede "
"Übersetzung eine dazugehörige Alias-URL. Das Locale-Modul arbeitet "
"mit dem Modul für die <a href=\"@content-help\">Übersetzung des "
"Inhalts</a> zusammen, um übersetzten Inhalt zu handhaben."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Übersetzungen können bereitgestellt werden durch:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"den Originaltext mit Hilfe des in die Weboberfläche integrierten "
"Lokalisierungsmoduls übersetzten, oder"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"durch das Importieren einer Übersetzung, bekannt als ein "
"Übersetzungspaket. Ein Übersetzungspaket ermöglicht die Darstellung "
"von Drupal in einer beliebigen Sprache und beinhaltet Dateien im "
"Gettext-Portable-Object-Format  (<em>.po</em>). Obwohl nicht alle "
"Sprachen für jede Version verfügbar sind, stehen Übersetzungspakete "
"für viele Sprachen auf der <a "
"href=\"@translations\">Übersetzung-Seite</a> von Drupal zum "
"herunterladen bereit."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Wenn ein vorhandenes Übersetzungspaket nicht Ihre Bedürfnisse "
"erfüllt, kann die enthaltene Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)-Datei im Paket geändert werden oder Sie erstellen eine "
"neue <em>.po</em>-Datei, die mit ein Gettext Editor offline bearbeitet "
"werden kann. Das Local-Modul erlaubt es durch die <a "
"href=\"@import\">Import</a>-Funktion, übersetze Zeichenketten aus den "
"neuen oder geänderten <em>.po</em>-Dateien, der Website, "
"hinzuzufügen. Die <a href=\"@export\">Export</a>-Funktion erstellt "
"Dateien aus den übersetzten Zeichenketten der Drupal-Website, welche "
"entweder für andere freigegeben oder mit ein Gettext-Editor offline "
"bearbeitet werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@locale\">Lokalisierungsmodul</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Diese Seite bietet eine Übersicht über die aktivierten Sprachen der "
"Webseite. Wenn mehrere Sprachen verfügbar und aktiviert sind, kann "
"Text übersetzt werden, registrierte Benutzer können ihre bevorzugte "
"Sprache unter <em>Mein Konto</em> wählen und Autoren können bei der "
"Erstellung von Beiträgen die Sprache angeben. Die Standardsprache "
"wird für anonyme Besucher und Nutzer, die keine bevorzugte Sprache "
"eingestellt haben verwendet."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Für jede verfügbare Sprache auf dieser Website können über den "
"Link <em>Bearbeiten</em> die Eigenschaften dieser Sprache eingestellt "
"werden. Dazu gehören u.a. der Name, ein (optionaler) eigener Pfad "
"oder eine eigene Domain, sowie die Schreibrichtung des Textes (von "
"links nach rechts oder umgekehrt). Diese Sprachen stehen dann auch zur "
"Auswahl, wenn Inhalt für einen mehrsprachigen Inhaltstyp erfasst oder "
"bearbeitet wird."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Neue Sprachen können über die Seite <a "
"href=\"@add-language\">Sprachen hinzufügen</a> hinzugefügt werden. "
"Wenn Übersetzungsdateien vorhanden sind, werden diese dabei "
"automatisch importiert. Zudem gibt es die Seite <a "
"href=\"@search\">Oberflächentexte übersetzen</a>, mit der man zu "
"übersetzende Zeichenketten suchen kann, sowie die Seite <a "
"href=\"@import\">Übersetzungen importieren</a>, mit der man "
"Übersetzungen aus individuellen <em>.po</em>-Dateien übernehmen "
"kann. Auf Drupal.org werden zusätzliche <a "
"href=\"@translations\">Übersetzungspakete</a>, die "
"<em>.po</em>-Dateien enthalten, von der Drupal-Community "
"bereitgestellt."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Fügen Sie Sprachen hinzu, die von Ihrer Website unterstützt werden. "
"Wenn die gewünschte Sprache nicht im Auswahlfeld <em>Sprachname</em> "
"verfügbar ist, klicken Sie auf <em>Benutzerdefinierte Sprache</em>, "
"um einen Sprachcode und andere Details manuell anzugeben. Wenn Sie "
"einen Sprachcode manuell angeben, stellen Sie sicher, dass Sie einen "
"standardisierten Sprachcode angeben, da dieser Code von Browsern "
"verwendet werden kann, um die Sprache für die Anzeige festzustellen."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Die Spracherkennungseinstellungen legen fest, in welcher Sprache die "
"Website angezeigt wird. Verfügbare Optionen sind:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Keine.</strong> Die Standard-Sprache wird für die Anzeige der "
"Seite verwendet, obgleich die Benutzer (wahlweise) eine bevorzugte "
"Sprache auf der <em>Mein Konto</em>-Seite einstellen können (Falls "
"verfügbar werden die Spracheinstellungen des Benutzers werden für "
"E-Mails der Website verwendet)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Nur Pfadpräfix.</strong> Die angezeigte Sprache wird anhand "
"des Pfades, mit dem die Website aufgerufen wird, ermittelt und mit dem "
"Sprachcode oder einer anderen benutzerdefinierten Zeichenkette (falls "
"vorhanden) verglichen, die für jede Sprache angegeben werden kann. "
"Wenn keine Übereinstimmung erkannt wird, wird die Standardsprache "
"verwendet. <em>Beispiel: „example.com/de/contact“ würde die "
"angezeigte Website in Deutsch anzeigen, wenn als Pfad „de“ "
"angegeben wird.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Pfadpräfix mit Rückfallsprache.</strong> Die Anzeigesprache "
"wird anhand des Pfades der Seite ermittelt und mit dem Sprachcode oder "
"einer anderen benutzerdefinierten Zeichenfolge (falls vorhanden) "
"verglichen, die für jede Sprache angelegt werden kann. Wenn die "
"Sprache so nicht erkannt wird, wird die Sprache anhand der bevorzugten "
"Sprache des Benutzers, die in seinem <em>Benutzerkonto</em> festgelegt "
"werden kann, oder anhand der Einstellungen im Browser ermittelt. "
"Sollte dies auch fehlschlagen, wird die Standardsprache verwendet."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Nur Domainname.</strong> Die Sprache für die Anzeige wird "
"anhand der Domain, von der die Website aufgerufen wird, ermittelt. "
"Diese Domain wird mit der Liste der Domains verglichen, die den "
"einzelnen Sprachen zugeordnet werden können. Ist der Vergleich nicht "
"erfolgreich, wird die Standardsprache verwendet. <em>Beispiel: Ist der "
"französischen Sprache etwa die Domain „http://fr.example.com“ "
"zugeordnet, wird ein Aufruf von „http://fr.example.com/contact“ "
"eine Seite in französischer Sprache zurückliefern.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Der Pfadpräfix oder der Domainname für eine Sprache kann für jede "
"<a href=\"@languages\">verfügbare Sprache</a> separat festgelegt "
"werden. Wenn keine passende Übereinstimmung zutrifft, wird die "
"Website in der <a href=\"@languages\">Standardsprache</a> angezeigt."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Diese Seite gibt einen Überblick über die verfügbaren "
"übersetzbaren Zeichenketten. Drupal zeigt übersetzbare Zeichenketten "
"in Textgruppen; Module definieren möglicherweise zusätzlichen "
"Textgruppen mit anderen übersetzbaren Zeichenketten. Weil Textgruppen "
"eine Methode bietet verwandte Zeichenketten zu gruppieren, werden sie "
"häufig verwendet, um den Übersetzungsaufwand von bestimmten Bereiche "
"der Drupal-Oberfläche zu bündeln."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Die <a href=\"@languages\">Sprachen-Seite</a> enthält weitere "
"Informationen über das Hinzufügen von zusätzlichen Sprachen."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Über diese Seite kann eine Übersetzung importiert werden, die im "
"Gettext-Portable-Object (<em>.po</em>)-Format vorliegt. Der einfachste "
"Weg, zu einer übersetzten Website zu kommen, ist eine bereits "
"vorhandene Drupal-Übersetzung zu importieren. Auch mit einem "
"PO-Editor selbst übersetzte, vervollständigte <em>.po</em> Dateien, "
"können importiert werden. Das Importieren einer Übersetzung kann "
"eine Weile dauern."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die <em>.po</em>-Dateien innerhalb eines "
"Übersetzungspakets automatisch (falls verfügbar) importiert werden, "
"wenn neue Module oder Themes aktiviert werden oder eine neue Sprachen "
"hinzugefügt wird. Da diese Seite nur den Import von einer "
"<em>.po</em>-Datei auf einmal ermöglicht, ist es möglicherweise "
"einfacher, ein Übersetzungspaket herunterzuladen, in das "
"Drupal-Installationsverzeichnis zu entpacken und eine <a "
"href=\"@language-add\">Sprache hinzuzufügen</a> (dabei werden "
"automatisch alle <em>.po</em> Dateien, die im Paket enthalten sind, "
"importiert). Übersetzungspakete können im Downloadbereich der <a "
"href=\"@translations\">Übersetzungen</a> von drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object <em>.po</em>) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template <em>.pot</em>) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt dem Übersetzer nach bestimmten übersetzten und "
"nicht übersetzten Zeichenketten zu suchen und wird beim Erstellen und "
"Bearbeiten von Übersetzungen verwendet. (Hinweis: Für "
"Übersetzungsaufgaben mit vielen Zeichenketten kann es bequemer sein "
"die Zeichenketten zu <a href=\"@export\">exportieren</a> und "
"rechnerunabhängig in einem Desktop-Gettext-Übersetzungsprogramm zu "
"bearbeiten.) Die Suche kann auf Zeichenketten in bestimmten "
"Textgruppen und Sprachen begrenzt werden."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Dieser Block wird angezeigt, falls <a href=\"@languages\">mindestens "
"zwei Sprachen aktiviert</a> sind und die <a "
"href=\"@configuration\">Spracherkennung</a> nicht auf <em>keine</em> "
"eingestellt ist."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Benutzerspezifische Standardsprache für E-Mails und bevorzugte "
"Sprache für die Website-Darstellung."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Die Standardsprache für E-Mails dieses Kontos."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Ein sprachspezifischer Pfadalias wird immer verwendet wenn diese Seite "
"in dieser Sprache angezeigt wird und hat Vorrang gegenüber "
"Pfadaliasen die für <em>Alle Sprachen</em> festgelegt ist."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Eingabeformular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Wenn "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid "translate interface"
msgstr "Oberfläche übersetzen"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguration der Sprachen für Inhalte und die Benutzeroberfläche."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Die Oberfläche und optional weiteren Text übersetzen."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Januar"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Februar"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name März"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name April"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Mai"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name August"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name September"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name November"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Dezember"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Fügt Sprachbehandlungsfunktionen hinzu und aktiviert die Übersetzung "
"der Benutzeroberfläche in andere Sprachen als Englisch."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Das Menü-Modul erlaubt im Formular zur Erfassung von Inhalten die "
"gleichzeitige Erstellung eines Menüeintrages. Die folgende Option "
"legt das voreingestellte Menü fest, zu dem solche Menüeinträge "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Wählen Sie welches Menü in den Sekundärlinks angezeigt werden soll. "
"Falls das selbe Menü wie für die Hauptlinks (aktuell %primary) "
"ausgewählt wird, wird die entsprechende zweite Ebene der "
"Navigationshierarchie angezeigt."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Das Menü-Modul bietet eine Oberfläche für die Verwaltung und "
"Anpassung von Drupals mächtigem Menüsystem. Menüs sind hierarchisch "
"organisierte Links (Menüpunkte), dienen zur Navigation der Website "
"und können mit Drupals flexiblen Block-System angeordnet werden. "
"Standardmäßig gibt es drei Menüs: <em>Navigation</em>, "
"<em>Hauptlinks</em> und <em>Sekundärlinks</em>. Das Menü "
"<em>Navigation</em> enthält standardmäßig die Menüpunkte, die zum "
"Arbeiten mit der Website und zur Navigation notwendig sind und wird "
"meist auf der linken oder rechten Seite angezeigt. Die Meisten "
"Drupal-Themes zeigen auch <em>Hauptlinks</em> und "
"<em>Sekundärlinks</em> im Kopf- oder Fußbereich jeder Seite an. Die "
"Menüs <em>Hauptlinks</em> und <em>Sekundärlinks</em> enthalten in "
"der Standardeinstellung keine Menüpunkte; können aber eigene "
"Menüpunkte, die für diese Website spezifisch sind, enthalten."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"Die <a href=\"@menu\">Menü-Verwaltungsseite</a> zeigt alle Menüs an, "
"die auf der Website zurzeit verfügbar sind. Ein Menü in der Liste "
"kann ausgewählt werden um neue Menüpunkte in ihm zu erstellen, "
"vorhandene zu löschen oder umzuordnen. Neue Menüs können durch den "
"Reiter <a href=\"@add-menu\">Menü hinzufügen</a> erstellt werden. "
"Der neu erstellte Menü-Block muss anschließend noch auf der <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@menu\">Menü-Modul</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menüs sind eine Ansammlung von Links (Menüpunkten) die eine "
"Navigation ermöglichen. Die untenstehende Liste zeigt die momentan "
"verfügbaren Menüs mit ihren Menüpunkten an. Wählen Sie ein Menü "
"aus dieser Liste, um seine Menüpunkte zu verwalten."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Das von Drupal bereitgestellte Navigationsmenü ist das interaktive "
"Hauptmenü für jede Website. Es enthält personalisierte "
"Verknüpfungen für authentifizierte Benutzer und ist häufig nicht "
"sichtbar für anonyme Benutzer."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Hauptlinks werden häufig auf Theme-Ebene verwendet, um die "
"grundlegenden Bereiche der Seite anzuzeigen. Eine typische Darstellung "
"der Hauptlinks sind Reiter/Register im Kopf der Seite."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundärlinks werden häufig für Seiten verwendet, die im Vergleich "
"zu den Hauptlinks eine untergeordnete Rolle spielen. Beispiele dafür "
"sind das Impressum oder Kontaktinformationen."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste auf der "
"<em>Inhalt erstellen-Seite</em> angezeigt. Dieser Name sollte mit "
"einem Großbuchstaben beginnen und nur aus Buchstaben, Zahlen und "
"<strong>Leerzeichen</strong> bestehen. Der Name muss einzigartig sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Sie darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss eindeutig "
"sein. Diese Bezeichnung wird als Teil der URL für die Seite "
"<em>Inhalt erstellen</em> dieses Inhaltstyp verwendet, wobei die "
"Unterstriche durch Bindestriche ersetzt werden."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Bei vom System "
"vorgegebenen Inhaltstypen kann das Feld nicht verändert werden."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung dieses Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste "
"auf der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite angezeigt."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Einstellungen für das Eingabeformular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dieser Inhaltstyp hat kein Titelfeld."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Um das Inhaltsfeld für diesen Inhaltstyp auszublenden, muss dieses "
"Feld leer sein."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird oben auf jedem Beitragsformular dieses Inhaltstyps "
"angezeigt. Er kann dazu verwendet werden, den Benutzer einzuweisen."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Einstellungen für den Arbeitsablauf"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der <em>Inhalt verwalten</em>-Berechtigung können sich "
"über diese Einstellungen hinwegsetzen."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Die maschinenlesbare Bezeichnung %type wird schon verwendet."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Dieser maschinenlesbare Name ist ungültig. Bitte geben Sie einen "
"anderen Namen als %invalid ein."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Der menschenlesbare Name %name wird schon verwendet."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %name wurde auf die Standardeinstellungen "
"zurückgesetzt."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Soll der Inhaltstyp %type wirklich gelöscht werden?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Momentan gibt es einen Beitrag vom Typ %type "
"auf der Website. Es ist möglich, dass dieser nicht mehr korrekt "
"angezeigt wird oder bearbeitet werden kann wenn dieser Inhaltstyp "
"entfernt wird."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Momentan gibt es @count Beiträge vom Typ "
"%type auf der Website. Es ist möglich, dass sie nicht mehr korrekt "
"angezeigt werden oder bearbeitet werden können wenn dieser Inhaltstyp "
"entfernt wird."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Wenn auf der Website Probleme mit den Inhaltsberechtigungen auftreten, "
"kann es sein, dass Sie den Berechtigungs-Cache neu aufbauen müssen. "
"Mögliche Ursachen für Berechtigungsprobleme sind die Deaktivierung "
"von Modulen oder Änderungen an der Berechtigungskonfiguration. Der "
"Neuaufbau entfernt alle alten Inhaltberechtigungen und ersetzt sie mit "
"den auf den aktuellen Modulen und Einstellungen basierenden "
"Berechtigungen."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Der Neuaufbau kann einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn viel Inhalt "
"oder komplexe Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald der "
"Neuaufbau beendet ist, werden  die Beiträge automatisch die neuen "
"Berechtigungen verwenden."
msgid "Node access status"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Hauptseite"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Die standardmäßige Höchstzahl an Beiträgen pro Seite auf "
"Übersichtsseiten wie z. B. der Hauptseite."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Sollen die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website wirklich neu "
"aufgebaut werden?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make sticky"
msgstr "An den Anfang von Listen setzen"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "language"
msgstr "Sprache"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Zusammenfassung in Gesamtdarstellung anzeigen"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Die gekürzte Version des Beitrags stellt dar, wie der Beitrag "
"aussieht, wenn er auf der Startseite angezeigt oder zum RSS-Abgleich "
"exportiert wird. <span class=\"no-js\">Durch Eingabe des Begrenzers "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (ohne Anführungsstriche) kann genau festgelegt "
"werden, wo der Beitrag getrennt wird.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Version vom %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Version vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Version %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden. Gehen Sie auf <a href=\"@node_access_rebuild\">diese "
"Seite</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Das Node-Modul organisiert den Inhalt der Seite und speichert alle "
"Beiträge (unabhängig vom Typ) als ein „Node“. Zusätzlich zu den "
"Einstellungen, ob ein Beitrag veröffentlicht wird, ob er auf der "
"Startseite gezeigt werden soll oder ob er immer ganz oben in einer "
"Liste stehen soll (Sticky), speichert das Node-Modul auch "
"Informationen über den Autor des Beitrags. Optional kann auch die "
"Versionisierung eingeschaltet werden. Der Funktionsumfang kann auch "
"durch andere Module erweitert werden."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Auch wenn jeder Beitrag der Website ein Node ist, ist jeder Beitrag "
"auch von einem bestimmten <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Inhaltstypen</a> dienen dazu, die "
"charakteristischen Merkmale eines Beitrags festzulegen, wozu Titel und "
"Beschreibungen der Felder gehören, die auf ihren Erstellen- und "
"Bearbeiten-Seiten angezeigt werden. Jeder Inhaltstyp kann verschiedene "
"Standardeinstellungen für die "
"<em>Veröffentlichungs-Einstellungen</em> andere Arbeitsabläufe "
"haben. Die zwei Inhaltstypen einer Standard-Drupalinstallation sind "
"<em>Seite</em> und <em>Artikel</em>. Inhaltstypen können auf der <a "
"href=\"@content-type\">Seite für Inhaltstypen</a> neu erstellt oder "
"bearbeitet werden. Weitere Inhaltstypen werden auch verfügbar wenn "
"weitere Haupt- oder Zusatzmodule aktiviert werden."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Auf der Verwaltungsseite <a href=\"@content\">Inhalt</a> kann Inhalt "
"der Website überprüft und verwaltet werden. Auf der Seite <a "
"href=\"@post-settings\">Beitragseinstellungen</a> werden bestimmte "
"Einstellungen für die Anzeige von Beiträgen vorgenommen. Das "
"Node-Modul stellt eine Reihe von Berechtigungen für jeden Inhaltstyp "
"zur Verfügung, die auf der Seite <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> pro Rolle festgelegt werden "
"können."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@node\">Inhalts-Modul</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Unten folgt eine Liste aller Inhaltstypen der Website. Alle auf der "
"Website existierenden Beiträge sind Instanzen eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Um einen neuen Inhaltstyp zu erstellen müssen Sie die Felder für den "
"visuell lesbaren und den maschinenlesbaren Namen und alle anderen "
"relevanten Felder auf dieser Seite ausfüllen. Sobald der Inhaltstyp "
"erstellt ist, können die Benutzer der Website Beiträge dieses neuen "
"Typs erstellen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Durch die Versionierung lassen sich die Unterschiede zwischen "
"verschiedenen Versionen eines Beitrags verfolgen."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Es wurde festgelegt, dass die Zusammenfassung nicht gezeigt werden "
"soll wenn dieser Beitrag in der Vollansicht angezeigt wird. Diese "
"Einstellung wird ignoriert wenn die Zusammenfassung leer ist."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Es wurde festgelegt, dass die Zusammenfassung nicht gezeigt werden "
"soll wenn dieser Beitrag in der Vollansicht angezeigt wird. Diese "
"Einstellung wird ignoriert weil für den Beitrag keine Zusammenfassung "
"definiert wurde. (Um eine Zusammenfassung zu definieren ist der "
"Begrenzer „&lt;!--break--&gt;“ (ohne Anführungsstriche) im "
"Textkörper einzufügen, um das Ende der Zusammenfassung und den "
"Beginn des Hauptteils zu markieren.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Den Rest von !title lesen."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Willkommen auf Ihrer neuen "
"Drupal-Website!</h1><p>Bitte folgen Sie diesen Schritten, um mit Ihrer "
"Website zu beginnen:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurieren Sie Ihre Website</strong> Wenn Sie angemeldet "
"sind, besuchen Sie den <a href=\"@admin\">Verwaltungsbereich</a>, in "
"dem Sie alle Aspekte Ihrer Website <a href=\"@config\">anpassen und "
"konfigurieren</a> können."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivieren Sie zusätzliche Funktionen</strong> Als nächstes "
"können Sie in der <a href=\"@modules\">Modulübersicht</a> die "
"Funktionen aktivieren, die ihren speziellen Anforderungen entsprechen. "
"Sie finden zusätzliche Module im <a "
"href=\"@download_modules\">Downloadbereich für Drupal-Module</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Passen Sie das Design Ihrer Website an</strong> Um das "
"Aussehen Ihrer Website zu verändern, besuchen Sie den <a "
"href=\"@themes\">Theme-Bereich</a>. Sie können aus den mitgelieferten "
"Themes auswählen oder zusätzliche Themes aus dem <a "
"href=\"@download_themes\">Downloadbereich für Drupal-Themes</a> "
"herunterladen."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Beginnen Sie, Inhalte zu schreiben</strong> Schließlich "
"können Sie für Ihre Website <a href=\"@content\">Inhalte "
"erstellen</a>. Dieser Informationstext verschwindet, sobald der erste "
"Beitrag erscheint."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut  worden."
msgid "administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Betrachten, bearbeiten und löschen Sie Inhalte der Website."
msgid "Post settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Einstellungen zum Inhaltsverhalten, wie beispielsweise die Länge des "
"Anrisstextes, die Erforderlichkeit einer Vorschau vor dem "
"Veröffentlichen und die Anzahl von Beiträgen auf der Startseite."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Verwaltung (Bearbeiten, Erstellen) von Inhaltstypen sowie die "
"Grundeinstellungen der Inhaltstypen wie z.B. Veröffentlichungsstatus, "
"Startseitenanzeige usw."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Version zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eine frühere Version löschen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt "
"wird."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ein "
"sicherer Weg, um sich an vielen Websites mit einem einzigen "
"Benutzernamen und Passwort anzumelden. Mit OpenID muss man sich nicht "
"mehr für jede Website eine eigene Benutzername/Password-Kombination "
"merken."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Um OpenID zu verwenden, müssen Sie zunächst eine Identität auf "
"einem öffentlichen oder privaten OpenID-Server einrichten. Wenn Sie "
"keine OpenID haben und sich eine einrichten möchten, können Sie "
"einen der <a href=\"@openid-providers\">freien öffentlichen "
"Anbieter</a> nutzen. Mehr über OpenID auf <a "
"href=\"@openid-net\">dieser Webseite</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine OpenID besitzen, geben Sie die  URL zu Ihrem "
"OpenID-Server unten ein (z.B. myusername.openidprovider.com) ein. Wenn "
"Sie sich das nächste Mal anmelden, können Sie diese URL anstelle des "
"üblichen Benutzernamens und Passwortes verwenden. Sie können auch "
"mehrere OpenID -Server verwenden, wenn Sie möchten; fügen Sie sie "
"hier dazu."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID ist eine sichere Methode um sich mit einem einzigen "
"Benutzernamen und Passwort auf vielen Internetseiten anzumelden. Es "
"benötigt keine spezielle Software und es teilt den teilnehmenden "
"Seiten auch keine Passwörter mit; die eigene Seite inbegriffen."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Benutzer können Konten mithilfe ihrer OpenID anlegen, eine oder "
"mehrere OpenIDs ihrem Benutzerkonto hinzufügen und sich mit ihrer "
"OpenID anmelden. Dies vermindert die Hemmschwelle, sich zu "
"registrieren, was Ihrer Website zugute kommt, und ist gleichzeitig "
"bequem und sicher für die Benutzer. OpenID ist aber kein "
"Vertrauenssystem, daher ist eine Verifikation via E-Mail notwendig. "
"Der Vorteil ist, dass ein Benutzer ein einziges Passwort haben kann, "
"das er auf vielen Websites verwenden kann. Das bedeutet, dass er "
"einfach sein Passwort an einer zentralen Stelle ändern kann anstatt "
"Dutzende von Passwörtern einzeln ändern zu müssen."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Das Grundprinzip ist wie folgt: Ein Benutzer hat ein Konto auf einem "
"OpenID Server. Dieses Konto liefert ihnen eine eindeutige URL (wie "
"z.B. meinbenutzername.openidanbieter.de). Wenn der Benutzer zu Ihrer "
"Website kommt, wird den Benutzern die Option angeboten, sich mit "
"dieser URL anzumelden. Ihre Website kommuniziert dann mit dem OpenID "
"Server und bittet ihn darum, die Identität des Benutzers zu "
"überprüfen. Wenn der Benutzer in ihrem OpenID Server angemeldet ist, "
"kommuniziert der Server wieder zu ihrer Website und überprüft den "
"Benutzer. Wenn sie nicht angemeldet werden, bittet der OpenID Server "
"den Benutzer um dessen Passwort. Zu keinem Zeitpunkt werden "
"irgendwelche Daten von ihrer Website gespeichert oder ist es notwendig "
"die Passwörter der Benutzer zu speichern."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Mehr Informationen zu OpenID sind verfügbar auf <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@handbook\">OpenID-Modul</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-Identitäten"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Anmeldung an der Website mittels OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Kein URL-Alias gefunden."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Keine URL-Aliase verfügbar."
msgid "Update alias"
msgstr "Alias aktualisieren"
msgid "Create new alias"
msgstr "Neuen Alias erstellen"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Soll der Pfad-Alias %title wirklich gelöscht werden?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Das Pfad-Modul ermöglicht die Verwendung von Aliasen für "
"Drupal-URLs. Diese Aliase verbessern die Lesbarkeit von URLs für Ihre "
"Benutzer und können Internet-Suchmaschinen helfen, Ihre Inhalte "
"effektiver zu indexieren. Für eine Seite können mehrere Aliase "
"erstellt werden."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Einige Beispiele für URL-Aliase sind:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; anmelden</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; shop</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; shop/produkte/windraedchen</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Das Pfad-Modul ermöglicht Benutzern mit entsprechenden Berechtigungen "
"einen optionalen Alias in allen Beitragsformularen einzugeben und zu "
"bearbeiten und stellt eine Oberfläche zur Ansicht und Bearbeitung "
"aller Aliase zu Verfügung. Die zwei entsprechenden Berechtigungen "
"sind <em>URL-Aliase verwalten</em> und <em>URL-Aliase erstellen</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Dieses Modul stellt benutzerdefinierte Funktionen zur Verfügung, mit "
"denen große Mengen von URLs mit einem Alias versehen werden können. "
"Dies ist nützlich, wenn Sie gleichartige URLs verwenden wollen, die "
"vom Standard abweichen. Beispielsweise könnten Sie Ihre URLs in einer "
"anderen Sprache darstellen. Um diese Art Aliase einzurichten, ist der "
"Zugriff auf den Quelltext von Drupal auf dem Webserver notwendig. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Pfad-Modul</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht die vollständige Kontrolle über URLs durch "
"Aliasing, welches oft verwendet wird, um URLs lesbarer oder leicht "
"merkbar zu machen. Beispielsweise könnte der Alias ‚about‘ auf "
"den Systempfad ‚node/1‘ gesetzt werden und damit eine sprechendere "
"URL erstellt. Jeder Systempfad kann mehrere Aliase haben."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Der Alias wurde gelöscht."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Der Pfad wird bereits verwendet."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "URL-Aliase der Website hinzufügen oder ändern."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Der PHP-Filter erlaubt das Einbinden von PHP-Code in Beiträgen. PHP "
"ist eine universell einsetzbare Skriptsprache, die vor allem im "
"Web-Umfeld verwendet wird. Drupal, das auf dieser Website verwendete "
"Content-Management-System, basiert auf PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Mit Hilfe des PHP-Filters kann eigener PHP-Code in Beiträge "
"eingebettet werden, die entsprechende Berechtigung des Benutzers "
"vorausgesetzt. Für vertrauenswürdige Benutzer mit PHP-Erfahrung ist "
"das ein mächtiges und flexibles Werkzeug. Allerdings ist das "
"Sicherheitsrisiko sehr hoch, sei es aus Böswilligkeit oder "
"Unerfahrenheit des Benutzers. Schlecht entworfener oder fehlerhafter "
"PHP-Code kann – auch bei vertrauenswürdigen Benutzern – zu einer "
"versehentlichen Beschädigung der Website führen. Die Freischaltung "
"des PHP Filters ist deshalb nur bei absolut vertrauenswürdigen "
"Benutzern sinnvoll und der eingefügte PHP-Code ist grundsätzlich vor "
"seiner Verwendung sorgfältig zu prüfen."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> bietet <a "
"href=\"@php-snippets\">einige Beispiele für PHP-Schnipsel</a>; Eigene "
"kann man mit etwas PHP-Erfahrung und Drupal-Kenntnissen selbst "
"erstellen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@php\">PHP-Modul</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"PHP-Code kann verwendet werden und sollte in &lt;?php ?&gt;-Tags "
"eingeschlossen werden."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Benutzerdefinierten PHP-Code verwenden"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"In einigen Inhaltsarten der Website kann eigener PHP-Code eingebunden "
"werden, einschließlich Beiträgen und Blöcken. Auch wenn das "
"Einbinden von PHP-Code in Beiträgen und Blöcken eine "
"leistungsfähige und flexible Funktionalität ist, wenn sie von einem "
"vertrauenswürdigen Benutzer mit Erfahrung in PHP verwendet wird, ist "
"es ein erhebliches  und gefährliches Sicherheitsrisiko, wenn es nicht "
"sachgemäß verwendet wird. Selbst ein kleiner Fehler beim Einfügen "
"von PHP-Code kann die Website gefährden."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Falls Sie nicht vertraut sind mit PHP, SQL oder Drupal, vermeiden Sie "
"eigenen PHP-Code in den Beiträgen zu benutzen. Experimente mit PHP "
"könnte Ihre Datenbank unbrauchbar machen, Ihre Seite außer Funktion "
"setzen oder erheblich die Sicherheit beeinträchtigen."
msgid "Notes:"
msgstr "Anmerkungen:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Bitte daran denken, jede Zeile zweimal auf Syntax- und Logikfehler "
"<strong>vor</strong> dem Speichern zu untersuchen."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Anweisungen müssen mit einem Semikolon korrekt abgeschlossen werden."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale Variablen innerhalb des eigenen PHP-Codes behalten ihre Werte "
"auch nach der Ausführung des Skriptes bei."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> ist <strong>deaktiviert</strong>. Das "
"Verständnis und die Nutzung der in der <a "
"href=\"@formapi\">Drupal-Formular-API</a> beschriebenen Funktionen ist "
"Grundlage für korrekte Nutzung von Formularen."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Die Anweisungen <code>print</code> und <code>return</code> dienen der "
"Ausgabe von Inhalten."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Die Entwicklung und das Testen des PHP-Codes sollte mit einem "
"separaten Skript und einer Testdatenbank erfolgen bevor er in einer "
"produktiven Umgebung eingesetzt wird."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Die Alternative, eigenen PHP-Code in ein Website-spezifisches Modul "
"oder in die Datei <code>template.php</code> auszulagern, ist "
"üblicherweise dem direkten Einbinden des PHP-Codes in einen Beitrag "
"oder Block vorzuziehen."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Der PHP-Filter ist für die Ausführung von eingebettetem PHP-Code "
"zuständig. Ist das PHP-Filter-Modul deaktiviert oder gelöscht, wird "
"der PHP-Code nicht ausgeführt, sondern der PHP-Code im Quelltext "
"angezeigt."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ein einfaches Beispiel: <em>Ein „Willkommen“-Block, der die "
"Besucher mit einer einfachen Nachricht begrüßt.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Erstellen Sie einen Block mit der Bezeichnung „Willkommen“ und "
"als Eingabeformat ist „PHP-Code“ (oder jedes andere Eingabeformat, "
"das PHP unterstützt) zu wählen. Als Inhalt des Blocks ist folgender "
"PHP-Quellcode einzugeben:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Um den Namen eines registrierten Benutzer anzuzeigen sollte "
"stattdessen dieser Code verwendet werden</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-Evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Führt PHP-Code aus. Der Gebrauch dieses Filters sollte auf "
"Administratoren beschränkt werden!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Ein !php-code Eingabeformat wurde erstellt."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Das PHP-Modul wurde deaktiviert. Sämtlicher in den Beiträgen "
"enthaltener PHP-Code wird nicht mehr durch den PHP-Filter "
"abgearbeitet, sondern als normaler Text dargestellt. Falls ein "
"PHP-Code sicherheitsrelevante Informationen enthält, kann dies zu "
"einem Sicherheitsproblem führen."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Ermöglicht die Ausführung von eingebettetem PHP-Code."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Das Ping-Modul kann interessierten Seiten mitteilen, dass sich auf der "
"Website etwas geändert hat. Es kann automatisch Benachrichtigungen "
"(sogenannte „Pings“) an den <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>-Dienst senden, "
"um mitzuteilen, dass sich auf der Website etwas geändert hat. <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Pingomatic</a> benachrichtigt "
"daraufhin andere beliebte Dienste, wie z.B. weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover usw."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Das Ping-Modul erfordert eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@ping\">Ping-Modul</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Benachrichtigung an pingomatic.com (Website) fehlgeschlagen."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informiert andere Websites, wenn ihre Website aktualisiert worden ist."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Gesamtstimmen: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Das Umfrage-Modul kann verwendet werden, um einfache Umfragen für die "
"Benutzer einer Website zu erstellen. Eine Umfrage ist ein einfacher "
"Fragebogen mit mehreren Auswahlmöglichkeiten, der die "
"Gesamtergebnisse der Antworten in der Umfrage anzeigt. Umfragen auf "
"einer Website sind eine gute Möglichkeit, Rückmeldungen von der "
"Mitgliedern der Website zu erhalten."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Bei der Erstellung einer Umfrage muss die Frage und die "
"Antwortmöglichkeiten (und gegebenenfalls der Anfangsstand) eingegeben "
"werden. Der Status und die Dauer (die Zeit in der die Umfrage Stimmen "
"zählt) kann auch angegeben werden. Der Menüpunkt <a "
"href=\"@poll\">Umfrage</a> listet alle aktiven Umfragen auf. Durch "
"einen Klick auf die Umfrage selbst, kann man die Ergebnisse der "
"Umfrage sehen oder in einer Umfrage abstimmen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@poll\">Umfrage-Modul</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Neueste Umfrage"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Eine <em>Umfrage</em> ist eine Frage mit einer Reihe möglicher "
"Antworten. Nach der Erstellung einer <em>Umfrage</em> wird automatisch "
"die Anzahl der erhaltenen Stimmen für jede mögliche Antwort "
"gezählt."
msgid "Poll status"
msgstr "Umfragestatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Wenn eine Umfrage geschlossen ist, können Besucher keine weiteren "
"Stimmen abgeben."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Nach diesem Zeitraum wird die Umfrage automatisch geschlossen."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stimmen für Auswahlmöglichkeit @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative Werte sind unzulässig."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ihre Stimme konnte nicht gezählt werden, da Sie keine der Optionen "
"ausgewählt haben."
msgid "Add another choice"
msgstr "Auswahl hinzufügen"
msgid "Vote count"
msgstr "Anzahl der Stimmen"
msgid "create poll content"
msgstr "Umfrage erstellen"
msgid "delete own poll content"
msgstr "Eigene Umfragen löschen"
msgid "delete any poll content"
msgstr "Beliebige Umfragen löschen"
msgid "edit any poll content"
msgstr "Beliebige Umfragen bearbeiten"
msgid "edit own poll content"
msgstr "Eigene Umfragen bearbeiten"
msgid "Polls"
msgstr "Umfragen"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profil-Felder wurden aktualisiert."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Keine Felder in dieser Kategorie. Falls diese Kategorie beim Speichern "
"immer noch leer ist, wird sie entfernt."
msgid "edit %title"
msgstr "%title bearbeiten"
msgid "add new %type"
msgstr "%type hinzufügen"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Der Name des Feldes. Der Formularname wird dem Benutzer nicht "
"angezeigt, sondern nur intern im HTML-Code und in URLs verwendet.\n"
"Nur wenn man sich über die Konsequenzen im Klaren ist, sollte es "
"<em>nicht</em> mit <code>profile_</code> beginnen, um Namenskonflikte "
"mit anderen Feldern zu vermeiden. Leerzeichen oder andere "
"Sonderzeichen außer Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht "
"erlaubt. Ein Beispielname ist „profile_favorite_color“ oder "
"vielleicht auch nur „profile_color“."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Eine Liste aller Optionen. Jede Option muss in einer eigenen Zeile "
"stehen. Beispieloptionen sind „rot“, „blau“, „grün“, usw."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Ein verstecktes Profilfeld auf das nur Administratoren, Module und "
"Themes Zugriff haben."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privates Feld, der Inhalt ist nur für privilegierte Benutzer "
"verfügbar."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite gezeigt, aber "
"nicht in den Mitgliederlisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite und den "
"Mitgliederlisten gezeigt."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Die Gewichte bestimmen die Reihenfolge der Felder. Leichtere Felder "
"werden innerhalb der Kategorie weiter oben angezeigt."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formular wird während der Texteingabe automatisch vervollständigt."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wird die Autovervollständigung für Benutzer, "
"die keinen Zugriff auf Benutzerprofile haben, deaktiviert."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Der angegebene Name des Formulars enthält einen oder mehrere "
"unerlaubte Zeichen. Leerzeichen sowie andere Sonderzeichen außer "
"Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht erlaubt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Formularname ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Kategoriename ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Der angegebene Titel wird bereits verwendet."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Der angegebene Name wird bereits verwendet."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ein ausgeblendetes Feld kann kein Pflichtfeld sein."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ein ausgeblendetes Feld kann auf dem Registrierungsformular für "
"Benutzer nicht angezeigt werden."
msgid "The field has been created."
msgstr "Das Feld wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Soll das Feld %field wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Benutzer "
"dieses Feld in Ihrem Profil ausgefüllt haben, so werden diese Daten "
"ebenfalls gelöscht. Wenn Sie die von Benutzern eingegebenen Daten "
"behalten wollen, so können Sie anstatt das Feld zu löschen <a "
"href=\"@edit-field\">das Feld bearbeiten</a> und es zu einem "
"versteckten Profilfeld ändern, das nur Administratoren die Daten "
"sehen können."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Das Feld %field wurde gelöscht."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfeld %field zur Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Das Profilfeld %field wurde gelöscht."
msgid "User list"
msgstr "Benutzerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Mit dem Profil-Modul können benutzerdefinierte Felder, wie z.B. Land, "
"Name, Alter, in den <em>Benutzerprofilen</em> erstellt werden. Damit "
"können die Benutzer der Website mehr Information über sich geben und "
"können damit Community-Websites die Kategorisierung anhand bestimmter "
"Merkmale ermöglichen."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Die folgenden Feldtypen können einem Benutzerprofil hinzugefügt "
"werden."
msgid "single-line textfield"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
msgid "checkbox"
msgstr "Kontollkästchen"
msgid "list selection"
msgstr "Listenauswahlfeld"
msgid "freeform list"
msgstr "Liste mit freiem Format"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@profile\">Profil-Modul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden alle vorhandenen benutzerdefinierten "
"Profilfelder aufgelistet, die in einem Benutzerprofil angezeigt "
"werden. Um eine gewisse Struktur zu gewährleisten, sollten ähnliche "
"oder verwandte Felder innerhalb einer Kategorie platziert werden. Eine "
"neue Kategorie kann hinzugefügt werden, indem man ein vorhandenes "
"Profilfeld bearbeitet oder ein neues Profilfeld anlegt und die "
"Kategorie im dafür vorgesehenen Feld eingibt. Die Zuordnung zu einer "
"Kategorie oder die Reihenfolge der Felder in einer Kategorie kann mit "
"der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. Einfach mit der linken "
"Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und in der gewünschte "
"Position loslassen. Änderungen werden nicht gespeichert bis die "
"Veränderungen mit dem <em>Konfiguration speichern</em>-Button "
"übernommen werden."
msgid "Author information"
msgstr "Autoreninformationen"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link zum vollständigen Benutzerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelder, die angezeigt werden sollen"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Profilfelder für die Anzeige im Block aus. Nur Felder "
"die in der <a href=\"@profile-admin\">Profilfeld-Konfiguration</a> als "
"öffentlich markiert wurden sind hier verfügbar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vollständiges Benutzerprofil anzeigen"
msgid "About %name"
msgstr "Über %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Einträge müssen in eine eigene Zeile oder durch Kommata getrennt "
"werden. HTML ist nicht erlaubt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Der Wert für %field ist keine gültige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Erstellen Sie Profilfelder für Ihre Benutzer."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Edit field"
msgstr "Feld bearbeiten"
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Unterstützt konfigurierbare Benutzerprofile."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Wenn Sie die unten stehenden Einstellungen verändern, muss der "
"komplette Seitenindex neu aufgebaut werden. Der Suchindex wird zwar "
"nicht gelöscht, muss aber systematisch aktualisiert werden um die "
"neuen Einstellungen zu übernehmen. Suchen wird auch weiter "
"funktionieren, aber neue Inhalte werden so lange nicht indexiert, bis "
"all der bisher schon existierende Inhalt re-indexiert wurde. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Der Index wird wiederhergestellt."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexierungsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei jedem <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungslauf</a> indiziert werden. Tritt bei der "
"Indizierung ein Zeitüberschreitungsfehler oder Speicherfehler auf, "
"hilft es, diesen Werts zu verringern."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Das Ändern der folgenden Einstellungen zieht automatisch den "
"Neuaufbau des Suchindex nach sich. Der Index wird dabei nicht "
"gelöscht, sondern systematisch aufgrund der geänderten Einstellungen "
"aktualisiert. Die Suchfunktion steht während dieser Zeit zur "
"Verfügung, jedoch werden neue Inhalte erst nach dem vollständigen "
"Abarbeiten aller bestehenden Inhalte gefunden.</em></p><p><em>Ein "
"Großteil der Websites sollte mit den Standard-Einstellungen "
"zurechtkommen.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um "
"indexiert zu werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres "
"Ranking der Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede "
"Suchanfrage muss mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang "
"ist wie es dieser Wert vorgibt (oder länger)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Das Search-Modul ermöglicht es, Inhalte der Website nach "
"Stichwörtern zu durchsuchen. Die Suchfunktion ist oft der einzig "
"praktikable Weg bestimmte Inhalte oder Benutzer auf sehr großen "
"Webseiten zu finden."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Um die Suche nach Schlüsselworten zu ermöglichen, erzeugt die "
"Suchmaschine einen Index aller Wörter, die auf der Website vorkommen. "
"Um diesen Index zu erzeugen, wird eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> benötigt. Das "
"Indizierungsverhalten kann auf der <a "
"href=\"@searchsettings\">Einstellungsseite für die Suche</a> "
"verändert werden; beispielsweise kann die maximale Zahl der Elemente, "
"die in einem Durchlauf indiziert wird angepasst werden. Falls Timeouts "
"oder Speicherfehler während der Indizierung auftreten, kann diese "
"Zahl reduziert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@search\">Suche-Modul</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Die Suchmaschine baut einen Index aller Wörter der Seiteninhalte auf. "
"Sie können das Indexierungsverhalten in den unteren Einstellungen "
"anpassen. Beachten Sie, dass die Suchfunktion <a "
"href=\"@cron\">Cron</a> benötigt, um richtig zu funktionieren."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "search content"
msgstr "Inhalte suchen"
msgid "use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "administer search"
msgstr "Suche verwalten"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Konfiguration für die Suche und andere Einstellungen zur Indexierung."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiviert eine Suchfunktion für die Website."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Gesamtdauer der Seitenerstellung"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Seiten der letzten %interval"
msgid "unban"
msgstr "Blockierung aufheben"
msgid "ban"
msgstr "blocken"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Häufigste Besucher der letzten %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Referrer der letzten %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jeden Seitenzugriff protokollieren. Wird für die Referrer-Statistik "
"benötigt."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ältere Zugriffs-Protokolleinträge (einschließlich "
"Referrer-Statistik) werden automatisch gelöscht. (Erfordert eine "
"korrekt konfigurierte <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Das Statistik-Modul führt über zahlreiche Daten der Website Buch, "
"unter anderem wie häufig und von wo aus auf Beiträge zugegriffen "
"wurde. Diese Statistiken liefern nützliche Hinweise darauf, wie "
"Benutzer untereinander und mit der Website interagieren. Das "
"Statistik-Modul wird für die Anzeige einiger Drupal-Blöcke "
"benötigt."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Das Statistics-Modul stellt folgende Funktionalitäten bereit:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"Einen Zugriffszähler für jeden Beitrag auf der Website, der sich "
"jedes Mal erhöht, wenn ein Betrag aufgerufen wird. (Die "
"<em>Zugriffzähler</em> in den <a "
"href=\"@accesslog\">Zugriffprotokolleinstellungen</a> aktivieren und "
"auf der <a href=\"@permissions\">Berechtigungenseite</a> festlegen, ob "
"der Zugriffzähler für eine  Benutzerrolle sichtbar sein soll."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"eine Liste der <a href=\"@recent-hits\">neuesten Zugriffe</a> auf die "
"Website. Dazu gehört die URL und der Titel der aufgerufenen Seite "
"sowie die IP-Adresse und, sofern vorhanden, der Name des aufrufenden "
"Benutzers."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"eine Liste der <a href=\"@top-referrers\">aktivsten Zugriffssites</a>, "
"die Websites auflistet von denen die meisten Zugriffe kommen."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"eine Liste der <a href=\"@top-pages\">beliebtesten Seiten</a>, die "
"Seiten geordnet nach der Zahl der Abrufe anzeigt."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"eine Liste der <a href=\"@top-visitors\">aktivsten Besucher</a> dieser "
"Website."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"Im <em>Beliebte Inhalte</em>-Block werden die beliebtesten Inhalte des "
"Tages, die meistbesuchten Beiträge überhaupt oder die zuletzt "
"besuchten Beiträge angezeigt. (Der <em>Beliebte Inhalte</em>-Block "
"kann auf der <a href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> "
"aktiviert werden.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Konfiguration des Statistik-Moduls"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Mit der Einstellung <a href=\"@accesslog\">Zugriffsstatistik "
"aktivieren</a> wird die <em>Zugriffsstatistik</em> aktiviert oder "
"deaktiviert. Dieses Protokoll wird benutzt um Daten, wie zum Beispiel "
"die IP-Adresse, den Herkunftsort (Referrer), welcher Inhalt angezeigt "
"wird und den Benutzernamen, über jede abgerufene Seite zu speichern. "
"Die Zugriffsstatistik muss aktiviert werden für die Seiten <a "
"href=\"@recent-hits\">Neuste Aufrufe</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">Wichtigste Referrer</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">Wichtigste Seiten</a> und <a "
"href=\"@top-visitors\">Häufigste Besucher</a>, wenn sie die "
"Zugriffsstatistik verwenden wollen. Wenn das Protokoll aktiviert ist, "
"wird ein Datenbankzugriff mehr pro Seitenabruf ausgeführt."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die <em>Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind "
"als</em>-Einstellung gibt an, wie lange ein Eintrag im <a "
"href=\"@accesslog\">Zugriffsprotokoll</a> gespeichert wird und wann er "
"aus der Datenbank gelöscht wird. Das automatische Löschen erfordert "
"eine korrekt konfigurierte <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Die Einstellung <em>Inhaltsabrufe zählen</em> in den <a "
"href=\"@accesslog\">Zugriffsprotokoll-Einstellungen</a> schaltet die "
"Inhaltszählfunktion dieses Moduls an und aus. Falls sie aktiviert "
"ist, wird bei jedem Seitenabruf eine zusätzliche Datenbankabfrage "
"ausgeführt, die den Zähler erhöht."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a "
"href=\"@statistics\">Statistik-Modul</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Einstellungen zu den statistischen Informationen, die Drupal über die "
"Seiten bereit hält. Auf den <a "
"href=\"@statistics\">Statistikseiten</a> sind die aktuellen "
"Informationen zu finden."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Diese Seite zeigt die letzen Seitenzugriffe an."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle externen Referrer an. Dies sind Webseiten von "
"denen Besucher auf diese Website kamen."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Sollte ein Besucher blockiert werden, wird der Zugriff für die "
"IP-Adresse dieses Besuchers verhindert. Im Gegensatz zum Blockieren "
"eines Benutzers funktioniert das Aussperren auch mit Gästen. Die "
"häufigste Verwendung liegt in der Blockierung von Bots und "
"Web-Crawlern, die zu viele Ressourcen verbrauchen."
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die vor kurzem besucht worden sind."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die am häufigsten besucht wurden."
msgid "Top visitors"
msgstr "Häufigste Besucher"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Zeigt Besucher an, die viele Seiten aufrufen."
msgid "Top referrers"
msgstr "Wichtigste Referrer"
msgid "View top referrers."
msgstr "Zeigt die Websites an, die am häufigsten auf diese Website verweisen."
msgid "View access log."
msgstr "Zugriffsprotokolle ansehen."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Einstellungen für die Protokollierung der Seiten."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seitenbesuche protokollieren"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Protokolliert Zugriffsstatistiken für die Website."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Das Syslog-Modul ermöglicht es Drupal, Nachrichten an das "
"betriebssystemeigene Protokollierungswerkzeug zu senden."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog ist das Protokollierungs-Tool des Betriebssystems und bietet "
"wertvolle Informationen für die Systemverwaltung und die "
"Sicherheitsüberwachung. Syslog ist am besten für mittlere und große "
"Websites geeignet und kann die Meldungen je nach Typ und Schweregrad "
"umleiten. Auf UNIX/Linux-Systemen werden die Umleitungsinformationen "
"in der Datei /etc/syslog.conf gespeichert; unter Microsoft Windows "
"werden alle Meldungen in das Ereignisprotokoll gespeichert. Weitere "
"Informationen zur Syslog-Einrichtung, Schweregrade und wie eine "
"syslog.conf Datei eingerichtet wird, finden Sie unter <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> und in PHPs "
"Dokumentation zur <a href=\"@php_openlog\">Openlog-</a> und der <a "
"href=\"@php_syslog\">Syslog</a>-Funktion."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@syslog\">Syslog-Modul</a>"
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Ereignisse an das syslog senden"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Legt den syslog-Code fest, unter dem die Meldungen von Drupal gesendet "
"werden soll. Auf UNIX/Linux Systemen kann Drupal die Meldungen von "
"LOG_LOCAL0 bis LOG_LOCAL7 kennzeichnen; bei Microsoft Windows werden "
"alle Meldungen mit dem Code LOG_USER gekennzeichnet. Abhängig von der "
"Systemkonfiguration verwendet das syslog sowie andere "
"Protokollierungstools diesen Code, um Drupal-Meldungen aus dem "
"gesamten Systemprotokoll zu identifizieren oder zu filtern. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\"@syslog_help\">Hilfeseite</a> zum "
"Systemprotokoll abrufbar."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER – Ebene für Meldungen an Benutzer. Dies ist für den "
"Einsatz unter Windows vorgesehen."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Einstellungen für die Syslog-Protokollierung. Syslog ist ein "
"Protokollierungs-Tool auf Betriebssystemebene und wird typischerweise "
"für Systemmanagement und Sicherheitsüberwachung verwendet. Syslog "
"ist am besten für mittlere und große Websites geeignet und bietet "
"Möglichkeiten zur Filterung mit der Nachrichten je nach Typ und "
"Schweregrad umgeleitet werden können."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Protokolliert Systemereignisse ins Systemprotokoll."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Das Theme auswählen in dem die Verwaltungsseiten angezeigt werden "
"sollen. Wenn „Systemstandard“ ausgewählt wird, werden die "
"Verwaltungsseiten mit dem gleichen Theme, wie die restliche Website "
"angezeigt."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das <a "
"href=\"!admin_theme_page\">Verwaltungstheme</a> derzeit auf "
"%admin_theme theme eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser "
"Seite unverändert bleibt. Alle Seiten außerhalb des "
"Verwaltungsbereiches der Website, werden in dem ausgewählten Standard "
"Theme %selected_theme angezeigt."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Autor-Angaben und Datum anzeigen bei"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ein- oder Ausschalten der Angaben zu Autor und Aktualisierungsdatum "
"bei der Anzeige der folgenden Inhaltstypen."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Falls aktiviert, wird das folgende Logo angezeigt."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standardlogo benutzen"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Mitgeliefertes Logo des Themes benutzen."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Der Pfad zu der Datei, die als Logo anstelle des Standardlogos benutzt "
"werden soll."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Verknüpfungssymbol oder ‚Favicon‘ wird in der Adresszeile und "
"in den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standard-Favicon benutzen."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Ankreuzen, falls das Theme das Standardicon benutzen soll."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Der Pfad zu der Bilddatei, die als Favicon verwendet werden soll."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Icon hochladen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Favicons verwendet werden."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und <em>alle Daten dieser Module gehen verloren</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "The name of this website."
msgstr "Der Name dieser Website."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Das Motto, die Devise oder das Schlagwort für diese Website (wird "
"zumeist begleitend zum Titel der Website angezeigt)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Der Leitspruch oder die Kernaussage dieser Website (wird oft auf der "
"Startseite dargestellt)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Der Pfad '@path' ist entweder ungültig oder Sie haben kein Zugriff "
"darauf."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn dem Benutzer der Zugriff auf die "
"angeforderte Seite verwehrt wird. Im Zweifelsfall leer lassen."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben und anzeigen"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort, an dem Drupal-, PHP- und SQL-Fehler protokolliert "
"werden. Es wird empfohlen, Fehler auf einem Produktionsserver nur in "
"das Fehlerprotokoll zu schreiben und nicht öffentlich anzuzeigen. Auf "
"einem Testserver kann es jedoch nützlich sein, wenn Fehler "
"zusätzlich direkt angezeigt werden."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Der normale Cachemodus ist für die meisten Seiten geeignet und "
"bewirkt keine Nebeneffekte. Der aggressive Cachemodus lässt Drupal "
"den Ladevorgang (boot) und Entladevorgang (exit) aktivierter Module "
"beim Ausliefern zwischengespeicherter Seiten überspringen. Dies "
"bewirkt einen zusätzlichen Leistungsschub, kann aber ungewünschte "
"Nebeneffekte haben."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Die folgenden aktivierten Module sind mit dem "
"aggressiven Caching-Modus nicht kompatibel und werden nicht richtig "
"funktionieren: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Derzeit sind alle Module mit dem aggressiven "
"Cache-Modus kompatibel.</strong> Bei Verwendung des aggressiven "
"Cache-Modus sollte diese Seite nach der Aktivierung neuer Module auf "
"Kompatibilität überprüft werden."
msgid "Page cache"
msgstr "Seitencache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Ein aktivierter Cache bietet einen deutlichen Leistungsschub. Drupal "
"kann Seiten speichern und komprimierte zwischengespeicherte Seiten "
"senden, welche von <em>Gästen</em> aufgerufen werden. Durch das "
"Cachen einer Website muss Drupal die Seite nicht jedes Mal "
"zusammenbauen, wenn diese jemand Ansehen möchte."
msgid "Caching mode"
msgstr "Caching-Modus"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normal (für Websites im Produktivbetrieb empfohlen, keine "
"Nebeneffekte)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (nur für Experten, mögliche Nebeneffekte)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Auf hochbelasteten Websites kann es notwendig werden, eine minimale "
"Cache-Lebensdauer zu erzwingen. Die minimale Cache-Lebensdauer ist die "
"Zeitspanne, die mindestens vergehen muss, bevor der Cache geleert und "
"neu gefüllt wird. Sie wird sowohl für den Seiten- als auch für den "
"Block-Cache angewendet. Eine größere Zeitspanne verbessert die "
"Leistung, aber die Benutzer werden neue Inhalte erst später sehen "
"können."
msgid "Page compression"
msgstr "Seitenkompression"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Standardmäßig komprimiert Drupal zwischengespeicherte Seiten, so "
"dass Bandbreite gespart und Downloadzeit verkürzt wird. Diese Option "
"sollte deaktiviert werden, wenn Ihr Webserver bereits selbständig "
"Komprimierung unterstützt."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Das Aktivieren des Block Cache kann einen Leistungsschub für alle "
"Benutzer bieten, da dadurch die Blöcke nicht bei jedem Abruf der "
"Webseite neu zusammengebaut werden. Ist zusätzlich der Seiten-Cache "
"aktiviert, profitieren davon hauptsächlich authentifizierte Benutzer."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Aktiviert (empfohlen)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Block-Caching inaktiv ist, wenn Module "
"aktiviert sind, die Zugriffsbeschränkungen auf Inhalte festlegen."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreiten-Optimierungen"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal-Module können eigene CSS- oder JavaScript-Dateien "
"enthalten. Jede dieser Dateien wird vom Browser in einem separaten "
"HTTP-Zugriff übertragen. Diese CSS- und JavaScript-Dateien können "
"jeweils in einer einzigen Datei zusammengefasst werden. Die CSS-Datei "
"wird zusätzlich komprimiert. Durch die Verringerung der Anzahl (und "
"Größe) der zu übertragenden Dateien wird die Serverlast reduziert, "
"es wird eine geringere Bandbreite benötigt und der Ladevorgang der "
"Webseite verkürzt sich.</p><p> Diese Optionen sind deaktiviert, "
"solange das Dateiverzeichnis nicht eingerichtet ist oder die "
"Download-Methode auf privat eingestellt ist.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSS-Dateien optimieren"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Es wird empfohlen diese Option nur zu aktivieren, wenn sich die "
"Website in einer Produktionsumgebung befindet, da es die "
"Themeentwicklung beeinträchtigen kann."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Es wird empfohlen diese Option nur zu aktivieren, wenn sich die "
"Website in einer Produktionsumgebung befindet, da es die "
"Modulentwicklung beeinträchtigen kann."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Cache leeren"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Das Caching von Daten erhöht die Leistung, kann aber zu Problemen bei "
"der Fehlersuche in neuen Modulen, Themes oder Übersetzungen führen, "
"wenn die gecachten Daten veraltet sind. Um den Cache neu zu erstellen, "
"klicken Sie unten auf den Button. <em>Warnung: Während des Neuaufbaus "
"des Caches können v.a. unter hoher Last stehende Websites langsamer "
"werden.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Die Caches wurden geleert."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Ein Dateisystempfad, in dem die Dateien gespeichert werden. Das "
"Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal beschreibbar sein. Wenn die "
"Download-Methode auf „öffentlich“ eingestellt ist, muss es "
"relativ zum Drupal-Installationsverzeichnis und über das Web "
"erreichbar sein. Wenn die Download-Methode auf „privat“ "
"eingestellt ist, sollte es dagegen über das Web nicht erreichbar "
"sein. Die Änderung dieses Pfades hat Auswirkung auf sämtliche Pfade "
"innerhalb einer bestehenden Website und kann zu unerwarteten Problemen "
"führen. Die Änderung dieser Einstellung sollte daher auf einer "
"vorhandenen Website nur mit Vorsicht verwendet werden."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Der Ort, an dem hochgeladene Dateien während der Vorschau gespeichert "
"werden. Relative Pfadangaben werden als relativ zum "
"Installationsverzeichnis von Drupal interpretiert."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Öffentlich – die Dateien sind direkt über HTTP erreichbar."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - Dateien werden von Drupal übermittelt."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Nutzen Sie bevorzugt die Download-Methode <em>öffentlich</em>. "
"Wählen Sie die Download-Methode <em>privat</em> ausschließlich für "
"den Fall, dass der Zugriff auf Downloads feinstufig kontrolliert "
"werden muss. Es ist jederzeit möglich, die Methode zu ändern. Die "
"Änderung dieses Pfades hat Auswirkung auf sämtliche Pfade innerhalb "
"einer bestehenden Website und kann zu unerwarteten Problemen führen. "
"Die Änderung dieser Einstellung sollte daher auf einer vorhandenen "
"und bereist mit Inhalten versehenen Website nur mit Vorsicht verwendet "
"werden."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Wählen Sie ein Bildverarbeitungs-Toolkit"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Vom Benutzer einstellbare Zeitzonen"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Falls aktiviert, können Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen, die "
"Daten und Uhrzeiten werden entsprechend angepasst."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Der erste Tag der Woche in Kalendern."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kurzes Anzeigeformat des Datums."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes kurzes Datumsformat"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Benutzerdefiniertes kurzes Datumsformat. Mögliche Optionen sind im <a "
"href=\"@url\">PHP-Handbuch</a> aufgelistet. Das derzeit eingestellte "
"Format ist <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Mittleres Datumsformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mittleres Anzeigeformat des Datums."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes mittleres Datumsformat"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat mittlerer Länge. Mögliche "
"Optionen sind im <a href=\"@url\">PHP-Handbuch</a> aufgeführt. Das "
"derzeit verwendete Format ist <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Längeres Datumsformat zur genauen Anzeige."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes langes Datumsformat"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes, langes Datumsformat. Mögliche Optionen sind "
"im <a href=\"@url\">PHP-Handbuch</a> aufgeführt. Das derzeit "
"verwendete Format ist <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Bevor lesbare URLs aktiviert werden, muss ein Test durchgeführt "
"werden, ob der Server richtig konfiguriert ist. Wenn diese Seite nach "
"Klicken auf den „Lesbare URLs testen“-Link angezeigt wird, war der "
"Test erfolgreich und die Auswahlfelder verfügbar. Andernfalls findet "
"eine Umleitung auf einen „Seite nicht gefunden“-Fehler statt und "
"es sind Änderungen an der Serverkonfiguration erforderlich. Das <a "
"href=\"@handbook\">Handbuch für lesbare URLs</a> gibt weitere "
"Informationen zur Problemlösung."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Lesbare URLs testen</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen."
msgid "Command counters"
msgstr "Befehls-Zähler"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>SELECT</code>-Anweisungen."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>INSERT</code>-Anweisungen."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>UPDATE</code>-Anweisungen."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>DELETE</code>-Anweisungen."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Die Anzahl der Tabellen-Sperrungen."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Die Anzahl der Entsperrungen einer Tabelle."
msgid "Query performance"
msgstr "Anfragen-Leistung"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Die Anzahl der Joins ohne einen Index; sollte Null sein."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Die Anzahl der Joins ohne Schlüssel mit nachfolgendem Test auf "
"Schlüsselverwendung nach jeder Zeile (sollte Null sein)."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Anzahl der Sortierungen ohne Nutzung eines Index (sollte Null sein)."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "So oft konnte ein Sperrung sofort erwirkt werden."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "So oft musste der Server auf eine Sperrung warten."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informationen zum Anfragen-Cache"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Der MySQL Query-Cache kann durch das Speichern von Abfrage-Ergebnissen "
"die Leistungsfähigkeit der Website erhöhen. Wenn zu einem späteren "
"Zeitpunkt die gleiche Abfrage noch einmal gestellt wird, wird MySQL "
"das Ergebnis direkt aus dem Query-Cache zurückliefern, anstatt die "
"Anweisung noch einmal zu parsen und auszuführen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Die Anzahl der Abfragen im Anfragen-Cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Häufigkeit der Treffer im MySQL-Anfrage-Cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Anzahl der Anfragen, deren Ergebnis MySQL im Anfragen-Cache nicht "
"gefunden und erst dann abgelegt hat."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Häufigkeit der Bereinigung des MySQL-Anfrage-Caches aus Mangel an "
"Speicher (sollte idealerweise Null sein)."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Theme setzt die PHP Version @php_required voraus und ist daher "
"mit der PHP Version !php_version inkompatibel."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Das @dependencies-Modul muss aktiviert werden um @module zu "
"installieren."
msgstr[1] ""
"Die Module @dependencies müssen aktiviert werden um @module zu "
"installieren."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Das Systemmodul ist das Fundament einer Drupal-Website. Es stellt die "
"grundlegende Funktionalität bereit wie etwa das Caching, die "
"Aktivierung bzw. Deaktivierung von Modulen und Themes, den Aufbau und "
"die Anzeige der Verwaltungsseiten sowie die Konfiguration "
"grundlegender Einstellungen der Website. Zudem enthält es die "
"wichtigsten Wartungskomponenten von Drupal. Andere Module und Themes "
"setzen auf dem Systemmodul auf und erweitern dessen Funktionalität "
"bei Bedarf."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Das Systemmodul stellt folgende Funktionalität bereit:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"Unterstützung für das Aktivieren bzw. Deaktivieren von <a "
"href=\"@modules\">Modulen</a>. Zum Lieferumfang von Drupal gehört "
"eine ganze Reihe von Kernmodulen. Jedes dieser Kernmodule stellt eine "
"Menge von Funktionen zur Verfügung, die in einer Website verwendet "
"werden können. Zusätzliche, von der Mitgliedern der Drupal-Community "
"bereitgestellte Module können im <a "
"href=\"@drupal-modules\">Downloadbereich der Module</a> auf drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"Unterstützung für das Aktivieren bzw. Deaktivieren von <a "
"href=\"@themes\">Themes</a>. Ein „Theme“ definiert das Design und "
"die Darstellung einer Website. Drupal bringt bereits eine Reihe von "
"Themes mit. Zusätzliche Themes können im <a "
"href=\"@drupal-themes\">Downloadbereich der Themes</a> auf drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Ein robustes <a href=\"@cache-settings\">Caching-System</a> für das "
"effiziente Nutzen bereits generierter Webseiten und -komponenten. "
"Drupal speichert die Anfragen von Gästen in komprimierter Form ab. Je "
"nach Konfiguration der Website sowie Anzahl der Zugriffe durch Gäste, "
"kann das Caching-System die Serverlast verringern und die Performanz "
"der Website erhöhen."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"eine Reihe von verwaltungstechnischen Routinearbeiten, deren "
"automatische Ausführung auf der korrekten Konfiguration der <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> basiert. Eine Reihe weiterer "
"Module, wie etwa das Aggregator-, das Ping- oder das Such-Modul "
"erfordern ebenfalls ein funktionierende <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>. Detaillierte Informationen "
"finden Sie im Online-Handbuch im Kapitel <a "
"href=\"@handbook\">Konfiguration von Cron-Jobs</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Grundlegende Konfigurationseinstellungen der Website wie etwa <a "
"href=\"@date-settings\">Datums- und Zeitformate</a>, <a "
"href=\"@file-system\">Dateisystem-Einstellungen</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Unterstützung von „lesbaren URLs“ "
"(suchmaschinenfreundliche URLs)</a>, <a href=\"@site-info\">Name der "
"Site und weitere administrative Informationen</a> sowie die "
"Möglichkeit zur temporären Offline-Schaltung der Website zu <a "
"href=\"@site-maintenance\">Wartungszwecken</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@system\">System-Modul</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Willkommen im Verwaltungsbereich. Hier kann die Funktionsweise der "
"Website konfiguriert werden."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, welche Themes den Anwendern zur Verfügung "
"stehen und welches als Standard-Theme fungiert. Über den obigen "
"„Konfigurieren“-Button erreichen Sie die "
"Standard-Anzeigeeinstellungen für die gesamte Website. Diese "
"Einstellungen können über die „Konfigurieren“-Links der "
"einzelnen Themes überschrieben werden. Es ist generell zu beachten, "
"dass unterschiedliche Themes auch unterschiedliche Regionen für die "
"Anzeige des Inhalts verwenden können. Für eine einheitliche "
"Darstellung der gesamten Website sollte nur ein einziges Theme "
"Verwendung finden."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Die Drupal-Community stellt <a href=\"@themes\">zusätzliche "
"Themes</a> bereit, mit denen das Erscheinungsbild der Website "
"geändert werden kann."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Diese Option kontrolliert die Anzeigeeinstellungen für das Theme "
"<code>%template</code>. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt "
"wird, werden diese Einstellungen verwendet. Durch Klicken von "
"„Zurücksetzen“ können die <a href=\"@global\">Globalen "
"Einstellungen</a> für dieses Theme verwendet werden."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Diese Optionen kontrollieren die Standard-Anzeigeeinstellungen für "
"die gesamte Website, über alle Themes hinweg. Solange diese nicht von "
"einem bestimmten Theme überschrieben werden, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Module sind Zusatzprogramme für Drupal, welche die "
"Kernfunktionalität erweitern. Module können durch Auswählen des "
"<em>Aktiviert</em>-Kontrollkästchen und <em>Konfiguration "
"speichern</em> aktiviert werden. Nachdem ein Modul aktiviert ist, "
"können neue <a href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> zu Verfügung "
"stehen. Um die Serverbelastung auf einer stark belasteten Website zu "
"reduzieren, werden Module mit aktivierter <em>Lastreduzierung</em> "
"vorübergehend deaktiviert. (Das Kontrollkästchen für die "
"<em>Lastreduzierung</em> ist nur bei aktiviertem Throttle-Modul "
"verfügbar.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Die automatische Lastreduzierung kann auf der <a "
"href=\"@throttle\">Lastreduzierung-Einstellungsseite</a> nach "
"Aktivierung des Throttle-Moduls aktiviert werden."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Es ist wichtig, dass <a href=\"@update-php\">update.php</a> jedesmal "
"ausgeführt wird, wenn ein Modul auf eine neuere Version aktualisiert "
"wurde."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Alle Verwaltungsaufgaben, welche zu einem bestimmten Modul gehören, "
"sind auf der Seite <a href=\"@by-module\">Verwaltung nach Modul</a> zu "
"finden."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Um die Funktionalität dieser Website zu erweitern, steht eine große "
"Anzahl an <a href=\"@modules\">zusätzlichen Modulen</a> zur "
"Verfügung."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Der Deinstallationsprozess entfernt sämtliche Daten, die zu einem "
"Modul gehören. Um ein Modul zu deinstallieren, muss es erst "
"deaktiviert werden. Nicht alle Module unterstützen diese "
"Funktionalität."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Der optionale Block <em>Powered by Drupal</em> verlinkt auf die "
"Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, "
"diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal "
"unterstützt."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Hier finden Sie einen Kurzüberblick über die technische Umgebung "
"Drupals, insbesondere über etwaige Probleme mit Ihrer Installation. "
"Das Bereitstellen dieser Informationen (mittels „Kopieren und "
"Einfügen“) kann dabei helfen, in den Support-Foren bzw. bei "
"Anfragen an das Projektteam auf drupal.org aussagekräftige "
"Unterstützung zu bekommen."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Mit einem anderen Theme kann das Aussehen der Website geändert "
"werden."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Auswahl der Zeitzone. Daten und Zeiten auf der Website werden mit "
"dieser Zeitzone angezeigt werden."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Buttonfarbe"
msgid "Badge size"
msgstr "Buttongröße"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Diese Meldung wird dem Benutzer angezeigt. Folgende Platzhalter "
"können verwendet werden: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser und %body. Diese Platzhalter sind nicht in "
"allen Zusammenhängen verfügbar."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Powered by Drupal, einem Open-Source Content-Management-System."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ konnte während des "
"Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Der Begriff %author kann in diesem Zusammenhang nicht verwendet "
"werden."
msgid "access site reports"
msgstr "Zugriff auf Website-Berichte"
msgid "select different theme"
msgstr "Anderes Theme auswählen"
msgid "administer files"
msgstr "Dateien verwalten"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "By task"
msgstr "Nach Aufgabe"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Einstellungen für das Aussehen der Verwaltungsseiten."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Auswahl des Theme für die Website oder welche Themes Benutzer "
"auswählen dürfen."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Auswahl des Standard-Themes."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren von Zusatzmodulen für die Website."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Grundlegende Website-Informationen wie der Name, der Slogan, die "
"E-Mail-Adresse die Beschreibung, die Startseite und vieles mehr "
"verändern."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Festlegen, wie Drupal mit Fehlern wie 403/404-Fehler umgeht, sowie die "
"Konfiguration der Fehlerberichterstattung von PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Protokollierung und Warnungen"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Einstellungen für Protokoll- und Benachrichtigungsmodule. "
"Verschiedene Module können Drupal-Systemereignisse zu "
"unterschiedlichen Ausgabezielen lenken (Syslog, Datenbank, E-Mail "
"etc.)"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem Drupal hochgeladene Dateien speichert und wie "
"auf diese zugegriffen werden kann."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Wähle, welches Bild-Toolkit zu verwenden ist, wenn optionale "
"Bild-Toolkits installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge in einem Feed einstellen und angeben, ob sie "
"Nur-Titel/Anriss- oder Volltext sein sollen."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Einstellungen für die Anzeige von Datum und Uhrzeit in Drupal, sowie "
"die voreingestellte Zeitzone des Systems."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Die Website zu Wartungszwecken vom Netz nehmen oder wieder online "
"schalten."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Lesbare URLs für die Website aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Überprüfung auf lesbare URLs"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene "
"Probleme."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Speichert Details zu Abläufen (Prozesse, die über mehrere "
"HTTP-Anfragen verteilt ablaufen)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP Register Globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> ist aktiviert. Drupal funktioniert nur, wenn "
"diese Funktion abgeschaltet ist. Die Website könnte unsicher sein "
"wenn <em>register_globals</em> aktiviert ist. Das PHP-Handbuch "
"enthält eine Anleitung für die <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">Änderung der "
"Konfiguration</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiviert (‚@value‘)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem "
"%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird "
"ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor "
"allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche "
"Module verwendet."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des "
"„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und "
"starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu "
"erhalten)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter "
"für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Siehe <a href=\"@url\">Drupal-Systemvoraussetzung</a> für weitere "
"Information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@cron-handbook\">Konfigurieren von Cron-Aufgaben</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron wurde nicht ausgeführt. Kontrollieren Sie den <a "
"href=\"@status\">Statusbericht</a> für weitere Information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron wurde nicht ausgeführt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron kann <a href=\"@cron\">manuell durchgeführt</a> werden."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der <a "
"href=\"@admin-file-system\">Einstellungsseite für das Dateisystem</a> "
"angegeben werden oder die Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses "
"so geändert werden, dass es beschreibbar ist."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Die automatische Erstellung dieses Verzeichnisses ist fehlgeschlagen, "
"möglicherweise aufgrund fehlender Berechtigungen. Um mit der "
"Installation fortzufahren, muss das Verzeichnis mit den entsprechenden "
"Berechtigungen entweder von Hand erstellt werden oder es ist sicher zu "
"stellen, dass die Berechtigungen zum automatischen Anlegen vorhanden "
"sind. Weitere Information finden Sie in der Datei INSTALL.txt oder im "
"<a href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen ihr Datenbankschema aktualisieren. Das <a "
"href=\"@update\">Skript zur Aktualisierung der Datenbank</a> sollte "
"sofort ausgeführt werden."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das update.php Skript ist ohne Authentifizierungsüberprüfung für "
"jedermann zugänglich, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. Der Wert "
"$update_free_access sollte in der settings.php wieder auf FALSE "
"geändert werden."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Der Automatismus zur Benachrichtigung bei Neuerungen ist deaktiviert. "
"Es wird <strong>dringend empfohlen</strong>, das Update-Status-Modul "
"über die <a href=\"@module\">Modul-Verwaltungsseite</a> zu "
"aktivieren, um bzgl. neuer Aktualisierungen stets auf dem neuesten "
"Stand zu sein. Weitere Informationen sind auf der Seite <a "
"href=\"@update\">Update-Status</a> im Online-Handbuch zu finden."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Stellt die allgemeine Website-Konfiguration für Administratoren zur "
"Verfügung."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Der Name für dieses Vokabular, z.b. <em>„Tags“</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Anweisungen, die dem Benutzer gezeigt werden, wenn er Begriffe "
"auswählt, z.b. <em>„Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Wörtern ein“</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Inhaltstypen zur Kategorisierung mit diesem Vokabular auswählen."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Beim Erstellen von Beiträgen werden diese Begriffe als Liste von "
"durch Kommata getrennten Wörtern eingegeben."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Erlaubt es, mehr als nur einen Begriff dieses Vokabulars anzugeben "
"(bei Freien Taggen ist dies stets möglich)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Mindestens ein Begriff muss in diesem Vokabular ausgewählt werden, um "
"den Beitrag zu speichern."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vokabulare werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Begriff zu %vocabulary hinzufügen"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Eine Beschreibung des Begriffes. Diese wird auf "
"Taxonomie-/Begriffseiten und im RSS-Newsfeed angezeigt."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonyme dieses Begriffs, ein Synonym pro Zeile."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Mehrere übergeordnete Begriffe setzen?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Ist ein Begriff mehreren Vokabularen zugeordnet, muss das Vokabular "
"%vocabulary alle diese Vokabulare bei jedem Zugriff durchsuchen. Zudem "
"wird durch das Verwenden mehrerer zugeordneter Vokabulare "
"Drag-and-Drop deaktiviert, da dieses vom Drag-and-Drop-Interface nicht "
"unterstützt wird. In diesem Fall müssen die gewünschten Vokabulare "
"manuell über das Begriffsformular erfasst werden."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Drag-and-Drop kann jederzeit wieder aktiviert werden, indem jedem "
"Begriff statt mehreren übergeordneter Begriffe genau einer zugeordnet "
"wird."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Mehrere übergeordnete Elemente setzen"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Soll das Vokabular %title wirklich auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt werden?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Lastreduzierung für Gäste"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Anzahl der aktuellen Gäste einen bestimmten Grenzwert überschreitet. "
"Hier sollte beispielsweise „250“ eingegeben werden, um die "
"Lastreduzierung bei 250 gleichzeitigen Gästen zu aktivieren. Das Feld "
"sollte freigelassen oder auf „0“ gesetzt werden, wenn keine "
"automatische Lastreduzierung für Gäste gewünscht ist. Die aktuelle "
"Anzahl an Gästen kann über den Block „Wer ist online“ "
"überprüft werden."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Lastreduzierung für angemeldete Benutzer"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Anzahl der angemeldeten Benutzer einen bestimmten Grenzwert "
"überschreitet. Hier sollte beispielsweise „50“ eingegeben werden, "
"um die Lastreduzierung bei 50 gleichzeitigen Benutzern zu aktivieren. "
"Das Feld sollte freigelassen oder auf „0“ gesetzt werden, wenn "
"keine automatische Lastreduzierung für angemeldete Benutzer "
"gewünscht ist. Die aktuelle Anzahl der angemeldeten Benutzer kann "
"über den Block „Wer ist online“ überprüft werden."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limit für die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung ist ein "
"effizienter Mechanismus, um statistisch die zusätzliche Belastung der "
"automatischen Lastreduzierung zu reduzieren. Der Grenzwert wird mit "
"einem Prozentsatz von Seitenansichten beschrieben, was beispielsweise "
"beim Standardwert von 10% zur Folge hat, das zum Aktualisieren des "
"Lastreduzierungs-Status für nur 1 von 10 Seitenansichten eine "
"zusätzliche Datenbankabfrage generiert wird. Umso belasteter die "
"Seite ist, desto niedriger sollte der Grenzwert eingestellt werden."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ist keine zulässige Einstellung für die automatische "
"Lastreduzierung. Bitte eine positive Zahl eingeben."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Das Lastreduzierungs-Modul bietet eine Überlastungskontrolle, um "
"automatisch einen Anstieg an eingehendem Traffic zu erkennen. Wenn die "
"Website von einer populären Website verlinkt wird oder ein „Denial "
"of Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver überlastet "
"werden. Dieser Mechanismus wird von anderen Modulen genutzt, um "
"automatisch durch zeitweises Abschalten von CPU-lastigen Funktionen "
"die Leistung zu optimieren. Beispielsweise könnten im Theme bei zu "
"starker Belastung die Benutzeravatare abgeschaltet werden "
"(Bandbreitenreduktion), oder in Modulen einige komplizierte Logiken "
"abgeschaltet werden um die CPU-Last zu reduzieren."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Zahl der Gäste oder angemeldeten Benutzer, die momentan die Website "
"betrachten, einen bestimmten Grenzwert überschreitet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@throttle\">Lastreduzierungsmodul</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Das Lastreduzierungs-Modul bietet eine Überlastungskontrolle, um "
"automatisch einen Anstieg an eingehendem Traffic zu erkennen. Wenn die "
"Website von einer populären Website verlinkt wird oder ein „Denial "
"of Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver überlastet "
"werden. Dieser Mechanismus wird von anderen Modulen genutzt, um "
"automatisch durch zeitweises Abschalten von CPU-lastigen Funktionen "
"die Leistung zu optimieren."
msgid "throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Lastreduzierung: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Benutzer besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Benutzer besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrolliert die Abschaltung von Website-Inhalten während hoher "
"Belastung."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Ermöglicht eine automatische Lastreduzierung für die Website."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul zeigt die zuletzt neu erstellten bzw. geänderten "
"Beiträge an. Zudem lassen sich die Aktivitäten einzelner Benutzer "
"nachverfolgen."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Die Seite „<em>Neue Beiträge</em>“ ist über einen Link im "
"Navigationsmenü erreichbar und stellt eine Liste mit neuen sowie "
"kürzlich aktualisierten Beiträgen in umgekehrter zeitlicher "
"Reihenfolge zur Verfügung. Die Tabelle zeigt den Inhaltstyp, den "
"Titel, den Namen des Autors, wie viele Kommentare der Beitrag erhalten "
"hat und wann er zuletzt aktualisiert wurde. Als Aktualisierung gelten "
"dabei jegliche Änderungen am Text, entweder durch den ursprünglichen "
"Autor oder jemand anderen, sowie alle neuen Kommentare zu einem "
"Beitrag. Um nach aktualisierten Beiträgen eines Benutzers zu suchen, "
"klicken Sie auf das entsprechende Benutzerprofil und dort auf den "
"Reiter <em>Beiträge</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@tracker\">Tracker-Modul</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Mit Hilfe des Content-Translation-Moduls können Inhalte in "
"verschiedene Sprachen übersetzt werden. Zusammen mit dem <a "
"href=\"@locale\">Locale-Modul</a> bildet es die Grundlage für die "
"Erstellung und Verwaltung mehrsprachiger Websites. Das <a "
"href=\"@locale\">Locale-Modul</a> verwaltet dazu die verfügbaren "
"Sprachen und stellt die Übersetzung der Website-Schnittstelle bereit."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Konfiguration der Inhaltsübersetzung und übersetzungsfähige "
"Inhaltstypen:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Die <em>Inhalte übersetzen</em>-Berechtigung kann auf der <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungsseite</a> den entsprechenden "
"Benutzerrollen zugewiesen werden."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Hinzufügen und Aktivieren gewünschter Sprachen auf der <a "
"href=\"@languages\">Einstellungsseite für Sprachen</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Festlegung der <a href=\"@content-types\">Inhaltstypen</a>, die "
"Mehrsprachigkeit unterstützen sollen. Diese wird für einen "
"Inhaltstyp aktiviert, indem in den Eigenschaften in der Auswahlliste "
"<em>Unterstützung der Mehrsprachigkeit</em> in den <em>Einstellungen "
"zum Arbeitsablauf</em> die Option <em>Aktiviert, mit Übersetzung</em> "
"ausgewählt wird. Diese Einstellung wird nach dem Einschalten der "
"Unterstützung für Mehrsprachigkeit erst dann aktiv, wenn alle "
"Inhaltstypen erneut gespeichert werden."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Arbeiten mit übersetzungsfähigen Inhaltstypen:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Mit Hilfe der Auswahlliste <em>Sprache</em> kann die passende Sprache "
"bei der Erstellung oder Bearbeitung eines Beitrags gewählt werden."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Über den Reiter <em>Übersetzen</em> können für bestehende "
"Beiträge neue Übersetzungen erstellt oder vorhandene geändert "
"werden. Dieser Reiter ist nur bei Benutzern mit der Berechtigung "
"<em>Inhalte übersetzen</em> sichtbar. Das bei der Übersetzung "
"verwendete Formular umfasst sowohl den zu übersetzenden Text als auch "
"ein zugehöriges Eingabefeld."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie Übersetzungen nach Bedarf, so dass Sie die "
"Änderungen am Inhalt des Originalbeitrag exakt wiedergeben. Durch die "
"Status-Markierung der Übersetzungen werden veraltete Beiträge sofort "
"erkannt. Nach dem Bearbeiten eines Beitrags, wählen Sie z.B. das "
"Kontrollkästchen <em>Übersetzung als veraltet markieren</em>, um die "
"anderen Übersetzungen als veraltet und zu kontrollieren zu markieren. "
"Die verschiedene Übersetzungen können bei Änderung gekennzeichnet "
"werden, indem das <em>Die Übersetzung muss aktualisiert werden</em> "
"Kontrollkästchen im Übersetzungsformular aktiviert wird."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Die <a href=\"@content-node\">Inhaltsverwaltungsseite</a> zeigt die "
"Sprache jedes Beitrages und erlaubt das Filtern nach Sprache und "
"Übersetzungsstatus."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Mit Hilfe des <a href=\"@blocks\">Sprachwechsel-Blocks</a> kann "
"Benutzern eine Sprachauswahl angeboten werden. Wenn vorhanden, werden "
"sowohl Inhalt als auch Benutzeroberfläche in der gewählten Sprache "
"angezeigt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@translation\">Übersetzungsmodul</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Übersetzungen eines Inhaltsteils werden mit Hilfe von "
"Übersetzungssätzen organisiert. Jeder Übersetzungssatz besteht aus "
"einem Quellbeitrag und je einer Übersetzung in eine der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a>. Ob eine Übersetzung "
"aktuell oder veraltet ist, wird verfolgt, indem auf signifikante "
"Änderungen am Quellbeitrag geprüft wird."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Bearbeiten-Formular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Außerdem "
"kann das Übersetzen für diesen Inhaltstyp aktiviert werden, damit "
"Inhalte in alle aktivierten Sprachen übersetzt werden können. Sobald "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Übersetzung als veraltet markieren"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Wenn signifikante Änderungen durchgeführt wurden (was bedeutet, dass "
"die Übersetzungen aktualisiert werden müssen), können alle "
"Übersetzungen diese Beitrages als veraltet markiert werden. Das wird "
"keine der anderen Eigenschaften dieser Beiträge verändern, z.B. den "
"Status für „veröffentlicht“."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Sobald diese Option aktiviert ist, benötigt diese Übersetzung eine "
"Aktualisierung, da der ursprüngliche Artikel sich geändert hat. "
"Deaktivieren, sobald die Übersetzung wieder auf dem neusten Stand "
"ist."
msgid "translate content"
msgstr "Inhalt übersetzen"
msgid "Content translation"
msgstr "Inhaltsübersetzung"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Ermöglicht die Übersetzung von Inhalt in unterschiedliche Sprachen."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nachfolgend können Aktionen festgelegt werden, die bei jedem "
"Durchlauf der <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgaben</a> ausgeführt "
"werden."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Informationen über verfügbare Updates konnten nicht geladen werden."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Es wurde versucht, Informationen über neue Veröffentlichungen und "
"Aktualisierungen abzurufen."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Es konnten keine Informationen über neue Veröffentlichungen und "
"Aktualisierungen abgerufen werden."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Beinhaltet: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktivierte Module"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktivierte Themes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen "
"Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden "
"soll."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Grenzwert für E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Sie nur über Sicherheitsaktualisierungen über E-Mail "
"benachrichtigt werden wollen oder über alle Aktualisierungen. Sollten "
"Aktualisierungen des Drupalkerns oder der installierten Module und "
"Themes verfügbar sein, wird Ihre Seite immer eine Nachricht auf der "
"<a href=\"@status_report\">Statusreport-Seite</a> anzeigen und ebenso "
"eine Fehlermeldung auf den Administrationsseiten sollte eine "
"Sicherheitsaktualisierung anstehen."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen "
"der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul "
"Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen "
"anderen Namen wie das Modul hat."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Um die Funktionalität zu erweitern oder das Erscheinungsbild der "
"Website zu ändern, steht eine große Anzahl an zusätzlichen <a "
"href=\"@modules\">Modulen</a> und <a href=\"@themes\">Themes</a> zur "
"Verfügung."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich neuer Versionen installierter Module "
"und Themes gibt es auf der Seite <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbare Aktualisierungen</a>."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Das Update-Status-Modul sucht regelmäßig nach neuen Versionen der "
"verwendeten Software (auch für zusätzliche Module und Themes) und "
"informiert bei verfügbaren Aktualisierungen."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Der <a href=\"@update-report\">Bericht über verfügbare "
"Aktualisierungen</a> alarmiert, wenn neue Veröffentlichungen zum "
"Herunterladen zur Verfügung stehen. Auf der <a "
"href=\"@update-settings\">Einstellungsseite für verfügbare "
"Aktualisierungen</a> kann die Häufigkeit der Überprüfung und "
"Benachrichtigungen konfiguriert werden."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Um diese Information bereit zu stellen, werden anonyme "
"Nutzungsstatistiken an drupal.org übermittelt. Falls gewünscht, kann "
"das Aktualisierungsstatus-Modul auf der <a "
"href=\"@modules\">Verwaltungsseite für Module</a> deaktiviert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@update\">Aktualisierungsstatus-Modul</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Es gibt keine Informationen über mögliche neue Versionen der "
"installierten Module und Themes. Um diese Informationen einzuholen, "
"muss entweder ein <a href=\"@run_cron\">Cron-Lauf</a> oder die <a "
"href=\"@check_manually\">manuelle Prüfung</a> durchgeführt werden. "
"Bitte beachten Sie, dass die Prüfung auf verfügbare Aktualisierungen "
"etwas länger dauern kann. Bitte haben Sie daher Geduld."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Für mindestens eines der Module oder Themes ist ein "
"Sicherheits-Update verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers zu "
"gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. Themes "
"sofort."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu "
"Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module und Themes."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Überprüft den Status von verfügbaren Aktualisierungen für Drupal "
"und den installierten Modulen und Themes."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Angehängte Dateien in der vollständigen Ansicht eines Beitrages "
"anzeigen."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Das Upload-Modul erlaubt es Benutzern, Dateien zur Website hoch zu "
"laden. Dies ist wichtig, wenn Mitglieder einer Gemeinschaft gemeinsam "
"an Daten arbeiten wollen. Es ist auch hilfreich für Administratoren, "
"die sicherstellen wollen, dass hochgeladene Dateien mit Beiträgen "
"verknüpft sind."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Dateien hochladen“ können Artikel "
"mit Anhängen versehen. Auf der Einstellungsseite „Inhaltstypen“ "
"kann für jeden Inhaltstyp die Berechtigung zum Hochladen "
"eingeschaltet werden.  Auf der Einstellungsseite „Hochgeladene "
"Dateien“ kann die maximale  Auflösung für Bilder und – für jede "
"Benutzerrolle getrennt – die erlaubten Dateitypen sowie die maximale "
"Größe pro Datei und pro Benutzer eingestellt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@upload\">Upload-Modul</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Benutzer mit der <a href=\"@permissions\">‚Dateien "
"hochladen‘-Berechtigung</a> können Dateien hochladen. Benutzer mit "
"der <a href=\"@permissions\">‚Hochgeladene Dateien "
"anschauen‘-Berechtigung</a> können hochgeladene Dateien sehen. In "
"den <a href=\"@types\">Inhaltstyp-Einstellungen</a> kann ausgewählt "
"werden, welche Inhaltstypen Anhänge erhalten können."
msgid "File uploads"
msgstr "Hochgeladene Dateien"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Einstellungen zu Dateianhängen."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Dateien hochzuladen und an andere Seiten "
"anzuhängen."
msgid "User registration settings"
msgstr "Registrierungs-Einstellungen"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten beantragen, die jedoch von einem "
"Administrator freigeschaltet werden müssen."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"E-Mail-Verifikation ist notwendig, wenn ein Besucher ein Konto "
"erstellt"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Wenn hier ein Häkchen gesetzt ist, müssen neue Benutzer ihre "
"E-Mail-Adresse überprüfen lassen und bekommen ein vom System "
"generiertes Passwort, bevor sie sich anmelden können. Wenn kein "
"Häkchen gesetzt ist, werden Benutzer unmittelbar nach der "
"Registrierung angemeldet und können Ihr eigenes Passwort während der "
"Registrierung angeben."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Richtlinien für neue Registrierungen"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird oben auf der Benutzerregistrierung angezeigt und ist "
"nützlich ihren Benutzer zu helfen und einzuführen."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal verschickt automatisch eine E-Mail, sobald sich ein Benutzer "
"auf dieser Website neu registriert hat. Optional kann Drupal generell "
"E-Mails nach jeder kontobezogenen Aktion senden. Mithilfe einfacher "
"Vorlagen können diese Benachrichtigungs-E-Mails an die Anforderungen "
"der Website angepasst werden."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Willkommen, neuer, vom Administrator angelegter Benutzer"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Anpassen der Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer, deren Konto vom "
"Administrator angelegt wurde."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Willkommen, keine Freigabe benötigt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Anpassen des Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer nach einer "
"Registrierung, die keine Freigabe durch den Administrator erfordert."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Willkommen, erwarte Freigabe für Verwaltung"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Anpassen des Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer nach einer "
"Registrierung, die eine Freigabe durch den Administrator erfordert."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-Mail zur Wiederherstellung des Passworts"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet wird, wenn sie "
"ein neues Passwort anfordern."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-Mail bei Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern nach "
"Freischaltung ihres Kontos gesendet wird (wenn für die Aktivierung "
"des registrierten Benutzerkontos die Freigabe durch einen "
"Administrator erforderlich ist)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Benutzer nach Freischaltung des Kontos benachrichtigen."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email Nachricht über gesperrtes Benutzerkonto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet "
"wird, wenn ihr Konto gesperrt wird."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Benutzer informieren, wenn sein Konto deaktiviert wurde."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Kontoauflösungs-Email"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet "
"wird, wenn ihr Konto gelöscht wird."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gelöscht wurde."
msgid "Signature support"
msgstr "Unterstützung für Signaturen"
msgid "Picture support"
msgstr "Unterstützung von Benutzerbildern"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Unterverzeichnis im Ordner %dir, indem Benutzerbilder gespeichert "
"werden."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Zulässige Abmessungen von Benutzerbildern"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Die maximal zulässigen Abmessungen des Benutzerbildes, in Pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Zulässige Dateigröße von Benutzerbildern"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße des Benutzerbildes, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Benutzerbild-Richtlinien"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern "
"zusätzlich zu den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu "
"verwendet werden, Benutzern Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Der Name der Rolle. Beispiele: „Moderator“, „Redakteur“, "
"„Designer“."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Eine Rolle mit dem Namen %name ist bereits vorhanden. Bitte wählen "
"Sie einen anderen Rollennamen."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Die Rolle wurde umbenannt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Die Rolle wurde gelöscht."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Entspricht einer beliebigen Anzahl Zeichen (auch <em>keinen</em>!)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Entspricht genau einem Zeichen."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gespeichert."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde hinzugefügt."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Kein Wert angegeben. Bitte geben Sie ein Testwort ein und versuchen "
"Sie es erneut."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Benutzernamen eingeben um zu sehen, ob er zulässig ist."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "E-Mail-Adresse eingeben, um zu sehen ob sie zulässig ist."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Rechnernamen oder IP-Adresse eingeben, um zu sehen ob er zulässig "
"ist."
msgid "Check hostname"
msgstr "Rechnernamen überprüfen"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht zulässig."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist erlaubt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist gültig."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist unzulässig."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist zulässig."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Es gibt momentan keine Zugriffsregeln."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Neues Passwort per E-Mail zuschicken"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name darf kein neues Passwort anfordern."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name ist weder als Benutzername noch als E-Mail-Adresse bekannt."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Soll das Benutzerkonto %name wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle Inhalte die dieser Benutzer erzeugt hat, werden dem Gast "
"zugeschrieben werden. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Ein Benutzername muss eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "User list length"
msgstr "Länge der Benutzerliste"
msgid "Online users"
msgstr "Benutzer online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Der Name %name wurde mit einer reservierten E-Mail-Adresse registriert "
"und konnte deshalb nicht eingeloggt werden."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signatureinstellungen"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Das Eingabeformat für Signaturen ist auf ein Format eingestellt, bei "
"dem für diesen Account die entsprechenden Rechte fehlen. Beim "
"Speichern dieser Seite wird dieses auf ein Format geändert für das "
"die Rechte vorhanden sind."
msgid "Delete picture"
msgstr "Benutzerbild löschen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Aktivieren, um das derzeitige Benutzerbild zu löschen."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Ein Administrator hat für Sie ein Konto auf !site erstellt."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ein Administrator hat für Sie ein Konto auf der Website !site "
"erstellt. Sie können sich nun unter !login_uri mit folgendem "
"Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"--  Ihr !site-Team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (Freischaltung "
"durch Administrator steht noch aus)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für die Registrierung auf !site. Ihr Antrag auf ein "
"Benutzerkonto wird nun geprüft. Nach Abschluss der Prüfung erhalten "
"Sie eine weitere Nachricht mit Informationen, wie Sie sich anmelden "
"und Ihr Passwort setzen können, sowie weitere Details.\n"
" \n"
"\n"
"-- !site Team"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ersatz-Passwort für !username auf !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username, \n"
"\n"
"Auf !site wurde das Zurücksetzen des Kennworts für Ihr Konto "
"angefordert. \n"
"\n"
"Sie können sich jetzt auf !uri_brief durch einen Klick auf den Link "
"oder durch Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden: "
"\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist eine Verknüpfung für eine einmalige Anmeldung. Sie "
"verfällt nach einem Tag und wenn sie nicht verwendet wird, wird "
"nichts weiter passieren. \n"
"\n"
"Nach der Anmeldung werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Kennwort ändern können."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (freigegeben)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf !site ist nun freigeschaltet.\n"
"\n"
"Sie können sich anmelden, indem Sie auf den folgenden Link klicken "
"oder ihn kopieren und in die Adresszeile ihres Webbrowsers "
"einfügen:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dieser Link kann nur einmalig dazu verwendet werden.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zur !edit_uri weitergeleitet, so dass die "
"Möglichkeit besteht, Ihr Passwort zu ändern.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ihr neues Passwort festgelegt haben, können Sie sich in die "
"!login_uri zukünftig mit folgendem Benutzernamen anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (gesperrt)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf !site ist gesperrt worden."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (gelöscht)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf !site wurde gelöscht."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Das Benutzer-Modul ermöglicht Benutzern die Registrierung, Anmeldung "
"und Abmeldung. Benutzer können von der Anmeldemöglichkeit "
"profitieren, weil der von ihnen erstellte Inhalt ihrem Benutzerkonto "
"zugeordnet wird und unterschiedliche Berechtigungen für ihre Rollen "
"eingestellt werden können. Das Benutzer-Modul unterstützt "
"Benutzer-Rollen zur feinen Abstufung von Berechtigungen, damit jede "
"Rolle nur das machen kann, was der Administrator erlaubt. Jeder "
"Benutzer ist einer oder mehreren Rollen zugeordnet. Als Standard gibt "
"es zwei Rollen <em>Gast</em> – ein Benutzer der nicht angemeldet ist "
"und <em>Authentifizierter Benutzer</em> – ein Benutzer der "
"angemeldet ist und zugelassen wurde."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Benutzer können ihren eigenen Aliasnamen verwenden und persönliche "
"Einstellungen auf ihrer jeweiligen <em>Mein-Konto<em>-Seite vornehmen. "
"Benutzer müssen sich authentifizieren indem sie einen lokalen "
"Benutzernamen und Kennwort angeben, oder mit Hilfe ihrer OpenID, einer "
"optionalen und sicheren Methode, sich auf vielen Websites mit einem "
"einzigen Benutzernamen und Kennwort anzumelden. In einigen "
"Konfigurationen können sich Benutzer auch mit dem Benutzernamen und "
"Kennwort einer anderen Drupal-Website oder mit anderen "
"Website-spezifischen Mechanismen anmelden."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Einem Besucher, der die Website aufruft, wird eine eindeutige ID, eine "
"sogenannte „Session-ID“, zugewiesen, die in einem Cookie "
"gespeichert wird. Das Cookie enthält keine persönlichen "
"Informationen, dient aber als Schlüssel, um Informationen von der "
"Website abzurufen. Benutzer sollten Cookies in ihrem Web-Browser "
"aktiviert haben wenn sie die Website verwenden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@user\">Benutzer-Modul</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht Benutzern das Registrieren, Anmelden, Abmelden, "
"Pflegen von Benutzerprofilen, usw. Benutzer der Website können "
"möglicherweise nicht ihren eigenen Namen für Beiträge verwenden, "
"bis sie ein Benutzerkonto beantragt haben."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Auf dieser Webseite können Administratoren neue Benutzer anlegen. Die "
"Benutzernamen und E-Mail-Adressen der Benutzer müssen eindeutig sein."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Erstellen von Regeln für Benutzernamen und E-Mail-Adressen für neue "
"Benutzer <em>und</em> vorhandene Benutzerkonten (derzeit angemeldete "
"Benutzer werden nicht abgemeldet). Wenn ein Benutzername oder eine "
"E-Mail-Adresse eines Benutzerkontos einer Verweigerungsregel "
"entspricht, aber keiner Zulassungsregel, wird dem Benutzerkonto keine "
"Erlaubnis zur Erstellung oder Anmeldung erhalten. Eine Hostregel ist "
"für jede Seitenansicht wirksam und nicht nur für Registrierungen."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Berechtigungen kontrollieren was Benutzer auf der Website machen "
"können. Jede Benutzer-Rolle (festgelegt auf der <a "
"href=\"@role\">Rollen-Seite</a>) hat ihren eigenen Berechtigungssatz. "
"Beispielsweise könnten als „Administratoren“ eingestuften "
"Benutzer die Berechtigung „Beiträge verwalten“ erhalten, dies "
"aber gewöhnlichen „authentifizierten Benutzern“ verboten werden. "
"Berechtigungen können genutzt werden um privilegierten Benutzern neue "
"Funktionen zu zeigen (beispielsweise, solchen mit Abonnement). "
"Berechtigungen ermöglichen vertrauenswürdigen Benutzern, die "
"administrativen Aufgaben einer stark frequentierten Website "
"aufzuteilen."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rollen erlauben eine Feineinstellung der Sicherheit und "
"Administration von Drupal. Eine Rolle definiert eine Gruppe von "
"Benutzern, welche bestimmte Privilegien in der <a "
"href=\"@permissions\">Zugriffskontrolle</a> erhalten haben. Beispiele "
"für Rollen sind: Gast, authentifizierter Benutzer, Moderator, "
"Administrator und weitere. In diesem Bereich werden die "
"<em>Rollennamen</em> der verschiedenen Rollen festgelegt. "
"„Bearbeiten“ auswählen um eine Rolle zu löschen.</p><p>Drupal "
"enthält standardmäßig zwei Benutzer-Rollen:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Gäste: diese Rolle wird für Benutzer verwendet, welche "
"kein Benutzerkonto haben oder nicht authentifiziert sind.</li>\n"
"      <li>Authentifizierte Benutzer: diese Rolle wird automatisch "
"allen angemeldeten Benutzern zugewiesen.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Ein einfaches Suchmuster für die Suche nach einem Benutzernamen oder "
"einer E-Mail-Adresse eingeben („*“ kann als Wildcard verwendet "
"werden.) Beispielsweise könnte nach „fr“ gesucht werden und "
"Drupal könnte „franz“, „fritz“ und „frieda@example.com“ "
"zurückliefern."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Willkommen bei Drupal. Sie sind nun als Benutzer 1 angemeldet und "
"haben damit die volle Kontrolle über die Website."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Ihr Passwort ist <strong>%pass</strong>. Sie können das "
"Passwort unten ändern.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Neuer externer Benutzer: %name verwendet das %module-Modul."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "administer permissions"
msgstr "Berechtigungen verwalten"
msgid "administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "access user profiles"
msgstr "Benutzerprofile einsehen"
msgid "change own username"
msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Standardeinstellungen für Benutzer, einschließlich der "
"Registrierungsvoraussetzungen, E-Mails und Benutzerbilder "
"konfigurieren."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf "
"Funktionen bestimmen."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Access rules"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Regeln für die Benutzernamen, E-Mail- und IP-Adressen anzeigen und "
"erstellen."
msgid "Check rules"
msgstr "Regeln überprüfen"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Steuert die Benutzerregistrierung und das Anmeldesystem."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Von !author am @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistisches Tabellen-Theme mit hellen Farben."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "In Grautönen gehaltenes Theme mit Tabellen."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigation überspringen"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Tabellenbasiertes, mehrspaltiges Theme in blauen und orangefarbenen "
"Tönen."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Löschen und neu aufbauen"
msgid "!title cleanup settings"
msgstr "Einstellungen zur Bereinigung von !title"
msgid "Cleanup using Pathauto"
msgstr "Pathauto zur Bereinigung verwenden"
msgid "Cleanup !title using !url"
msgstr "Bereinigung von !titel mit !url"
msgid "Pathauto settings"
msgstr "Einstellungen für Pathauto"
msgid "Convert to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
msgid "Convert !title to lower case"
msgstr "!titel in Kleinbuchstaben umwandeln"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliteration"
msgid "Transliterate !title"
msgstr "Transliterieren von !titel"
msgid "Retroactive update"
msgstr "Änderung bestehender Dateien"
msgid "Move and rename previously uploaded files"
msgstr "Verschieben und Umbenennen von zuvor gespeicherten Dateien"
msgid ""
"This feature should only be used on developmental servers or with "
"extreme caution"
msgstr ""
"Diese Funktion sollte nur auf Entwicklungs-Servern oder mit "
"äußerster Vorsicht verwendet werden"
msgid "File name without extension"
msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"
msgid "File name without extension - original"
msgstr "Dateinamen ohne Erweiterung - original"
msgid "File extension - original"
msgstr "Dateierweiterung - original"
msgid "Image derivative (thumbnail, preview, etc)"
msgstr "Bild-Derivat (Miniaturansicht, Vorschau, etc.)"
msgid "FileField Paths failed to create directory (%d)."
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis (%d) durch FileField Paths."
msgid "FileField Paths failed to move file (%o) to (%n)."
msgstr "FileField Paths konnte die Datei %o nicht nach %n verschieben."
msgid "filefield_paths"
msgstr "filefield_paths"
msgid "FileField Paths"
msgstr "FileField Paths"
msgid "Comment Upload Path settings"
msgstr "Einstellungen für Pfade des Comment Upload Moduls"
msgid "FileField Path settings"
msgstr "FileField Path Einstellungen"
msgid "Image Path settings"
msgstr "Image Path Einstellungen"
msgid "Upload Path settings"
msgstr "Einstellungen für Pfade des Upload Moduls"
msgid "Updating FileField Paths"
msgstr "Aktualisieren von FileField Paths"
msgid "The directory %directory is a file!"
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist eine Datei!"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die .htaccess-Datei konnte nicht geschrieben "
"werden. Im Verzeichnis %directory muss eine .htaccess-Datei mit den "
"folgenden Zeilen erstellt werden:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid "check_directory: The path  %directory is a file."
msgstr "check_directory: Der Pfad %directory ist eine Datei."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file.  Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die .htaccess-Datei konnte nicht geschrieben "
"werden. Im Verzeichnis %directory muss eine .htaccess-Datei mit den "
"folgenden Zeilen erstellt werden:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Der Titel ist ungültig. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Eine Miniaturansicht konnte nicht erstellt werden."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimale Auflösung für Bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Die minimal zulässige Größe für Bilder im Format BREITExHÖHE "
"(z.B. 640x480).  Setzen Sie dies auf 0 für keine Einschränkung. "
"Sollte ein kleineres Bild als diese Abmessungen hochgeladen werden, "
"wird dieses zurückgewiesen."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Einstellungen für ALT-Text"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Die Eingabe benutzerdefinierter Alternativtexte für Bilder "
"aktivieren."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standardmäßiger ALT-Text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig als der Alternativtext verwendet."
msgid "Title text settings"
msgstr "Einstellungen für den Titeltext"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Die Eingabe benutzerdefinierter Titeltexte für Bilder aktivieren."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Wählen Sie den Typ des Feldes, das dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standardmäßiger Titel-Text"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig als der Bildtitel verwendet."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Wenn ein Bild fehlt, so wird ein Standard-Bild angezeigt."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Die Standard-Bild konnte nicht hochgeladen werden. Das Ziel "
"%destination ist auf dem Server nicht vorhanden oder beschreibbar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Nur die üblichen Bildformate (jpg, gif und png) werden unterstützt. "
"Gegebenenfalls passen Sie den Dateityp an."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Das Größe für Bilder im Format BREITExHÖHE (z.B. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativtext"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über dem Bild stehenlässt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bild als Links zum Beitrags"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bild verlinkt auf Datei"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Das FileField-Modul in einer Version für Drupal 6 muss installiert "
"sein, damit das ImageField-Modul aktualisiert werden kann."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Alle Vorschaubilder werden jetzt im Verzeichnis \"imagefield_thumbs\" "
"gespeichert, alle anderen Vorschaubilder wurden gelöscht."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht gespeichert werden."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist eine Datei und kann nicht "
"überschrieben werden."
msgid "filefield"
msgstr "Dateifeld"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Der Pfad %directory wurde als Verzeichnis überprüft, ist aber eine "
"Datei."
msgid "List field"
msgstr "Listenfeld"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Standardmäßig anzuzeigende Dateien"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Dateifeld versuchte die Datei %file anzuzeigen, diese ist aber nicht "
"vorhanden."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt die Fortschrittsanzeige für das Speichern von "
"Dateien. Die \"throbber\"-Anzeige zeigt den Fortschritt nicht an, "
"sondern nimmt nur weniger Platz auf dem Formular ein. Sie können es "
"benutzen, wenn Sie nur kleine Dateien speichern wollen, oder wenn "
"Probleme mit dem Fortschrittsbalken auftraten."
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis innerhalb von „%directory“, in dem die "
"Dateien gespeichert werden. Keine vorran- oder nachgestellten "
"Schrägstriche verwenden."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"﻿Der Dateipfad (@file_path) kann nicht mit dem "
"System-Datei-Verzeichnis (@files_directory) beginnen, da dies zu "
"Konflikten beim Erstellen von Datei-URLs führen kann."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die „@field“-Option muss einen gültigen Wert enthalten. Entweder "
"kann das Textfeld leer gelassen werden oder eine Zeichenkette wie "
"„512“ (Bytes), „80K“ (Kilobytes) oder „50M“ (Megabytes) "
"eingegeben werden."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Die Datei im @field-Feld konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"﻿Verweisen auf Dateien, die im Feld %field verwendet werden, ist "
"nicht zulässig."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Die mit dem %field-Feld verknüpfte Datei ist nicht vorhanden."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Ein einfaches Steuerelement zum Speichern von Dateien."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Zeigt den Dateisystempfad zur Datei an."
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Zeigt eine vollständige URL zur Datei an."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler aufgetreten. Diese Formular wurde aus dem "
"Server-Cache nicht geladen. Versuchen Sie die Seite neu laden und "
"nochmals zu speichern."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Die Dateiinhalte (@type) entsprechen nicht ihrer Erweiterung "
"(@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Das Bild muss genau %dimensions Pixel groß sein."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild wird nicht in die Abmessungen von %min_dimensions und "
"%max_dimensions Pixel reinpassen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Bilder müssen genau @min_size Pixel haben."
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Bilder müssen zwischen @min_size pixels und @max_size Pixel haben."
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder die größer als @max_size Pixel sind werden verkleinert."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Bilder müssen kleiner als @max_size Pixel sein."
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Bilder müssen größer als @max_size Pixel sein."
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Die Datei ist kein bekanntes Bildformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ihr Server kann keinen Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads anzeigen, "
"da die erforderlichen Bibliotheken fehlen. Es empfiehlt sich, die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"(bevorzugt) oder <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> zu "
"installieren."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"zu verwenden."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Dateifeld-Werte migrieren"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert PHP 5.2 und eine "
"Apache-Server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert die Ausführung von PHP "
"mit mod_php und nicht mit FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ihr Server ist in der Lage den Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads "
"durch APC anzuzeigen, aber es ist nicht aktiviert. Fügen Sie "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> zur php.ini-Konfiguration hinzu. "
"Alternativ wird  empfohlen, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress</a>, "
"zu verwenden, die mehr als einen gleichzeitigen Upload unterstützt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breite einer Video-oder Bilddatei in Pixel."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Höhe einer Video-oder Bilddatei in Pixel."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "﻿Die Dauer der Audio- oder video-Dateien, in Sekunden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio-Format"
msgid "The audio format."
msgstr "Das Audio-Format."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "﻿Die Abtastrate der Audiodaten."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "﻿Audio Kanal-Modus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"﻿Die Anzahl der Kanäle in der Audio-Datei, mit Namen („Stereo“ "
"oder „mono“)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Die Audio-Bitrate."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio Bitraten-Modus"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Die Art der Audio-Bitrate, wie VBR. In der Regel leer."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "﻿Standard (normalerweise Mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "﻿Stunden: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "﻿Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "﻿Sekunden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Gesamtanzahl der Sekunden"
msgid "Data key"
msgstr "Datenschlüssel"
msgid "This action cannot be undone!"
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden!"
msgid "Modules Settings"
msgstr "Modul Einstellungen"
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Erzwingt Werte von Variablen definierter Module, die zum "
"ordnungsgemäßen Funktionieren der Website erforderlich sind."
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hallo Welt!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht kleiner als %min sein."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht grösser als %max sein."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Das Element wurde gelöscht."
msgid "Item ID"
msgstr "Objekt ID"
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Vergleich zweier Versionen:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Unterschiede für diesen Inhaltstyp inline anzeigen"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Änderungen hervorheben"
msgid "List revisions"
msgstr "Versionen anzeigen"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Letzten Unterschied anzeigen"
msgid "XLS file"
msgstr "XLS-Datei"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "alle löschen "
msgid "edit any "
msgstr "alle bearbeiten "
msgid "Disable Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation deaktivieren"
msgid "Breadcrumbs must be enabled to use this feature."
msgstr "Pfadnavigation muss aktiviert sein, um diese Funktion zu nuzten."
msgid "Breadcrumb Separator"
msgstr "Pfadnavigation Trennzeichen"
msgid "/"
msgstr "/"
msgid "Header Navigation Alignment"
msgstr "Kopfzeile Navigation Ausrichtung"
msgid "Base Font Size"
msgstr "Größe der Basisschriftart"
msgid "Select the base font size for the theme."
msgstr "Wähle die Basisschriftartgrösse für das Thema."
msgid "Select the base font for the theme."
msgstr "Wähle die Grundschriftart für das Thema."
msgid ""
"Select the base font for the heading (block, page titles and heading "
"tags)."
msgstr ""
"Wähle die Basisschriftart der Kopfzeile (Block, Seitentitel, "
"Überschriften-Tags)"
msgid "Helvetica, Arial"
msgstr "Helvetica, Arial"
msgid "Content footer"
msgstr "Fusszeile"
msgid "<abbr class=\"created\" title=\"!microdate\">@date</abbr>"
msgstr "<abbr class=\"created\" title=\"!microdate\">@date</abbr>"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: Kein Benutzer mit diesem Namen gefunden."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "gleich oder weniger"
msgid "Edit !type"
msgstr "!type bearbeiten"
msgid "Select a form variant"
msgstr "Formularvariante auswählen"
msgid "Show collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt darstellen"
msgid "Main column"
msgstr "Hauptspalte"
msgid "Save, preview and delete buttons."
msgstr "Speichern, Vorschau und Löschen Schaltflächen."
msgid "Workflow options"
msgstr "Arbeitsablauf-Optionen"
msgid "Options for publishing, sticky and publish on front page."
msgstr ""
"Optionen zur Veröffentlichung, Oben in Listen und auf Startseite "
"anzeigen."
msgid "Manage form"
msgstr "Formular verwalten"
msgid "CAPTCHA compatability"
msgstr "CAPTCHA Kompatibilität"
msgid "Separates the node forms into two columns and a footer."
msgstr "Trennt das Node Formular in zwei Spalten und einen Footer."
msgid ""
"The changes to these fields will not be saved until the <em>Save "
"fields</em> button is clicked."
msgstr ""
"Die Änderungen an diesen Feldern werden erst gespeichert, wenn die "
"<em>Änderungen speichern</em> Schaltfläche geklickt wird."
msgid "Run cron manually!"
msgstr "Cron von Hand ausführen!"
msgid "Keep showing the installation reminder above."
msgstr "Obenstehende Warnung weiterhin anzeigen."
msgid ""
"Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a "
"reason for not enabling the standard selection of Subscriptions "
"modules."
msgstr ""
"Deaktivieren, um die Warnung nicht mehr anzuzeigen, wenn aus guten "
"Gründen nicht die Standard-Auswahl von Subscriptions-Modulen "
"verwendet werden soll."
msgid "On&nbsp;updates"
msgstr "Änderungen"
msgid "On&nbsp;comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Your subscriptions were updated."
msgstr "Abonnements-Einstellungen gespeichert."
msgid "Admin Information"
msgstr "Administrator-Informationen"
msgid ""
"The selected subscriptions will be given to <b>newly created</b> "
"users."
msgstr ""
"Die ausgewählten Abonnements werden <b>neu erzeugten</b> Benutzern "
"hinzugefügt:"
msgid ""
"If a user has one or more roles assigned at creation time, then she "
"will receive the additional subscriptions defined for these roles."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzerkonto beim Erzeugen eine oder mehrere Rollen "
"zugewiesen bekommt, dann erhält es automatisch auch die für diese "
"Rollen definierten Abonnements."
msgid "Select the role to load or role(s) to save."
msgstr "Rolle zum Laden bzw. Rolle(n) zum Speichern auswählen."
msgid "Current subscriptions:"
msgstr "Aktuelle Abonnements:"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Click and Shift-click to turn a range of subscriptions on or off."
msgstr ""
"Die Hauptankreuzfelder ganz links schalten ein Abonnement ein oder "
"aus. Mit Klicken und Umschalttaste + Klick kann ein Bereich von "
"Abonnements ein- oder ausgeschaltet werden."
msgid ""
"Depending on the setup of the site, you may have additional options "
"for active subscriptions."
msgstr ""
"Je nach Einstellung der Website kann es für eingeschaltete "
"Abonnements zusätzliche Optionen geben."
msgid ""
"Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail "
"pages for various technical reasons."
msgstr ""
"Anmerkung: Aus technischen Gründen können die Zahlen auf dieser "
"Seite von denjenigen auf den Detail-Seiten abweichen."
msgid ""
"The subtabs here under %User_defaults mirror those found at "
"!My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up "
"already expanded. Please go there now and familiarize yourself with "
"what's there!"
msgstr ""
"Die Unterreiter hier unter %User_defaults spiegeln diejenigen unter "
"!My_account_Subscriptions wieder, nur dass die aufklappbaren Teile "
"hier bereits aufgeklappt dargestellt werden. Folgen Sie dem Link und "
"schauen Sie, welche Einstellmöglichkeiten es dort für Ihre Benutzer "
"gibt."
msgid ""
"The default settings that you define here are used for those users "
"that haven't (yet) saved their own settings."
msgstr ""
"Die hier definierten Standard-Einstellungen werden für diejenigen "
"Benutzer verwendet, welche selbst (noch) keine eigenen Einstellungen "
"gespeichert haben."
msgid "Hide the %Overview page from your users"
msgstr "Die %Overview-Seite nicht anzeigen."
msgid ""
"If you hide this page, your users won't be able to change any of these "
"settings. The default is OFF."
msgstr ""
"Ohne diese Seite können die Benutzer keine Einstellungen verändern. "
"Standard ist AUS."
msgid "Auto-subscribe to new content"
msgstr "Neue Inhalte automatisch abonnieren"
msgid "Automatically subscribes you to items that you create."
msgstr ""
"Falls diese Option ausgewählt ist, wird beim Verfassen eines "
"Beitrages gleichzeitig auch ein Abonnement für die entsprechende "
"Diskussion eingerichtet."
msgid "Auto-subscribe to updated content"
msgstr "Inhalte bei Änderungen automatisch abonnieren"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you update (if you have "
"that permission)."
msgstr ""
"Falls diese Option ausgewählt ist, wird beim Ändern eines Beitrages "
"(falls erlaubt) gleichzeitig auch ein Abonnement für die "
"entsprechende Diskussion eingerichtet."
msgid "Auto-subscribe to comments"
msgstr "Kommentare automatisch abonnieren"
msgid ""
"Automatically subscribes you to items that you comment on (or where "
"you update a comment, if you have that permission)."
msgstr ""
"Falls diese Option ausgewählt ist, wird beim Kommentieren eines "
"Beitrages (bzw. Ändern eines Kommentars, falls erlaubt) gleichzeitig "
"auch ein Abonnement für die entsprechende Diskussion eingerichtet."
msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)."
msgstr ""
"Benachrichtigungen auch für eigene Beiträge senden (falls "
"abonniert)."
msgid "Digest mode"
msgstr "Zusammengefasste Benachrichtigungen"
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at the interval "
"you specify."
msgstr "Führt die Benachrichtigungen in einer einzigen E-Mail zusammen."
msgid ""
"The frequency of notifications; it may take longer, but notifications "
"will not be sent more frequently than indicated."
msgstr ""
"Die Häufigkeit der Benachrichtigungen; es kann auch länger dauern, "
"aber die Benachrichtigungen werden nicht häufiger versandt als "
"angegeben."
msgid "On updates"
msgstr "Änderungen"
msgid "Sends a notification when an item is updated."
msgstr "Benachrichtigen, wenn ein Beitrag geändert wird."
msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply."
msgstr "Benachrichtigen, wenn ein Beitrag einen neuen Kommentar erhält."
msgid ""
"Any changes you make here will only apply to newly created "
"subscriptions."
msgstr ""
"Alle hier vorgenommenen Änderungen werden nur auf neu erstellte "
"Abonnements angewendet."
msgid "Visibility of controls"
msgstr "Sichtbarkeit der Steuerelemente"
msgid ""
"The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns<br /> "
"a) in the %Subscribe subform of node pages and<br /> b) on the sibling "
"subtabs of this %Overview page.<br /> After you have set your "
"%Preferences right above, you may want to hide the corresponding "
"column(s), if you never change those values anyway."
msgstr ""
"Die untenstehenden Steuerelemente beziehen sich auf eine oder mehrere "
"Spalten, die an folgenden Orten vorkommen:<br /> a) im %Subscribe "
"Teilformular auf Inhaltsseiten und <br /> b) auf den anderen Subtabs "
"neben dieser %Overview-Seite.<br /> Nach dem Einstellen der "
"%Preferences im vorhergehenden Abschnitt, können hier die "
"betreffenden Spalten entfernt werden, wenn sie nicht benötigt werden."
msgid "Permanently hidden, except for the %preferences"
msgstr "Permanent versteckt, bis auf die %preferences"
msgid "Completely inaccessible to the user"
msgstr "Für den Benutzer vollständig unzugänglich"
msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can"
msgstr ""
"Über das Einstellen der %Visible/%Hidden Standard-Werte für die "
"Benutzer hinaus, können hier folgende zwei Optionen gewählt werden:"
msgid ""
"permanently hide the columns (and the corresponding visibility "
"controls), so that the users cannot make them visible anymore (they "
"can still change their %Preferences though), or"
msgstr ""
"Die betreffenden Spalten (und die entsprechenden Steuerelemente für "
"die Sichtbarkeit) permanent entfernen, so dass die Benutzer sie nicht "
"mehr sichtbar machen können; sie können allerdings weiterhin ihre "
"%Preferences ändern."
msgid ""
"you can even hide the %Preferences, so that what you've set right "
"above is cast in stone."
msgstr ""
"Die Spalten und auch die %Preferences entfernen, so dass die Benutzer "
"nichts ändern können."
msgid "Reset to site defaults"
msgstr "Auf Website-Standardeinstellungen zurücksetzen"
msgid "The site defaults were restored."
msgstr "Die Website-Standardeinstellungen wurden wieder hergestellt."
msgid "Every line has the format of seconds|human readable text"
msgstr "Jede Zeile hat das Format: Sekunden|lesbarer Text"
msgid "Your subscription could not be activated."
msgstr "Abonnement konnte nicht aktiviert werden."
msgid "Your subscription could not be deactivated."
msgstr "Abonnement konnte nicht gelöscht werden."
msgid "As soon as possible"
msgstr "Schnellstmöglich"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
msgid "Every three hours"
msgstr "Alle drei Stunden"
msgid ""
"Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the "
"following modules:"
msgstr ""
"Achtung: Die normale Subscriptions-Funktionalität benötigt die "
"folgenden Module:"
msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)"
msgstr "(benötigt !mail_edit, um die Vorlagen anzupassen)"
msgid "!Subscriptions module"
msgstr "!Subscriptions Modul"
msgid ""
"You have !Subscriptions mail templates that were created under Drupal "
"5. Please import or remove these templates."
msgstr ""
"Es gibt !Subscriptions E-Mail-Vorlagen, die unter Drupal 5 erstellt "
"wurden. Diese importieren oder entfernen."
msgid "Language(s)"
msgstr "Sprache(n)"
msgid ""
"Select all the language(s) into which to import the Drupal 5 "
"!Subscriptions mail templates.<br />Note: After successful importing, "
"the old templates are removed automatically."
msgstr ""
"Sprache(n) wählen, in die die Drupal 5 E-Mail-Vorlagen importiert "
"werden wollen.<br />Hinweise: Nach erfolgreichem Importieren werden "
"die alten Vorlagen automatisch entfernt."
msgid "Select at least one language to import into."
msgstr "Wählen Sie mindestens eine Sprache aus."
msgid ""
"%language translation of %key cannot be imported because it's already "
"defined."
msgstr ""
"Die %language Übersetzung von %key kann nicht importiert werden, weil "
"sie bereits definiert ist."
msgid "%language translation of %key has been imported."
msgstr "Die %language Übersetzung von %key wurde importiert."
msgid "%language translation of %key failed to import."
msgstr "Die %language Übersetzung von %key konnte nicht importiert werden."
msgid ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"| "
"--------------------------------------------------------------------\n"
msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title"
msgstr "[!site] !subs_type Abonnement für !name: !title"
msgid ""
"| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender "
"address!\n"
"| To manage your subscriptions go to\n"
"| !manage_url\n"
msgstr ""
"| Dies ist eine automatische Benachrichtigung. Bitte NICHT "
"antworten!\n"
"| Sie können Ihre Abonnements unter folgender Adresse verwalten:\n"
"| !manage_url\n"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscription on !site\n"
"| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n"
"}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n"
"}}{{!is_old==0?:new comments:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Guten Tag, !name\n"
"|\n"
"| Ihr Abonnement auf !site\n"
"| benachrichtigt Sie über {{!is_new==0?:einen neuen Beitrag:\n"
"}}{{!is_updated==0?:einen geänderten Beitrag:\n"
"}}{{!is_old==0?:neue Kommentare:\n"
"}}|\n"
"{{!is_published==1?:| ***** Dieser Beitrag ist unveröffentlicht! "
"*****\n"
"}}{{!term_name==!term_name?:| Kategorie: !term_name\n"
"}}{{!sender_name==!sender_name?:| Autor: !sender_name\n"
"}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Kontakt: !sender_contact_page\n"
"}}| Titel: !title\n"
"{{!is_old==1?:\n"
"!teaser\n"
"\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direkter Link zum Löschen des Abos für diese Benachrichtigung "
"(!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n"
"| Author: !comment_name\n"
"| Title: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgstr ""
"| {{!comment_is_new==1?Neuer:Geänderter}} "
"{{!comment_is_published==1?:UNVERÖFFENTLICHTER }}Kommentar:\n"
"| Autor: !comment_name\n"
"| Titel: !comment_title\n"
"\n"
"!comment_text\n"
"\n"
"| Link: !comment_url\n"
msgid "[!site] Subscription Digest for !name"
msgstr "[!site] Abonnements-Zusammenfassung für !name"
msgid ""
"| Greetings, !name.\n"
"|\n"
"| Your subscriptions on !site\n"
"| notify you of the following changes since the previous digest:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgstr ""
"| Guten Tag, !name\n"
"|\n"
"| Ihre Abonnements auf !site\n"
"| benachrichtigen Sie über Änderungen seit der letzten "
"Zusammenfassung:\n"
"|\n"
"!bodies!SEPARATOR!FOOTER"
msgid ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n"
"}}| Title: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgstr ""
"{{!sender_name==!sender_name?:| Autor: !sender_name\n"
"}}| Titel: !title\n"
"{{!is_new==0?:!teaser\n"
"}}| Link: !url\n"
"| Direkter Link zum Löschen des Abonnements (!subs_type):\n"
"| !unsubscribe_url\n"
"{{!has_new_comments!=1?:!comments}}"
msgid "| Comment: !comment_title\n"
msgstr "| Kommentar: !comment_title\n"
msgid "(unavailable to regular users)"
msgstr "(für normale Benutzer nicht verfügbar)"
msgid "administer user subscriptions"
msgstr "Benutzer-Abonnements verwalten"
msgid "subscribe to all content types"
msgstr "Alle Inhaltstypen abonnieren"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe?"
msgstr "Wollen Sie das Abonnement löschen?"
msgid ""
"The following modules return invalid data from %hook: !modules   "
"Either they are buggy !Subscriptions add-ons, or they are unrelated to "
"!Subscriptions and should not define %hook!"
msgstr ""
"Die folgenden Module liefern ungültige Daten zurück von %hook: "
"!modules   Entweder sind sie fehlerhafte Zusatz-Module zu "
"!Subscriptions, oder sie haben mit !Subscriptions nichts zu tun und "
"sollten %hook nicht definieren!"
msgid "access"
msgstr "Zugriff"
msgid "There are no active blogs."
msgstr "Es gibt keine aktiven Weblogs."
msgid ""
"The label for the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type."
msgstr ""
"Bezeichnung des CCK-Feldes %fieldname, wie für den !content_type "
"definiert."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, comma-separated."
msgstr ""
"Wert des CCK-Feldes %fieldname, wie für den !content_type definiert, "
"durch Komma getrennt."
msgid ""
"The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your "
"!content_type, newline-separated."
msgstr ""
"Wert des CCK-Feldes %fieldname, wie für den !content_type definiert, "
"ein Wert pro Zeile."
msgid "Subscribe to this page"
msgstr "Diese Seite abonnieren"
msgid "To %type content"
msgstr "%type-Inhalte abonnieren"
msgid "To %type content by %name"
msgstr "%type-Inhalte von %name abonnieren"
msgid "Send subscriptions notifications"
msgstr "Abonnements-Benachrichtigungen versenden"
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments "
"(except to users who have the %administer_comments permission), but "
"when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out "
"\"new\" notifications, unless you suppress this here."
msgstr ""
"Für unveröffentlichte Kommentare werden keine "
"Abonnements-Benachrichtigungen verschickt (gilt nicht für Benutzer "
"mit der %administer_comments Berechtigung), aber wenn der !Status auf "
"%Published geändert wird, dann werden „neu“-Benachrichtigungen "
"verschickt, solange dies hier nicht unterdrückt wird."
msgid ""
"Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, "
"except to users who have the %administer_comments permission, and you "
"can even suppress the latter here."
msgstr ""
"Für unveröffentlichte Kommentare werden keine "
"Abonnements-Benachrichtigungen verschickt (gilt nicht für Benutzer "
"mit der %administer_comments Berechtigung), und auch letzteres kann "
"hier unterdrückt werden."
msgid ""
"You can suppress sending subscriptions notifications here; this option "
"is not saved."
msgstr ""
"Deaktivieren zum Unterdrücken der Abonnements-Benachrichtigungen; "
"diese Option wird nicht gespeichert."
msgid "Unlisted content types"
msgstr "Weggelassene Inhaltstypen"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>removed from subscription "
"listings</strong>.<br />The content may still be available for "
"subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by "
"content type will be unavailable for the selected types."
msgstr ""
"Inhaltstypen wählen, die auf Auswahllisten nicht angezeigt werden "
"sollen.<br />Die betroffenen Inhalte können weiterhin über andere "
"Arten von Abonnenments abonniert werden, aber Abonnieren nach "
"Inhaltstyp ist für die ausgewählten Inhaltstypen nicht mehr "
"möglich."
msgid "Blocked content types"
msgstr "Gesperrte Inhaltstypen"
msgid ""
"Select content types which should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, i.e. content of the selected types will "
"never trigger notifications for regular users."
msgstr ""
"Inhaltstypen wählen von Inhalten, die auf keine Art und Weise "
"abonniert werden können sollen, d.h. Inhalte dieser Typen lösen für "
"normale Benutzer niemals Benachrichtigungen aus."
msgid ""
"The %permission permission grants normal access to unlisted and "
"blocked content types; this is intended as an administrative function, "
"and the content types and links will be marked with a '!symbol' symbol "
"(and appear !red_ON like this !red_OFF in the case of blocked types)."
msgstr ""
"Die %permission Berechtigung erlaubt normalen Zugang zu weggelassenen "
"und gesperrten Inhaltstypen. Dies ist eine administrative Funktion, "
"und die betroffenen Inhaltstypen und Links werden durch ein "
"‚!symbol‘ Zeichen markiert; gesperrte Inhaltstypen erscheinen "
"zudem !red_ON so. !red_OFF"
msgid "Blocked nodes"
msgstr "Gesperrte Beiträge"
msgid ""
"Enter the IDs of nodes that should be <strong>completely unavailable "
"for subscribing</strong>, separated by spaces."
msgstr ""
"IDs von Beiträgen eingeben, die <strong>überhaupt nicht "
"abbonnierbar</strong> sein sollen, durch Leerzeichen getrennt."
msgid "Static content"
msgstr "Statische Inhalte"
msgid "Static content types"
msgstr "Statische Inhaltstypen"
msgid ""
"Select content types which do not change nor receive comments and thus "
"should not have the %option option."
msgstr ""
"Inhaltstypen wählen, die nicht ändern und keine Kommentare erlauben, "
"und die deshalb die Option %option nicht haben sollen."
msgid "Avoid empty %Subscribe links"
msgstr "Leere %Subscribe-Links vermeiden"
msgid ""
"Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options "
"at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in "
"this case. The default is OFF, because this option causes processing "
"overhead for each node view operation."
msgstr ""
"Beiträge von statischen Inhaltstypen haben möglicherweise keine "
"%Subscribe-Optionen. Diese Option vermeidet das Anzeigen von "
"%Subscribe-Links in diesem Fall. Standard ist AUS, weil diese Option "
"bei jeder Node-View-Operation Verarbeitungszeit braucht."
msgid "Generate the %full_node variable"
msgstr "%full_node Variable erzeugen"
msgid ""
"Generating this variable causes considerable overhead even if it's not "
"used, and <strong>it may even cause errors</strong>, depending on the "
"!content_type! Default is OFF."
msgstr ""
"Das Erzeugen dieser Variablen braucht bedeutenden Aufwand, selbst wenn "
"sie nicht verwendet wird, und es kann je nach !content_type sogar "
"<strong>zu Fehlermeldungen führen!</strong> Standard ist AUS."
msgid "Enter a series of numbers, separated by spaces."
msgstr "Geben Sie eine Folge von Zahlen ein, durch Leerzeichen getrennt."
msgid ""
"You may want to turn this OFF when you only change "
"%Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise "
"Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is "
"not saved.<br />Subscriptions does not send notifications for "
"unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes "
"permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will "
"send out \"new\" notifications, unless you turn this off here."
msgstr ""
"Ausschalten, damit keine Änderungs-Benachrichtigungen verschickt "
"werden, insbesondere beim Ändern von %Promoted_to_front_page und "
"%Sticky_at_top_of_lists; diese Option wird nicht gespeichert.<br />Es "
"werden keine Benachrichtigungen für nicht-publizierte Inhalte "
"verschickt (gilt nicht für Benutzer, welche das "
"%administer_nodes-Recht haben); dafür werden beim Aktivieren von "
"%Published Benachrichtigungen verschickt, falls diese Box aktiviert "
"bleibt."
msgid "@latest_activity, @authored, @commented"
msgstr "@latest_activity, @authored, @commented"
msgid "Latest activity, authored, commented"
msgstr "Letzte Aktivität, erzeugt, kommentiert"
msgid "Note: Deactivated subscriptions will be removed from the list."
msgstr "Hinweis: Deaktivierte Abonnements werden aus der Liste entfernt."
msgid "There are no subscribed pages."
msgstr "Keine abonnierten Seiten."
msgid "This !content_type is blocked."
msgstr "Dieser !content_type ist gesperrt."
msgid "Notifications for %Pages (update/comment) subscriptions"
msgstr ""
"Benachrichtigungen zu %Pages-Abonnementen (für Änderungen und "
"Kommentare)"
msgid "Pages/Threads"
msgstr "Seiten/Diskussionen"
msgid "Notifications for %type !content_type subscriptions"
msgstr "Benachrichtigungen zum !content_type %type"
msgid "The name of the comment author."
msgstr "Der Name des Kommentar-Autors."
msgid "The body text of the comment."
msgstr "Der Text des Kommentars."
msgid "The direct URL of the comment."
msgstr "Die direkte URL des Kommentars."
msgid ""
"The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated "
"comment."
msgstr ""
"Die Art der Kommentar-Benachrichtigung: 1 = neuer Kommentar, 0 = "
"geänderter Kommentar."
msgid ""
"The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished comments are sent to users with the "
"%administer_comments permission only.)"
msgstr ""
"Der Veröffentlichungs-Status des Kommentars: 1 = veröffentlicht, 0 = "
"nicht veröffentlicht.<br />(Benachrichtigungen zu unveröffentlichten "
"Kommentaren werden nur an Benutzer mit der %administer_comments "
"Berechtigung versandt.)"
msgid "The user can unsubscribe by clicking this link."
msgstr ""
"Der Benutzer kann das Abonnement durch Anklicken dieses Links "
"löschen."
msgid "The name of the sender (if the sender is visible)."
msgstr "Der Name des Senders (falls der Sender sichtbar ist)."
msgid "The user page of the sender (if the sender is visible)."
msgstr "Die Benutzerseite des Senders (falls der Sender sichtbar ist)."
msgid "The sender's contact setting: 1 = contact form enabled, 0 = disabled."
msgstr ""
"Die Kontakteinstellung des Senders: 1 = Kontaktformular aktiviert, 0 = "
"ausgeschaltet."
msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'."
msgstr "Die Art des Abonnements, z.B. '!thread' oder '!category'."
msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'."
msgstr "Der Typ des Inhalts, z.B. '!forum' oder '!story'."
msgid "The title of the subscriptions item."
msgstr "Der Titel des Beitrages."
msgid "An excerpt of the subscriptions item."
msgstr "Der Anrisstext des Beitrages."
msgid "The body of the subscriptions item."
msgstr "Der Inhalt des Beitrages."
msgid ""
"The full node as it appears on the website (must be specifically "
"enabled !here)."
msgstr ""
"Der ganze Beitrag, so wie er auf der Website erscheint (muss !here "
"aktiviert werden)."
msgid "The URL of the item."
msgstr "Die URL des Beitrages."
msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise."
msgstr "Die Art der Benachrichtigung: 1 = neuer Beitrag, 0 = sonst."
msgid ""
"The type of notification: 1 = updated (possibly new and already "
"updated) item, 0 = otherwise."
msgstr ""
"Die Art der Benachrichtigung: 1 = geänderter Beitrag (evtl. neu und "
"schon geändert), 0 = sonst."
msgid ""
"The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = "
"otherwise."
msgstr "Die Art der Benachrichtigung: 1 = weder neu noch geändert, 0 = sonst."
msgid ""
"The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.<br "
"/>(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes "
"permission only.)"
msgstr ""
"Der Veröffentlichungs-Status: 1 = veröffentlicht, 0 = nicht "
"veröffentlicht.<br />(Benachrichtigungen zu unveröffentlichten "
"Beiträgen werden nur an Benutzer mit der %administer_comments "
"Berechtigung versandt.)"
msgid "The list of attached files, one per line, if any, otherwise empty."
msgstr ""
"Die Liste der angehängten Dateien, eine pro Zeile, falls es solche "
"hat; andernfalls leer."
msgid ""
"The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no "
"comments."
msgstr ""
"Der Kommentar-Status: 1 = Kommentare sind verfügbar in !comments, 0 = "
"sonst."
msgid "One or more comments if available, otherwise empty."
msgstr "Ein oder mehrere Kommentare, falls vorhanden, sonst leer."
msgid "The rendering of the comments is defined by the template below."
msgstr ""
"Die Darstellung der Kommentare wird durch die untenstehende Vorlage "
"definiert."
msgid "The rendering of the comments is defined by the !link."
msgstr "Die Darstellung der Kommentare wird durch !link definiert."
msgid "comment templates"
msgstr "Kommentar-Vorlagen"
msgid ""
"Note: 'new' and 'update' notifications for %Pages subscriptions use "
"the matching !content_type subscriptions template rather than this "
"one, if allowed; this does not apply to 'comment'-only notifications."
msgstr ""
"Achtung: Benachrichtigungen über neue oder geänderte Nodes verwenden "
"die passende !content_type-Abonnement-Vorlage anstelle von der hier, "
"falls erlaubt."
msgid "The body of each comment."
msgstr "Der Text jedes Kommentars."
msgid "Comment separator"
msgstr "Trennung zwischen den Kommentaren"
msgid "The separator between comments (if needed)."
msgstr ""
"Der Text, der zwischen die Kommentare eingeschoben wird, falls es "
"mehrere hat."
msgid ""
"Your installation returns %url as the base URL of the site. This is "
"probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the "
"%variable variable in your %file file."
msgstr ""
"Diese Installation gibt als Basis-URL %url zurück. Das ist "
"wahrscheinlich nicht das Gewünschte, und es kann üblicherweise durch "
"Setzen der %variable Variablen in der %file Datei korrigiert werden."
msgid "Clear this field to use the default site e-mail address."
msgstr "Zum Zurücksetzen Feld löschen."
msgid "E-mail name"
msgstr "E-Mail-Name"
msgid ""
"An optional name to go with the e-mail address above, no "
"\"double-quotes\"."
msgstr ""
"Ein E-Mail-Name zu der obenstehenden Adresse, ohne "
"\"Gänsefüsschen\"."
msgid ""
"Clear this field to use the e-mail address only &mdash; some e-mail "
"clients will display only the portion of the address to the left of "
"the @ sign."
msgstr ""
"Löschen, um nur die E-Mail-Adresse zu verwenden — einige "
"E-Mail-Programme zeigen nur den ersten Teil der Adresse (links vom "
"@-Zeichen) an."
msgid ""
"Logs successful mailings to the watchdog log.  Default is ON, but with "
"many subscribers this will generate a huge number of log entries."
msgstr ""
"Erfolgreiches Versenden der Benachrichtigungen im Wächterprotokoll "
"eintragen. Standard ist EIN, aber mit vielen Abonnenten erzeugt das "
"sehr viele Einträge."
msgid "Display summary watchdog entries per cron job"
msgstr "Zusammenfassende Wächter-Einträge pro Cron-Lauf anzeigen"
msgid ""
"Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue "
"to the watchdog log.  This is valuable information for estimating the "
"load on the cron job and on your mail server.  Default is ON."
msgstr ""
"Zeichnet im Wächterprotokoll die Anzahl versandter "
"Benachrichtigungen, die dafür verbrauchte Zeit und die Anzahl der "
"Warteschlange-Einträge auf, welche nicht bearbeitet werden konnten. "
"Diese wertvollen Informationen erlauben ein Abschätzen der Last im "
"Cron-Job und im Mail-Server. Standard ist EIN."
msgid "Digest subscriptions notifications"
msgstr "Zusammengefasste Benachrichtigungen"
msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:"
msgstr ""
"Die zusammengefassten (Teil-)Benachrichtigungen (durch eine Trennlinie "
"getrennt) gemäss folgendem Muster:"
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "The URL where the user can manage her subscriptions."
msgstr "Die URL, unter der die Benutzer ihre Abonnements verwalten können."
msgid "Digest subject"
msgstr "Titel der Zusammenfassung"
msgid "Digest body"
msgstr "Körper der Zusammenfassung"
msgid "Digest item"
msgstr "Eingebettete (Teil-)Benachrichtigung"
msgid "Digest item comment"
msgstr "Kommentare in zusammengefassten Benachrichtigungen"
msgid "The comments inside a digest item body."
msgstr ""
"Die Kommentare innerhalb einer zusammengefassten "
"(Teil-)Benachrichtigung."
msgid "Digest item separator"
msgstr "Trennung zwischen den zusammengefassten Benachrichtigungen"
msgid "The separator between digest items (if needed)."
msgstr ""
"Text, der zwischen die (Teil-)Benachrichtigungen eingeschoben wird, "
"falls es mehrere hat."
msgid "notification for @name at @to"
msgstr "Benachrichtigung für @name (@to)"
msgid "error mailing notification for @name at @to"
msgstr "Fehler beim Versenden der Benachrichtigung an @name (@to)"
msgid "To content in %term"
msgstr "Inhalte in %term abonnieren"
msgid "To content in %term by %name"
msgstr "Inhalte in %term von %name abonnieren"
msgid "Restricted vocabularies"
msgstr "Eingeschränkte Kategoriegruppen"
msgid ""
"Select vocabularies for which only the subscribed terms should be "
"listed on the %Subscriptions | %Categories page.<br />This helps to "
"reduce the size of the listing, especially for free-tagging "
"vocabularies with large numbers of terms."
msgstr ""
"Auswahl der Kategoriegruppen, für die auf der %Subscriptions | "
"%Categories Seite <strong>nur die abonnierten Kategorien</strong> "
"angezeigt werden sollen. Das verringert die Länge der Listen, "
"besonders bei „Free Tagging“ Kategoriegruppen mit vielen "
"Begriffen."
msgid ""
"Select vocabularies which should be <strong>omitted</strong> from "
"subscription listings; this means the terms of those vocabularies will "
"be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.<br "
"/>The content may still be available for subscribing via different "
"kinds of subscriptions, but subscribing by category will be "
"unavailable for the terms in the selected vocabularies."
msgstr ""
"Auswahl der Kategoriegruppen, die von den Abonnements-Listen "
"<strong>weggelassen</strong> werden sollen; dies bedeutet, dass die "
"Kategorien dieser Gruppen nicht angezeigt werden und damit zum "
"Abonnieren nicht zur Verfügung stehen.<br />Die betroffenen Inhalte "
"können weiterhin über andere Arten von Abonnements abonniert werden, "
"aber Abonnieren über die Kategorien in den gewählten Gruppen ist "
"nicht mehr möglich."
msgid "category groups"
msgstr "Kategoriegruppen"
msgid ""
"This is a restricted category group; deactivated subscriptions will be "
"removed from the list. To subscribe to an unlisted category, go to a "
"post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Dies ist eine eingeschränkte Kategoriegruppe; deaktivierte "
"Abonnements werden aus der Liste entfernt. Nicht aufgeführte "
"Kategorien können über Inhalte der entsprechenden Kategorie "
"abonniert werden."
msgid ""
"This is a restricted category group; only subscribed categories show "
"up in this list.<br />To subscribe to a category in this group, go to "
"a post in that category and subscribe from there."
msgstr ""
"Dies ist eine eingeschränkte Kategoriegruppe; nur abonnierte "
"Kategorien erscheinen in dieser Liste.<br />Kategorien in dieser "
"Gruppe können über Inhalte der entsprechenden Kategorie abonniert "
"werden."
msgid "Notifications for %Categories subscriptions"
msgstr "Benachrichtigung zu %Categories-Abonnementen"
msgid "The name of the term/category/tag/forum/etc."
msgstr "Term/Kategorie/Tag/Forum/etc.-Name."
msgid "Subscriptions interface"
msgstr "Benachrichtigungen abonnieren"
msgid ""
"Receive notifications about changes and/or comments to this page (and "
"possibly similar pages)."
msgstr ""
"Benachrichtungen über Änderungen/Kommentare auf dieser Seite (und "
"evtl. ähnlicher Seiten) abonnieren."
msgid "Enable the !module block <!link_tag_begin>here<!link_tag_end>!"
msgstr "Aktivieren Sie den <!link_tag_begin>!module-Block<!link_tag_end>!"
msgid ""
"The master checkboxes on the left turn the given subscription on or "
"off. Depending on the setup of the site, you may have additional "
"options for active subscriptions."
msgstr ""
"Die Hauptankreuzfelder ganz links schalten ein Abonnement ein oder "
"aus. Je nach Einstellung der Website kann es für eingeschaltete "
"Abonnements zusätzliche Optionen geben."
msgid "Node form position"
msgstr "Position des Node-Formulars"
msgid "Fieldset above node links (and comments)"
msgstr "Bereich oberhalb der Node-Links (und Kommentare)."
msgid "Fieldset in %block block (below the comments)"
msgstr "Bereich im %block Block (unterhalb der Kommentare)."
msgid ""
"How to display the subscriptions sub-form on node pages.  Default is "
"the first option.<br />To use the block, <b>you must enable the "
"block</b> !here; put it into the %content region and set the "
"%block_title to !none."
msgstr ""
"Ort der Anzeige des Abonnements-Unterformulars auf Node-Seiten. "
"Standard ist die erste Option.<br />Für die Verwendung des Blocks "
"<b>muss der Block !here aktiviert werden</b>; er funktioniert am "
"besten im %content-Bereich und mit !none als %block_title."
msgid "Node form visibility"
msgstr "Sichtbarkeit des Node-Formulars"
msgid "Always display the fieldset"
msgstr "Bereich immer anzeigen."
msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible"
msgstr ""
"Nur einen @subscribe-Link anzeigen, welcher den Bereich sichtbar "
"macht."
msgid "What to display.  Default is the first option."
msgstr "Art der Anzeige. Standard ist die erste Option."
msgid "Expand the node form fieldset"
msgstr "Bereich des Node-Formulars öffnen."
msgid ""
"Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in "
"expanded state.  Default is OFF."
msgstr ""
"Stellt den Bereich des Node-Unterformulars  auf Beitrags-Seiten in "
"geöffnetem Zustand dar. Standard ist AUS."
msgid ""
"Note: Our <b>favorite display settings</b> are the exact opposites of "
"the defaults, but we chose the defaults, because they work without "
"enabling the Subscriptions block."
msgstr ""
"Hinweis: Unsere <b>bevorzugten Anzeige-Einstellungen</b> sind das "
"genaue Gegenteil der Standard-Einstellungen, aber wir haben diese so "
"gewählt, weil sie ohne den Subscriptions-Block funktionieren."
msgid "Show 'by author' subscriptions options"
msgstr "‚von Autor‘ Optionen anzeigen"
msgid ""
"If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this "
"off.  Default is ON."
msgstr ""
"Deaktivieren, wenn die Site keine Autor-spezifischen Abonnements "
"anbieten soll. Standard ist EIN."
msgid "The basic Subscriptions framework."
msgstr "Die Grundfunktionalität von Subscriptions."
msgid "Blog Subscriptions UI"
msgstr "Weblog-Subscriptions-Benutzeroberfläche"
msgid "Provides a separate blogs subscriptions page."
msgstr "Stellt eine gesonderte Seite für Weblog-Abonnements zur Verfügung."
msgid "CCK Fields"
msgstr "CCK Felder"
msgid "Provides CCK field data as mail variables."
msgstr "Definiert Mail-Variablen für CCK-Felder."
msgid "Content Subscriptions"
msgstr "Abonnements von Inhalten"
msgid "Allows users to subscribe to nodes."
msgstr "Erlaubt das Abonnieren von Node-Seiten und Inhaltstypen."
msgid "Subscriptions Mail"
msgstr "Abonnements per E-Mail"
msgid ""
"Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate "
"mail_edit module."
msgstr ""
"Versenden von Benachrichtigungen mit drupal_mail, die mit dem "
"separaten mail_edit-Modul angepasst werden können."
msgid "Taxonomy Subscriptions"
msgstr "Kategorie-Subscriptions"
msgid "Provides a UI to Subscriptions."
msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Subscriptions zur Verfügung."
msgid "Turn all subscriptions on."
msgstr "Alle Abonnements aktivieren."
msgid "Turn all subscriptions off."
msgstr "Alle Abonnements deaktivieren."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Das CTools CSS Cache Verzeichnis, %path konnte nicht erstellt werden. "
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis korrekt konfiguriert ist und "
"dass auf dem Webserver korrekte Berechtigungen gesetzt sind."
msgid "Unable to create"
msgstr "Konnte nicht erstellt werden"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Ein spezieller Cache der zum Speichern von Objekten verwendet wird, "
"die gerade bearbeitet werden. Dieser speichert den Status für eine "
"vom Prinzip her statuslosen Umgebung."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Eine Bibliothek mit nützlichen Tools von Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massen-Export der Resultate."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Code in der Datei @file abspeichern"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Es gibt keine Objekte in Ihrem System, das zu diesem Zeitpunkt "
"exportiert werden kann."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "Massen-Exporter verwenden"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massen-Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massen-Export für mehrere CTools-Datenobjekte als Code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Führt Massenexport von Datenobjekten, die Chaos-Tools kennt, durch."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "No info"
msgstr "Keine Information"
msgid "No info available."
msgstr "Keine Information verfügbar."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Neuen !subtype_title konfigurieren"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle Kriterien müssen richtig sein."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ein Kriterium muss zutreffen."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Beschädigtes/fehlendes Zugangs-Plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Einstellungen für diesen Eintrag konfigurieren."
msgid "Remove this item."
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Keine Kriterien ausgewählt, dieser Test wird übersprungen."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Fehlender Callback-Hook."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Kriterium bearbeiten"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ungültiger Objektname."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ungültiger Kontexttyp."
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Anzeigeseite nicht gefunden oder überhaupt nichts zum anzeigen."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel ein, der verwendet wird, wenn dieses Argument "
"vorhanden ist. Verwenden Sie %KEYWORD Ersetzung, sofern ein "
"Platzhalter durch den Administrator definiert wurde."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Konnte fehlende Elemente nicht löschen."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bearbeiten"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Zusammenfassung von Kontexten"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wählen Sie den Kontext und wie Sie diesen umwandeln möchten."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", und "
msgid ", or "
msgstr ", oder "
msgid "Built in context"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Schlüsselwort: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Von „@title“"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CTools CSS-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden. Überprüfen "
"Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualisieren und Zurück"
msgid "In code"
msgstr "Im Code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiviert, Titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Seite anzeigen."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Seite aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "Add variant"
msgstr "Variante hinzufügen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Eine neue Variante zu dieser Seite hinzufügen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variante erstellen"
msgid "Import variant"
msgstr "Variante importieren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Aus exportiertem Code einer anderen Seite, eine neue Variante zu "
"dieser Seite hinzufügen."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten neu sortieren"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Ändern Sie die Priorität der Varianten, um sicherzustellen, dass die "
"richtige ausgewählt wird."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine neue Variante bevor diese der Seite "
"hinzugefügt wird."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Die Sperre auf diese Seite aufheben, damit diese bearbeitet werden "
"kann."
msgid "Variant operations"
msgstr "Varianten-Operationen"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Variante anzeigen."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Eine genaue Kopie dieser Variante erstellen."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Diese Variante in Code exportieren, damit diese in eine andere Seite "
"importiert werden kann."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Variante entfernen und auf die Version aus dem "
"Code zurücksetzen."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Diese Variante vollständig aus der Seite entfernen."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Variante aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Diese Variante deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die "
"Variante wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "No variants"
msgstr "Keine Varianten"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Die angegebene ID ist in der Datenbank nicht vorhanden."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Die Seite wurde aktualisiert. Änderungen werden erst beim Sichern "
"gespeichert."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten aufgrund einer Sperre nicht aktualisiert "
"werden."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Diese Einstellung enthält nicht gespeicherte Änderungen."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Seite noch nicht gespeichert. "
"Speichern Sie diese in die Datenbank oder wählen Sie ‚Abbrechen‘, "
"um diese Änderungen zu verwerfen. Beachten Sie: geänderte Formulare "
"müssen an den Server gesendet werden, bevor diese gespeichert werden "
"können."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Alle ausstehenden Änderungen wurden verworfen und die Seite ist nun "
"entsperrt."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativer Titel dieser Variante. Sollte dieser leer gelassen "
"werden, wird er automatisch zugewiesen."
msgid "Variant type"
msgstr "Variantentyp"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Überprüfen Sie alle optionalen Funktionen, damit diese über "
"Formulare konfiguriert werden können. Wenn Sie nicht diese hier nicht "
"überprüfen, so können Sie die Funktionen dennoch nutzen, sobald "
"eine neue Seite erstellt wurde. Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie "
"diese deaktiviert."
msgid "Variant name"
msgstr "Varianten-Name"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Den Namen einer neuen Variante eingeben."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Varianten-Code hier einfügen"
msgid "No variant found."
msgstr "Keine Variante gefunden"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Eine Variante konnte nicht importiert werden, gemeldete Fehler: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wiederherstellen der Variante wird die Variante in der Datenbank "
"löschen, weil die ursprüngliche Standard-Variante wiederhergestellt "
"wird. Dieser Löschvorgang erfolgt sobald Sie auf Speichern klicken."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wollen Sie dies Variante löschen? Die Variante wird gelöscht, wenn "
"Sie die Schaltfläche betätigen."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell deaktiviert. Sie können diese aktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell aktiviert. Sie können diese deaktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Aufheben der Sperre auf dieser Seite wird alle Änderungen des "
"sperrenden Benutzers <strong>verwerfen</strong>. Wollen Sie das?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Die Sperre wurde gelöscht und alle Änderungen verworfen. Jetzt "
"können Sie Änderungen an dieser Seite vornehmen."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar machen "
"(ohne Verzögerung)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar "
"machen (ohne Verzögerung)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Diese Seite hat keine Varianten und somit keine eigene Ausgabe."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht deaktiviert werden."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht aktiviert werden."
msgid "use page manager"
msgstr "Seiten-Manager verwenden"
msgid "administer page manager"
msgstr "Seiten-Manager verwalten"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen überschrieben System-Seiten und "
"benutzerdefinierte Seiten des Systems."
msgid "Page manager"
msgstr "Seiten-Manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche und der API für die Verwaltung von "
"Seiten zur Verfügung."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formular zum Erstellen und Bearbeiten von Beiträgen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt dies das Drupal Standardverhalten für "
"das Hinzufügen oder Bearbeiten von Beiträgen auf "
"<em>node/%node/edit</em> und <em>node/add/%node_type</em>. Wenn Sie "
"Varianten hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Inhaltstyp, "
"Sprache oder Benutzerzugriff dazu verwenden, verschiedene Formulare "
"für Beiträge anzuzeigen. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird "
"das Standard-Drupal Formular verwendet."
msgid "Node being edited"
msgstr "bearbeiteter Beitrag"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten zur Anzeige von Beiträgen für "
"<em>node/%node</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Inhaltsyp, Sprache oder Benutzer Zugriff zum "
"Bereitstellen verschiedener Ansichten der Beiträge verwenden. Dies "
"wirkt nur auf Beiträge, die als Seiten dargestellt werden, es wirkt "
"nicht auf Beiträge in Listen oder an anderen Positionen. Hinweis: "
"Wenn Sie Pathauto verwenden, können Beiträge Aliase haben, intern "
"arbeitet Drupal immer mit node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "angezeigter Beitrag"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumenteinstellungen"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Eine bedeutungslose zweite Seite"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Seite. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Diese Seite zur Startseite machen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Sichtbarer Menüpunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Der Name ist erforderlich."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Name wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Seitenname darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche "
"enthalten."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Pfad wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nach einem optionalen Pfadelement kann kein dynamisches Pfadelement "
"mehr folgen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Auf ein optionales Pfadelement kann kein statisches folgen."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Dieser Pfad ist derzeit als Alias für @alias zugewiesen, vorhandene "
"Aliase können nicht überschrieben werden."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "Die Startseite kann keine % Platzhalter im Pfad enthalten."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Doppeltes Argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ungültiges Argument <em>%</em>. Alle Argumente müssen mit "
"Schlüsselwörtern benannt sein."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüelement als eine Standardregisterkarte dient, dann ist "
"ein übergeordnetes Menüelement erforderlich. Manchmal wird das "
"übergeordnete Element bereits vorhanden sein, manchmal Sie es erst "
"erstellen. Der Pfad eines übergeordneten Elements stimmt mit einem "
"untergeordneten bis auf den letzten Teil überein. Der Pfad "
"<em>Foo/Bar/Baz</em> ist der untergeordnete Pfad zu <em>Foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Zugriffsregeln werden verwendet, um zu testen, ob die Seite "
"zugänglich ist und alle Menüelemente sichtbar sind."
msgid "No context assigned"
msgstr "Kein Kontext zugewiesen"
msgid "Position in path"
msgstr "Position im Pfad"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontext wurde zugewiesen"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Der Pfad %path enthält keine konfigurierbaren Argumente."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ungültiges Schlüsselwort."
msgid "Change context type"
msgstr "Kontexttyp ändern."
msgid "Change argument"
msgstr "Argument ändern"
msgid "No context selected"
msgstr "Kein Kontext ausgewählt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes Argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontext Bezeichner"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dies ist der Titel des Kontextes, der später in administrativen "
"Vorgängen verwendet werden wird, dieser wird keinem Benutzer "
"angezeigt."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes oder ungültiges Argument-Plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Seite importieren"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Einen Namen für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Namen der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Einen Pfad für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Pfad der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Überschreiben einer vorhanden Seite zulassen"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Sollte der ausgewähle Namen in der Datenbank schon vorhanden sein, "
"kann die vorhandene Seite überschrieben werden."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Seiten-Code hier einfügen"
msgid "No handler found."
msgstr "Kein Handler gefunden."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keine Seite aus den Import erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Die Seitenname wird verwendet und durch einen anderen Benutzer "
"gesperrt. Sie können <a href=\"!break\">die Sperre dieser Seite "
"aufheben</a> oder wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser "
"darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Clone variants"
msgstr "Varianten duplizieren"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Die Seite inklusive aller Varianten vervielfältigen, wenn abgewählt, "
"wird die Seite ohne Varianten vervielfältigt."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank "
"löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Soll diese Seite wirklich gelöscht werden? Das Löschen einer Seite "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Die Seite wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administratoren erstellen Seiten, die eine URL, Zugriffssteuerung und "
"Einträge im Drupal Menüsystem haben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Den Namen, Pfad und andere Basiseinstellungen für die Seite "
"bearbeiten."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Einrichten von Kontexten für die Argumente dieser Seite."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Setzen Sie Zugriffsberechtigungen auf die einzelnen Elemente dieser "
"Seite"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Diese Seite mit einem sichtbarem Menü oder einem Reiter ausstatten."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Eine Kopie dieser Seite erstellen"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite als Code exportieren, die dann importiert oder in ein "
"Modul eingebettet werden kann."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Seite entfernen und auf die Version der Seite "
"aus dem Code zurücksetzen."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Entfernen Sie diese Seite vollständig aus Ihrem System."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dies ist die Startseite der Website."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Diese Seite ist als Startseite der Website eingestellt."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Zugriff nur bei @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Die Seite ist öffentlich erreichbar."
msgid "No menu entry."
msgstr "Kein Menüpunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaler Menüpunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü-Reiter."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Übergeordneter Titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblock: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonomie-Begriff-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten für Taxonomie Begriffe "
"<em>taxonomy/term/%term</em> wird angezeigt. Wenn Sie Varianten "
"hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Wortschatz oder "
"Benutzerzugriff nutzen zur Anzeige von Taxonomie Begriffen und "
"zugehörigen Beiträgen. Diese Seite betrifft nur tatsächlich "
"angezeigten Elemente auf taxonomy/term/%term. Einige Module,  wie "
"Foren, verwenden Begriffe an anderer Orten. Beachten Sie, dass "
"Pathauto  Aliase für Taxonomie-Begriffe erzeugen kann, intern "
"verwendet Drupal immer taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "angezeigte/r Begriff/e"
msgid "Term being viewed"
msgstr "angezeigter Begriff"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Mehrere Begriffe auf taxonomy/term/%term zulassen"
msgid "Single term"
msgstr "Einzelner Begriff"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Mehrere Begriffe"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt Drupal mehrere Begriffe als Argument, getrennt "
"durch Kommas oder Plus-Zeichen. Wenn Sie nur ein einziges Argument "
"erlauben wollen, dann deaktivieren Sie diese Funktion."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie des ersten "
"Begriffes enthalten"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden übergeordnete Taxonomie-Begriffe in der "
"Pfadnavigation erscheinen."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Mehrere Begriffe können verwendet werden, getrennt durch , oder +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Nur ein einzelner Begriff kann verwendet werden."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie nicht "
"enthalten."
msgid "User profile template"
msgstr "Benutzer-Profil-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten die Anzeigen von Benutzerprofilen "
"<em>user/%user</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Rollen oder Benutzerzugriff zum Bereitstellen "
"verschiedener Ansichten der Profile verwenden. Beachten Sie, dass wenn "
"Sie Pathauto verwenden, Aliase einen Beitrags existieren können, "
"intern verwendet Drupal immer user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Angezeigter Benutzer"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"An dieser Seite können derzeit keine Änderungen vorgenommen werden, "
"da diese Seite von einem anderen Benutzer bearbeitet wird."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Diese Seite wurde neu erstellt und noch nicht in der Datenbank "
"gespeichert. Sie ist nicht verfügbar, solange sie nicht gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Diese Seite wurde geändert, aber die Änderungen sind noch nicht "
"Live. Während der Änderung dieser Seite, wird diese für die "
"Änderung durch andere Benutzer gesperrt."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Für diese Aufgabe sind keine Task-Handler definiert."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Benutzer: Vergleich"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Zwei Benutzer vergleichen (beispielsweise: angemeldeter Benutzer und "
"angezeigter)"
msgid "First User"
msgstr "Erster Benutzer"
msgid "Second User"
msgstr "Zweiter Benutzer"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Gewähren Sie Zugriff basierend auf dem Vergleich zweier "
"Benutzerkontexte. Beispielsweise zum Gewähren von Zugriff für einen "
"Benutzer zum eigenen Profil, wählen „angemeldet“ und „Nutzer "
"angesehen“ und wählen Sie „Zugriff gewähren wenn gleich“. Wenn "
"also der Benutzer sein Profil anzeigt, so wird Zugriff gewährt."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn der Kontext für den Benutzer"
msgid "Not equal"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Beitrag: Erreichbar"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Zugriffskontrolle durch den Drupal Node access."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Beiträge des gleichen Inhaltstyps erstellen"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Verwenden der bestehenden Zugriffsregeln für Beiträge, um zu "
"entscheiden, ob ein Benutzer die gewünschte Operation mit dem Beitrag "
"durchführen kann."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kann @node sehen."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kann @node bearbeiten."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kann @node löschen."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kann Beiträge von dem gleichen Typ wie @node erstellen."
msgid "Node: language"
msgstr "Beitrag: Sprache"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Zugriff über die Beitragssprache kontrollieren."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle Website-Sprache"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn der Beitrag in der ausgewählten Sprache "
"verfasst wurde."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier ist in beliebiger Sprache"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier Sprache ist „@languages“"
msgstr[1] "@identifier Sprache ist aus „@languages“"
msgid "Node: type"
msgstr "Beitrag: Typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Zugriff mit Beitragstyp kontrollieren"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Beitragstypen sind gültig."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier ist ein beliebiger Beitragstyp"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier vom Typ „@types“"
msgstr[1] "@identifier Typ ist aus „@types“"
msgid "User: permission"
msgstr "Benutzer: Berechtigung"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Zugriff mit Zugriffsberechtigungs-Zeichenkette kontrollieren"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Zugriff nur für Benutzer mit den ausgewählten "
"Berechtigungsmarkierungen gewähren."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "keine Berechtigungen vergeben"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier enthält „@perm“"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Zugriffskontrolle durch PHP-Code."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrative-Beschreibung"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Test für Verwaltungsvorgänge."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Zugriff wird gewährt, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> "
"zurück gibt. Verwenden Sie keine &lt;? Php? &gt; Tags. Beachten Sie, "
"dass Fehler im PHP-Code Ihre Website lahmlegen können. Alle Kontexte "
"werden in der Variable <em>$contexts</em> verfügbar sein."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht PHP-Code zu bearbeiten."
msgid "User: role"
msgstr "Benutzer: Rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Zugriff über die Rolle kontrollieren"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Nur den angekreuzten Rollen wird der Zugang gewährt."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier hat die Rolle „@roles“"
msgstr[1] "@identifier hat eine der Rollen „@roles“"
msgid "User: language"
msgstr "Benutzer: Sprache"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Den Zugriff über die Sprache des Benutzers oder der Site steuern."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn die aktuelle Sprache der Site in der "
"ausgewählten Sprache ist."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Website-Sprache ist jede Sprache"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sprache der Website ist „@languages“"
msgstr[1] "Sprache der Website ist aus „@languages“"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: Vokabular"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier ist ein beliebiges Vokabular."
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier Vokabular ist „@vids“"
msgstr[1] "@identifier Vokabular ist aus „@vids“"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt einen Beitragskontext von einem Argument (nid)"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge ist ein minimaler Kontext, der einfach eine "
"Zeichenfolge enthält, die für andere Zwecke verwendet werden kann."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Erstellt einen einzelnen Taxonomie-Begriff aus einer Taxonomie-ID oder "
"dem Taxonomie-Begriff."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Eine Taxonomie-Begriffs-ID eingeben."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Einen Taxonomie-Begriff eingeben."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Erstellt eine Gruppe von Taxonomie Begriffe aus einer Liste von Tids "
"getrennt durch ein Komma oder ein Pluszeichen. Im Allgemeinen wird der "
"erste Begriff  der Liste für Bereiche (Panes) verwendet."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Geben Sie eine ID eines Begriffs oder eine Liste von IDs ein, getrennt "
"durch + (Pluszeichen) oder , (Komma)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Erstellt einen Vokabular-Kontext durch ein Vokabular-ID Argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Geben Sie die Vokabular-ID für dieses Argument an"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Blocks unter Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke konfigurieren"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Kontextschlüsselwörter verwenden"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt ersetzen."
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Alle Elemente des Formulars, die nicht durch andere Inhalte angezeigt "
"werden."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Der Autor des referenzierten Beitrages."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Mit dem Profil des Autors verlinken"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Aktivieren, um zum Autor des Beitrages zu verlinken."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s“ Autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Der Textkörper des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s“ Textkörper"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Das Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Node created date"
msgstr "Beitragserstellungsdatum"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag erstellt wurde."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s“ Erstellungsdatum"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Beitrag verlinkt zum referenzierten Beitrag."
msgid "Node links go here."
msgstr "Beitraglinks erscheinen hier."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Anrisstext-Modus"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr "Aktivieren, um Links im Anrisstext anzuzeigen."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Was auch immer hier platziert wird, erscheint in "
"$node->panel_identifier um damit Links im Panel zu gestalten"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s“ Links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Der Titel des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s“ Titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt des Beitrages"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag zuletzt aktualisiert "
"wurde."
msgid "Last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s“ Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe für das Beitragsformular."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Beitragsformular-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s“ Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Eingabeformat"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Protokollnachricht für den Beitrag."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s“ Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Beitragsformular-URL-Pfad-Einstellungen"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Pfadoptionen"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Autoreninformation"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "„@s“ Beitrags-Formular für die Auswahl aus einer Taxonomie."
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategorie"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Inhalt einer einzelnen Kategorie im Profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für diesen Kontext ein:"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "‚%title‘ [Beitrag-ID %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Den Identifikator des Beitragstitel des Beitrages zurückgesetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Beitragstitel des "
"ausgewählten Beitrages zurückgesetzt."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Den Beitragstyp für diesen Kontext eingeben."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für dieses Argument ein:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Ein Kontext, der nur eine Zeichenfolge ist."
msgid "Raw string"
msgstr "Ungefilterte Zeichenkette"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Die Zeichenkette für diesen Kontext eingeben."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Zurzeit ist  @term festgelegt. Geben Sie einen anderen Begriff ein, "
"wenn Sie diesen ändern möchten."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff aus @vocabulary wählen."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Den Identifikator des Titels des Begriffes zurücksetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Begriffsnamen des "
"ausgewählten Begriffes zurückgesetzt."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ein ungültiger Begriff wurde ausgewählt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Mehrere Taxonomie-Begriffe, als Gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID aller Begriff, getrennt durch + oder,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Der Name des ersten Begriffs"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Term Namen aller Begriffe, getrennt durch + oder,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Erstellt den Autor  aus dem Benutzer-Kontext eines Beitrags"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Alle Ansichten als Ausschnitte zu Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Alle Ansichten werden als Content Bereiche zu Inhaltstypen "
"hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden nur Ansichten, die eine "
"‚Content Bereich‘-Anzeige haben als Content-Bereiche verfügbar. "
"Deaktivieren Sie dies, wenn Sie genauer steuern möchten, welche "
"Inhalt einer Ansicht für Benutzer verfügbar, die mit der  Panels "
"Layout Benutzeroberfläche arbeiten."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Ansichten konfigurieren, die CTools-Inhalt verwendet werden."
msgid "Views content panes"
msgstr "Panel-Ansichten-Inhalte"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Ermöglicht Ansichten Inhalte zu verwenden: In  Panels, Übersichten "
"(Dashboard) und anderen Module, die die CTools Content-API verwenden."
msgid "Select display"
msgstr "Anzeige auswählen"
msgid "Configure view"
msgstr "Ansicht konfigurieren"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Wählen Sie die Anzeige dieser Ansicht, die Sie verwenden möchten."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Beschädigte/Fehlende/Gelöschte Ansicht."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Ansicht @view (@display) konfigurieren"
msgid "View: @name"
msgstr "Ansicht: @name"
msgid "View information"
msgstr "Ansichtsinformation"
msgid "Using display @display."
msgstr "Anzeige @display wird verwendet."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Argument @arg verwendet den Kontext @context konvertiert nach "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count Einträge wurden angezeigt."
msgid "With pager."
msgstr "Mit Seitennavigation."
msgid "Without pager."
msgstr "Ohne Seitennavigation."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Überspringe die ersten @count Ergebnisse"
msgid "With more link."
msgstr "Mit „Mehr“-Link"
msgid "With feed icon."
msgstr "Mit Feed-Symbol."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumente übergeben."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Argumente verwenden: @arg"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Verwende URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Link title to page"
msgstr "Titel mit Seite verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit."
msgid "Num items"
msgstr "Anzahl Einträge"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge auswählen, oder 0 um alle "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge eingeben, oder 0 um keine "
"Einträge zu überspringen."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten-URL übersteuert; manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Ist verfügbar als Inhalt für ein Panel- oder Dashboard-Anzeige."
msgid "Pane settings"
msgstr "Ausschnitt-Einstellungen"
msgid "Use view name"
msgstr "Ansichtsname verwenden"
msgid "Use view description"
msgstr "Ansichtsbeschreibung verwenden"
msgid "Admin desc"
msgstr "Admin-Beschreibung"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel-Pfad verwenden"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumenteingabe"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Benutzer von Panels können Einstellungen im Konfigurationsdialog "
"ändern, ansonsten können die Benutzer nur die Standardeinstellungen "
"für dieses Display verwenden."
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Path override"
msgstr "Pfad-Übersteuerung"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint. Falls nicht gesetzt, wird der "
"Ansichten-Name verwendet."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dieser Text wird angezeigt, wenn der Benutzer mit der Maus über dem "
"Panel ist für den Dialog zum Hinzufügen von Inhalt. Wenn der Text "
"leer bleibt, dann wird die Beschreibung der  Ansicht verwendet."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Die ist die Kategorie, in welcher der Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dies ist das Standard-Gewichtung der Kategorie. Beachten Sie, dass "
"wenn das Gewicht einer Kategorie an mehreren Orten definiert ist, nur "
"die erste Panel  diese Definition erhalten wird. Falls das Gewicht "
"nicht angezeigt wird, überprüfen andere Orte, die das Gewicht "
"festlegen können."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ausschnitt-Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Vererben des Pfads für die Anzeige des Panel"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle Links, die vom Modul Views generiert werden, wie z. B. weitere "
"Links, Linkübersichten und exponierten Eingabeverknüpfungen, die auf "
"den Pfad zur Anzeige des Panels verweisen, nicht auf die Ansicht, wenn "
"diese einen Pfad hat."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg-Quelle"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-Seiten können als Landing-Pages verwendet werden. Sie haben "
"eine URL, die Argumente akzeptiert und können Menü-Einträge haben."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel-Seite"
msgid "Go to list"
msgstr "Zur Liste"
msgid "Selection rules"
msgstr "Auswahlregeln"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Steuern Sie welche Kriterien verwendet werden, um die verwendeten "
"Varianten zu bestimmen."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzlichen Kontextobjekte zu dieser Variante hinzu, die "
"durch den Inhalt verwendet werden können."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dieses Panel wird ausgewählt werden, wenn @conditions gegeben sind."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dieses Panel wird immer ausgewählt sein."
msgid "Selection rule"
msgstr "Auswahlregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativer Titel von dieser Variante."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der ausgewählten Menüeinträge zum "
"momentan aktiven Menüpfad gehört."
msgid "Theme variables"
msgstr "Theme-Variablen"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als zusätzliche Body-Klasse (innerhalb "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) bereit, wenn dieser "
"Kontext aktiv ist."
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Die Beschreibung dieser Kontextdefinition."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktionen"
msgid "Pattern for the title"
msgstr "Muster für den Titel"
msgid "Field label"
msgstr "Feld-Beschriftung"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulareinstellungen"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ der Gruppe."
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"Für das Datum als Argument muss in dieser Ansicht ein Standardwert "
"eingerichtet werden z.B. das aktuelle Datum. Legen Sie fest, wie sich "
"das System verhält: ‚Wenn kein Argument vorhanden ist, dann …‘  "
"wird das ‚Standard-Argument‘ eingesetzt, z.B. ‚das aktuelles "
"Datum‘."
msgid "View the calendar."
msgstr "Ansicht des Kalender."
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Das Modul Calendar kann erst aktualisiert werden, nachdem das Modul "
"Views aktualisiert wurde. Bitte auf <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> die ausstehenden Updates "
"durchführen."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"Bevor das Calendar Modul aktualisiert werden kann, muss zuerst das "
"Modul Views aktualisiert werden."
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal Feed"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Ausgabe der Ansicht als iCal-Feed"
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "Erzeugt ein iCal-Feed aus einer Ansicht."
msgid "iCal settings"
msgstr "iCal-Einstellungen"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "Die iCal Symbol wird nur auf den ausgewählten Anzeigen gezeigt."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting "
"one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht steht unter dem Pfad auf Ihrer Website bereit. Es wird "
"empfohlen, dass Sie den Pfad nach dem Muster „path/%/%/ical“ "
"aufbauen, indem Sie ein % im Pfad für jedes Argument angegeben, die "
"Sie in der Ansicht definiert haben."
msgid ""
"A Calendar period display will not work without a Date argument or a "
"Date filter."
msgstr ""
"Die Anzeige eines Kalender Ausschnitts funktioniert  nur mit einem "
"Datum oder einem Datumsargument."
msgid ""
"Map the View fields to the values they should represent in the iCal "
"feed. Only fields that have been added to the view are available to "
"use in this way. You can add additional fields to the view and mark "
"them 'Exclude from display' if you only want them in the iCal feed."
msgstr ""
"Auswahl der Felder aus der Ansicht, die für den iCal-Feed eingesetzt "
"werden. Fügen Sie alle erforderlichen Felder dieser Ansicht hinzu. "
"Sollten Felder ausschließlich für den iCal-Feed verwendet werden, so "
"können Sie diese bei anderen Ansichten ausschließen."
msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter."
msgstr "@style erfordert ein Argument, Datum oder ein Datumsfilter."
msgid "The @style style requires a Title field for the iCal export."
msgstr "@style erfordert ein Titelfeld für den iCal Export."
msgid ""
"The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be "
"set to 'Group multiple values'."
msgstr ""
"Das Datumsfeld „@field“ verwendet auf der Anzeige für "
"„@display_title“ kann nicht gleichzeitig zum Gruppieren eingesetzt "
"werden."
msgid "Calendar page"
msgstr "Kalenderblatt"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Kalenderblatt Einen Kalenderausschnitt zu dieser Seite hinzufügen: "
"Auswahl von Jahres-, Monats-, Tages- oder Wochen-Ansicht."
msgid "Calendar block"
msgstr "Kalender-Block"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Kalenderblatt Einen Kalenderausschnitt zu diesem Block hinzufügen: "
"Auswahl von Jahres-, Monats-, Tages- oder Wochen-Ansicht."
msgid "Calendar period"
msgstr "Kalenderabschnitt"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"Wählen Sie die Darstellung für einen Anhang für Jahres-, Monats-, "
"Tages- oder Wochen-Ansicht.  Einer Kalenderseite oder einem "
"Kalenderblock hinzufügen"
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Kalender Seite mit Jahres-, Monats-, Wochen-oder Tagesansicht"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Kalender Navigation"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr "Erstellt zurück / weiter-Navigation, sowie Links zum Kalender."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Eine Ansicht als Kalender darstellen."
msgid "A Calendar period display will not work without a Date argument."
msgstr ""
"Die Anzeige eines Kalender Ausschnitts wird nur mit einem "
"Datumsargument funktionieren."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Wählen Sie den Zeitraum für diese Anzeige."
msgid ""
"The Calendar period display '@display_title' will not work without a "
"Date argument."
msgstr ""
"Geben Sie für die Anzeige von „@display_title“ ein Datumsargument "
"an."
msgid ""
"The Calendar display '@display_title' will not work without a Date "
"argument."
msgstr ""
"Geben Sie für die Anzeige von „@display_title“ ein Datumsargument "
"an."
msgid "Legend Content Types"
msgstr "Legende für Inhaltstypen"
msgid "Legend Vocabularies"
msgstr "Legende für Vokabulare"
msgid "Legend Terms"
msgstr "Legende für Begriffe"
msgid "Date changer"
msgstr "Auswahl eines Datums"
msgid "Add new date link"
msgstr "Link um ein neues Datum hinzuzufügen"
msgid "Display a popup calendar date selector?"
msgstr "Einen Popup-Kalender zu Datumsauswahl anzeigen?"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Einen Link für das Hinzufügen von Kalenderdaten zum angegebenen "
"Inhaltstyp. Nur Benutzern mit entsprechenden Berechtigungen anzeigen."
msgid "Content Type Legend Colors"
msgstr "Farben in der Legende für Inhaltstypen"
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Legende für Vokabulare"
msgid "Taxonomy Legend Colors"
msgstr "Farben in der Legende für Taxonomie"
msgid "The @style style requires a Date argument."
msgstr "@style erfordert ein Datumsargument."
msgid ""
"The date argument date fields must be added to this query. You can "
"exclude them if you do not want them displayed in the calendar."
msgstr ""
"Fügen Sie zu dieser Abfrage ein Datumsargument hinzu. Wollen Sie "
"Felder von der Ausgabe ausschließlich, so können Sie diese bei "
"verbergen."
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Kalender mit Wochentagen"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"Wie die Bezeichnungen der Wochentage in einem Kalender angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr "In der linken Spalte des Kalenders die Wochennummer anzeigen."
msgid "No items"
msgstr "Keine Elemente"
msgid "Time grouping"
msgstr "Gruppierung nach Zeit"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr "Elemente nach ihrem Beginn gruppieren"
msgid "Half hour"
msgstr "Eine halbe Stunde"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung nach Zeit"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Für die benutzerdefinierte Gruppierung nach Zeit geben Sie die "
"Perioden als kommaseparierte Liste an im 24-Stunden Format HH:MM:SS, "
"also z.B. „00:00:00,08:00:00,18:00:00“. Achten Sie darauf, mit "
"'00:00:00 ' zu beginnen. Alle Elemente nach der letzten Zeitangabe "
"werden der letzten Gruppe zugeordnet."
msgid "Field grouping"
msgstr "Feld Gruppierung"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location."
msgstr ""
"Optional Elementen in Spalten gruppieren nach einem Feldwert, zum "
"Beispiel wählen Sie den Inhaltstyp, um Elemente für jeden Inhaltstyp "
"in einer eigenen Spalte zu zeigen oder eine Ortsangabe verwenden, um "
"Artikel in Spalten nach Ort zu organisieren."
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Einen Kalendereintrag abrufen"
msgid "Add+"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "All times"
msgstr "jederzeit"
msgid "Before @time"
msgstr "Vor @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Leere Tage"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Keine benutzerdefinierten Formate konfiguriert. Ein Format <a "
"href=\"@link\">hinzufügen</a>."
msgid "Format string"
msgstr "Zeichenkette formatieren"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Weitere Informationen zu den "
"verfügbaren Optionen befinden sich im <a "
"href=\"@url\">PHP-Handbuch</a>. Derzeit ist dieses Format für die "
"Anzeige auf <span>%date</span> eingestellt."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"﻿Dieses Format ist bereits vorhanden.  Geben Sie eine eindeutige "
"Format-Bezeichnung an."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Soll das Format %format wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Das Datumsformat %format wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Soll der Formattyp %format wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Der Datumsformattyp %format wurde entfernt."
msgid "!type date format"
msgstr "Datumsformat (!type)"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Das Feld %field enthält Fehler."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-Anfrage-Fehler beim Importieren von %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ungültige Kalenderdatei: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ungültige Kalenderdatei."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Sonntag|Montag|Dienstag|Mittwoch|Donnerstag|Freitag|Samstag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation So.|Mo.|Di.|Mi.|Do.|Fr.|Sa."
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|D|M|D|F|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SO|MO|DI|MI|DO|FR|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-Abkürzung vorm.|nachm.|VORM.|NACHM."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Jahr|Monat|Tag|Woche|Stunde|Minute|Sekunde|Den ganzen "
"Tag|All day"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jahre|Monate|Tage|Wochen|Stunden|Minuten|Sekunden"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Jeden|Ersten|Zweiten|Dritten|Vierten|Fünften"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Letzten|Vorletzten|Drittvorletzten|Viertvorletzten|Fünftvorletzten"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorherige|Nächste|Heute"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|März|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Dezember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mär|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dez"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von Datumsformaten."
msgid "Custom formats"
msgstr "Benutzerdefinierte Formate"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von benutzerdefinierten "
"Datumsformaten"
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen von weiteren Datumsformaten."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformates."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Datumsformattyp löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformattypes."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Name der Zeitzone pro Benutzer"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Das date.module kann nicht aktualisiert werden, bis Views aktualisiert "
"wurde. Bitte zur <a href=\"@update-php\">update.php</a> wechseln, um "
"alle ausstehenden Aktualisierungen auszuführen."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Das date.module enthält Aktualisierungen, kann aber nicht "
"aktualisiert werden bis das views.module aktualisiert wurde."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Das Datum-API-Modul erfordert das <a "
"href=\"@link\">PHP4-Datums-Modul</a> für PHP-Versionen kleiner als "
"5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"﻿Der benutzerdefinierte Wert für einen relativen Vorgabewert sollte "
"in Bezug auf den aktuellen Tag mit Strtotime definiert werden: wie \"+ "
"90 Tage\" oder ' + 1 Samstag ' (der nächsten Samstag).  Weitere "
"Details unter !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"﻿Das benutzerdefinierte Format überschreibt ein bereitgestelltes "
"Eingabeformat. Das benutzerdefinierte Format wird das ausgewählte "
"Display oder Eingabeoptionen überschreiben. Definieren Sie eine "
"Php-Datum-Formatzeichenfolge wie „m-d-Y H:i“ (siehe <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> für weitere Details)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie einen Standard-Format-Typ der für die Datumsanzeige "
"verwendet wird. Details zu <a href=\"@date-time-page\">Datums- und "
"Zeit-Format </a> um  Formattypen zu bearbeiten."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Soll das Formular für die Wiederholungsregeln ein- oder ausgeklappt "
"beim Start dargestellt werden? Mit der Option ‚zusammengeklappt‘ "
"ist das Formular übersichtlicher."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Ändern der Einstellung für %name nachdem Daten erstellt wurde kann "
"zum Verlust von Daten führen."
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Das „Von“ und „Bis“-Datum anzeigen"
msgid "Display From date only"
msgstr "Nur das „Von“-Datum anzeigen"
msgid "Display To date only"
msgstr "Nur das „Bis“-Datum anzeigen"
msgid "ending on @count"
msgstr "endet nach @count Mal"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel anzeigen"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel verstecken"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Ein „Von“-Datum ist für %field %delta erforderlich."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Ein „Bis“-Datum ist für %field %delta erforderlich."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name  für den Beginn #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name  für das Ende #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Beginn"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Ende"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Das „Von“-Datum ist ungültig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name Wert #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert, wird jeder Eintrag in diesem Feld eine neue "
"Zeile erstellen, welche zu Duplikaten führen kann. Diese Einstellung "
"ist inkompatibel mit der Klick-Sortierung in Tabellen-Anzeigen."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Auswahlliste mit Terminserienoptionen"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textfeld mit Terminserien"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textfeld mit Kalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textfeld mit Kalender & Terminserienoptionen"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"﻿Die Vollständige Dokumentation für das Date und Date API-Modul "
"befindet sich unter <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Formattyp hinzufügen"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Die Beschriftung für diesen Formattyp."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"﻿Der maschinenlesbaren Name der dieser Formattyp.<br />Dieser Name "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss "
"zudem eindeutig sein."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"﻿Der Formattyp darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"﻿Dieser Formattyp ist bereits vorhanden. Geben Sie einen eindeutigen "
"Typ an."
msgid "view date repeats"
msgstr "Ansicht für Terminserien"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"﻿Alle sich wiederholenden Datumsfelder wurden aktualisiert, um die "
"neuen wiederholenden Widgets verwenden."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus. Bitte zur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> zurückkehren und die ausstehenden "
"Aktualisierungen ausführen."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus.<br />Führen Sie das "
"Aktualisierungsskript noch einmal aus."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Zeit mit Zeitzone"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Die Formate des ﻿Feldes %field wurden in benutzerdefinierte Formate "
"konvertiert."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"﻿Das alte Format Typ %from_format für das Feld %field wurde in das "
"neue Format Typ %to_format konvertiert."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Die Anzeige-Einstellungen für %field des Inhaltstyps %type_name "
"wurden aktualisiert."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Datumsanzeige für Formate sind nun mit den Einstellungen für "
"Systemdatum und -uhrzeit verwoben. Besuchen Sie dazu die Seite für<a "
"href=\"@date-time-page\">das Datum und die Uhrzeit-Format</a> für "
"dies neuen Formate."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Datumsformat-Einstellungen für %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Lokale Datumseinstellungen"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumsformate für jede Lokale konfigurieren"
msgid "Date Locale"
msgstr "Datums-Lokale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Ermöglicht dem Site-Administrator mehrere Formate für Datums- und "
"Uhrzeitanzeige zu definieren, um maßgeschneiderte Formate für ein "
"bestimmtes Gebietsschema oder Besuchern der Site zu konfigurieren."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Das Feld %field muss ausgefüllt werden."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Das Feld %field enthält einen ungültigen Wert."
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Modul verwendet ein jQuery timepicker Modul. "
"Es gibt keine „offizielle“ jQuery UI timepicker. Sie können das "
"vorhandene timepicker Modul ausschalten und ein anderes benutzen oder "
"Ihren Benutzern ein Textfeld stattdessen anbieten.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Den standardmäßigen jQuery-Timepicker verwenden"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuelle Zeiterfassung, ohne jQuery-Timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Wählen Sie den jQuery timepicker für Anwender."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Kalender enthält CSS für IE6 (jedoch nicht "
"valide). Seit IE 6 zunehmend durch den IE 7 und IE 8 abgelöst wird, "
"wurden die spezielle CSS-Eigenschaften für IE 6 aus dem regulären "
"CSS für dieses Modul herausgelöst. Sollten Sie dieses herausgelöste "
"CSS benötigen, so finden Sie es im Theme Garland. In der Datei "
"page.tpl.php sind spezielles CSS-Eigenschaften für den IE. Diese "
"können Sie Ihrem CSS wieder hinzufügen genau, wie im Garland Theme. "
"Sie verwenden: </p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Konfiguration für Datumsauswahl (Popup)"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"﻿Ermöglicht dem Benutzer die Datum-Popup-Einstellungen "
"konfigurieren."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle Ausnahmen"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr "Setzen Sie die  <a href=\"@link\">Zeitzone für die Website</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre aktuelle Ortszeit. Im Zweifelsfall wählen Sie Ihre "
"Zeitzone, die am nächsten zu Ihrem Standort, die die gleichen Regeln "
"für die Sommerzeit hat. Termine und Zeiten während dieser Website "
"wird angezeigt mit dieser Zeitzone werden. Datums- und Zeitangaben "
"dieser Website werden in Bezug auf diese Zeitzone angezeigt."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen und Importieren von Terminen und Kalendern."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Der Assistent erfordert die folgenden Module:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Füllen Sie das folgende Formular aus, um einen Inhaltstyp mit Datum "
"zu erstellen. Dazu wird ein Datumsfeld und ein vorkonfigurierter "
"Kalender bereitgestellt. Ein Kalender und ein Block für die nächsten "
"Termine wird erstellt, ein iCal-Feed wird in den Kalender aufgenommen, "
"sowie Mini-Kalender, Kalender-Legende, und ein Block für kommende "
"Veranstaltungen in der Seitenleiste des Standard-Theme hinzugefügt. "
"Wenn Beiträge von dieser neuen Art des Inhalts erstellt werden, "
"enthalten einen diese einen Link zu dem Kalender und der Kalender wird "
"ein Link zum ‚Erstellen von neuen Termineinträgen‘ bereitstellen. "
"Wenn das Modul Signup aktiviert ist, dann ist es für Benutzer der "
"Website möglich sich zum Termin anzumelden. Sie können auch neue "
"Datumsfelder zu einem bestehenden InhaltsTyp hinzufügen."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Hier sind nur eine begrenzte Zahl der Optionen dargestellt, um die "
"Einrichtung zu vereinfachen. Nachdem ein Datumsfeld eingerichtet wurde "
"können Sie weitere Einstellungen am Inhaltstyp oder an Ansichten des "
"Typs Kalender vornehmen."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Es kann etwas komplizieter sein ﻿Termine und Kalender einzurichten. "
"Der !date_wizard unterstützt in der Erstellung eines einfach "
"Inhaltstyps mit  Datum und passendem Kalender zu erstellen."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumsassistent"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Die Kalender-Ansicht ist der Standard-Kalender für den Inhaltstyp "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "Entfernen !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %view löschen?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalender entfernt %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-Z, 0-9, _). Sollte "
"dies kein vorhandener Inhaltstyp sein, wird dieser Inhaltstyp "
"erstellt."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhaltstyp-Beschriftung"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"﻿Der lesbarer Name für diesen Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn "
"Sie einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Ein Datums-Inhaltstyp der mit einer Kalender-Ansicht verknüpft ist."
msgid "Content type description"
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"﻿Eine Beschreibung für den Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn Sie "
"einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "Date field name"
msgstr "Datumsfeld-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-z, 0-9, _). Darf kein "
"bestehender Feldname sein."
msgid "Date field label"
msgstr "Datumsfeld-Beschriftung"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Die Beschriftung für dieses Feld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datums-Steuerelementtyp"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Optionen für wiederholendes Datum anzeigen"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumsfeld-Typ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Der empfohlene Typ ist Datetime, außer für historische daten oder "
"Daten mit einer Granualarität von Jahr oder Monat, oder für "
"unvollständige Datentypen – nutzen Sie hierfür den Date-typ (ein "
"ISO-Datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Die Behandlung der Zeitzone sollt auf ‚Keine‘ gesetzt sein für "
"Inhaltstypen ohne Datumsfelder."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Einen Kalender für dieses Datumsfeld erstellen"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Kalender-Blöcke zu dem aktuellen Theme hinzufügen"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dieser Name für einen Inhaltstyp ist bereits vergeben, fügen Sie "
"einen exitierenden Inhaltstyp hinzu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Das Feld ist bereits vorhanden."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Ist die Granualarität ohne Uhrzeit, so schalten Sie dafür die "
"Zeitzonenbehandlung ab."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Den Kalender wie erforderlich ändern und die Ansicht speichern."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Termin Wiederholung"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid "Nodereference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"﻿Erstellen Sie einen neuen CCK-Inhaltstyp um Ihre Ereignisse zu "
"importieren oder, wenn Sie nicht neue Beiträge für Ihre Ereignisse "
"erstellen möchten, dann fügen Sie ein Datumsfeld zu vorhandenen "
"Inhaltstypen hinzu. Stellen Sie sicher, dass der Inhaltstyp für die "
"Zielbeiträge ein Datumsfeld hat, der mindestens ein ‚Von‘-Datum "
"und optionales Enddatum für Ereignisses aufnehmen kann. Wenn Ihr "
"Quelle-Ereignis ein eigenes Zeitzonen-Feld hat, dann stellen Sie "
"sicher, dass für das Ziel Zeitzonenbehandlung aktiviert ist. Testen "
"Sie den Zieltyp, indem Sie versuchen, einen Beitrag manuell zu "
"erstellen und stellen Sie sicher, dass die richtigen Optionen im "
"Formular verfügbar sind, bevor Sie einen Import versuchen."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Der Import wird neue Beiträge erstellen und dabei werden alle "
"aktivierten Module ausgeführt, daher kann es sinnvoll sein für den "
"Import z.B. automatische E-Mail-Benachrichtigung (o.ä.) für diesen "
"Inhaltstyp während des Imports abzuschalten."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Original Beitrags-ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Neue Beitrags-ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 Ereignis wurde umgewandelt."
msgstr[1] "@count Ereignisse wurden umgewandelt."
msgid "administer date tools"
msgstr "date tool verwalten"
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Werkzeuge zum Importieren und automatische Erstellen von Datumsangaben "
"und Kalendern."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr ""
"﻿Einfache Erstellung von Inhaltstypen mit Datumsangaben und "
"Kalendern."
msgid "Event import"
msgstr "Ereignisimport"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender entfernen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumssuche"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Die vorwärts/rückwärts Navigation für ein Datum an anderen "
"Anzeigen anhängen. Hierfür ist das Datumsargument erforderlich."
msgid "Date browser style"
msgstr "Design der Datumssuche"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Erstellt eine vorwärts/rückwärts Navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table nach dem Datumsargument "
"filtern, unter Verwendung eines gebräuchlichen ISO "
"Datums-/Zeitformates (z.B. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table filtern."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie den Typ der Datumsangaben, die für Standardwerte, "
"Zusammenfassungen und Navigation verwendet werden. Beispielsweise wird "
"eine Granularität von 'Monat' das Standarddatum auf den aktuellen "
"Monat festlegen, Zusammenfassungen pro Monat in der Übersicht und "
"eine Navigation vorherigen und nächsten Monat anzubieten."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stellen Sie den zulässigen Zeitbereich in Jahren über ein Argument "
"als minimalen und maximalen Wert ein, entweder  -X:+ X vom dem "
"laufenden Jahr aus gerechnet, wie ‚-3:+3‘ oder ein absolutes "
"Minimum und Maximum,wie ‚2005:2010‘. Wenn ein Datum außerhalb "
"dieses Bereichs eingestellt ist, wird „Seite nicht gefunden (404)“ "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Eines oder mehrere Daten zum Filtern mit diesem Argument auswählen. "
"Für CCK-Datumsfelder sollten nicht das „Von“-Datum und "
"„Bis“-Datum ausgewählt werden, da nur eins benötigt wird."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Das Formularelement zur Datumsauswahl auswählen."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" ﻿Sie können alle Werte verwenden, die für die PHP "
"date_create()-Funktion zulässig sind, wie zwischen ‚today‘ und "
"‚tomorrow‘."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluter Wert"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativer Wert"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"﻿Relative Werte werden verwendet, wenn kein Datum oben festgelegt "
"ist. Verwenden Sie ‚jetzt‘ um standardmäßig auf das aktuelle "
"Datum zur Laufzeit oder fügen Sie Modifikatoren wie ‚jetzt + 1 "
"Tag‘ hinzu. Der Standardwert an Datum wird verwendet, wenn der "
"Operator als ‚zwischen‘ oder ‚nicht zwischen‘ festgelegt ist."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"﻿Wenn der Filter verfügbar gemacht wird, werden diese Werte "
"verwendet, um den Startwert des Filters festzulegen. Lassen Sie sowohl "
"Datums- als auch Standard-Werte leer, um den Filter ohne Wert zu "
"starten."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Das %style kann nicht mehr als ein Datum verwenden: Datumsargument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Das %style erfordert das Datum: Für das Datumsargument wird das "
"aktuelle Datum verwendet."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Das %style erfordert das Datum: Datumsargument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Zum vorangegangenen Jahr wechseln"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Zum nächsten Jahr"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Zum vorangegangenen Monat wechseln"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Zum nächsten Monat"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Zu der vorangegangenen Woche wechseln"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Zur nächsten Woche"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Zum gestrigen Tag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Zum morgigen Tag"
msgid "View full page month"
msgstr "Ansicht des gesamten Monats auf einer Seite"
msgid "@type @node-id"
msgstr "@type @node-id"
msgid "Update automatic nodetitles"
msgstr "Aktualisieren der automatisch erzeugten Titel"
msgid "Automatic title generation"
msgstr "Automatische Erzeugung von Titeln"
msgid "Automatically generate the title and hide the title field"
msgstr "Das original Titelfeld verbergen und den Titel automatisch erzeugen"
msgid "Automatically generate the title if the title field is left empty"
msgstr "Den Titel automatisch erzeugen, wenn das Titelfeld leer ist."
msgid ""
"Leave blank for using the per default generated title. Otherwise this "
"string will be used as title."
msgstr "Titel eintragen oder automatisch generieren lassen."
msgid "Evaluate PHP in pattern."
msgstr "Muster mit PHP-code auswerten."
msgid ""
"Put PHP code above that returns your string, but make sure you "
"surround code in &lt;?php and ?&gt;. Note that $node is available and "
"can be used by your code."
msgstr ""
"Fügen Sie PHP code ein, der einen Text zurück gibt, achten Sie "
"darauf, dass der code in &lt;?php und ?&gt; eingeschlossen ist. "
"Beachten Sie, dass $node zur Verfügung steht und von Ihren Code "
"verwendet werden kann."
msgid "use PHP for title patterns"
msgstr "PHP für Titel verwenden"
msgid "Automatic Nodetitles"
msgstr "Automatic Nodetitles"
msgid "Allows hiding of the content title field and automatic title creation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Verbergen des Titelfeldes und der automatischen "
"Erzeugung von Titeln."
msgid "Debug Settings"
msgstr "Fehlerbehebungs-Einstellungen"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-Modul Formular"
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-Modul Formular."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formular des Menü-Moduls."
msgid "Book module form."
msgstr "Formular des Buch-Moduls."
msgid "Path module form."
msgstr "Formular des Path-Moduls."
msgid "Poll module title."
msgstr "Umfragemodultitel"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Umfragemoduleinstellungen"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formular des Upload-Moduls."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Aktualisierungen für CCK verwandte Module werden nicht ausgeführt, "
"bis die Module auf der <a "
"href=\"@admin-modules-path\">Verwaltungsseite für Module</a> "
"aktiviert wurden. Sobald diese aktiviert werden, müssen die "
"ausstehenden Aktualisierungen auf der <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>-Seite ausgeführt werden."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"Für !module.module liegen Aktualisierungen vor. Dieses kann aber "
"nicht aktualisiert werden, da das content.module nicht aktiviert "
"ist.<br />Wenn das content.module aktiviert wird, muss das "
"Aktualisierungsskript noch einmal ausgeführt werden. Diese Nachricht "
"erscheint so lange, bis das Modul aktiviert und die Aktualisierungen "
"ausgeführt wurden."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"Für !module.module liegen Aktualisierungen vor. Dieses Modul befindet "
"sich im Modulverzeichnis, ist aber nicht aktiviert.<br />Wenn es "
"aktiviert wird, muss das Aktualisierungsskript noch einmal ausgeführt "
"werden. Diese Nachricht erscheint so lange, bis das Modul aktiviert "
"und die Aktualisierungen ausgeführt wurden."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Keine Integration von Ansichten"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Die CCK-Integration mit dem Views-Modul erfordert Views 6.x-2.0-rc2 "
"oder höher."
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Neuen Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp enthält inaktive Felder. Inaktive Felder werden "
"nicht in den Listen der verfügbaren Felder angezeigt, bis die Module "
"aktiviert werden."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) ist ein inaktives !field_type-Feld, das ein "
"!widget_type-Steuerelement verwendet."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Steuerelement auswählen -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feldname (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Der zu speichernde Datentyp."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement zum Bearbeiten der Daten."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Field to share"
msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenname (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldname muss angegeben werden."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field ist ungültig. Der Name "
"darf nur nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist zu lang. Der Name "
"ist inklusive dem Präfix ‚field_‘ auf 32 Zeichen begrenzt."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Name ‚field_instance‘ ist ein "
"reservierter Name."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist bereits "
"vorhanden."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Feld muss ausgewählt werden."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt "
"werden."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Das Feld %label ist gesperrt und kann deshalb zu keinem Inhaltstyp "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Für diesen Inhaltstyp sind keine Felder konfiguriert. Neue Felder "
"können auf der <a href=\"@link\">Felder verwalten</a>-Seite "
"hinzugefügt werden."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Basisinformation bearbeiten"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name des Feldes. Der Name kann nicht geändert "
"werden."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ein Name der im Inhaltstyp %type als Beschriftung für dieses Feld "
"verwendet werden soll."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Der Datentyp der mit diesem Feld in der Datenbank gespeichert werden "
"soll. Diese Option kann nicht geändert werden."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Der Formularelementtyp der dem Benutzer angezeigt wird, wenn dieses "
"Feld im Inhaltstyp %type erstellt wird."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Die Basiseinstellungen für das Feld %label wurden aktualisiert."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Beim Aktualsisieren der Basiseinstellungen des Feldes %label trat ein "
"Problem auf."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Das Feld ist <strong>gesperrt</strong> und kann nicht entfernt werden."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "%type basic information"
msgstr "Basisinformation für %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der einen Standardwert "
"zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre>Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer %type-Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter verwendet werden."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Werten, die Benutzer für dieses Feld eingeben "
"können."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Unbegrenzt“ stellt Benutzern einen „Weitere "
"hinzufügen“-Schaltknopf zu Verfügung, damit diese so viele Werte "
"hinzufügen können wie sie möchten."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Der PHP-Code für den „Standardwert“ lieferte den ungültigen Wert "
"„@value“ zurück."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name muss eine Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden "
"sein."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Erweitert: Die Feldwerte mit PHP-Code festlegen"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der den einzustellenden Wert "
"zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre>Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter möglicherweise "
"helfen."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Der standardmäßige Wert muss im erwarteten Format zurückgegeben "
"werden."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node füllen"
msgid "Field has value"
msgstr "Das Feld enthält einen Wert"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden "
"sein. Die Bedingung gibt TRUE zurück, wenn das ausgewählte Feld den "
"Sollwert enthält."
msgid "Field has changed"
msgstr "Feld wurde geändert"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Der Inhalt enthält Änderungen"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Der Inhalt enthält keine Änderungen"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node enthät einen Wert"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Den maschinenlesbaren Name des Feldes auswählen, indem nachgeschaut "
"werden soll."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node wurde geändert"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter referenzierter Beitragstitel. WARNUNG: Original "
"Benutzereingabe."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Feld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Feld auf dem referenzierten Beitrag."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"﻿Konfigurieren Sie wie die Bezeichnungen angezeigt werden. Diese "
"Option wird nicht wirksam, wenn die Option \"Vorrang Titel\" aktiviert "
"ist, dann wird stattdessen der angegebenen Block-Titel angezeigt."
msgid "Field formatter"
msgstr "Feld-Formatierer"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Einen Formatierer auswählen."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Erscheint in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "- kein Wert -"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Steuerelement (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Benutzerdefinierte Bezeichnung"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Beginn mit den letzten Werten)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mit dem Delta können Sie auswählen, welches Element in einem "
"Mehrfach-Wert-Feld referenziert wird. Wählen Sie „1“ für das "
"erste Element, „2“ für das zweite Element, und so weiter. Wenn "
"Sie die Option „Alle“ wählen, dann wird für jedes Element eine "
"neue Spalte erstellt, dies kann jedoch Duplikate verursachen."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mit dem Delta können Sie auswählen, welches Element in einem "
"Mehrfach-Wert-Feld für die Sortierung verwendet wird. Wählen Sie "
"„1“ um den ersten Wert, „2“ für das zweite Element, und so "
"weiter. Wenn Sie die Option „Alle“ wählen, dann wird für jedes "
"Element eine neue Spalte erstellt, dies kann jedoch Duplikate "
"verursachen."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Gruppenname %group_name ist ungültig. Der Name darf nur "
"nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Der Gruppenname %group_name ist zu lang. Der Name ist inklusive dem "
"Präfix ‚group_‘ auf 32 Zeichen begrenzt."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Der Gruppenname %group_name ist schon vorhanden."
msgid "Add new group:"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid "Standard group"
msgstr "Standard-Gruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Anzeigegruppen für CCK-Felder erstellen."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "﻿Feld Gruppe: @group in @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle Felder dieser Feldgruppe auf den referenzierten Beitrag."
msgid "Field group label"
msgstr "﻿Feld Gruppe Bezeichnung"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"﻿Konfigurieren Sie, wie die Bezeichnung der Feldgruppe angezeigt "
"wird. Diese Option wird nicht wirksam, wenn die Option \"Vorrang "
"Titel\" aktiviert ist, dann wird stattdessen der angegebenen "
"Block-Titel angezeigt."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Field group format"
msgstr "Format der Feldgruppe"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"﻿Mit dieser Option können Sie das Format der Feldgruppe "
"konfigurieren."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "„@s“ ﻿Feldgruppe: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Sollte ein Feld mehrere Werte enthalten, wird nur der erste Beitrag "
"geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Es sind keine Beitragsreferenzfelder vorhanden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Wähle die „Views-Modul“-Ansicht das die Beiträge auswählt, "
"die Referenziert werden können.<br />Hinweis:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nur Ansichten mit Feldern werden für diesen Zweck nutzbar "
"sein.</li><li>Dies wird die obigen Einstellungen der "
"„Inhaltsttypen“ verwerfen. Stattdessen sollte hierfür der "
"„Filter“-Bereich der Ansicht verwendet werden.</li><li>Um weitere "
"Informationen über Beitragskandidaten für das "
"Erstellungs-/Bearbeitungsformular anzuzeigen, kann das Ansichten-Feld "
"verwendet werden.</li><li>Um die Reihenfolge der Beitragskandidaten "
"festzulegen sollte das „Sortierkriterium“ von Ansichten verwendet "
"werden.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der Beiträge, die referenzierbar sind, kann auf einer "
"Ansicht des „Views Moduls“ basieren, jedoch sind keine "
"entsprechenden Ansichten gefunden worden.<br />Hinweise:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ungültige Eingabe."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Kein gültiger Beitrag mit diesem Titel gefunden."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen und Fließkommazahlen zulässig."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen zulässig."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Im Feld %field sind nur Dezimalzahlen und das Dezimaltrennzeichen "
"(%decimal) zulässig."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Sollte ein Feld mehrere Werte enthalten, wird nur der erste Benutzer "
"geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Es sind keine Benutzerreferenzfelder vorhanden."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Benutzer die referenziert werden können (Ansicht)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Die zur Auswahl von Benutzern verwendete Ansicht"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie die „Views-Modul“-Ansicht die die Benutzer "
"auswählt, die referenziert werden können.<br />Hinweis:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nur Ansichten mit Feldern werden für diesen Zweck nutzbar "
"sein.</li><li>Dies wird die obigen Einstellungen der "
"„referenzierbaren Rollen“ und „referenzierbaren Status“ "
"verwerfen. Stattdessen sollte hierfür der „Filter“-Bereich der "
"Ansicht verwendet werden.</li><li>Um weitere Informationen über "
"Beitragskandidaten für das Erstellungs-/Bearbeitungsformular "
"anzuzeigen, kann das Ansichten-Feld verwendet werden.</li><li>Um die "
"Reihenfolge der Beitragskandidaten festzulegen sollte das "
"„Sortierkriterium“ von Ansichten verwendet werden.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der Benutzer, die referenzierbar sind, kann auf einer "
"Ansicht des „Views Moduls“ basieren, jedoch sind keine "
"entsprechenden Ansichten gefunden worden.<br />Hinweise:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: Der Benutzer ist ungültig."
msgid "New field"
msgstr "Neues Feld"
msgid "Existing field"
msgstr "Vorhandenes Feld"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Fügt Felder und Gruppen zu dem Inhaltstyp hinzu und ordnet diese auf "
"der Inhaltsansicht und den Eingabeformularen an."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Ein Feld kann einer Gruppe hinzugefügt werden, indem es unterhalb der "
"Zeile dieser Gruppe leicht nach rechts gezogen wird."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Hinweis: Die Installation des <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>-Modul ermöglicht den Zugriff auf weitere und bessere Hilfe."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Das ‚Ausschließen‘-Ankreuzfeld kann verwendet werden, um einen "
"Eintrag aus dem an die Beitragsvorlage übergebenen !content-Wert zu "
"entfernen."
msgid ""
"The Embedded Media Field module does nothing on its own. You should "
"also install the Embedded Video Field, Embedded Image Field, and/or "
"Embedded Audio Field modules from the <a href=\"@modules\">modules "
"administration page</a>. (If you do not see them listed there, under "
"the CCK section, you may need to <a href=\"@download\">download the "
"module</a> from its project page. They are all in the same package.)"
msgstr ""
"Das Embedded Media Field Modul ist nur zusammen mit weiteren Modulen "
"sinnvoll wie ·Embedded·Video·Field,·Embedded·Image·Field "
"oder·Embedded·Audio·Field. Diese sollten unter !modules aufgelistet "
"sein, andernfalls installieren Sie mindestens eines von der jeweiligen "
"Projektseite !download."
msgid "JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player"
msgid "FLV Media Player settings page"
msgstr "Seite für Einstellugnen des FLV Media Player"
msgid ""
"Some providers may support the !player, and may be configured to use "
"that player for display of its media. In that case, please enter the "
"path to this player here, without a leading slash. If you are certain "
"you have the player installed on this server, the path doesn't show up "
"here, and you don't know the path, you can blank out this field and "
"save the configuration, and an attempt will be made to autodiscover "
"the player. For best success, you should put the file somewhere in the "
"/sites/all/plugins folder."
msgstr ""
"Einige Anbieter unterstützen !player, und werden so konfiguriert, "
"dass dieser Player die jeweiligen Medien wiedergeben. In diesem Fall "
"geben Sie bitte den Pfad zu diesem Player, ohne einen führende "
"Schrägstrich, an. Wenn der Player auf dem Server installiert ist, der "
"Pfad zum Player hier nicht erscheint und Sie diesen nicht angeben "
"können, dann können Sie dieses Feld leer lassen und den Player "
"automatisch suchen lassen. Zur Erleichterung der Suche können Sie "
"eine Datei unter /sites/all/plugins speichern."
msgid ""
"As you have the <a href=\"@swfobject_api\" target=\"_blank\">SWFObject "
"API</a> module installed, Embedded Media Field will use those "
"settings, assuming you have configured them properly. Visit its <a "
"href=\"@settings\">settings page</a> for more information."
msgstr ""
"Wenn <a href=\"@swfobject_api\" target=\"_blank\">SWFObject API</a> "
"installiert ist, dann benutzt Embedded Media Field diese <a "
"href=\"@settings\">Einstellungen</a>."
msgid ""
"If you have the swfobject.js file installed on your system, you can "
"make it available to Embedded Media Field and its related modules by "
"entering the information here. You can download and find out more "
"about <a href=\"@here\" target=\"_blank\">SWFObject here</a>. You may "
"also choose to install the <a href=\"@swfobject_api\" "
"target=\"_blank\">SWFObject API</a> module, which will integrate "
"automatically with this module.."
msgstr ""
"Wenn Sie swfobject.js auf Ihrem System installiert haben, dann "
"verbinden Sie es hier mit Embedded Media Field und verbundenen "
"Modulen, mehr dazu unter <a href=\"@here\" "
"target=\"_blank\">SWFObject</a>. Automatisch erfolgt die Integration "
"beider Module durch <a href=\"@here\" target=\"_blank\">SWFObject</a>."
msgid ""
"Enter the path to the swfobject.js file, relative to the web root, "
"without the preceding slash (/)."
msgstr "Relativer Pfad zu swfobject.js (ohne führenden Schrägstrich /)"
msgid ""
"The SWFObject %file file was not found at that location. Please "
"specify a valid location."
msgstr ""
"Die SWFObject-Datei %file wurde nicht an diesem Ort gefunden. Geben "
"Sie einen gültigen Ort an."
msgid ""
"You can reload the embedded media data on all nodes on your site if "
"necessary.  This action will be queued to run on cron via the job "
"queue module."
msgstr ""
"﻿Sie können die eingebettete Medien-Daten für alle Beiträge auf "
"Ihrer Website bei Bedarf neu laden.  Diese Aktion wird in die "
"Warteschlange eingereiht, um über das Modul Cron ausgeführt."
msgid "Types to reload"
msgstr "Inhaltstypen zum erneuten Laden"
msgid "Choose the content types to reload"
msgstr "Inhaltstypen wählen, die erneut geladen werden sollen"
msgid "The %type nodes have been queued to reload emfield data upon cron."
msgstr ""
"Die %type Beiträge sind vorgemerkt, um die Medieninhalte durch einen "
"Cronlauf erneut zu laden."
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid "Reload data"
msgstr "Daten erneut laden"
msgid "Reload emfield fields in bulk"
msgstr "Felder für Emfield in Massen erneut laden"
msgid "See audio"
msgstr "Siehe Audio"
msgid ""
"Automatically parse and display audio from a 3rd party by submitting "
"its URL or embed code."
msgstr ""
"﻿Automatisches Analysieren und Anzeigen von Audiodaten über die URL "
"von Anbietern oder Einbetten von Code."
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. Note that not all 3rd party audio content providers offer "
"thumbnails, and others may require an API key or other requirements. "
"More information from the <a href=\"@settings\">settings page</a>. The "
"default size for thumbnails is @widthx@height."
msgstr ""
"Größe von Vorschaubildern für Audiomaterial. Ncht alle Anbieter "
"unterstützen diese Funktion, siehe <a "
"href=\"@settings\">Einstellugnen</a>. Der Vorgabewert für das "
"Vorschaubild ist (B x H) @width x @height."
msgid ""
"You may be interested in activating the Embedded Media Thumbnails "
"module as well, which will allow you to specify custom thumbnails on a "
"per-node basis."
msgstr ""
"Das Embedded Media Thumbnails Modul bietet sich für Vorschaubilder "
"an."
msgid "MPEG-1 Audio Layer 3 (mp3)"
msgstr "MPEG-1 Audio Layer 3 (mp3)"
msgid "Waveform Audio Format (wav)"
msgstr "Waveform Audio Format (wav)"
msgid "Real Audio (ra)"
msgstr "Real Audio (ra)"
msgid "Musical Instrument Digital Interface (mid)"
msgstr "Musical Instrument Digital Interface (midi)"
msgid "Ogg Vorbis (ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis-Datei (ogg)"
msgid ""
"These settings specifically affect how custom audio files are "
"displayed. When a field uses a URL it determines to be a link directly "
"to an audio file, it will embed that file into the content. Installing "
"the <a href=\"@flowplayer\">Flowplayer module</a> will give the "
"embedded player a nicer look."
msgstr ""
"Einstellungen für Audiomaterial, das per URL referenziert wird, dazu "
"wird direkt auf die Audiodatei verlinkt und so das Audiomaterial als "
"Inhalt eingebettet. Das <a href=\"@flowplayer\">Flowplayer Modul</a> "
"kann für ein hübsches Aussehen sorgen."
msgid ""
"These settings specifically affect audio podcasts displayed from <a "
"href=\"@odeo\" target=\"_blank\">odeo</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für die visuelle Repräsentation von Podcasts (Audio) "
"des Anbieters <a href=\"@odeo\" target=\"_blank\">odeo</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect audio podcasts displayed from <a "
"href=\"@podcastalley\" target=\"_blank\">Podcast Alley</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für die visuelle Repräsentation von Podcasts (Audio) "
"des Anbieters <a href=\"@podcastalley\" target=\"_blank\">Podcast "
"Alley</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect audio podcasts displayed from <a "
"href=\"@podomatic\" target=\"_blank\">podOmatic</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für die visuelle Repräsentation von Pocasts (Audio) "
"des Anbieters <a href=\"@podomatic\" target=\"_blank\">podOmatic</a>."
msgid "Embedded Image"
msgstr "Eingebettetes Bild"
msgid ""
"The width of the image. It defaults to @width. Set it to 0 or blank if "
"you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Breite des Bildes, Vorgabewert ist @width. Sollte der Wert 0 sein, so "
"wird die originale Breite beibehalten."
msgid ""
"The height of the image. It defaults to @height. Set it to 0 or blank "
"if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Höhe des Bildes, Vorgabewert ist @height. 0 wird benutzt, um die "
"originale Höhe beizubehalten."
msgid ""
"The width of the image preview. It defaults to @width. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Breite des Vorschaubildes, Vorgbewert @width. Der Wert 0 wird für die "
"Originalgröße verwendet."
msgid ""
"The height of the image preview. It defaults to @height. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Höhe des Vorschaubildes, Vorgabewert @height. Der Wert 0 wird "
"verwendet, um die Originalhöhe des Vorschaubildes zu verwenden."
msgid ""
"The width of the image thumbnail. It defaults to @width. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Die Breite des Vorschaubildes, Vorgabewert ist @width. Für die "
"originale Breite des Vorschaubildes den Wert 0 eintragen."
msgid ""
"The height of the image thumbnail. It defaults to @height. Set it to 0 "
"or blank if you want to leave the image at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Die Höhe des Vorschaubilder, Vorgabewert ist @height. Der Wert kann "
"auf 0 gesetzt werden, um die originale Höhe zu behalten."
msgid ""
"Defines a field type for displaying images from third party providers, "
"such as Flickr or Photobucket."
msgstr ""
"Festlegen eines Feldes zur Anzeige von Bildern von dritten Anbietern, "
"wie FlickR oder Photobucket."
msgid ""
"The settings of this provider will allow images from any public "
"hosting server."
msgstr ""
"﻿Die Einstellungen für diesen Anbieter werden Bilder von jedem "
"öffentlichen Server ermöglichen."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@flickr\" target=\"_blank\">Flickr</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Bilder von <a href=\"@flickr\" "
"target=\"_blank\">Flickr</a>."
msgid ""
"You do not yet have a Flickr API key set. You will need to <a "
"href=\"@apply\" target=\"_blank\">apply for a Flickr API key</a> and "
"enter your key at the <a href=\"@settings\">settings administration "
"page</a> before Flickr images may be displayed."
msgstr ""
"Es ist kein Flickr API key eingetragen. Einen <a href=\"@apply\" "
"target=\"_blank\">Flickr API key</a> erhalten und auf der <a "
"href=\"@settings\">Verwaltungsseite</a> eingeben, damit Bilder von "
"Flickr angezeigt werden können."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@imageshack\" target=\"_blank\">ImageShack</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Bilder von <a href=\"@imageshack\" "
"target=\"_blank\">ImageShack</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@photobucket\" target=\"_blank\">Photobucket</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Bilder von <a href=\"@photobucket\" "
"target=\"_blank\">Photobucket</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@picasa\" target=\"_blank\">Picasa</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Bilder von <a href=\"@picasa\" "
"target=\"_blank\">Picasa</a>."
msgid "Embedded Inline Media"
msgstr "Embedded Inline Media"
msgid "Embed videos from specified URL."
msgstr "Integrieren Sie Videos von der angegebenen URL."
msgid ""
"You may embed videos from the following providers %providers. Just add "
"the video URL to your textarea in the place where you would like the "
"video to appear, i.e. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh."
msgstr ""
"﻿Sie können Videos der folgenden Anbieter %providers einbetten. "
"Fügen Sie nur die Video-URL hinzu, um das Video anstelle des "
"Textfeldes anzuzeigen, d. h. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh "
"wird mit dem entsprechenden Video ersetzt."
msgid "Video display in node view"
msgstr "Anzeige von Videos in der Standardbeitragsansicht."
msgid "Embed inline"
msgstr "Embed inline"
msgid "Allows users to embed media into text-areas."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Einbetten von Medien in Text-Bereiche."
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
msgid "Custom thumbnail"
msgstr "Individuelles Vorschaubild"
msgid "New upload"
msgstr "Speichern einer neuen Datei"
msgid "Store remote thumbnails for this field"
msgstr "Vorschaubilder für dieses Feld speichern"
msgid ""
"If checked, then remote thumbnails will be stored locally for this "
"field.."
msgstr ""
"Vorschaubilder des entfernten Service lokal für dieses Feld speichern "
".."
msgid "Thumbnail upload (%filename) was unsuccessful."
msgstr "Fehler beim Speichern des Vorschaubilds (%filename)."
msgid "Thumbnail error. Could not copy provider thumbnail."
msgstr ""
"﻿Miniaturansicht Fehler. Anbieter-Miniaturansicht konnte nicht "
"kopiert werden."
msgid ""
"Automatically parse and display a third party video from its URL or "
"embed code."
msgstr ""
"﻿Automatisch analysieren und Anzeigen eines Drittanbieter-Videos "
"über seine URL oder eingebetteten HTML Code."
msgid "Thumbnail -> Full Size Video inline replacement"
msgstr "Vorschaubild -> Inline Ersatz für das Video in voller Größe"
msgid "Thumbnail -> Preview Size Video inline replacement"
msgstr "Thumbnail -> Preview Size Video inline replacement"
msgid ""
"When displayed as a thumbnail, these settings control the image "
"returned. Note that not all 3rd party video content providers offer "
"thumbnails, and others may require an API key or other requirements. "
"More information from the <a href=\"@settings\">settings page</a>. The "
"default size for thumbnails is @widthx@height."
msgstr ""
"Einstellungen für Vorschaubilder. Nicht alle Anbieter unterstützen "
"diese Funktion. Manche verlangen einen API key oder haben andere "
"Bedingungen. Mehr Informationen finden sich unter <a "
"href=\"@settings\">Einstellungen</a>. Die Vorgabewerte für "
"Vorschaubilder sind @width x @height."
msgid "Thumbnail title"
msgstr "Titel für das Vorschaubild"
msgid ""
"The title/alt to display when hovering over a thumbnail, or if an "
"image is broken."
msgstr ""
"Der Titel / ALT der angezeigt wird, wenn die Maus über einem "
"Vorschaubild ruht oder wenn ein Bild nicht angezeigt wurde."
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new third party video providers."
msgstr ""
"﻿Neuerstellen des Themes, um neuen Videoanbietern zu "
"berücksichtigen."
msgid ""
"Rebuilt the theme to accommodate changes to the YouTube video provider "
"theme."
msgstr ""
"﻿Neu erstellen des Themes, um den Änderungen von YouTube gerecht zu "
"werden."
msgid "archive.org"
msgstr "archive.org"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from !archive. You "
"can also read more about its !api."
msgstr "Einstellungen für Videos von !archive,·mehr zur API·!api."
msgid "Archive.com"
msgstr "Archive.com"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">Blip.tv</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">Blip.tv</a>."
msgid ""
"Although thumbnails are generated, they are restricted to a size of "
"160x120."
msgstr ""
"Obwohl Vorschaubilder erzeugt werden, werden sie auf eine Größe von "
"160x120 beschränkt."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@dailymotion\" target=\"_blank\">Dailymotion</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@dailymotion\" "
"target=\"_blank\">Dailymotion</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@google\" target=\"_blank\">Google</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@google\" "
"target=\"_blank\">Google</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@guba\" target=\"_blank\">GUBA</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von  <a href=\"@guba\" "
"target=\"_blank\">GUBA</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@imeem\" target=\"_blank\">IMEEM</a>. You can learn more about "
"its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@imeem\" "
"target=\"_blank\">IMEEM</a>, mehr zur <a href=\"@api\" "
"target=\"_blank\">API</a>."
msgid ""
"If you wish to be able to display IMEEM thumbnails automatically, you "
"will first need to apply for an API Developer Key from the <a "
"href=\"@imeem\" target=\"_blank\">IMEEM Developer Profile page</a>. "
"Note that you do not need this key to display IMEEM videos themselves."
msgstr ""
"Für automatisch erzeugte IMEEM Vorschaubilder ist ein <a "
"href=\"@imeem\" target=\"_blank\">IMEEM API Schlüssel</a> "
"erforderlich. Videos von IMEEM können auch ohne "
"API·Developer·Key·angezeigt werden."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@lastfm\" target=\"_blank\">Last.fm</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@lastfm\" "
"target=\"_blank\">Last.fm</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@livevideo\" target=\"_blank\">Live Video</a>. You can learn "
"more about its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@livevideo\" "
"target=\"_blank\">Live Video</a>; einen <a href=\"@api\" "
"target=\"_blank\">API Schlüssel</a> erhalten."
msgid ""
"If you wish to be able to display Live Video thumbnails automatically, "
"you will first need to apply for an API Developer Key from the <a "
"href=\"@livevideo\" target=\"_blank\">Live Video Developer Profile "
"page</a>. Note that you do not need this key to display Live Video "
"videos themselves."
msgstr ""
"Zum automatischen Erzeugen von Vorschaubildern ist ein <a "
"href=\"@livevideo\" target=\"_blank\">Live Video API Schlüssel</a> "
"erforderlich. Videos können auch ohne API Schlüssel angezeigt "
"werden."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">MetaCafe</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">MetaCafe</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">MySpace</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">MySpace</a>."
msgid ""
"May not currently resize thumbnails, but this will be easy to add. "
"Meanwhile, you can override theme_emvideo_revver_thumbnail if you have "
"a pressing need for this and know how to theme."
msgstr ""
"Skalieren von Vorschaubildern kann durch Überschreiben der "
"Themefunktion theme_emvideo_revver_thumbnail realisiert werden."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">Revver</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">Revver</a>."
msgid ""
"You may share ad revenue if you publish Revver videos through their <a "
"href=\"@program\" target=\"_blank\">Affiliate Program</a>."
msgstr ""
"Über das <a href=\"@program\" target=\"_blank\">Partnerprogramm</a>. "
"werden Sie an den Anzeigeeinnahmen durch Ihre Videos bei Revver "
"beteiligt."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">Sevenload</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">Sevenload</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@spike\" target=\"_blank\">Spike TV</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@spike\" "
"target=\"_blank\">Spike TV</a>."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@tudou\" target=\"_blank\">Tudou</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@tudou\" "
"target=\"_blank\">Tudou</a>."
msgid "Provides the main asset of the video in the RSS enclosure."
msgstr "Das Video im RSS-Feed zur Verfügung stellen."
msgid "Allows customized sizing of thumbnail images."
msgstr "Individuelle Vorschaubilder für eingebundene Multimediaobjekte."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@twistage\" target=\"_blank\">Twistage</a>. You can learn more "
"about its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@twistage\" "
"target=\"_blank\">Twistage</a>, zur <a href=\"@api\" "
"target=\"_blank\">API</a>."
msgid "Twistage Settings"
msgstr "Twistage Einstellungen"
msgid "Player Profile"
msgstr "Player Profil"
msgid "If desired, enter the player profile to use for videos."
msgstr ""
"Geben Sie bei Bedarf das Profil für das Abspielprogramm für Videos "
"an."
msgid "Allow Fullscreen"
msgstr "Vollbild zulassen"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@provider\" target=\"_blank\">Vimeo</a>. You can learn more "
"about its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here. (You no "
"longer need a key for any current supported features.)"
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind für Videos von <a href=\"@provider\" "
"target=\"_blank\">Vimeo</a> . Sie können mehr erfahren über <a "
"href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> hier. Die gebräuchlichsten "
"Funktionen können Sie auch ohne Schlüssel nutzen."
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player verwenden"
msgid ""
"You may opt to use the !flvplayer to play YouTube videos if it's "
"installed on your server."
msgstr ""
"﻿Sie können den !flvplayer für YouTube-Videos verwenden, wenn "
"dieser auf Ihrem Server installiert ist."
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@youtube\" target=\"_blank\">YouTube</a>. You can learn more "
"about its <a href=\"@api\" target=\"_blank\">API</a> here."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@youtube\" "
"target=\"_blank\">YouTube</a>, mehr über die <a href=\"@api\" "
"target=\"_blank\">API</a>."
msgid "Please enter your YouTube Developer Key here."
msgstr "Geben Sie Ihren YouTube Developer Schlüssel hier ein."
msgid "Remove titles and ratings on videos"
msgstr "Titel und Bewertungen von Videos entfernen"
msgid ""
"If checked, additional info, such as title and rating, will NOT be "
"displayed on the YouTube player."
msgstr ""
"Titel und zusätzliche Informationen wie die Bewertungen auf dem "
"YouTube-Player ausblenden."
msgid ""
"The <a href=\"@colorpicker\">Colorpicker module</a>, if active, gives "
"an easy way to select these colors."
msgstr ""
"Mit dem <a href=\"@colorpicker\">Colorpicker Modul</a> ist die "
"Farbauswahl sehr einfach."
msgid "JW FLV Media Player Options"
msgstr "JW FLV Media Player Optionen"
msgid ""
"If checked, and the server is properly configured, YouTube videos will "
"be played using the !flvplayer."
msgstr ""
"YouTube Videos über den !flvplayer abspielen (dies setzt einen "
"korrekt konfigurierten Server voraus)"
msgid ""
"You must first install the !flvplayer, preferably in your "
"/sites/all/plugins folder."
msgstr ""
"Installieren Sie den !flvplayer, vorzugsweise im Verzeichnis "
"/sites/all/plugins."
msgid ""
"You must have the yt.swf file installed in the same folder as your "
"!flvplayer."
msgstr ""
"Installieren Sie die Datei yt.swf im gleichen Verzeichnis, in dem auch "
"!flvplayer installiert ist."
msgid ""
"!flvplayer is properly configured on your server, so may be used to "
"play YouTube videos if desired."
msgstr ""
"!flvplayer ist auf Ihrem Server konfiguriert, und kann  YouTube-Videos "
"abspielen"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from custom URLs. "
"When a field uses a URL it determines to be a link directly to a video "
"file, it will embed that file into the content."
msgstr ""
"Eine Videodatei mit der zugehörigen URL direkt in den Inhalt "
"einbetten."
msgid "Quicktime (mp4)"
msgstr "Quicktime (mp4)"
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Verwalten von Drupal Einstellungen, die von Strongarm übersteuert "
"wurden."
msgid "No fields in this region"
msgstr "Keine Felder in diesem Bereich"
msgid "Clear selection"
msgstr "Auswahl zurücksetzen"
msgid "width @width"
msgstr "Breite @width"
msgid "height @height"
msgstr "Höhe @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "Vergrößern erlaubt"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "Breite: @width, Höhe: @height, einpassen: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr "Breite: @width, Höhe: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "zufällig zwischen  -@degrees&deg und @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "Radius: @radius, Sigma: @sigma, Wert: @amount, Grenzwert: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Voreinstellung speichern"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Der ausgewählte Namensraum wird bereits verwendet."
msgid "Unknown action."
msgstr "Unbekannte Aktion."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Unbekannte Voreinstellung"
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Die Aktion %action ist nicht verbunden mit der Voreinstellung %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Aktion erstellen"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich erstellt."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Bild %image konnte nicht gefunden werden "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Die Datei %image ist kein Bild "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Zwischengespeichertes Bild %dst existiert bereits und wird neu "
"erstellt. Es kann ein Problem mit Ihrer Konfiguration des rewrite "
"Moduls des Webservers vorliegen."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Speichern der neuen Bild-Datei %dst."
msgid "No minimum"
msgstr "﻿Kein Minimum"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstrationscode: erweiterte Hilfe und eine Demo-Panel, um zu "
"zeigen, wie für CTools Plugins erstellt werden."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Das CTools-Plugin-Beispiel ist einfach eines Entwicklers Demo für "
"Plugins zu CTools. Es bietet keine nützlichen Funktionen für einen "
"normalen Benutzer."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Es ist eine Demostrations-Panel, die den Großteil der "
"Funktionalität, die in <a href=\"@demo_url\">CTools demo-Panel</a> "
"zur Verfügung gestellt wird, zeigt; Dokumentation und Beispiele "
"finden Sie auf ! ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools selbst bietet die Dokumentation über !ctools_help. Ein "
"Blick in den Code kann ungeahnte Wahrheiten offenbaren.\n"
"    Diesen finden Sie in %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin Beispiel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos-Tools (CTools) Plugin Beispiel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Zeigt, wie ein externes Modul Ctools-Plugins bereitstellen kann, (für "
"Panel, etc..)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlänge"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Zugriff mit der Länge eines Simple-Kontext Argument kontrollieren."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn Simplecontext Argumentlänge ist"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Länge eines Simple-Kontext Argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge des Arguments "
"gewährt."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext Argument muss !comp @length Zeichen haben"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools Beispiel: Rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgstr[1] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Erstellt einen „Simple-Kontext“ aus einem Argument."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Geben Sie das simplecontext Argument ein"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools Beispiel ohne Kontext Inhaltstyp"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Kein Kontext-Content-Type - erfordert und kein Kontext verwendet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Beispiel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Die Einstellung für Element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Die Einstellung für Element 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools Beispiel Relcontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext-Content-Type - arbeitet mit einem relcontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfigurieren von Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Einstellung für Relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simple-Kontext Inhaltstyp"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext-Content-Type - arbeitet mit einem Simplecontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguration des Element 1 für Simplecontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext-Kontext von simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext-Einstellung"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Nur eine Beispiel-Einstellung."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Ein einzelner „simplecontext“ Kontext oder einzelnes Datenelement."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Geben Sie einige Daten für diesen „simplecontext“ an."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext Kontext aus der Konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Einstellung für simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Eine Beispieleinstellung, die für einen Kontext verwendet werden "
"könnte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext von simplecontext"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Wenn es mehr als eine Variante auf einer Seite gibt, wenn die Seite "
"besucht wird, kann jede Variante angezeigt werden. Ausgehend von der "
"ersten Variante bis zur letzten, testet jede, welche Auswahlregeln "
"zutreffen. Die erste passende Variante wird angezeigt."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Mehr Informationen in der Anleitung ‚Erste Schritte‘."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Bevor diese Variante hinzugefügt werden kann, muss diese konfiguriert "
"werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Variante erzeugen“ "
"am Ende dieses Assistenten, um diese  Ihrer Seite hinzuzufügen."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node/edit zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage, @path zu überschreiben, "
"weil ein anderes Modul mit %callback diesen bereits überschrieben "
"hat. Beiträge bearbeiten wird aktiviert, aber der Pfad zum Bearbeiten "
"wird nicht überschrieben werden."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Pfade mit erforderlichen Platzhaltern können als normale "
"Menüelemente verwendet werden, sofern die ausgewählte Funktion "
"(Handler) für Argumente <em>kein</em> Standardargument für das "
"Menüelement verwendet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage taxonomy/term/%term zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Existing node"
msgstr "Vorhandener Beitrag"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Links für Beiträge einschließen: „Kommentar hinzufügen“, "
"„Weiterlesen“ etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Bezeichner der Vorlage (Template)."
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Dieser Bezeichner wird als ein Vorschlag für die Vorlage zur Anzeige "
"dieses Beitrags hinzugefügt werden: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. "
"Beachten Sie dazu das Theming-Handbuch."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Behandeln Sie dies als die primäre Beitragsseite"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Dies kann die Auswertung von Titel und Breadcrumbs von einigen "
"Inhaltstypen beeinflussen."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Breadcrumb als Inhalt hinzufügen."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Fügen Sie den Hilfetext der aktuellen Seite als Inhalt ein."
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Die Statusmeldungen auf der aktuellen Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "Die Aussage zur Mission der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Den Slogan als Inhalt einfügen."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Die Registerkarten (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Fügen Sie den Seitentitel als Inhalt hinzu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Seiten verwalten"
msgid ""
"The presence of attached files or img_assist images: 1 = files are "
"available in !files, 0 = no files."
msgstr ""
"Das Vorhandensein von angefügten Dateien oder img_assist-Bildern: 1 = "
"es hat angehängte Dateien in !files, 0 = keine angehängten Dateien."
msgid "| Mailkey: @mailkey/@langcode"
msgstr "| Mailkey: @mailkey/@langcode"
msgid "Append the mailkey to every notification"
msgstr "Den Mailkey unten an jede Benachrichtigung anfügen"
msgid "Default display is collapsed"
msgstr "Die Standardanzeige ist zusammengeklappt"
msgid "Enable default display to be collapsed."
msgstr "﻿Aktivieren Sie die Standardanzeige, zusammengeklappt."
msgid "Displays items in a fluid grid."
msgstr "Elemente in einem veränderbarem Raster anzeigen"
msgid "Add Template"
msgstr "Template hinzufügen"
msgid "Save !type"
msgstr "!type speichern"
msgid "Delete !type"
msgstr "!type löschen"
msgid ""
"<p>The masquerade module adds a link on a user's profile page that "
"allows permitted users to masquerade as that user. Upon masquerading, "
"a link to \"switch back\" to the original user will appear in the "
"menu. While masquerading, the option to masquerade as another user "
"will not appear. All masquerading transactions are logged, and "
"$user->masquerading will be set; this could be displayed via "
"theme.</p><p>In the masquerade settings a list of roles are presented; "
"any checked role is considered an \"administrator\" and requires the "
"second level \"masquerade as admin\" permission to masquerade as. User "
"#1 is automatically considered an administrator, regardless of "
"roles.</p>"
msgstr ""
"<p>Masquerade fügt auf den Benutzerseiten einen Link ein, über den "
"zu diesem Benutzer gewechselt werden kann (als wäre man als dieser "
"Benutzer angemeldet). Mit dem Wechsel erscheint der Link „Zurück "
"wechseln“ im Menü. Um zu einem anderen Benutzer wechseln zu "
"können, muss erst zurück gewechselt werden. Alle Wechsel-Aktionen "
"werden protokolliert, $user->masquerading wird gesetzt, was über das "
"Theme angezeigt werden kann.</p><p>In den Masquerade-Einstellungen "
"können die Rollen ausgewählt werden, die als „Administrator“ "
"erachtet werden. Hierfür ist die Berechtigung „zu einem "
"Administrator wechseln“ erforderlich. Benutzer #1 wird automatisch "
"als Administrator erachtet.</p>"
msgid "Roles that are considered \"administrators\" for masquerading"
msgstr "Rollen, die beim Wechseln als Administrator erachtet werden."
msgid "Menu <em>Quick Switch</em> user"
msgstr "Menü <em>Benutzer-Schnellwechsel</em>"
msgid ""
"Enter the username of an account you wish to switch easily between via "
"a menu item."
msgstr ""
"Tragen Sie einen Benutzernamen ein, zu dem Sie bequem über einen "
"Menüpunkt wechseln möchten."
msgid "Masquerade Block <em>Quick Switch</em> users"
msgstr "Masquerade-Block <em>Benutzer-Schnellwechsel</em>"
msgid ""
"Enter the usernames, separated by commas, of accounts to show as quick "
"switch links in the Masquerade block."
msgstr ""
"Tragen Sie (kommagetrennt) die Benutzernamen ein, die als "
"Schnellwechsel-Links im Masquerade-Block angezeigt werden sollen."
msgid "%user does not exist. Please enter a valid username."
msgstr "%user ist nicht bekannt. Geben Sie einen existierenden Benutzer an."
msgid "Masquerade settings"
msgstr "Masquerade-Einstellungen"
msgid "Enter the users this user is able to masquerade as"
msgstr ""
"Tragen Sie die Benutzernamen ein, als die sich dieser Benutzer "
"ausgeben („wechseln“) können soll."
msgid "%user is not a valid user name."
msgstr "%user ist kein bekannter Benutzer."
msgid "You are masquerading as <a href=\"@user-url\">%masq_as</a>."
msgstr "Sie haben zum Benutzer <a href=\"@user-url\">%masq_as</a> gewechselt."
msgid ""
"You are already masquerading. Please <a href=\"@unswitch\">switch "
"back</a> to your account to masquerade as another user."
msgstr ""
"Sie haben schon zu einem anderen Benutzer gewechselt. <a "
"href=\"@unswitch\">Gehen Sie zurück</a> zu Ihrem Account, um zu einem "
"anderen Benutzer zu wechseln."
msgid ""
"You cannot masquerade as yourself. Please choose a different user to "
"masquerade as."
msgstr ""
"Sie können nicht zu Ihrem eigenen Benutzerkonto wechseln. Wählen Sie "
"einen anderen Benutzer."
msgid "Pass objects as arguments to a page"
msgstr "Objekte als Argumente an eine Seite übergeben"
msgid "Enter a URL that the user will be sent to."
msgstr "Geben Sie eine URL an, an die der Benutzer weitergeleitet wird."
msgid "You are masquerading as %anonymous."
msgstr "Sie haben zum Benutzer %anonymous gewechselt."
msgid "Enter the username to masquerade as."
msgstr "Geben Sie den Benutzernamen ein, zu dem Sie wechseln wollen."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. "
"<strong>Versuchen Sie, Namenskollisionen mit bestehenden "
"Drupal-Projekten zu vermeiden.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Geben Sie eine kurze Beschreibung an, was Benutzer erwartet, wenn sie "
"dieses Feature aktivieren."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL der Update-XML-Datei"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Beispiel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "Features"
msgid "Create feature"
msgstr "Feature erstellen"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Ein neues Feature erstellen."
msgid "Populate feature"
msgstr "Ausfüllen von Feature"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"AHAH-Callback um ein Feature durch ausgewählte Komponenten zu "
"füllen."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Bereitgestellt von Abhängigkeiten"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name-Blogs"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Um alle Caches zu löschen, klicken Sie auf den Button auf der <a "
"href=\"@performance\">Performance-Seite</a>."
msgid "My Account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Affected forms"
msgstr "Betroffene Formulare"
msgid "Thumbnail play button overlay"
msgstr "Wiedergabe-Schaltfläche als Überlagerung für Miniaturbilder"
msgid ""
"If a thumbnail replacement or modal display formatter (such as "
"Shadowbox) is selected, then a play button will be overlayed on the "
"image if this box is checked."
msgstr ""
"Eine Schaltfläche ‚Wiedergabe‘ wird dem Bild überlagert, ﻿wenn "
"eine Miniaturansicht oder Modal Display-Formatierung (z. B. Shadowbox) "
"und dieses Kontrollkästchen aktiviert ist."
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new options."
msgstr ""
"﻿Neuerstellen des Theme, um Anpassungen für neue Optionen "
"vorzunehmen."
msgid ""
"This URL does not contain enough information to access Picasa's "
"current API. Please find the photo through this user's gallery and "
"link its URL here."
msgstr ""
"Diese URL enthält nicht genügend Informationen, um auf die aktuelle "
"Picasa API zuzugreifen. Hier finden Sie das Foto in der Galerie dieses "
"Benutzers und ihren Link bzw. URL hier."
msgid "Link to original video"
msgstr "Auf das originale Video verlinken"
msgid "URL to original video"
msgstr "URL zu dem orginal Video"
msgid "Shadowbox: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Shadowbox: Vorschaubild für ein Vollbild Video"
msgid "Rebuilt the theme to accommodate new formatters."
msgstr "﻿Neuerstellen des Theme, um neue Formatierern zu berücksichtigen."
msgid ""
"Please do not use the Embed Code from Blip.TV. You must instead paste "
"the URL from the video page."
msgstr ""
"Verwenden Sie keinen Embed Code von Blip.TV, sondern nur die URL von "
"der Video-Seite."
msgid ""
"This is not currently required. At some point, you may need to apply "
"for an API Developer Key from the <a href=\"@youtube\" "
"target=\"_blank\">YouTube Developer Profile page</a>. Note that you do "
"not need this key to display YouTube videos or their thumbnails."
msgstr ""
"﻿Dies ist zur Zeit nicht erforderlich. Irgendwann müssen Sie "
"möglicherweise einen <a href=\"@youtube\" target=\"_blank\"> API "
"Developer-Schlüssel</a> anfordern. Beachten Sie, dass Sie diesen "
"Schlüssel nicht für YouTube Videos oder Ihre Vorschaubilder "
"benötigen."
msgid "YouTube Developer Key"
msgstr "YouTube Developer Key (Schlüssel)"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "JW FLV Media Player Optionen"
msgid ""
"Some providers may support the !player, and may be configured to use "
"that player for display of its media. You may set that path (%path) at "
"the !settings."
msgstr ""
"Einige Anbieter unterstützen !player, und werden so konfiguriert, "
"dass dieser Player die jeweiligen Medien wiedergeben. Legen Sie den "
"Pfad (%path) fest auf !settings."
msgid "FLV Media Player Profile"
msgstr "FLV Media Player Profil"
msgid ""
"You may choose to display the FLV Media Player with a !profile, if "
"configured."
msgstr ""
"Wenn er entsprechend konfiguriert ist, dann kann FLV Media Player mit "
"einem !profile angezeigt werden."
msgid "Rebuilt the theme for modal iframes."
msgstr "﻿﻿Neu erstellen des Themes für Modal-Iframes."
msgid ""
"!Module cannot send any notifications because its <a "
"href=\"@link\">cron job time</a> is 0!"
msgstr ""
"!Module kann keine Benachrichtigungen versenden, weil die <a "
"href=\"@link\">Cron-Job-Zeit</a> 0 ist!"
msgid ""
"!Module cannot send any notifications because the cron run has less "
"than 5 available seconds left!"
msgstr ""
"!Module kann keine Benachrichtigungen versenden, weil der Cron-Lauf "
"weniger als 5 Sekunden verfügbare Zeit übrig hat!"
msgid ""
"A valid e-mail address to be used as the %From and %Reply_To address "
"by the auto-mailer for !Module notifications.  To lessen the "
"likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should "
"use the same domain as the website."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse als Absenderadresse (%From und %Reply_To) "
"für das Versenden der !Module-Benachrichtigungen. Die Absenderadresse "
"sollte in derselben Domain liegen wie die Website, um die Gefahr zu "
"verringern, dass die Benachrichtungungen als Spam markiert werden."
msgid "Maximum number of notifications to send per cron run"
msgstr "Maximale Anzahl Benachrichtigungen pro Cron-Lauf."
msgid ""
"If you need to limit the number of outgoing e-mails for some reason, "
"then set that number here. The default is 0, which means unlimited."
msgstr ""
"Wenn nötig, kann hier die Anzahl der E-Mails begrenzt werden, die "
"!Module pro Cron-Lauf verschickt. Der Standardwert ist 0 und bedeutet "
"keine Begrenzung."
msgid "Maximum percent of cron job time to use"
msgstr "Maximale Anzahl Prozent der Cron-Job-Zeit"
msgid ""
"Limit the percentage of cron job time that !Module may use. If you "
"have modules with cron jobs that run after !Module, then be sure to "
"leave enough time for them! The default is !value.<br />You can "
"temporarily set this to 0 to suspend processing of the notifications "
"queue."
msgstr ""
"Dies begrenzt den Prozentsatz der Cron-Job-Zeit, die !Module verwenden "
"darf. Wenn nach !Module noch andere Module im Cron-Job laufen, dann "
"sollte für diese genügend Zeit übrig bleiben! Standard ist "
"!value.<br />Dieser Wert kann vorübergehend auf 0 gesetzt werden, um "
"das Bearbeiten der Benachrichtigungs-Warteschlange zu unterdrücken."
msgid ""
"Note: The number of generated e-mails is typically much lower than the "
"number of queue items."
msgstr ""
"Anmerkung: Die Anzahl versandte Benachrichtigungen ist normalerweise "
"viel kleiner als die Anzahl Einträge in der Warteschlange."
msgid "Purge the queue"
msgstr "Benachrichtigungs-Warteschlange leeren"
msgid ""
"Appends the key of the !Mail_Editor_template that was used to create "
"each e-mail, to assist with configuration and testing. Default is OFF."
msgstr ""
"Zum Konfigurieren und Testen ist es praktisch, den "
"!Mail_Editor_template-Mailkey zu sehen, der verwendet wurde, um die "
"Benachrichtigung zu erzeugen. Standard ist AUS."
msgid "Are you sure you want to purge the !Module queue?"
msgstr ""
"Wollen Sie die Warteschlange für die !Module-Benachrichtigungen "
"leeren?"
msgid "All %count items have been purged."
msgstr "Alle %count Einträge wurden gelöscht."
msgid "!Module: all %count items have been purged."
msgstr "!Module: Alle %count Einträge wurden gelöscht."
msgid "The version of the provider's data."
msgstr "Die Version der Daten des Anbieters."
msgid " - Provider"
msgstr " - Anbieter"
msgid "Added provider data version to the %field field."
msgstr "﻿Hinzugefügte Anbieter Daten Version zum Feld %field."
msgid "Importing provider data."
msgstr "Improtieren von Daten des Anbieters."
msgid "Retrieved current provider data for the %field field."
msgstr "Aktuelle Daten des Anbieters für das Feld %field erhalten."
msgid " - Duration"
msgstr " - Dauer"
msgid "Store the duration of a video in seconds."
msgstr "Die Dauer des Videos in Sekunden speichern."
msgid "Importing duration."
msgstr "Importieren von Dauer."
msgid "Saved available video durations for the %field field."
msgstr ""
"Gespeichert sind die verfügbaren Angaben der Dauer des Videos für "
"das Feld %field."
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Dauer (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Dauer (Sekunden)"
msgid "United States (Español)"
msgstr "United States (Español)"
msgid "Provider name"
msgstr "Name des Anbieters"
msgid "Internal provider name"
msgstr "Interner Name des Anbieters"
msgid "URL to provider"
msgstr "Link zu einem Anbieter"
msgid "Link to original media"
msgstr "Link zur original Mediendatei"
msgid "URL to original media"
msgstr "URL zur original Mediendatei"
msgid "Add duration to the %field field."
msgstr "Die Dauer zum Feld %field hinzugefügt."
msgid "Added duration to the %field field."
msgstr "Die Dauer zum Feld %field hinzugefügt."
msgid "New nodes"
msgstr "Neue Inhalte"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den Relcontent-Inhaltstyp "
"erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den "
"Simplecontext-Inhaltstyp erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit zur Bearbeitung gesperrt. Niemand kann diese "
"Seite bearbeiten, bis diese Änderungen gespeichert werden oder die "
"Bearbeitung abgebrochen wird."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit für die Bearbeitung durch andere Benutzer "
"gesperrt. Sie dürfen diese Seite bearbeiten, ohne die Sperre "
"aufzuheben."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Blogs unter "
"<em>/blog</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der Standard "
"des jüngsten Blog-Beitrags angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage ‚Blog‘ zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "User blog"
msgstr "Weblog von Benutzern"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Blogs unter "
"<em>blog/%user</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der "
"Standard für Blog-Beiträge angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage blog/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Site contact page"
msgstr "Die Kontaktseite der Website"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars auf "
"<em>/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage contact zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "User contact"
msgstr "Benutzerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars für "
"Benutzer auf <em>user/%user/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user/contact zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Es sind nur benannte Platzhalter möglich also nicht % oder! alleine. "
"Benennen Sie Ihre Platzhalter durch  %etwas-Text hinzufügen oder!, z. "
"B. %user oder %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle Umfragen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Umfragen unter "
"<em>/poll</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage Umfragen zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage search/@name/%menu_tail "
"zu aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid "Search @type"
msgstr "Suche @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Zugriff mit einem Begriff kontrollieren"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kann der Begriff„@terms“ sein"
msgstr[1] "@term kann einer der Begriffe aus „@terms“ sein"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Beitragserstellungsformular: Inhaltstyp"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular: Beitrags-ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Alle Argumente nach diesem abholen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Diese Zeichenfolge wird alle Argumente enthalten: Beispielsweise, wenn "
"der Pfad „path/%“ und der Benutzer besucht „pfad/foo/bar“, "
"wenn dies nicht aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo“ sein. "
"Wenn es aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo/bar“ sein."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonomie-Begriff: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonomie-Begriffe (mehrfache): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Einen Benutzernamen für diese Argument eingeben"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an die "
"Administratoren der Website senden können."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an "
"andere Benutzer der Website senden können."
msgid "Contact @name"
msgstr "Name des Ereignisses (z.B. Kontakt)."
msgid "Custom: @title"
msgstr "Benutzerdefiniert: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Dieser Titel wird administrativ verwendet, um diese Pane zu "
"identifizieren. Wenn leer, wird der reguläre Titel verwendet."
msgid "Page footer message"
msgstr "Nachricht im Fußbereich der Seite"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Die Fußleiste der Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Ein Suchformular mit erweiterten Optionen."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Das erweiterte Formular kann zusätzliche Optionen auf der Grundlage "
"des Suche-Typs haben. Zum Beispiel die erweiterte Suche ermöglicht es "
"nach Inhaltsyp und Taxonomie Begriffen zu durchsuchen."
msgid "Same page"
msgstr "Die gleiche Seite"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Überschreiben der Standard-Eingabeaufforderung"
msgid "@type search form"
msgstr "@type Suchformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Die Ergebnisse einer Suche über Schlagwörter."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Für Suchvorgänge jeweils einen Logeintrag (watchdog) aufzeichnen"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Den Text „kein Ergebnis“ überschreiben"
msgid "No result text"
msgstr "Text: Kein Ergebnis"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Einen Text ausgeben, wenn keine Schlüsselworte übermittelt wurden"
msgid "No keywords text"
msgstr "Text: Keine Schlüsselworte"
msgid "@type search result"
msgstr "@type Suchergebnis"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-Safe-Zeichenfolge"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Pager-Einstellungen"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Verwenden Sie verschiedene Pager-Einstellungen von Einstellungen aus "
"Views"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Diese Ansicht hat AJAX aktiviert. "
"Überschreiben der Pager-Einstellungen funktioniert zunächst, aber "
"wenn die Ansicht über AJAX aktualisiert wird, werden die "
"ursprünglichen Einstellungen verwendet. Sie sollten die "
"Pager-Einstellungen-Ansichten mit der AJAX-Einstellung nicht "
"überschreiben."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Die Anzahl zu überspringender Elemente, die auch nicht angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Alle Argumente aus dem Panel direkt an die Ansicht senden. "
"Panel-Argumente kommen nach Kontext-Argumenten und vor allen "
"zusätzlichen Argumenten, die durch das Arguments-Feld unten "
"übergeben werden. Beachten Sie, dass die Argumente nicht die Base-URL "
"beinhalten; nur die Werte nach der URL oder eine Gruppe von "
"Platzhalter gelten als Argumente."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente zur Ansicht  senden, als wären Sie Teil der "
"URL in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können auf %0, %1,..., %N als "
"Argumente aus der URL zugreifen. Oder verwenden Sie @0, @1, @2,..., @N "
"in dem Bereich  wie übergebene Argumente. Hinweis: Verwenden Sie "
"diese Werte nur als letzten Ausweg. In zukünftigen Versionen des "
"Moduls steht dieser Weg möglicherweise nicht mehr zur Verfügung."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Wenn „von Kontext“ ausgewählt ist, dann geben Sie die Typen  der "
"zu verwendende Kontexte an."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontext ist optional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist für den Bereich möglicherweise nicht vorhanden. "
"Wenn Sie diesen verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass der "
"Argument-Handler mit leeren Werten problemlos umgehen kann."
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Ein automatischer Alias wird erstellt. Deaktivieren Sie die Option, "
"wenn Sie einen Alias manuell erstellen wollen."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Um das Format der generierten Aliases zu kontrollieren, siehe <a "
"href=\"@pathauto\">Einstellungen für automatischen Alias</a>."
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "VoiceThread"
msgstr "VoiceThread"
msgid "These settings specifically affect videos displayed from !voicethread."
msgstr "Einstellungen für Videos von !voicethread."
msgid "Quicktime (m4v)"
msgstr "Quicktime (m4v)"
msgid "Embedded Wave Field"
msgstr "Embedded Wave Feld"
msgid ""
"The following settings configure content with any fields controlled by "
"Embedded Wave Field."
msgstr ""
"Einstellungen für Inhalte von Feldern die vom Modul Embedded Wave "
"Field gesteuert werden."
msgid "Embedded Wave"
msgstr "Embedded Wave"
msgid "Full Size Wave"
msgstr "Wave in ganzer Größe"
msgid "Preview Size Wave"
msgstr "Größe für die Vorschau einer Wave"
msgid "3rd Party Wave"
msgstr "3rd Party Wave"
msgid ""
"These settings control how this wave is displayed in its full size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the wave will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Maximale Größe der Wave in ganzer Größe, Vorgabewert ist @width x "
"@height. 0 für einen Wert, bedeutet keine Begrenzung, sollte der "
"zweite Wert größer als 0 sein, so wird die Wave bis zu dieser Grenze "
"skaliert."
msgid ""
"The width of the wave. It defaults to @width. Set it to 0 or blank if "
"you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Breite der Wave, Vorgabewert ist @width. Sollte der Wert 0 sein, so "
"wird die originale Breite beibehalten."
msgid ""
"The height of the wave. It defaults to @height. Set it to 0 or blank "
"if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Höhe des Bildes, Vorgabewert ist @height. 0 wird benutzt, um die "
"originale Höhe beizubehalten."
msgid ""
"Where the wave will link when displayed in its full size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's wave "
"page, and 'none' displays the wave with no link."
msgstr ""
"Ziel des Links für die Wave ganzer Größe: ‚Inhalt‘, "
"‚Anbieter‘ oder ‚Keiner‘ stehen zur Auswahl."
msgid "Preview Settings"
msgstr "Vorschaueinstellungen"
msgid ""
"These settings control how this wave is displayed in its preview size, "
"which defaults to @widthx@height. Note that if one of the dimensions "
"is 0, then the wave will be resized to be no larger than the other "
"dimension."
msgstr ""
"Größe der Wave in der Vorschau, Vorgabewerte sind @width x @height. "
"Sollte einer der Werte 0 sein, so wird dafür die originale Größe "
"der Wave verwendet, falls der zweite Wert größer 0 ist, wird die "
"Wave auf diese Größe skalliert."
msgid "Preview width"
msgstr "Breite der Vorschau"
msgid ""
"The width of the wave preview. It defaults to @width. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Breite der Vorschau für die Wave, Vorgbewert @width. Der Wert 0 wird "
"für die Originalgröße verwendet."
msgid "Preview height"
msgstr "Höhe für die Vorschau"
msgid ""
"The height of the wave preview. It defaults to @height. Set it to 0 or "
"blank if you want to leave the wave at its original aspect ratio."
msgstr ""
"Höhe der Wave in der Vorschau, Vorgabewert @height. Der Wert 0 wird "
"verwendet, um die Originalhöhe des Vorschaubildes zu verwenden."
msgid ""
"Where the wave will link when displayed in its preview size. 'Content' "
"links to the content page, 'provider' links to the provider's wave "
"page, and 'none' displays the wave with no link."
msgstr ""
"Ziel von Links für Waves in Vorschaubildern: Links zum ‚Inhalt‘ "
"einer Seite, Links zur Wave des ‚Anbieters‘ oder ‚Keinen‘ Link "
"erstellen."
msgid "These settings control of look of the embedded wave."
msgstr "Diese Einstellungen steuern, das Aussehen der Embedded Wave."
msgid "The background color to use, e.g. 'white'"
msgstr ""
"Die Vordergrundfarbe auf Schwarz und die Hintergrundfarbe auf Weiß "
"setzen"
msgid "The font color to use, e.g. 'black'"
msgstr "﻿Die Schriftfarbe, z. B. ‚schwarz‘"
msgid "The font to use, e.g. 'Arial'"
msgstr "﻿Die Schriftart, z. B. ‚Arial‘"
msgid "The font size to use in points(pt.), e.g. '12'."
msgstr "﻿Die Schriftgröße, in Punkten(pt.), z. B. ‚12‘."
msgid "Integration Settings"
msgstr "Einstellungen zur Integration"
msgid ""
"**DISABLED FOR NOW**These settings control of level of integration "
"with the embedded wave."
msgstr ""
"﻿** Aktuell DEAKTIVIERT ** diese Einstellungen steuern die "
"Integration der eingebetteten Wave."
msgid "Participant Settings"
msgstr "﻿Teilnehmer Einstellungen"
msgid ""
"These settings control how other users interact with the embedded "
"wave."
msgstr ""
"﻿Diese Einstellungen steuern, wie andere Benutzer mit der "
"eingebetteten Wave interagieren."
msgid ""
"Anyone with permission to edit the node can add themselves to the "
"wave."
msgstr ""
"﻿Jeder Benutzer mit der Berechtigung zum Bearbeiten von Beiträgen "
"kann sich zur Wave hinzufügen."
msgid ""
"Anyone with permission to comment on node can add themselves to the "
"wave."
msgstr ""
"﻿Jeder Benutzer mit der Berechtigung Kommentare zu verfassen, kann "
"sich zur Wave hinzufügen."
msgid "Comment Settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "These settings control how comments interact with the embedded wave."
msgstr ""
"﻿Diese Einstellungen steuern wie Kommentare mit der eingebetteten "
"Wave interagieren."
msgid "No Synchoronization"
msgstr "﻿Keine Synchoronisierung"
msgid "Synchonized. Keep both the wave and the node's comments synchronized."
msgstr ""
"﻿Synchonisiert: die Wave und die Kommentare des Beitrags "
"synchronisiert halten."
msgid "Add wave comments to node. Add all wave comments to this wave's node."
msgstr ""
"Kommentare der Wave zu Beiträgen hinzufügen. Alle Kommentare zum "
"Beitrag der Wave hinzufügen."
msgid "Add node commments to wave. Add all node comments to this wave."
msgstr ""
"Kommentare aus Beiträgen zur Wave hinzufügen. Alle Kommentare aus "
"Beiträgen zu dieser Wave hinzufügen."
msgid "Wave Id"
msgstr "Wave Id"
msgid ""
"To embed this wave on your own site, simply copy and paste the html "
"code from this text area."
msgstr ""
"Um diese Wave auf Ihrer eigenen Site einzubetten, kopieren Sie diesen "
"HTML Code und fügen ihn in ein Textfeld ein."
msgid ""
"Defines a field type for displaying waves from third party providers, "
"such as Google or ..."
msgstr ""
"Festlegen eines Feldes zur Anzeige einer Wave von Anbietern, wie "
"Google oder ..."
msgid ""
"These settings specifically affect images displayed from <a "
"href=\"@google\" target=\"_blank\">Google</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Bilder von <a href=\"@google\" "
"target=\"_blank\">Google</a>."
msgid ""
"You may opt to use the !flvplayer to play example.com videos if it's "
"installed on your server."
msgstr ""
"Sie können !flvplayer zum Abspielen von Videos verwenden, wenn dieser "
"auf Ihrem Server installiert ist."
msgid "Example.com"
msgstr "Example.com"
msgid ""
"These settings specifically affect videos displayed from <a "
"href=\"@example\" target=\"_blank\">Example.com</a>."
msgstr ""
"Einstellungen für Videos von <a href=\"@example\" "
"target=\"_blank\">Example.com</a>."
msgid "That video no longer exists on example.com."
msgstr "Das Video existiert nicht mehr auf example.com."
msgid "styles"
msgstr "Styles"
msgid "@preset image linked to original image"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf das Originalbild"
msgid "@preset image linked to provider"
msgstr "@preset Bild verlinkt auf den Anbieter"
msgid "@preset image -> Full Size Media"
msgstr "@preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "@preset image -> Preview Size Media"
msgstr "@preset Bild -> Medium in Vorschaugröße"
msgid "Thickbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Thickbox: @preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "Lightbox2: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Lightbox2: @preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "Shadowbox: @preset image -> Full Size Media"
msgstr "Shadowbox: @preset Bild -> Medium in voller Größe"
msgid "Image Thumbnail (linked to node)"
msgstr "Miniaturbild verlinkt zum Beitrag"
msgid "Image Thumbnail (linked to original video)"
msgstr "Miniaturbild verlinkt zum originalen Video"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Beim Drucken von Url-Pfaden, die Behandlung des Arguments. Verwenden "
"Sie dies für Postgres, weil hier Groß-/Kleinschreibung unterschieden "
"wird."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Wenn das Feld leer ist, diesen Text anzeigen."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Wenn das Feld die Nummer 0 enthält, diesen Text anzeigen"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verstecken, falls leer"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Tabellen der Version 1 von Views entfernen"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen und klicken Sie dann auf "
"bereinigen, um alle Tabellen der Version 1  von Views zu löschen. "
"Warnung: Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar! Führen Sie diesen "
"Vorgang nur durch, wenn Sie über ein Backup verfügen."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1 Tabellen wurden entfernt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage beeinträchtigt - abhängig von der Anzahl der zu "
"suchenden Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit "
"Vorsicht verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder "
"mit Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Nutzers, der den Kommentar hinterlegt hat. Bleibt "
"leer wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriff-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabularien aus, aus denen Begriffe entnommen werden. "
"Für jeden Begriff werden alle Beiträge in die Ergebnissmenge "
"übernommen (u.U. der gleiche Beitrag mehrfach, wenn dieser mit "
"mehreren Begriffen verknüpft ist)."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Der Name der angehängten Datei."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Der MIME-Typ der angehängten Datei."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Der Pfad der angehängten Datei."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Die Größe der angehängten Datei."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für die aktuellen Zugriffsberechtigungen "
"mit einem Klick auf das Symbol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für den aktuell ausgewählten "
"Cache-Mechanismus mit einem Klick auf das Symbol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "﻿Pfad-Feld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Die Schaltfläche „Go“ ausblenden."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird diese Schaltfläche nur für Benutzer mit "
"Javascript ausgeblendet werden, und die Seite wird automatisch "
"geladen, wenn die Auswahl geändert wird."
msgid "Flag access by content authorship"
msgstr "Flagzugriff nach Autorenrechten"
msgid "Flags fieldset."
msgstr "Kennzeichnungs-Feldset"
msgid "A %type has been flagged with %name"
msgstr "Ein %type wurde mit %name markiert"
msgid "A %type has been unflagged with %name"
msgstr "%type Markierung %name von wurde aufgehoben"
msgid "Flag access"
msgstr "Flagzugriff"
msgid ""
"The maximum number of objects to keep in the queue. Newly flagged "
"objects will be kept; older ones will be removed. Tip: by typing \"1\" "
"here you implement a singleton."
msgstr ""
"Die höchste Anzahl von Objekten mit dieser Kennzeichnung. Neu "
"gekennzeichnete Objekte bleiben; die ältesten werden entfernt. Tipp: "
"Wenn dies auf „1” gesetzt ist, erhält jeweils nur ein Objekt zur "
"Zeit diese Kennzeichnung."
msgid ""
"No %type flags exist. You must first <a href=\"@create-url\">create a "
"%type flag</a> before being able to use this relationship type."
msgstr ""
"Es existiert keine Kennzeichnung für %type. Es muss zu erst eine <a "
"href=\"@create-url\">Kennzeichnung für %type erstellt werden</a> "
"bevor sie verwendet werden kann."
msgid "Libraries"
msgstr "Libraries (Bibliotheken)"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Erscheint in: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Dieses Formular verarbeitet einen Inhaltstyp, ein oder mehrere Felder "
"von diesem Typ und exportiert die Einstellungen. Der von diesem "
"Prozess erstellte Export kann kopiert und als Import in die aktuelle "
"oder jede andere Datenbank eingefügt werden. Der Import wird die "
"Felder zu einem vorhandenen Inhaltstyp hinzufügen oder einen neuen "
"Inhaltstyp mit den ausgewählten Feldern erstellen."
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblockte Benutzer"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "﻿Die 'Referenceable_status'-Option für %field wurde behoben."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "﻿Diese Kennung wird von einem anderen Handler verwendet."
msgid "Always display more link"
msgstr "﻿Immer den ‚mehr‘-Link angezeigen"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"﻿Dadurch wird den weitere Link angezeigt, auch wenn es keine weitere "
"Elemente zum Anzeigen mehr gibt."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige Version mit Kern- und Hauptversionsnummer. "
"Beispiel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Neu erstellen"
msgid "Revert components"
msgstr "Komponenten zurücksetzen"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Als geprüft markieren"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Alle <strong>!component</strong>-Komponenten für "
"<strong>!module</strong> geprüft."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Verwaiste Abhängigkeiten"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Diese Module sind Abhängigkeiten von Features, die deaktiviert "
"wurden. Sie können ohne Auswirkungen auf andere Komponenten Ihrer "
"Website deaktiviert werden."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Ausgewählte Module deaktivieren"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Aktiviert lassen"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action abgeschlossen für @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "Features administrieren"
msgid "manage features"
msgstr "Features organisieren"
msgid "Manage features."
msgstr "Features organisieren."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Verwaiste Abhängigkeiten von Features erkennen und deaktivieren."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ein Feature erneut erstellen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Überschreibungen überprüfen"
msgid "Filter formats"
msgstr "Formate für Filter"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr "Keine Features; Sie können <a href=\"!url\">eines hinzufügen.</a>"
msgid "Needs review"
msgstr "Überprüfung erforderlich"
msgid "View changes"
msgstr "Änderungen ansehen"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "%revisions Seite für diesen Inhaltstyp aktivieren"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Layout für die Administrations-Werkzeugleiste auswählen. Vertikal "
"passt gut bei großen, breiten Bildschirmen. Horizontal passt gut bei "
"Bildschirmen mit begrenzten Abmessungen."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Position der Werkzeugleiste wählen, bei der das Administrationsmenü "
"sich nicht mit anderen Elementen des aktuellen Themes stört."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "Administrations-Werkzeugleiste verwenden"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "UI-Hilfen für Drupal-Administratoren und -Verwalter."
msgid "Other tools"
msgstr "Andere Werkzeuge"
msgid "Show querylog"
msgstr "Anfrageprotokoll anzeigen"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Anfrageprotokoll verbergen"
msgid "You must enter a value"
msgstr "Sie müssen einen Wert eingeben"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administrator-Rolle"
msgid "<a href=\"@edit-group\">edit</a>"
msgstr "<a href=\"@edit-group\">bearbeiten</a>"
msgid "<a href=\"@edit-field\">edit</a>"
msgstr "<a href=\"@edit-field\">bearbeiten</a>"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Der Breadcrumb-Titel, wenn dieses Argument vorhanden ist, anderenfalls "
"wird der Standard-Titel verwendet."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte für die Seitennavigation von der Seite "
"erben, auf der sie erscheint? Hinweis: Falls die Zahl der Elemente "
"(Seiten) nicht übereinstimmt, werden Sie unerwartete Resultate "
"erhalten."
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige mit Werten für die Seitennavigation ausgegeben "
"werden oder diese von der übergeordneten Seite übernehmen?"
msgid "Vertical tabify this form."
msgstr "Dieses Formular mit Vertical Tabs verschönern."
msgid "Include the following elements in the vertical tabs"
msgstr ""
"﻿Die folgenden Elemente in die vertikalen Registerkarten "
"einschließen"
msgid "No revision"
msgstr "Keine Version"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number Kommentare pro Seite"
msgid "Requires a title"
msgstr "Benötigt einen Titel"
msgid "No body"
msgstr "Kein Textkörper"
msgid "Exported content"
msgstr "Exportierter Inhalt"
msgid "override"
msgstr "Übersteuern"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Es gibt keine !items zum Anzeigen."
msgid "Create a new !item"
msgstr "!item erstellen"
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Soll dieser/dieses !type wirklich gelöscht werden?"
msgid "List !type"
msgstr "!type anzeigen"
msgid "Export !type"
msgstr "!type exportieren"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Der Datenbanktyp. Drupal unterstützt nur einen Datenbanktyp "
"gleichzeitig, daher muss dies der aktuelle Datenbanktyp sein."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Der Name der Datenbank. Die Datenbank muss existieren, sie wird nicht "
"erstellt."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Es muss der Name des Benutzers eingegeben, der Schreibzugriff auf die "
"Datenbank hat."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Der Datenbank-Name ist ungültig."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Bestimmte Tabellen oder bestimmte Tabellen-Daten können von der "
"Sicherungsdatei weggelassen werden. Es sollten nur Daten weggelassen "
"werden, die sicher nicht benötigt werden, wie z.B. Cache-Daten oder "
"Tabellen von anderen Applikationen. Das Ausschließen von Tabellen "
"kann die Drupal-Installation zerstören, daher sollten <strong>diese "
"Einstellungen nur geändert werden, wenn die Folgen bekannte "
"sind</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Tabellen während der Sicherung sperren"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Dies kann dabei helfen, das Beschädigen von Daten zu reduzieren, die "
"Website kann dadurch aber nicht verfügbar sein."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL-Kommandos ausgeführt."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL-Datenbank"
msgid "Default Database"
msgstr "Standard-Datenbank"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Es muss die E-Mail-Adresse angegeben werden, an die die "
"Sicherungsdateien gesendet werden. Es muss sichergestellt werden, dass "
"der E-Mail-Server große Dateianhänge verarbeiten kann."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Datenbank-Sicherung von !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Datenbank-Sicherung angehängt."
msgid "Server Directory"
msgstr "Serververzeichnis"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Eingabe des Pfades zum Verzeichnis, in das die Sicherungen gespeichert "
"werden sollen. Es muss ein relativer Pfad eingegeben werden, um einen "
"Pfad relativ zum Drupal-Stammverzeichnis auszuwählen. Der Webserver "
"muss in diesen Pfad schreiben können."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Datei-Zugriffsrechte ändern (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Wenn hier ein Wert eingegeben wird werden Sicherungsdateien mit dem "
"angegebenen Modus ‚chmod'-ed. Der Modus muss in oktaler Form "
"eingegeben werden (z.B. 644 oder 0644), wenn leer wird diese Funktion "
"deaktiviert."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Datei-Gruppe ändern (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Wenn hier ein Wert eingegeben wird werden Sicherungsdateien zu der "
"angegebenen Gruppe CHRGP-ed. Leer lassen um diese Funktion zu "
"deaktivieren."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Im Feld zum Ändern des Datei-Modus muss ein gültiger oktaler "
"chmod-Wert eingegeben werden (z.B. 644 oder 0644) oder es muss leer "
"gelassen werden."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Verzeichnis für manuelle Sicherungen"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Verzeichnis für zeitgesteuerte Sicherungen"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Die Sicherungsdateien in ein beliebiges Verzeichnis auf dem Server "
"speichern, in das der Webserver schreiben kann."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Sicherung direkt in eine andere Datenbank importieren. Datenbankziele "
"können auch als Sicherungsquelle verwendet werden."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Sicherung direkt in eine andere MySQL-Datenbank importieren. "
"Datenbankziele können auch als Sicherungsquelle verwendet werden."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr ""
"Die Sicherungsdateien in ein beliebiges Verzeichnis auf einem "
"FTP-Server speichern."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP-Verzeichnis"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Die Sicherungsdateien in einem Bucket unter !link sichern."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon-S3-Benutzerkonto"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon-S3-Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Sendet die Sicherung als E-Mail-Anhang an die angegebene "
"E-Mail-Adresse."
msgid "%title Files"
msgstr "Dateien von %title"
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Es gibt keine Sicherungsdateien zum Anzeigen."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Es muss Datenbank ausgewählt werden, in die wiederhergestellt werden "
"soll. Es kann in alle erstellten Datenbankziele oder die in der "
"settings.php angegebenen Datenbanken wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Soll die Datenbank wirklich wiederhergestellt werden?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Soll die Datenbank wirklich aus der Sicherungsdatei %file_id "
"wiederhergestellt werden? Dies löscht manche oder alle der Daten und "
"kann nicht rückgängig gemacht werden. <strong>Sicherungen sollten "
"immer auf einem nicht-produktiven Server getestet werden!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen löscht manche oder alle Daten und kann nicht "
"rückgängig gemacht werden. <strong>Sicherungen sollten immer auf "
"einem nicht-produktiven Server getestet werden!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Soll die Sicherungsdatei wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Soll die Sicherungsdatei %file_id wirklich gelöscht werden? "
"<strong>Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Sicherungs-Quelle"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Es muss die zu sichernde Datenbank ausgewählt werden. Alle erstellten "
"Datenbankziele oder die in der settings.php angegebenen Datenbanken "
"können gesichert werden."
msgid "Destinations"
msgstr "Ziele"
msgid "destinations"
msgstr "Ziele"
msgid "destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Neues @s-Ziel erstellen."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Auswahl des Ziel-Typs, der erstellt werden soll:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Keine Ziel-Typen verfügbar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Soll das Ziel %name gelöscht werden? Gesicherte Dateien, die in "
"diesem Ziel gespeichert wurden, werden nicht gelöscht."
msgid "list files"
msgstr "Dateien auflisten"
msgid "restore"
msgstr "wiederherstellen"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Es muss kein Passwort eingegeben, es sei denn das momentan "
"gespeicherte Passwort soll geändert werden."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Datei-Verschlüsselung (EXPERIMENTELL)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Verschlüsselte Dateien können nur durch ‚Backup and Migrate‘ und "
"nur auf Websites mit dem selben Verschlüsselungs-schlüssel "
"wiederhergestellt. <strong>Diese Funktion ist experimentell und sollte "
"nur zum Testen verwendet werden.</strong>."
msgid "File Encryption"
msgstr "Datei-Verschlüsselung"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"!link installieren, um die Verschlüsselung der Sicherungsdatei zu "
"aktivieren."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES-Verschlüsselungs-Modul"
msgid "No Encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES-Verschlüsselung"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Nach erfolgreicher Sicherung eine E-Mail senden"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-Mail-Adresse für Benachrichtigung im Erfolgsfall"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "E-Mail senden wenn Sicherung fehlschlägt"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-Mail-Adresse für Fehler-Mitteilungen"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Sicherung von !site erfolgreich"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Die Sicherung der Website wurde mit den folgenden Nachrichten "
"erfolgreich abgeschlossen:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Die Sicherung der Website wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "Sicherung von !site fehlgeschlagen"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Die Sicherung der Website ist mit den folgenden Nachrichten "
"fehlgeschlagen:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Die Sicherung der Website ist aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen."
msgid "Disable query log"
msgstr "Abfrage-Protokoll deaktivieren"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Abfrage-Protokollierung des Devel-Moduls während der Sicherung "
"deaktiveren. Erst wird wieder aktiviert, wenn die Sicherung "
"vollständig ist. Dies ist sehr empfohlen."
msgid "Take site offline"
msgstr "Website offline setzen"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Setzt die Website während der Sicherung offline und zeigt eine "
"Offline-Nachricht an. Sobald die Sicherung abgeschlossen ist wird die "
"Website wieder online gesetzt."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Abfrage-Protokollierung des Devel-Moduls während der Durchführung "
"der Wiederherstellung deaktiveren. Es wird wieder aktiviert, wenn die "
"Wiederherstellung vollständig ist. Dies ist sehr empfohlen."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Setzt die Website während der Wiederherstellung offline und zeigt "
"eine Offline-Nachricht an. Sobald die Wiederherstellung abgeschlossen "
"ist wird die Website wieder online gesetzt."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Als Kontrollkästchen darstellen"
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Im Dateinamen können Token verwendet werden."
msgid ""
"If you install the <a href=\"!tokenurl\">Token Module</a> you can use "
"tokens in the file name."
msgstr ""
"Wenn das <a href=\"!tokenurl\">Token-Modul</a> installiert wird, "
"können Token im Dateinamen verwendet werden."
msgid "profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Unbenanntes Profil"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Soll das Profil %name wirklich gelöscht werden? Alle Zeitpläne, die "
"dieses Profil verwenden, werden deaktiviert."
msgid "schedule"
msgstr "Zeitplan"
msgid "schedules"
msgstr "Zeitpläne"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Unbenannter Zeitplan"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Keine Tabellen ausgeschlossen"
msgid "No data omitted"
msgstr "Keine Daten ausgelassen"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Name des Zeitplans"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Einstellungsprofil"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Nicht verfügbar --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Die Anzahl Sicherungsdateien, die aufbewahrt werden sollen bevor alte "
"gelöscht werden. 0 verwenden damit Sicherungen nie gelöscht werden. "
"<strong>Andere Dateien im Zielverzeichnis werden gelöscht, wenn ein "
"Wert angegeben wird.</strong>."
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Auswahl, wohin die Sicherungsdatei gespeichert wird. Sicherungsdateien "
"beinhalten sensible Daten, daher sollte der Speicherort sorgfältig "
"ausgewählt werden."
msgid "Create new destination"
msgstr "Neues Ziel erstellen"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Die Sicherungsperiode muss eine Zahl größer 0 sein."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Für die Anzahl der aufzubewahrenden Sicherungen muss eine Zahl "
"größer oder gleich Null angegeben werden."
msgid "Once a second"
msgstr "Einmal pro Sekunde"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Alle @count Sekunden"
msgid "Once a minute"
msgstr "Einmal pro Minute"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Alle @count Minuten"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Alle @count Stunden"
msgid "Every @count days"
msgstr "Alle @count Tage"
msgid "Once a week"
msgstr "Einmal pro Woche"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Alle @count Wochen"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate vereinfacht das Sichern der Drupal-Datenbank und "
"das Migrieren von Daten von einer Drupal-Installation zu einer "
"anderen. Das Modul bietet Funktionen, um die vollständige Datenbank "
"in eine Datei zu sichern oder herunterzuladen und sie mit einer "
"vorigen Sicherung wiederherzustellen. Die Sicherungen können auch "
"automatisch zu einstellbaren Zeiten ausgeführt werden. Die "
"Komprimierung der Sicherungsdateien wird ebenso unterstützt. Die mit "
"diesem Modul erstellten Datenbank-Sicherungsdateien können in diese "
"oder jede andere Drupal-Installation mit !restorelink importiert "
"werden, mit Hilfe webbasierter Datenbank-Software wie <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> oder mit Programmen auf der "
"Kommandozeile wie mysql."
msgid "restore feature"
msgstr "Wiederherstellungs-Funktion"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Reiter ‚Schnelle Sicherung‘"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Mit diesem Formular können einfache manuelle Sicherungen der "
"Datenbank durchgeführt werden. Die !helppage enthält weitere Hilfe "
"zur Verwendung dieses Moduls."
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Reiter ‚Erweiterte Sicherung‘"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können manuelle Sicherungen der Datenbank mit "
"erweiterten Optionen durchgeführt werden. Wenn es gespeicherte "
"!profilelink gibt, können diese Einstellungen geladen werden. An "
"diesen Einstellungen vorgenommene Änderungen können als neues "
"Einstellungs-Profil gespeichert werden."
msgid "settings profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Reiter ‚Wiederherstellen‘"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Eine Sicherungsdatei von ‚Backup and Migrate‘ hochladen. Die "
"Wiederherstellungsfunktion funktioniert nicht mit Datenbankauszügen "
"aus anderen Quellen wie z.B. phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Ziele sind die Plätze, in die Sicherungsdateien gespeichert oder aus "
"denen sie geladen werden können."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Dateien können in ein Verzeichnis auf dem Webserver gespeichert "
"werden, auf den Desktop heruntergeladen werden oder an eine angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet werden. Unter dem Reiter Ziele können Ziele "
"erstellt, gelöscht oder bearbeitet werden, oder die Dateien "
"aufgelistet werden, die schon in die verfügbaren Ziele gesichert "
"wurden."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profile sind gespeicherte Sicherungseinstellungen. Profile speichern "
"die Einstellungen über ausgeschlossene Tabellen wie auch den Namen "
"der Sicherungsdatei, die Komprimierung und Zeitstempeleinstellungen. "
"Profile können für !schedulelink und für !manuallink verwendet "
"werden."
msgid "manual backups"
msgstr "Manuelle Sicherungen"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Neue Profile können unter dem Reiter ‚Profile hinzufügen‘ "
"erstellt werden oder indem „Diese Einstellungen speichern“ auf der "
"Seite ‚Erweiterte Sicherung‘ angekreuzt wird."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Datenbank automatisch mittels <a href=\"!cronurl\">Cron</a> nach einem "
"Zeitplan sichern"
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Jeder Zeitplan läuft maximal einmal je Cron-Lauf, so dass sie nicht "
"öfter laufen als Cron. Wenn eine Anzahl aufzubewahrender Sicherungen "
"für den Zeitplan angegeben wird, werden alte Sicherungen gelöscht, "
"wenn neue erstellt werden. <strong>Wenn eine Anzahl aufzubewahrender "
"Dateien angegeben wird, werden andere Sicherungsdateien im Ziel dieses "
"Zeitplans gelöscht</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Sie besitzen nicht das Recht, diese Website zu sichern."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Ein Einstellungs-Profil auswählen --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Es kann ein Profil geladen werden. Alle unten vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren."
msgid "Load Settings"
msgstr "Einstellungen laden"
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil laden"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Schnellsicherung"
msgid "Backup now"
msgstr "Jetzt sichern"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Die <a href=\"!advancedurl\">Seite für erweiterte Sicherungen</a> "
"enthält weitere Sicherungsoptionen."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Eine Quelle kann nicht in sich selber gesichert werden. Für diese "
"Sicherung muss ein anderes Ziel ausgewählt werden"
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Sicherung von !from nach !to unter Verwendung von !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Sicherungsziel"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Es muss ausgewählt werden, wo die Sicherungsdatei gespeichert wird. "
"Sicherungsdateien enthalten sensible Daten, der Speicherort sollte "
"daher sorgfältig ausgwählt werden. ‚Herunterladen‘ kann "
"ausgewählt werden, um die Datei auf dem Desktop zu speichern."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Diese Einstellungen speichern als"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Profile ‚%profile‘ ersetzen"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Dies wird der Name des neuen Profiles, wenn ‚Neues Profil "
"erstellen‘ ausgewählt wird, ansonsten wird es der Name des Profils "
"‚%profile‘."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Es muss ein Name für die Einstellungen ausgewählt werden. Die "
"Einstellungen werden als Profil gespeichert und erscheinen im Reiter "
"<a href=\"!url\">Profile</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Speichern ohne eine Sicherung durchzuführen"
msgid "Restore to"
msgstr "Wiederherstellen nach"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Es kann auch eine der Dateien in den <a href=\"!url\">gespeicherten "
"Sicherungszielen</a> wiederhergestellt werden.</p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Erneut wiederherstellen</a>"
msgid "access backup and migrate"
msgstr "auf ‚Backup und Migrate‘ zugreifen"
msgid "administer backup and migrate"
msgstr "‚Backup und Migrate‘ verwalten"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Erweiterte Sicherung"
msgid "The name of the profile."
msgstr "Der Name des Profils."
msgid "Append a timestamp to the filename."
msgstr "Dem Dateinamen einen Zeitstempel anhängen"
msgid "The format of the timestamp."
msgstr "Das Format des Zeitstempels."
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Die Filter-Einstellungen des Profils."
msgid "The type of the destination."
msgstr "Der Typ des Ziels"
msgid "The the location string of the destination."
msgstr "Die Lokations-Zeichenkette des Ziels"
msgid "Other settings for the destination."
msgstr "Andere Einstellungen für das Ziel."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"Die {backup_migrate_destination}.destination_id der Quelle der "
"Sicherung."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the destination to "
"back up to."
msgstr ""
"Die {backup_migrate_destination}.destination_id  des Ziels für die "
"Sicherung."
msgid "The number of backups to keep."
msgstr "Die Anzahl aufzubewahrender Sicherungen"
msgid "The number of seconds between backups."
msgstr "Die Anzahl Sekunden zwischen Sicherungen."
msgid "Whether the schedule is enabled."
msgstr "Ob der Zeitplan aktiviert ist."
msgid "Whether the schedule should be run during cron."
msgstr "Ob der Zeitplan während des Cron-Laufs ausgeführt werden soll."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Standard-Zeitplan"
msgid "The primary identifier for a destination."
msgstr "Der Primärschlüssel für ein Ziel"
msgid "The primary identifier for a schedule."
msgstr "Der primäre Schlüssel für einen Zeitplan."
msgid "The db source to backup from."
msgstr "Die zu sichernde Datenbank-Quelle"
msgid ""
"Checking this field causes the thumbnail to be redownloaded, deleting "
"the current thumbnail."
msgstr ""
"Diese Option sorgt dafür, dass das Miniaturbild neu geladen wird, das "
"aktuelle Miniaturbild wird deshalb gelöscht."
msgid ""
"The file you uploaded was not recognized as an image. Please upload a "
"different image type."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht als Bild erkannt werden, speichern Sie ein "
"anderes Bild."
msgid "There was an error uploading your file."
msgstr "Es gab einen Fehler beim Speichern Ihrer Datei."
msgid "Enables fieldsets to be collapsed into a vertical tab display."
msgstr ""
"﻿Ermöglicht es Fieldsets, auf eine vertikale Registerkarte Anzeige "
"zu reduzieren."
msgid "Not restricted"
msgstr "Uneingeschränkt"
msgid "Choose a block"
msgstr "Einen Block auswählen"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Andere Blöcke für die Verwendung in der "
"Administrations-Werkzeugleiste auswählen."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administrationsblöcke"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andere Blöcke"
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
msgid "Restore now"
msgstr "Jetzt wiederherstellen"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Die eindeutige ID des Beitrags, zum dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Der Name, der vom Kommentarautor hinterlassen wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag seit der Leser ihn zuletzt "
"aufgerufen hat."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Die eindeutige ID des Autors des Beitrags."
msgid "The type of the node."
msgstr "Der Typ des Beitrags."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Der für Menschen lesbare Name des Inhaltstyps."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Die Sprache in der der Beitrag geschrieben ist."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Die optionale ‚Mission‘ der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für administrative Zwecke."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Die URL der Startseite der Website."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "Possible operators are \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\" and \">=\""
msgstr ""
"Mögliche Operationen sind \"=\", \"!\", \"<\", \"<=\", \">\" und "
"\">=\""
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ihre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Diese OpenID wird nach der Registrierung ihrem  Benutzerkonto "
"zugeordnet."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Bitte vervollständigen Sie die Registrierung, in dem Sie das Formular "
"ausfüllen. Wenn Sie bereits über ein Benutzerkonto verfügen, "
"können sie sich jetzt <a href=\"@login\">anmelden</a> und Ihre OpenID "
"unter \"Mein Konto\" eintragen."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Die Registrierung Ihres Benutzers mit den Informationen Ihres "
"OpenID-Anbieters konnte aus den unten genannten Gründen nicht "
"durchgeführt werden. Bitte vervollständigen Sie die Registrierung, "
"in dem Sie das Formular ausfüllen. Wenn Sie bereits über ein "
"Benutzerkonto verfügen, können sie sich jetzt <a "
"href=\"@login\">anmelden</a>  und Ihre OpenID unter \"Mein Konto\" "
"eintragen."
msgid "HTML attributes"
msgstr "﻿HTML-Attribute"
msgid "Hardcoded"
msgstr "Hartkodiert"
msgid "File URL"
msgstr "Datei-URL"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Die Sichtbarkeit von Blöcken mit Context steuern."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Die Aktivklasse des Menüs am Kontext ausrichten."
msgid "Control theme variables using context."
msgstr "Theme-Variablen mit Context steuern."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Debug-Ausgaben-Reaktion für SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Context-Layouts"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Dem Theme-Layer erlauben, mehrere Regionen-Layouts bereitzustellen und "
"in Context zu integrieren."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Eines der im Default-Theme verfügbaren Layouts auswählen."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Konnte Kontext %title nicht speichern."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Beispiel: <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Ein Tag, um diesen Kontext mit anderen zu gruppieren."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Die Aktivierung dieses Kontexts auslösen"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Durchzuführende Aktionen, wenn dieser Kontext aktiv ist"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Eine Reaktion hinzufügen"
msgid "Context editor"
msgstr "Kontext-Editor"
msgid "Context inspector"
msgstr "Kontext-Inspektor"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist aktiv, wenn mindestens eine der gewählten "
"Bedingungen erfüllt ist."
msgid "Set on node form"
msgstr "Im Beitragsformular einstellen"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "In Node-Formularen setzen"
msgid "Always active"
msgstr "Ständig aktiv"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Dieser Block erscheint leer, wenn er auf dieser Seite angezeigt wird."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title gespeichert."
msgid "Permission Denied"
msgstr "Berechtigung verweigert"
msgid "Lighter"
msgstr "Dünner"
msgid "Bolder"
msgstr "Extrafett"
msgid "Theme switching rule could never be reached"
msgstr "Regel zum Umschalten von Themes kann nie erreicht werden."
msgid "Theme switching rule hides a later one"
msgstr "Regel zum Umschalten von Themes überdeckt später folgende Regeln."
msgid "Theme switching rule should be combined with an identical one below"
msgstr ""
"Regel zum Umschalten von Themes sollte mit einer identischen Regel "
"weiter unten kombiniert werden."
msgid "Theme switching rule should be combined with an identical one above"
msgstr ""
"Regel zum Umschalten von Themes sollte mit einer identischen Regel "
"weiter oben kombiniert werden."
msgid "Display the view as a xls file."
msgstr "Die Ansicht als Xls-Datei anzeigen."
msgid "Attach text"
msgstr "Text anfügen"
msgid ""
"This text is used in building the feed link. By default it is the "
"\"alt\" text for the feed image."
msgstr ""
"Dieser Text wird verwendet, um den Link für den Feed zu bilden. Dies "
"ist der standardmäßige „alternativ“-Text für das Bild des "
"Feeds."
msgid "Parent sort"
msgstr "Sortieren der übergeordneten Begriffe"
msgid ""
"Try to apply any additional sorting from the attached display like "
"table sorting to the exported feed."
msgstr ""
"Versuchen Sie, eine zusätzliche Sortierung auf die beigefügte "
"Anzeige anzuwenden wie die Sortierung einer Tabelle für exportierte "
"Feeds."
msgid "Paged Feed"
msgstr "Feed in einer Seitenansicht"
msgid "Bonus: Paged Feed"
msgstr "Bonus: Feed in Seiten"
msgid "Like a feed display on it pages. How cool!"
msgstr "Ausgabe wie ein Feed und zusätzlich in Seiten unterteilt."
msgid "Previous Image"
msgstr "Vorheriges Bild"
msgid "Next Image"
msgstr "Nächstes Bild"
msgid "Active updating"
msgstr "Aktive Aktualisierung"
msgid "Actively move and rename previously uploaded files as required"
msgstr "Aktiv verschieben und Umbenennen von zuvor gespeicherten Dateien"
msgid "Adds improved Token based file sorting and renaming functionalities."
msgstr ""
"Fügt verbesserte Sortierung für Dateien und Funktionen zum "
"Umbenennen hinzu basierend auf Token."
msgid "Audio Path settings"
msgstr "Einstellungen für Pfade des Audio-Moduls"
msgid "Tutorials"
msgstr "Schritt-für-Schritt-Anleitungen"
msgid "Book root"
msgstr "Buch Startseite"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Eintrag angezeigt wird, dessen "
"Basisbuch dem gewählten Typ entspricht."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Der Kommentar %subject wurde veröffentlicht."
msgid "User contact forms"
msgstr "Persönliche Kontaktformulare"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Die eindeutige ID des Inhaltselements oder „Beitrags“."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Name der Ansicht ‚@name‘ ist bereits vergeben"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr "Interner Serverfehler. Prüfen Sie die Server- bzw. PHP-Protokolle."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"﻿Unter @path ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"Fehlerbeschreibung: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Diesen Beitrag in Listen immer ganz am Anfang einreihen, dazu auf "
"absteigend festlegen."
msgid "Authentication module"
msgstr "Authentifizierungsmodul"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht abgeschlossen. Schwerwiegender Fehler in @file auf "
"Zeile @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "keine realer Kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wählen Sie -"
msgid "Update and save"
msgstr "﻿Aktualisieren und speichern"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Die Seite wurde aktualisiert und gespeichert."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Varianten und eine Seite kann nicht hinzugefügt "
"werden. Vielleicht benötigen Sie das Panel-Modul, um eine Variante zu "
"erhalten?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Um dieses Panel als Startseite festzulegen, müssen Sie einen "
"eindeutigen Pfadnamen ohne Platzhalter (%) im Pfad erstellen. Die "
"Homepage ist zurzeit auf %homepage durch das !siteinfo "
"Konfigurationsformular festgelegt."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit auf Ihrer Website als Startseite eingestellt. "
"Sie ändern dies auf der !siteinfo Konfigurationsseite."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird bereits verwendet. Dieses System kann vorhandene "
"Pfade nicht überschreiben."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontext existiert"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über einen Kontext und den enthaltenen Daten."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Überprüfen, ob der Kontext vorhanden ist (enthält Daten). "
"Beispielsweise ist kein Argument vorhanden, wenn ein Kontext optional "
"ist und der Pfad kein Argument für diesen Kontext enthält."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Existiert nicht"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier ist vorhanden"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ist nicht vorhanden"
msgid "String: comparison"
msgstr "Zeichenfolge: Vergleich"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Den Zugriff steueren durch eine passende Zeichenfolge"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nicht gleich für reguläre Ausdrücke"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Wenn Sie einen regulären Ausdruck verwenden, sollten Sie das Muster "
"in Schrägstriche einschließen: <em>/reg_ex_hier/</em>. Wenn Sie auf "
"Schrägstriche vergleichen, dann können Sie ein anderes Zeichen "
"verwenden, um das Muster einzuschließen. Siehe <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"Regex-Dokumentation</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier ist „@value“"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ist ungleich „@value“"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt mit „@value“ überein"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt nicht mit „@value“ überein"
msgid "String: length"
msgstr "Zeichenfolge: Länge"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Länge der Kontext-Zeichenfolge."
msgid "Not equal to"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "Length of string"
msgstr "Länge der Zeichenfolge"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge der "
"Kontext-Zeichenfolge gewährt."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier muss @comp @length Zeichen haben"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Ein Kontext, der token Ersetzungen aus token.module enthält."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Geben Sie den Kontexttyp an"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen ein"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Den Identifikator auf Benutzername zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Benutzernamen des "
"ausgewählten Benutzers zurückgesetzt."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ungültiger Benutzer ausgewählt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Sie können Substitutionen in diesem Pfad verwenden."
msgid "static"
msgstr "statisch"
msgid "Include new fieldsets in vertical tabs by default."
msgstr ""
"﻿Schließen Sie neue Fieldsets in vertikale Registerkarten "
"standardmäßig ein."
msgid "Minimum number of tabified fieldsets to show vertical tabs"
msgstr ""
"﻿Minimale Anzahl der tabified Fieldsets für die Anzeige mit  "
"vertikale Registerkarten"
msgid "Non-tabified fieldsets do not count towards this minimum."
msgstr "Non-tabified Fieldsets nicht zu diesem Minimum zählen."
msgid "Expose vertical tabs selection on the edit content type forms."
msgstr ""
"Vertikale Registerkarten-Auswahl auf den bearbeiten "
"Content-Type-Formularen zur Verfügung stellen."
msgid ""
"This feature will not work when adding a new content type and may not "
"detect some fieldsets."
msgstr ""
"Wenn neue Inhaltstypen angelegt werden und mit einige Feldersets "
"funktioniert Vertical Tabs möglicherweise nicht oder nicht sofort."
msgid "vertical tab"
msgstr "vertical tab"
msgid "Provides vertical tabs for supported forms like the node edit page."
msgstr ""
"﻿Bietet vertikale Registerkarten für unterstützte Formulare wie  "
"Bearbeiten der Beiträge."
msgid ""
"The selected nodes do not have any editable fields. Please select "
"other nodes and try again."
msgstr ""
"Die ausgewählten Beiträge haben keine editierbaren Feldern. Wählen "
"Sie andere Beiträge und versuchen Sie es erneut."
msgid "Show PHP code area"
msgstr "﻿PHP-Code-Bereich anzeigen"
msgid "Select which field(s) the action form should present to the user."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie die Felder aus, die das Formular Aktion dem Benutzer "
"anzeigen wird."
msgid "You must select at least one field to be shown to the user."
msgstr "Wählen Sie mindestens ein Feld, dass dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Execute a VBO programmatically"
msgstr "VBO programmgesteuert ausführen"
msgid "- Choose a view -"
msgstr "﻿- Wählen Sie eine Ansicht -"
msgid "Select the VBO to be executed."
msgstr "﻿Wählen Sie die auszuführende VBO."
msgid "Select the operation to be executed."
msgstr "﻿Wählen Sie die Operation, die ausgeführt werden."
msgid "Operation arguments"
msgstr "Argumente für ﻿die Operation"
msgid "View exposed input"
msgstr "Benutzereingaben für Ansichten"
msgid "You must choose a view to be executed."
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht, die ausgeführt wird."
msgid "You must choose an operation to be executed."
msgstr "Wählen Sie eine Operation, die ausgeführt wird."
msgid "- No operation found in this view -"
msgstr "- Keine Operation in dieser Ansicht gefunden -"
msgid "Player Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Ein Modul mit dem Namen @name existiert bereits auf Ihrer Website. "
"Wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn der aktuelle Benutzer eine der gewählten "
"Rollen innehat."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn die Website in der gewählten Sprache "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Eintrag mit den gewählten "
"Taxonomie-Begriffen angezeigt wird."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Alle Bedingungen erforderlich machen"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Auswählen, wenn alle Bedingungen zur Aktivierung dieses Kontexts "
"erfüllt sein müssen. Sonst genügt es, wenn eine der Bedingungen "
"erfüllt ist."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Bitte zur Anzeige dieses Blocks die Seite neu laden."
msgid "Below are listed all fields and groups controlled by this field."
msgstr ""
"Unterhalb sind alle Felder und Gruppen aufgelistet, die durch dieses "
"Feld gesteuert werden."
msgid "Controlling fields"
msgstr "Steuernde Felder"
msgid "Controlled by %controlling"
msgstr "Gesteuert durch %controlling"
msgid "Controlling %controlled"
msgstr "Steuert %controlled"
msgid "Warning: !message"
msgstr "Warnung: !message"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Theme-Umschalter"
msgid "Switch theme"
msgstr "Theme wechseln"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Der Text, der für Aliase von RSS-feeds verwendet wird. Beispiele sind "
"\"0/Feed\" (verwendet in der gesamten Drupal Kern) und "
"\"Futtermittel\" (verwendet von einigen eingebrachte Drupal-Module, "
"wie Ansichten)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Zu löschende Aliase auswählen"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle Aliase"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Es gibt keine Sicherheitsabfrage, wenn Sie "
"auf die Schaltfläche „Aliase jetzt löschen“ klicken. <br /> "
"Vielleicht möchten Sie ein Backup der Datenbank bzw. der url_alias "
"Tabelle vorher erstellen."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad schon besteht."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad bereits intern verwendet "
"wird."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias. %old_alias leitet "
"nun zu %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source erstellt."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Muster für Benutzer-Kontaktformular-Pfade"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massenerstellung von Aliasen für Benutzer-Kontaktformular-Pfade, "
"bisher ohne Alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aliase für alle vorhandenen Kontaktformularseiten der Benutzer "
"erstellen, die noch keinen Alias haben."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massenerstellung von Aliasen für Benutzer-Kontaktformular-Pfade, ein "
"Alias wurde erstellt"
msgstr[1] ""
"Massenerstellung von Aliasen für Benutzer-Kontaktformular-Pfade, "
"@count Aliase wurden erstellt"
msgid "User blogs"
msgstr "Benutzerblogs"
msgid "User trackers"
msgstr "Benutzer-Tracker"
msgid "Read Only"
msgstr "Nur lesen"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Die Zeichen &lt;, &gt;, \" und ' sind im Feld für das Sprachkürzel "
"nicht erlaubt."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Die Zeichen &lt;, &gt;, \" und ' sind im Feld für den englischen "
"Namen der Sprache nicht erlaubt."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Die Zeichen &lt;, &gt;, \" und ' sind im Feld für den Namen der "
"Sprache in der Landessprache nicht erlaubt."
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "WYSIWYG-Profile"
msgid ""
"A Wysiwyg profile is associated with an input format. A Wysiwyg "
"profile defines which client-side editor is loaded with a particular "
"input format, what buttons or themes are enabled for the editor, how "
"the editor is displayed, and a few other editor-specific functions."
msgstr ""
"Ein Wysiwyg Profil ist einem Eingabe-Format zugeordnet. Ein "
"Wysiwyg-Profil definiert, welches Eingabeformat mit dem Client-Editor "
"mit einem bestimmten Eingabeformat, Schaltflächen oder Themes "
"angezeigt wird  und ein paar anderen Editor-spezifischen Funktionen "
"geladen wird."
msgid "Div container"
msgstr "DIV-Container"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
msgid "Check spelling as you type"
msgstr "Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen"
msgid "Advanced list"
msgstr "Erweiterte Liste"
msgid ""
"To assign a different editor to a text format, click \"delete\" to "
"remove the existing first."
msgstr ""
"Um einem Textformat einen anderen Editor zuzuweisen, muss zuerst mit "
"„löschen“ der bestehende entfernt werden."
msgid "Administration tools"
msgstr "Administrationswerkzeuge"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produktion (minimiert)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Entwicklung (Unkomprimierter Code)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische Live-Vorschau"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Diese Ansicht wurde für die Version @import_version von Views "
"erstellt, aktuell ist aber die @api_version installiert."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische live Vorschau deaktivieren"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Die Vorschau nicht automatisch aktualisieren. Dies kann die "
"Bearbeitung von Ansichten ein bisschen beschleunigen.'"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Die Alias-Pfad zu diesem Beitrag."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Alle Beiträge, die mit einem Begriff verknüpft sind."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Die themenverwandter Begriffe des Begriffs. Dies kann doppelte "
"Einträge führen."
msgid "Related term"
msgstr "Verwandter Begriff"
msgid "A related term of the term."
msgstr "﻿Ein verwandter Begriff des Begriffs."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "﻿Taxonomie-Term-ID von URL"
msgid "Translate link"
msgstr "﻿Link zum Übersetzen"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Übersetzen des Beitrags bereit."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Die Authmap ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Authentifizierungsname"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "﻿Der eindeutige Authentifizierung-Name."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Der Name des Moduls, zur Verwaltung des Authentifizierungs-Eintrags."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Verwenden Sie einen absoluten Link (beginnt mit \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn das Feld als „Link“ oder "
"„Link-Pfad“ ausgegeben wird."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Output machine name"
msgstr "Maschinenname der Ausgabe"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Drupals Taxonomie-Begriffe für die Pfadnavigation verwenden"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die Links im Breadcrumb-Pfad unter Verwendung "
"der standard-drupal-Methode anstelle der benutzerdefinierte "
"Views-Methode erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie Module wie "
"Taxonomie-Umleitung verwenden, um Links für Taxonomie-Begriff zu "
"ändern."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "﻿Standard-Argument laden aus der Begriffsseite"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Die CSS-Klassennamen werden der Ansicht hinzugefügt. Damit können "
"Sie spezifischen CSS-Code für jede Ansicht verwenden. Sie können ein "
"Vielfaches-Klassen, die durch Leerzeichen getrennt sind definieren."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Choose text"
msgstr "Wählen Sie Text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Der Text, der als ausgewählte Option im Sprungmenü angezeigt wird."
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen für das Modul Module Filter."
msgid "Force menu to rebuild."
msgstr "Neuaufbau des Menüs erzwingen."
msgid "Hello @username"
msgstr "Hallo @username"
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
msgid "No tokens available."
msgstr "Keine Token verfügbar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Token, um es in das Feld einfügen, auf das Sie "
"zuletzt geklickt haben."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste der aktuelle verfügbaren Token dieser Website"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Dieses Token in Ihr Formular einfügen"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicken Sie zunächst auf ein Textfeld, um Ihr Token einzufügen."
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Wählen Sie den Kompressionsgrad für JQuery"
msgid "View my account"
msgstr "Mein Benutzerkonto anzeigen"
msgid "Edit my account"
msgstr "Mein Benutzerkonto bearbeiten"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Default (Mbps or Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "﻿Standard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Ändern der Größe von Bildern während des Speicherns wird zum "
"Verlust von <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-Daten</a> "
"der Bilder führen."
msgid "Trigger field"
msgstr "Trigger-Feld"
msgid "Add Document"
msgstr "Dokument hinzufügen"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-Anforderungen"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools erfordert bestimmte Features, die nur ab PHP 5.2.0 verfügbar "
"sind."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CTools Cache-Verzeichnis @path für Stile kann nicht erstellt werden. "
"Überprüfen Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Select base style"
msgstr "Wählen Sie die Basisformatvorlage aus"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Fehlende Einstellungen für Cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Wortabstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Überstrich"
msgid "Line-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Oblique"
msgstr "Schräg"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kleine Buchstaben"
msgid "Capitalize"
msgstr "1. Buchstabe groß"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht diese Aktion durchzuführen."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben keinen Import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Zeichenfolge: URL-Pfad"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Steuern Sie Zugriff über den aktuellen Pfad."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn kein Kontext gewählt wurde, dann wird der Pfad der "
"aktuellen Seite verwendet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf die folgenden Seiten"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf alle Seiten außer den folgenden"
msgid "Current path"
msgstr "Aktueller Pfad"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist einer aus „@paths“"
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist nicht „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist nicht aus „@paths“"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie: übergeordneter Begriff"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Existenz eines übergeordneten Begriffs."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Wählen Sie das Vokabular für dieses Formular. Wenn es eine "
"übergeordnete Begriff in diesem Vokabular gibt, wird diese "
"Überprüfung erfolgreich sein."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "„@term“ hat übergeordnetes Element im Vokabular „@vocab“"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Den Zugriff über ein Vokabular steuern."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Vokabulare sind gültig."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff anhand  des verwendeten Theme."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Zugriff nur gewähren, wenn das aktuelle Theme ausgewählt wurde."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fehler, Theme zurücksetzen"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelles Theme ist „@theme“"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Unveröffentlichter Beitrag @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Untergeordnete Elemente im Buch"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Das untergeordnete Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Das untergeordnete Buchmenü hier platzieren."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s“ untergeordnetes Buch"
msgid "Node terms"
msgstr "Begriffe des Beitrags"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Begriffe des referenzierten Beitrages."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "-Alle Vokabulare-"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Optional beschränken Sie die Begriffe auf ein spezifisches Vokabular "
"oder lassen Sie Begriffe aus allen Vokabularen zu."
msgid "Term formatting"
msgstr "Begriff Formatierung"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonomie-Links (verwendet theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Inline, begrenzt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link zu Begriffen"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Aktivieren, um den Link zum Begriff zum Pfad des Begriffes zu machen."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Begriffe"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "„@s“ Begriffe aus @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed Icons"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Das Feed_icon der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Site logo"
msgstr "Site-Logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Den Pfad zum Logo als Inhalt einfügen."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primäre Navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die Primary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundäre Navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die secondary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Tabs type"
msgstr "Registerkarten-Typ"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primäre und sekundäre"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS-Id verwenden"
msgid "Term Description"
msgstr "Beschreibung der Begriffe."
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Mehrere Begriffe von Beiträgen"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, dann werden diese aneinander "
"gehängt."
msgid "Concatenator"
msgstr "Verkettung"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Wenn der Wert aus diesem Kontext einer Ansicht als Argument übergeben "
"wird, können die Begriffe verkettet werden, in Form von 1+2+3 (für "
"OR) oder 1,2,3 (für AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Der Text dieser Verknüpfung wird „@more“ sein. Diese Einstellung "
"kann nur in der Konfiguration der Ansicht geändert werden."
msgid "Fields override"
msgstr "Felder überschreiben"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Fehlendes Plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Benutzerdefinierte Stile"
msgid "If selected, the text will be treated as PHP code."
msgstr "Wenn aktiviert wird der Text als PHP-Code behandelt."
msgid "PHP code help"
msgstr "PHP-Code-Hilfe"
msgid "Add autorotate image based on EXIF Orientation."
msgstr "Automatische Bildrotation basierend auf EXIF-Ausrichtung hinzufügen."
msgid "Overlay (watermark)"
msgstr "Überlagern (Wasserzeichen)"
msgid "Underlay (background)"
msgstr "Unterlegen (Hintergrund)"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Abgerundete Ecken"
msgid "<p>Files directory is !files</p>"
msgstr "<p>Dateiverzeichnis ist !files</p>"
msgid "Autorotate image based on EXIF Orientation."
msgstr "Bild auf Basis der EXIF-Ausrichtung automatisch drehen."
msgid ""
"EXPERIMENTAL Add static or dynamic (coded) text to an image using <a "
"href=\"!imageapi_link\">imageapi_text</a> CSS-like effects."
msgstr ""
"EXPERIMENTELL Statischen oder dynamischen (codierten) Text zu einem "
"Bild mittels <a href=\"!imageapi_link\">imageapi_text</a> "
"CSS-ähnlichen Effekten hinzufügen-"
msgid "@name module file (@file) could not be found."
msgstr "@name Modul Datei (@file) konnte nicht gefunden werden."
msgid "Module weight"
msgstr "Ausführungsreihenfolge für Module"
msgid "The !module module weight must be a number (found \"@found\")."
msgstr ""
"Die Gewichtung eines Moduls (Reihenfolge) !module  muss eine Zahl "
"sein, gefunden „@found“."
msgid "Missing module warning"
msgstr "Warnung: Fehlendes Modul"
msgid ""
"If a module file cannot be found, would you like a warning to be "
"issued?"
msgstr ""
"Wenn eine Moduldatei nicht gefunden werden kann, soll dann eine "
"Warnung ausgegeben werden?"
msgid ""
"These module files could not be found and mess up the modules "
"administration page. The system table needs to be <a "
"href=\"!url\">cleaned up</a>."
msgstr ""
"Diese Moduldateien konnte nicht gefunden werden und bringt so die "
"Module-Verwaltungsseite durcheinander. <a href=\"!url\">Bereinigen Sie "
"die Systemtabelle </a>."
msgid ""
"These module files could not be found and mess up the modules "
"administration page. The system table needs to be cleaned up. The <a "
"href=\"!url\">System Table Cleaner</a> module can be used for this."
msgstr ""
"Diese Moduldateien konnte nicht gefunden werden und bringt so die "
"Module-Verwaltungsseite durcheinander. <a href=\"!url\">Bereinigen Sie "
"die Systemtabelle </a>."
msgid "Missing module files"
msgstr "Fehlende Moduldateien"
msgid "Weighted modules"
msgstr "Gewichtete Module"
msgid "Module weight information."
msgstr "Modulgewicht Informationen."
msgid "Go to permissions admin page"
msgstr "Berechtigungen verwalten"
msgid "Collapse all permissions fieldsets by default"
msgstr "Alle Feldgruppen mit Berechtigungen standardmäßig reduzieren"
msgid ""
"If you collapse all by default, new modules will be collapsed "
"automatically unless you select them below."
msgstr ""
"Wenn Sie alle standardmäßig ausblenden, werden neue Module "
"automatisch reduziert angezeigt."
msgid "Expand all by default"
msgstr "Erweitern Sie alle standardmäßig"
msgid "Collapse all by default"
msgstr "Alle standardmäßig reduzieren"
msgid "Available modules"
msgstr "Verfügbare Module"
msgid "Check the box to reverse the default collapsed state above."
msgstr "Umkehren des Standardzustands für Feldgruppen"
msgid "Set collapsed state"
msgstr "reduzierter Zustand"
msgid "Access Permissions Fieldsets"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Feldgruppen"
msgid "Go to modules admin page"
msgstr "Zur Verwaltungsseite der Module"
msgid ""
"If you collapse all by default, new packages will be collapsed "
"automatically unless you select them below."
msgstr ""
"Wenn Sie alle standardmäßig ausblenden, werden neue Pakete "
"automatisch reduziert angezeigt."
msgid "Available module packages"
msgstr "Verfügbare Modul-Pakete"
msgid "Directory of package contents"
msgstr "Verzeichnis der Paketinhalte"
msgid "Includes"
msgstr "Inklusive"
msgid ""
"The Utility module is a grouping of commonly-needed utilities that are "
"simple to code, everyone wants, but nobody actually codes them."
msgstr ""
"Die Utility-Modul ist eine Zusammenfassung von häufig benötigten "
"Werkzeugen, die einfach zu programmieren sind, die jeder will, die "
"aber niemand programmiert."
msgid "Helper Utilities for your Drupal site."
msgstr "Hilfsprogramme für Ihre Drupal-Website."
msgid "and a half"
msgstr "und eine halbe"
msgid "half hour"
msgstr "Eine halbe Stunde"
msgid "within the last !time"
msgstr "innerhalb der letzten !time"
msgid "beyond the last !time"
msgstr "nach !time"
msgid "hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "Database logging common"
msgstr "gemeinsame Datenbankprotokollierung"
msgid ""
"Provides API support for other modules to enhance \"Recent log\" "
"report page."
msgstr ""
"API Unterstützung für andere Module zur Erweiterung der Seite "
"„Aktueller Bericht“."
msgid "Database logging extension"
msgstr "erweiterte Datenbankprotokollierung"
msgid ""
"Within the \"Filter log messages\" field set there is a button that "
"you may use to clear selected entries."
msgstr ""
"Innerhalb der Feldgruppe „Filter Nachrichten Log“ eine "
"Schaltfläche ausgeben, die Sie verwenden können, um die "
"ausgewählten Einträge zu löschen."
msgid "Failed to clear logs."
msgstr "Protokolle konnten nicht gelöscht werden."
msgid "Performed SQL query: @query; with arguments: @args"
msgstr "Ausgeführte SQL-Abfrage: @query; mit den Argumenten: @args"
msgid "Deleted @count rows."
msgstr "@count Zeilen gelöscht."
msgid "Log clearance"
msgstr "Leeren von Log-Dateien"
msgid "Provides clearing function for filtered \"Recent log\" report."
msgstr "Funktion zum Leeren „aktueller Logeinträge“"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Vergleichsoperation"
msgid "Time thresholds"
msgstr "Zeit-Schwellenwerte"
msgid ""
"Comma separated thresholds times (in minutes) for log entries time "
"filters."
msgstr ""
"Durch Kommas getrennte Schwellenwerte (Zeiten in Minuten) für Log "
"Einträge."
msgid "Leave empty to disable respective time filter."
msgstr "Lassen Sie leer, um die jeweiligen Zeitfilter zu deaktivieren."
msgid "Aged"
msgstr "Alter"
msgid "Thresholds must be comma separated positive integers: %invalid"
msgstr ""
"Schwellenwerte müssen durch Kommas getrennte positive ganze Zahlen "
"sein: %invalid"
msgid "%id filter is currently %enabled."
msgstr "%id Filter ist aktuell %enabled."
msgid "You may configure and enable/disable filters from the !link."
msgstr ""
"Auf der Seite !link können Sie Filter konfigurieren und aktivieren "
"bzw. deaktivieren."
msgid "This module declares, but doesn't implement, a settings page."
msgstr ""
"Dieses Module erstellt eine Einstellungsseite, aber implementiert "
"diese nicht."
msgid "Please, report this issue to its maintainer."
msgstr "Melden Sie ggf. Probleme an den jeweiligen Maintainer."
msgid "Go to recent log page"
msgstr "Zur letzten Log-Seite"
msgid "You don't have any module providing log filter settings."
msgstr ""
"Sie haben noch kein Modul aktiviert, das Einstellungen für das "
"Filtern von Protokolleinträgen unterstützt."
msgid ""
"By default new filters provided are disabled. Select the filters you "
"would like to enable."
msgstr ""
"Standardmäßig sind neue bereitgestellten Filter deaktiviert. Wählen "
"Sie die Filter, die Sie aktivieren möchten."
msgid "Log Filters"
msgstr "Protokoll-Filter"
msgid "Manage log filters settings"
msgstr "Protokoll-Filter-Einstellungen verwalten"
msgid ""
"Comparison operation might be exact match, contains, starts with or "
"end withs."
msgstr ""
"Vergleichsoperationen: genaue Übereinstimmung, enthält, beginnt mit "
"oder endet auf."
msgid "Hostname (@comparison)"
msgstr "Hostname (@comparison)"
msgid "+/- time tolerance around the searched date/time is configurable."
msgstr "+/- konfigurierbare Toleranz für gesuchte Datum/Zeit."
msgid ""
"Both of these filters have configurable thresholds. To disable either "
"of them, leave respective thresholds blank."
msgstr ""
"Beide diese Filter verfügen über konfigurierbare Schwellenwerte. "
"Lassen Sie entsprechenden Schwellenwerte leer, um diese zu "
"deaktivieren."
msgid "Can't filter by <em>aged</em> while filtering by <em>recent</em>."
msgstr ""
"Es kann nicht gleichzeitig nach <em>aktuelle</em> und <em>alten</em> "
"Einträgen filtern."
msgid "Log filters"
msgstr "Protokoll-Filter"
msgid ""
"Exposes hooks for other modules to implement \"Recent log\" report "
"filters."
msgstr ""
"Bietet einen Hook für andere Module zur Implementierung von Filtern "
"für Protokolle des „Aktuellen Report“."
msgid "Log hostname filter"
msgstr "Filter für Hostnamen"
msgid "Provides hostname filter for \"Recent log\" report page."
msgstr "Bietet einen Filter für Hostnamen in den „aktuellen Berichten“"
msgid "Log date/time filters"
msgstr "Filter für Datum und Zeit"
msgid "Provides date/time filters for \"Recent log\" report page."
msgstr ""
"Bietet einen Filter für Datum und Zeit in den „aktuellen "
"Berichten“"
msgid "Log user filter"
msgstr "Berichte nach Benutzern filtern"
msgid "Provides user filter for \"Recent log\" report page."
msgstr "Bietet einen Filter für Benutzer in den „aktuellen Berichten“."
msgid "Log_clear failed."
msgstr "Leeren der Berichtsdatei fehlgeschlagen."
msgid "Deleted !count rows."
msgstr "!count Zeilen gelöscht."
msgid "Log Clear"
msgstr "Bericht leeren"
msgid "Adds a clearing function to \"Recent log\" report."
msgstr "Fügt eine Funktion zum Leeren des Berichts „Aktuelle Einträge“."
msgid "Util: Logged in as"
msgstr "Util: Eingeloggt als"
msgid "Logged In Display"
msgstr "Anzeige des Anmeldestatus"
msgid "Select the options for the display."
msgstr "Wählen Sie die Optionen für die Anzeige."
msgid "Show user roles"
msgstr "Anzeigen von Benutzerrollen"
msgid "Show permissions"
msgstr "Anzeigen von Berechtigungen"
msgid "This can be a very lengthy list."
msgstr "Dies kann eine sehr lange Liste sein."
msgid "You are logged in as !username (@userid)."
msgstr "Sie sind angemeldet als !username (@userid)."
msgid "You are not logged in."
msgstr "Sie sind nicht angemeldet."
msgid "super-user"
msgstr "Super-User"
msgid "Your roles: "
msgstr "Ihre Rollen: "
msgid "Your permissions: "
msgstr "Ihre Berechtigungen: "
msgid "Logged_In"
msgstr "Logged_In"
msgid "Adds a \"Logged In As\" block."
msgstr "Fügt einen Block „Angemeldet als“ hinzu."
msgid ""
"<strong>Note</strong>: content types defined after you submit this "
"form will have the standard defaults."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Inhaltstypen, die nach dem Speichern dieses "
"Formulars definiert wurden, erhalten die Standardwerte."
msgid "Workflow/Publishing options"
msgstr "Optionen für Workflow / Publishing"
msgid "Content Type Defaults"
msgstr "Standardwerte für Inhaltstypen"
msgid ""
"This form allows you to set the default options for all current "
"content types."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Sie die Standardoptionen für alle "
"Inhaltstypen festlegen."
msgid ""
"Options chosen in this section will override all of the individual "
"content type options below."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt ausgewählte Optionen werden alle der "
"nachfolgenden Optionen aus einzelnen Inhaltstyp überschreiben."
msgid "Defaults for @type_name (@internal_name)"
msgstr "Standardwerte für @type_name (@internal_name)"
msgid "Type Defaults"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Sets default options for all content types."
msgstr "Legt Standardoptionen für alle Content-Typen fest."
msgid "Comment creation"
msgstr "Erstellung von Kommentaren"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ungefilterter Name des obersten Taxonomie-Begriffes."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "ungefilterter Name des Vokabulars des obersten Begriffes."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Der ungefilterte Name des Menü-Pfads, wie er in der "
"Breadcrumb-Navigation angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], "
"getrennt mit /."
msgid "The current"
msgstr "Das aktuelle"
msgid "raw user input"
msgstr "ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Warung: Das Token enthält ungefilterte Benutzereingaben."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description Jahr (vierstellig)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description Jahr (zweistellig)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description Monat (ganzes Wort)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description Monat (abgekürzt)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description Monat (zweistellig mit führender Null)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description Monat (ein- oder zweistellig ohne führende Null)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description Woche (zweistellig mit führender Null)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description Datum (Nummer des Wochentages)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description Tag (ganzes Wort)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description Tag (abgekürzt)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description Tag (zweistellig mit führender Null)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description Tag (ein- oder zweistellig ohne führende Null)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Der ungefilterte Text wird im für diesen Menüpunkt verwendet."
msgid ""
"Users with the %administer_nodes / %administer_comments permissions "
"will be able to override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der %administer_nodes / %administer_comments Berechtigung "
"können diese Optionen überschreiben."
msgid ""
"Trim whitespace from rendered fields. Can be useful for some themes "
"where output results in extra newlines."
msgstr ""
"Leerflächen von Feldern in der Ausgabe entfernen. Besonders dann "
"sinnvoll, wenn so Leerzeilen vermieden werden können."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"﻿Geben Sie die maximale Größe, die für jede Datei separat gilt "
"an. Geben Sie einen Wert wie \"512\" (Bytes), \"80K\" (Kilobytes) oder "
"\"50M\" (Megabyte) um die zulässige Dateigröße zu beschränken. "
"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die Dateigröße von PHP's "
"maximaler Post und Datei-Upload-Größe begrenzt (aktuelles Limit: "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Die gesamte Dateigröße für %title, %tsize, überschreitet die "
"Feldeinstellungen von %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Das Dateifeld %field wurde mit neuen Einstellungen aktualisiert."
msgid "File Video width"
msgstr "Datei Video-Breite"
msgid "File Video height"
msgstr "Datei Video-Höhe"
msgid "File Duration"
msgstr "Datei-Dauer"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Audio Format Dateipfad"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Datei-Audio-Sample-Rate"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Datei-Kanal-Audio-Modus (Stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Datei-Audio-Bitrate"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Datei-Audio-Bitrate-Modus (Cbr, Vbr, Abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Datei ID3 @tag tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3-Tags"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-Tag"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Wählen Sie das Tag das gerendert wird. Wenn mehrere Tags benötigt "
"werden, fügen Sie weitere Felder für ID3-Tags hinzu."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler versuchte, additional_field @identifier "
"hinzuzufügen, aber @table konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Eine einzelne Zeile füllen"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, erhalten Sie eine Reihe mit nur "
"einer Zeile von Elementen als Tds. Wenn Sie es deaktivieren, Sie "
"können dadurch Probleme mit Ihrem Css erhalten."
msgid ""
"Enter a comma separated list of user names that this user can "
"masquerade as."
msgstr ""
"Tragen Sie (kommagetrennt) die Benutzernamen ein, als die sich dieser "
"Benutzer ausgeben („wechseln“) kann."
msgid ""
"It is not possible to masquerade in off-line mode as !user does not "
"have the %config-perm permission. Please <a "
"href=\"@site-maintenance\">set the site status</a> to \"online\" to "
"masquerade as !user."
msgstr ""
"Im Offline-Status kann nicht zum Benutzer !user gewechselt werden, da "
"er nicht das Recht %config-perm besitzt. <a "
"href=\"@site-maintenance\">Setzen Sie den Website Status</a> auf "
"\"Online\" um zum Benutzer !user wechseln zu können."
msgid ""
"It is not possible to masquerade in off-line mode as %user does not "
"have the %config-perm permission. Please <a "
"href=\"@site-maintenance\">set the site status</a> to \"online\" to "
"masquerade as %user."
msgstr ""
"Im Offline-Status kann nicht zum Benutzer %user gewechselt werden, da "
"er nicht das Recht %config-perm besitzt. Bitte <a "
"href=\"@site-maintenance\">setzen Sie den Website Status</a> auf "
"\"Online\" um zum Benutzer %user wechseln zu können."
msgid "You are now masquerading as !masq_as."
msgstr "Sie haben zum Benutzer !masq_as gewechselt."
msgid ""
"You are no longer masquerading as !masq_as and are now logged in as "
"!user."
msgstr ""
"Sie haben vom Benutzer !masq_as zurück gewechselt und sind nun als "
"Benutzer !user angemeldet."
msgid ""
"This user requires administrative permissions to switch to the user "
"%user."
msgstr ""
"Dieser Benutzer benötigt Administrator-Rechte, um zum Benutzer %user "
"wechseln zu können."
msgid "Please enter a revision log message or uncheck the revision checkbox."
msgstr ""
"Entweder geben Sie eine Beschreibung der Version an, oder Sie "
"speichern keine separate Version."
msgid "Please enter a revision log message."
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung der Version an."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime Symbol"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Damit ImageField aktualisiert werden kann, muss das Content Modul (aus "
"CCK) aktiviert sein."
msgid "If possible, a remote thumbnail will be downloaded on the next save."
msgstr ""
"Wenn es möglich ist, dann wird das Miniaturbild von einem anderen "
"Server beim nächsten Speichern gespeichert."
msgid "Alternatively, you may specify a custom thumbnail in this field."
msgstr ""
"Alternativ können Sie einen eigenes Miniaturbild in diesem Feld "
"angeben."
msgid "Edit components"
msgstr "Komponenten bearbeiten"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Alle Komponenten dieses Typs werden von anderen Features oder Modulen "
"exportiert."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Benötigt von: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikte mit: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Das Feature !modul kann nicht aktiviert werden, weil es unerfüllte "
"Anforderungen hat."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module scheint die Datei @include nicht einzubinden."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Die Datei @filename ist veraltet und kann entfernt werden."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Ein „Feature“ ist ein bestimmter Typ von Drupal-Modul, der ein "
"Konfigurationspaket beinhaltet, das - wenn aktiviert - neue "
"Funktionalität für die Drupal-Webseite bereitstellt. Features werden "
"aktiviert indem unten die Ankreuzkästchen aktiviert werden und dann "
"die Schaltfläche ‚Konfiguration speichern‘ angeklickt wird. Wenn "
"die Konfiuration des Features geändert wurde, ist sein „Status“ "
"entweder „Überschrieben“ oder „Muss geprüft werden“, "
"ansonsten ist er „Standard“, was anzeigt dass die Konfiguration "
"nicht geändert wurde. Der Status kann angeklickt werden, um weitere "
"Details über das Feature und seine Komponenten anzuzeigen."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Ein Systemnamen für dieses Vokabular, dieser kann nicht mehr "
"verändert werden, nachdem er festgelegt wurde."
msgid ""
"The machine name can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung kann nur aus Kleinbuchstaben, "
"Unterstrichen und Zahlen bestehen."
msgid ""
"This machine name is already taken. Please enter a unique machine name "
"or this taxonomy."
msgstr ""
"Dieser Maschine-Name ist bereits vergeben. Geben Sie einen eindeutigen "
"Namen für diese Taxonomie an."
msgid "Views API"
msgstr "Views API"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Konflikte mit einem anderen Feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Regelsätze können als Kombinationen aus Plugins "
"für Zutrittskontrolle, Auswahlkriterien und Sichtbarkeit von "
"Bereichen (Pane) verwenden werden."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Regelsätze."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Verwalten von benutzerdefinierten Regelsätzen"
msgid "administer ctools access ruleset"
msgstr "verwalten des CTools Zugriffs-Regelsatzes"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Regelsätze zur Zugriffskontrolle für Anwendungen wie Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Custom content"
msgstr "Benutzerdefinierter Inhalt"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Inhalts-Bereiche enthalten HTML, das Sie eingeben, "
"die in alle Ihren Bereichen (panels) verwendet werden können."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierte Inhaltsbereiche."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "administer custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Benutzerdefinierte Bereiche mit Inhalten"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Inhalts-Bereiche für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Welche Kategorie soll dieser Inhalt angezeigt werden.  Falls keine "
"Kategorie angegeben wird, wird „Verschiedenes“ zugeordnet."
msgid "content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "content panes"
msgstr "Panel Inhalte"
msgid "Content panes"
msgstr "Panel Inhalte"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Umgekehrt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Der Definition des Plugins @plugin fehlt der Schlüssel %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Die Definition des Plugins @plugin ist nicht Schema %schema vorhanden."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Die Definition des Plugin @plugin verwendet %schema, aber dieses hat "
"kein Export-Abschnitt."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ein neues @plugin hinzufügen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bearbeiten"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title duplizieren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importieren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportieren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Wollen Sie %title zurücksetzen?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt dauerhaft alle Anpassungen, die an diesem "
"Element vorgenommen wurden."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Das Element wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Diese Aktion wird dieses Element dauerhaft aus Ihrer Datenbank "
"entfernen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title wurde erstellt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title konnte nicht erstellt werden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title wurde aktualisiert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title konnte nicht aktualisiert werden."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Sie können eine exportierte Definition importieren, indem Sie den "
"exportierten Objekt-Code in das Feld unten einfügen."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title wurde aktiviert."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title wurde deaktiviert."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfehler. Kein Handler gefunden."
msgid "No item found."
msgstr "Kein Element gefunden."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"In der Export-Definition von @table fehlt das Attribut „primary "
"key“."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurieren von Stil"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Auf diese Vokabulare beschränken"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Wenn keine Vokabulare überprüft werden, werden Begriffe aus allen "
"Vokabulare akzeptiert."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Fehlende/Gelöschte Inhalte"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Machen Sie diesen Inhalt wiederverwendbar"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Inhalts. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Eine Beschreibung was oder wofür dieser Inhalt ist, für "
"Verwaltungszwecke."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Der Name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Inhalt mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen, oder löschen Sie das vorhandene Element vor dem "
"Erstellen eines Neuen."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Den Beitragstitel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie Ihre Titelzeile auf "
"den Beitrag verlinken möchten."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wählen Sie einen Erstellungsmodus für diesen Beitrag."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Links zum Registrieren oder zum Anmelden anzeigen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Wenn anonyme Kommentare nicht zugelassen sind, werden die Links zur  "
"Registrierung und zur Anmeldung angezeigt."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Kein Tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS-Klasse verwenden"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiviert, name"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sie haben ungespeicherte Änderungen. Diese Änderungen werden nicht "
"permanent vorgenommen werden, bis Sie auf <em>Speichern</em> klicken."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Dieser wird zur leichteren Identifizierung in der "
"Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Die eindeutige ID für diesen @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin Code"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Zulassen, dass durch den Import existierende Einträge überschrieben "
"werden können"
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keinen Import aus dem Code erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Die Export-ID darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ein @plugin mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte einen "
"anderen Namen wählen oder das vorhandene Element vor dem Erstellen "
"eines neuen löschen."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Beitrags aus dem Beitrag"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Fügt das Beitrag bearbeiten Formular aus einem Beitrags-Kontext "
"hinzu."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Formatvorlagen können auf Panel-Regionen und "
"Panel-Bereichen (Panes) angewendet werden."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Stile."
msgid "Manage styles"
msgstr "Verwalten von Stilen"
msgid "administer stylizer"
msgstr "Verwalten von Stylizer"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Erstellen von benutzerdefinierten Designs für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Stiltypen zum Hinzufügen. Aktivieren Sie ein "
"Modul wie z. B. Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative Einstellungen"
msgid "Select style type"
msgstr "Wählen Sie den Stiltyp"
msgid "View attachment"
msgstr "Anhang anzeigen"
msgid "View context"
msgstr "View Kontext"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Anzeige der Anhänge in einem View-Kontext."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "„Vor“ dem Anhang"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "„Nach“ dem Anhang"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Anlage zum Anzeigen auswählen."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context“ Anhang"
msgid "View empty text"
msgstr "Ansicht für leeren Text"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Die Ansicht leer Text anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "„@context“ leerer Text"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "View exposed widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Die Steuerelemente der Ansicht (exposed widgests) anzeigen, wenn es "
"keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "„@context“ Steuerelemente"
msgid "View feed icon"
msgstr "Feed-Symbol."
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Das Feed-Symbol anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "„@context“ Feed-Symbol"
msgid "View footer"
msgstr "Fußzeile der Ansicht"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Den Fußbereich der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "„@context“ Fußzeile"
msgid "View header"
msgstr "Kopfbereich der Ansicht"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Den Kopfbereich der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "„@context“ Kopfbereich"
msgid "View pager"
msgstr "Seitennavigation der Ansicht"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"Die Seitennavigation der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse "
"gibt."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "„@context“ pager"
msgid "View row"
msgstr "Zeile der Ansicht"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Eine oder mehrere Zeilen aus einem geladenen Ansichtskontext anzeigen."
msgid "Select context"
msgstr "Wählen Sie den Kontext"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurieren Sie die Zeilen"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ungültiger Kontext ausgewählt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontext enthält eine ungültige Ansicht."
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"Um diesen Inhaltstyp zu nutzen, muss für diese Ansicht die maximale "
"Zahl von Elementen festgelegt werden."
msgid "Row @number"
msgstr "Zeile @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Bestimmte Felder anzeigen"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Zeile zum Anzeigen auswählen."
msgid "Row information"
msgstr "Zeileninformation"
msgid "Broken view"
msgstr "defekte Ansicht"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Anzeigen: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aufgrund einer Fehlkonfigurationen werden keine Felder angezeigt."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Anzeigen der konfigurierten Zeile."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "„@context“ Zeile @rows"
msgstr[1] "„@context“ Zeilen @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lädt das Ergebnis einer Ansicht in einen Kontext, der dann als Berich "
"(panel) angezeigt oder in anderen Kontext verwandelt werden kann."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Es gibt aktuell keine Ansichten mit aktivierter Kontext-Anzeige. Gehen "
"Sie  zur Verwaltung von Ansichten und fügen Sie eine Kontext-Anzeige "
"für eine Ansicht ein."
msgid "You must select a view."
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus."
msgid "Node from view"
msgstr "Beitrag aus einer Ansicht"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Beitrags-Kontext aus dem Context einer Ansicht "
"des Basistyps des Beitrags."
msgid "Row number"
msgstr "Zeilennummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Die Nummer der Zeile muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "Term from view"
msgstr "Begriff der Ansicht"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Begriffskontext aus Kontext der Ansicht des "
"Basistyps des Begriffs."
msgid "User from view"
msgstr "Benutzer aus der Ansicht"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Benutzerkontext aus dem Kontext der Anischt des "
"Basistyps für  Benutzer."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Das Ergebnis einer Ansicht als Kontext  dem Modul Panels und andere "
"Anwendungen zur Verfügung stellen."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Enthält Zeilen in Kontexten."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontext-Einstellungen"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Kontext in "
"Konfigurations-Dialog für Kontext erscheint. Falls nicht gesetzt, "
"wird der Name der Ansicht verwendet."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Das Formular Exponierte Widgets als Konfigurations-Bereich verwenden"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Diesen Kontext setzen, wenn eine Benutzerseite angezeigt wird."
msgid "User account form"
msgstr "Benutzerkonto-Formular"
msgid "Active for"
msgstr "Aktiv für"
msgid "Only the current user"
msgstr "Nur den aktiven Benutzer"
msgid "Only other users"
msgstr "Nur andere Benutzer"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Diesen Kontext auf Basis anderer aktiver Kontexte setzen. Jeder "
"Kontext ist in eine gesonderte Zeile zu schreiben. Das Zeichen "
"<code>*</code> kann als Wildcard verwendet werden und durch "
"<code>~</code> können ein oder mehrere Kontexte ausgeschlossen "
"werden."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der obigen Pfade dem Seitenpfad "
"entspricht. Jeder Pfad ist in eine gesonderte Zeile zu schreiben. Das "
"Zeichen <code>*</code> kann als Wildcard verwendet werden und durch "
"<code>~</code> können ein oder mehrere Kontexte ausgeschlossen "
"werden. &lt;front&gt; steht für den Pfad der Startseite dieser "
"Website."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Die Pfadnavigation des gewählten Menüpunkts setzen."
msgid "Only on node form"
msgstr "Nur im Node-Formular"
msgid "State on new pages"
msgstr "Status auf neuen Seiten"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Verhalten der Werkzeugleiste beim Laden neuer Seiten auswählen."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Von der vorherigen Seite übernehmen"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Wenn das Administrationsmenü nicht korrekt funktioniert, muss es "
"eventuell gelöscht und neu aufgebaut werden. <strong>Diese Option "
"wird alle Anpassungen im Administrationsmenü zurücksetzen.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Administrations-Links"
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm ermöglicht es Standard-Einstellungen für Variablen zu "
"verwalten. Alle Standardwerte von Strongarm werden auf dieser Seite "
"aufgelistet. Überschriebene Werte können auf ihren Standardwert "
"zurückgesetzt werden, indem die jeweilige Auswahlbox markiert wird "
"und 'Auf Standard zurücksetzen' geklickt wird."
msgid ""
"Enter the number of rows you wish each comment box to be for the "
"listed content type."
msgstr ""
"Geben Sie die Zahl der Reihen für jede Kommentar-box für jeden "
"Inhaltstyp ein."
msgid "Comment Box Settings"
msgstr "Kommentar-Box-Einstellungen"
msgid "Customize comment box sizes by content type."
msgstr "Kommentar-Box-Größen nach Inhaltstyp anpassen."
msgid "Comment Box"
msgstr "Kommentar-Box"
msgid "Changes the size of the comment area."
msgstr "Ändert die Größe des Bereichs für Kommentare."
msgid "Enforce Revlog"
msgstr "Revlog erzwingen"
msgid "Enforces the use of the revision log field."
msgstr "Erzwingt die Verwendung des Feldes Log Version."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context erlaubt es, verschiedenen Teilen einer Website anhand von "
"Bedingungen einen Kontext zuzuordnen und davon abhängige Reaktionen "
"zu defineren. Für jeden Kontext können diejenigen Bedingungen, die "
"zu seiner Aktivierung führen, festgelegt und verschiedene Aspekte von "
"Drupal, die auf diesen aktiven Kontext reagieren sollen, ausgewählt "
"werden."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Nicht verschlagwortet >"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr ""
"Die Export-ID darf nur aus Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichund "
"Minuszeichen bestehen."
msgid "contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Core block system"
msgstr "Core-Blocksystem"
msgid ""
"If enabled Context will include blocks enabled through the core block "
"system when rendering regions. Disable to improve performance and hide "
"the core block administration UI."
msgstr ""
"Bei Aktivierung wird Context beim Rendern von Regionen die Blöcke "
"einbeziehen, die in der Blockverwaltung aktiviert wurden. Für bessere "
"Leistung deaktiveren. Dadurch wird die Blockverwaltung ausgeblendet."
msgid "Show all regions"
msgstr "Alle Regionen anzeigen"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Alle Regionen inklusive der leeren anzeigen. Diese Option "
"aktivieren,wenn die Site mit dem Inline-Editor administriert wird."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktiver Kontext: !name"
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Autors des Kommentars."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Der Titel des Beitrags, zum dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Der Anmeldenname des Autors des Beitrags."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Autors des Beitrags."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Die Erläuterung der jüngsten Änderungen am Beitrag."
msgid "Node modification"
msgstr "Änderungen des Beitrags"
msgid "User's registration"
msgstr "Benutzerregistrierung"
msgid "User's last login"
msgstr "Die letzte Anmeldung des Benutzers"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Das aktuelle Datum in der Zeitzone des Benutzers"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Der URL-Alias der aktuellen Seite."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Die URL der aktuellen Seite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Die Seitenzahl der aktuellen Seite beim Anzeigen von ausgelagerten "
"Listen."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title verwendet folgende ungültige Tokens: @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Die eindeutige ID des Menü-Links des Beitrags."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Die eindeutige ID des übergeordneten Menü-Links des Beitrags."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Achten Sie darauf, die neueste Version des Token-Moduls einzusetzen."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name sollte zumindest ein Token enthalten, damit eindeutige "
"URL-Aliase erzeugt werden."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Sie verwenden das Token [%token], das ein raw Begleiter-Token "
"[%raw_token] hat. Für Pathauto Muster sollten Sie i.d.R. die "
"raw-Version des Token nutzen. Details unter <a "
"href=\"@pathauto-help\">Hilfe zu Pathauto</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Das Feld %name ist keine gültige Nummer."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Das Feld %name kann nicht größer als @max sein."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Das Feld %name kann nicht kleiner als @min sein."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Das <em>Zeichenfolgen zu entfernen</em>-Feld darf kein HTML enthalten. "
"Stellen Sie sicher, dass WYSIWYG-Editoren für dieses Feld deaktiviert "
"sind."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Schließende Klammer ("
msgid "Slash /"
msgstr "Schrägstrich /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Pfade für Beiträge"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Pfade für Taxonomie-Begriffe"
msgid "Forum paths"
msgstr "Pfade für Foren"
msgid "User paths"
msgstr "Pfade für Benutzer"
msgid "Blog paths"
msgstr "Pfade für Blogs"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [cat-raw], inklusive der Überkategorien getrennt durch /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Das URL-Alias des Taxonomie Begriff."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Wie [term-raw], inklusive der Überkategorien getrennt durch /."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Das URL-Alias des übergeordneten Buchs zu dem dieser Beitrag gehört."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Beitrag aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Aliase für @count Beiträge aktualisiert."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Benutzer aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Alias für @count Benutzer aktualisiert."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Wenn ein Muster bestimmte Zeichen (wie z. B. solche mit Akzent) "
"enthält,  soll Pathauto diese in das ASCII-96 Alphabet "
"transkribieren?"
msgid "File exists"
msgstr "Datei existiert"
msgid "Does not exist"
msgstr "Ist nicht vorhanden"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Transliteration ist über die i18n-ascii.txt-Datei festgelegt, die an "
"folgenden möglichen Speicherorten (in dieser Rangfolge) gesucht wird: "
"!locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Massenerstellung von Aliasen für Foren ohne Alias"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Pfade für Benutzer-Tracker"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Pfade für Kontaktformulare der Benutzer"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ein-mal-Kennwort von @endpoint zurückgewiesen, weil es nicht korrekt "
"formatiert war, Kennwort: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Ein-mal-Kennwort von @endpoint ist zeitlich ungültig (Zeitdifferenz: "
"@intervals). Prüfen Sie die Systemuhren."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ein-mal-Kennwort @nonce wurde erneut verwendet von @ip, und daher "
"blockiert."
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Aktualisiert von !name am @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Inline diff"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Funkton ‚Inline diff‘-Block, um diese Funktion "
"zu verwenden."
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision von @name"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "ISO-8601-Wochennummern verwenden"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WICHTIG! Sobald aktiviert, muss der Montag als erster Wochentag "
"festgelegt werden"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Wenn Sie ISO-8601-Wochennummern verwenden, muss der Montag als erster "
"Wochentag festgelegt werden."
msgid "Date Popup default"
msgstr "Standard Popup für Datum"
msgid "jQuery UI default"
msgstr "jQuery UI Standard"
msgid ""
"The Date Popup module now requires the <a href=\"@link\">jQuery UI "
"module</a> as a source for the datepicker. Please install it "
"immediately."
msgstr ""
"Das Date-Popup-Modul erfordert das <a href=\"@link\">jQuery UI "
"Modul</a> als Quelle für die Datumsauswahl. Installieren Sie es."
msgid "Datepicker css"
msgstr "CSS für Datumsauswahl"
msgid "Choose the css to use for the jQuery UI datepicker."
msgstr "Wählen Sie CSS für jQuery UI Datumsauswahl."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. "
"You must install the jQuery UI module for this to work. It has its own "
"css file, or there is a Drupal adaptation included in Date Popup that "
"you can use.</p>"
msgstr ""
"<p>Zur Datumsauswahl des Popup-Kalenders wird die jQuery UI "
"Datumsauswahl verwendet. Installieren Sie das jQuery UI-Modul dazu. Es "
"hat seine eigene CSS-Datei, bzw. im Drupal Date Popup gibt es eine "
"Anpassung, die Sie verwenden können. </p>"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Feld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "﻿Es gibt keine Datumsfelder in dieser Datenbank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "﻿Das Datum Feld, dessen Typ geändert wird."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Der neue Typ des Datumsfeldes."
msgid "New type:"
msgstr "Neuer Typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr "﻿Der aktuelle Typ ist der ausgewählte Typ. Es gibt nichts ändern."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "﻿Das Feld @field_name wurde von @old_type auf @new_type geändert."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändern Sie ein Datumsfeld von einem Typ zum anderen. Sehr "
"experimentell, Benutzung auf eigene Gefahr!"
msgid "Ignore case"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung ignorieren"
msgid "Delete Template"
msgstr "Vorlage löschen"
msgid "Download archive of selected files"
msgstr "Archiv der ausgewählten Dateien herunterladen"
msgid ""
"Check this box to add new values to this multi-valued field, instead "
"of overwriting existing values."
msgstr ""
"Neue Werte zu diesem mehrteiligen Feld hinzufügen, statt vorhandene "
"Werte zu überschreiben."
msgid ""
"<h3>Using tokens</h3>\n"
"                  In text fields, you can use the following tokens:\n"
"                  <fieldset class=\"collapsed "
"collapsible\"><legend>Available tokens</legend>!tokens</fieldset>"
msgstr ""
"<h3>Verwenden von tokens</h3>In Textfeldern, können Sie die folgenden "
"Token einsetzen: <fieldset class=\"collapsed "
"collapsible\"><legend>Verfügbare Token</legend>!token</fieldset>"
msgid "Add?"
msgstr "Hinzufügen?"
msgid ""
"Checkboxes in this column allow you to add new values to multi-valued "
"fields, instead of overwriting existing values."
msgstr ""
"Neue Werte in dieser Spalte zu mehrteiligen Feld hinzufügen, statt "
"vorhandene Werte zu überschreiben."
msgid "- All fields -"
msgstr "- Alle Felder -"
msgid ""
"If the selected action is configurable, this section will show the "
"action's arguments form,\n"
"                         followed by a text field where a PHP script "
"can be entered to programmatically assemble the arguments.\n"
"                        "
msgstr ""
"Wenn die ausgewählte Aktion konfigurierbar ist, dann wird dieser "
"Abschnitt ein Formular für die Argumente anzeigen, gefolgt von einem "
"Textfeld in das ein PHP-Skript eingegeben werden kann, um "
"programmgesteuert die Argumente einzubauen.\n"
"                        "
msgid "This operation is not configurable."
msgstr "Dieser Vorgang ist nicht konfigurierbar."
msgid "No results for view %vid."
msgstr "Keine Ergebnisse für die Ansicht %vid."
msgid "VBO action form"
msgstr "VBO Aktionsformular"
msgid "AHAH callback to display action form on VBO action page."
msgstr "AHAH Callback zur Anzeige eines Anktionsformulars auf einer VBO-Seite."
msgid "!path"
msgstr "!path"
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog Identität"
msgid "Settings for site administration tools."
msgstr "Einstellungen für Website-Administrationswerkzeuge"
msgid "Wipe and rebuild the administrative menu."
msgstr "Administrationsmenü löschen und neu aufbauen."
msgid "Filter XSS"
msgstr "XSS filtern"
msgid "Show image caption"
msgstr "Bildbeschriftung anzeigen"
msgid "Unset this to always hide the image caption (usually the title)."
msgstr "Bildbeschriftung (i.d.R. den Titel) anzeigen."
msgid ""
"This is the text that will appear as the link to the original file "
"underneath the image in the lightbox.  Leave this blank for the link "
"not to appear.  It will only appear for images uploaded via the "
"\"image\" or \"imagefield\" modules.  Users will need the \"download "
"original image\" permission, but also the \"view original images\" "
"permission if using the \"image\" module."
msgstr ""
"Dies ist der Text, der als Verknüpfung zur Originaldatei unter dem "
"Bild in der Lightbox angezeigt wird.  Dieses Feld leer lassen, wenn "
"der Link nicht zu erscheinen soll.  Es erscheint nur für Bilder, die "
"über die „Image“ oder „Imagefield“ Module gespeichert wurden. "
"Benutzer brauchen die Berechtigung „Originalbilder speichern“ und "
"die Berechtigung „original Bilder anzeigen“, wenn sie das Modul "
"„Image“ verwenden wollen."
msgid "Group all nodes and fields"
msgstr "Alle Beiträge und Felder gruppieren"
msgid "Text to view image"
msgstr "Text um ein Bild anzuzeigen"
msgid ""
"This is the text that can appear when linking to the image using CCK "
"imagefields."
msgstr ""
"Dies ist der Text, der angezeigt werden kann, wenn das Bild mit CCK "
"Imagefields verknüpft wird."
msgid "Lightbox trigger"
msgstr "Lightbox-trigger"
msgid ""
"Select the field that should be turned into the trigger for the "
"lightbox.  Only fields that appear before this one in the field list "
"may be used."
msgstr ""
"Wählen Sie das Feld, das der Auslöser für die Lightbox wird. Nur "
"Felder, die vor diesem in der Feldliste erscheinen, können verwendet "
"werden."
msgid ""
"Combine tokens from the \"Replacement patterns\" below and html to "
"create what the lightbox popup will become."
msgstr ""
"Kombinieren Sie Token aus den „Ersatzmustern“ unten und Html, um "
"das Lightbox Popup zu erstellen."
msgid ""
"Combine tokens from the \"Replacement patterns\" below and html to "
"create the caption shown under the lightbox. Leave empty for no "
"caption."
msgstr ""
"Kombinieren Sie Token aus den „Ersatzmustern“ unten und Html, um "
"die Beschriftung unter der Lightbox. Keine Beschriftung, wenn das Feld "
"leer bleibt."
msgid "Automatic generated Lightbox group"
msgstr "Automatische generiert Lightbox-Gruppe"
msgid "Enable Lightbox grouping using a generated group name for this view."
msgstr ""
"Lightbox-Gruppierung aktivieren, um einen Gruppennamen für diese "
"Ansicht zu erzeugen."
msgid "Custom Lightbox group"
msgstr "Benutzerdefinierte Lightbox-Gruppe"
msgid ""
"Enable Lightbox grouping with a given string as group. Overrides the "
"automatically generated group name above."
msgstr ""
"Lightbox Gruppierung mit einer angegebenen Zeichenfolge als Gruppe "
"aktivieren. Überschreibt den obigen, automatisch generierten "
"Gruppennamen."
msgid ""
"Specify the height of the lightbox2 popup window.  Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically."
msgstr ""
"Geben Sie die Höhe des lightbox2-Popup-Fensters an. Da der Inhalt "
"dynamisch ist, kann dieser Wert nicht automatisch erkannt werden."
msgid ""
"Specify the width of the lightbox2 popup window.  Because the content "
"is dynamic, we cannot detect this value automatically."
msgstr ""
"Geben Sie die Breite des lightbox2-Popup-Fensters an. Da der Inhalt "
"dynamisch ist, kann dieser Wert nicht automatisch erkannt werden."
msgid "Grouping Images"
msgstr "Bilder gruppieren"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Linkspfeil"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Rechtspfeil"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Diashow pausieren"
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Diashow wiedergeben"
msgid ""
"A list of comma separated HTML tags which are allowed to be used in "
"the caption text area."
msgstr ""
"Eine Liste der durch Kommas getrennt HTML-Tags, die im Bereich Text "
"Beschriftung verwendet werden dürfen."
msgid ""
"The path to the FLV player, relative to Drupal root directory. No "
"leading slashes."
msgstr ""
"Der Pfad zum FLV-Player, relativ zum Stammverzeichnis Drupal. Keine "
"führende Schrägstriche."
msgid ""
"The duration (in seconds) of the lightbox appearance animation.  Enter "
"a positive number less than 10."
msgstr ""
"Die Dauer (in Sekunden) der Lightbox-Animation.  Geben Sie eine "
"positive Zahl, die kleiner als 10 ist, an."
msgid "Inline module images"
msgstr "Inline Modul Images"
msgid "Automatic handler for Inline module images"
msgstr "Automatische Behandlung von Bildern des Inline Moduls"
msgid ""
"Choose how URLs for Inline module images will be automatically "
"handled."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie die URLs bei benutzerdefinierte CSS-Klassen für "
"Bilder automatisch behandelt werden."
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr "Das Rubik-Theme benötigt das !tao Basistheme um zu funktionieren."
msgid "Please confirm"
msgstr "Bitte bestätigen"
msgid "Formatting help"
msgstr "Formatierungshilfe"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Geschrieben von !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Leeres Admin Theme"
msgid "Cube"
msgstr "Würfel"
msgid ""
"Type the PHP snippet that will run upon execution of this action. You "
"can use variables <code>&$object</code> and <code>$context</code> in "
"your snippet.\n"
"                         Note that it is up to the script to save the "
"object once it's done modifying it. Do NOT enclose the script within a "
"&lt;?php&gt; tag."
msgstr ""
"﻿Geben Sie den PHP-Ausschnitt an, der für diese Aktion ausgeführt "
"wird. Sie können Variablen <code>&$object</code>und "
"<code>$context</code>in Ihren Codeausschnitten verwenden.\n"
"                         Beachten Sie: Es ist Aufgabe des Skripts, das "
"Objekt zu speichern, nachdem es geändert wurde. Setzen Sie das Skript "
"nicht in &lt;? Php &gt; Tags."
msgid "@token (defined by modules: @modules)"
msgstr "@token (definiert durch Module: @modules)"
msgid "Duplicate tokens"
msgstr "Doppelte Token"
msgid ""
"The following tokens are defined by multiple modules and may cause "
"problems when performing token replacement."
msgstr ""
"Die folgenden Token sind durch mehrere Module definiert und könnten "
"Probleme bei der Tokenersetzung verursachen."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modale Anmeldung (Standardformat)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Anmelden via Modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modale Anmeldung (benutzerdefinierte Stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistenten (nicht modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistent (Standard modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wählen Sie ein Tier"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistent (benutzerdefiniert modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Text ersetzen mit „Hallo Welt“"
msgid "Sample Content"
msgstr "Beispiel-Inhalt"
msgid "Delete this row"
msgstr "Diese Zeile löschen"
msgid "Hello World"
msgstr "Hallo Welt"
msgid "remain here"
msgstr "hier bleiben"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gehen Sie zu Ihrem Benutzerkonto"
msgid "your account"
msgstr "Ihr Benutzerkonto"
msgid "Login Success"
msgstr "Anmeldung durchgeführt"
msgid "Choose animal"
msgstr "Tier auswählen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Ein Tier konfigurieren"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaf"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaf konfigurieren"
msgid "Lizard"
msgstr "Eidechse"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Eidechse konfigurieren"
msgid "Raptor"
msgstr "Greifvogel"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Greifvogel konfigurieren"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wählen Sie Ihr Tier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Benennen Sie Ihr Schaf"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Welche Art von Schaf"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sie haben ein @type Schaf namens „@name“"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Benennen Sie Ihre Eidechse"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sie haben eine @type Eidechse namens „@name“"
msgid "non-venomous"
msgstr "ungiftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Benennen Sie Ihren Greifvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Welche Art des Greifvogels"
msgid "Eagle"
msgstr "Adler"
msgid "Hawk"
msgstr "Habicht"
msgid "Owl"
msgstr "Eule"
msgid "Buzzard"
msgstr "Bussard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiziert"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sie haben einen @type @raptor namens „@name“"
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiziert"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Animal"
msgstr "Tier"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Aktion nach der Anmeldung"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Zeigt die Anwendung und die Mächtigkeit von Chaos AJAX."
msgid ""
"Note that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass CCK Felder als Schlüsselwörter verwendet werden "
"können, wie <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"More keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Weitere Schlüsselwörter werden verfügbar, wenn Sie das Token-Modul "
"installieren, siehe http://drupal.org/project/token."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Ändern Sie die allgemeinen Einstellungen für diese Variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301-Weiterleitung"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ziel der Weiterleitung"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur Weiterleitung ein. Sie können Schlüsselwort "
"Ersetzungen aus Kontexten verwenden. Sie können externe Urls "
"(http://www.example.com/foo) oder interne Urls (node/1) werwenden."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Das erste Element in einem Pfad kann nicht dynamisch sein."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Beachten Sie, "
"dass CCK Felder als Schlüsselwörter, die mit Mustern wie  "
"<em>%node:field_name-formatted</em> verwendet werden können."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Weitere "
"Schlüsselwörter werden verfügbar, wenn Sie das Token-Modul "
"installieren, siehe http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Benutzersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Die Signatur eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "„@s“ Benutzersignatur"
msgid "Inherit path"
msgstr "Vererbter Pfad"
msgid "ImageMagick reported error code !code."
msgstr "Von ImageMagick gemeldeter Fehlercode !code."
msgid ""
"ImageMagick reported error code !code.\n"
"Message:\n"
"!error"
msgstr ""
"Von ImageMagick gemeldeter Fehlercode !code.\n"
"Meldung:\n"
"!error"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagerotate() written "
"in PHP will used in the interim."
msgstr ""
"Die installierte Version von PHP GD unterstützt keine Rotation von "
"Bildern. Möglicherweise wurde die offizielle Version von GD von "
"http://www.libgd.org kompiliert und nicht die GD Bibliothek, die mit "
"PHP paketiert wird. Sie sollten PHP mit GD erneut kompilieren, <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">Details dazu im "
"PHP Manual</a>. Jetzt wird eine langsame, in PHP geschriebene "
"Implementierung für Bildrotationen verwendet."
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from <a "
"href=\"http://www.libgd.org\">http://www.libgd.org</a> instead of the "
"GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using "
"the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">PHP Manual</a> "
"for more information. A slower implementation of imagefilter() written "
"in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Die installierte Version von PHP GD unterstützt kein "
"Filteroperationen für Bilder. Möglicherweise wurde die offizielle "
"Version von GD von http://www.libgd.org kompiliert und nicht die GD "
"Bibliothek, die mit PHP paketiert wird. Sie sollten PHP mit GD erneut "
"kompilieren, <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/image.setup.php\">Details dazu im "
"PHP Manual</a>. Jetzt wird eine langsame, in PHP geschriebene "
"Implementierung für Filteroperationen verwendet."
msgid "This user is already %user."
msgstr "Diese Benutzer ist schon als %user angemeldet."
msgid ""
"@name module file (@file) could not be found, but is still marked as "
"\"enabled!\""
msgstr ""
"Modul @name Datei @file konnte nicht gefunden werden, ist aber als "
"„aktiviert“ markiert!"
msgid "Site Error Levels"
msgstr "Site Fehler Levels"
msgid "Details the current site error reporting level."
msgstr "Details zum aktuellen Fehlerberichts-level der Website"
msgid "Duplicate submission buttons at top"
msgstr "Wiederholen der Absende-Schaltfläche oben"
msgid ""
"Select \"yes\" if you want the submission buttons (\"Save,\" "
"\"Delete,\" etc.) duplicated above the body field."
msgstr ""
"„Ja“ zum Wiederholen der Schaltfläche („Speichern“, "
"„Löschen“, etc.) oberhalb des Textkörpers."
msgid "Top Buttons"
msgstr "Top Buttons"
msgid "Duplicate node form buttons at the top."
msgstr "Schaltflächen des Beitragformulars ganz oben auf Seiten wiederholen"
msgid "@type conditions"
msgstr "@type Bedingungen"
msgid "Learn more about the @module module."
msgstr "Erfahren Sie mehr über das Modul @module."
msgid ""
"Learn more about the @module module by enabling the <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> module."
msgstr ""
"Mehr über das Modul @module erfahren Sie, wenn Sie ad Modul <a "
"href=\"@path\">Advanced help</a> aktivieren."
msgid "Delete and save"
msgstr "Löschen und speichern"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivieren und speichern"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivieren und speichern"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Version: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Beitragskontext aus der ID einer Version, die als "
"Argument verwendet wird."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Geben Sie die ID einer Version eines Beitrags für dieses Argument ein"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML-Anker"
msgid ""
"If checked, an HTML anchor is added to allow linking within the same "
"page. For example, http://example.com/node/2345#comment will take you "
"to the comment area of the page."
msgstr ""
"Einen HTML-Anker hinzufügen, um innerhalb der gleichen Seite eine "
"Verknüpfung zu erstellen. Zum Beispiel nehmen Sie "
"http://example.com/node/2345#comment zum Kommentarbereich der Seite."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Begriff Name, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Name des ersten Begriffs, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Begriffe aller Bedingungen, getrennt durch + oder, und in "
"Kleinbuchstaben und Leerzeichen konvertiert in Bindstriche"
msgid ""
"Display a checkbox where users may choose if a file should be shown "
"when viewing the content. Most formatters other than <em>Generic "
"file</em> do not support this option."
msgstr ""
"Anzeigen eines Kontrollkästchens für die Anzeige der Datei (mit dem "
"Beitrag). Die meisten Formatierungen unterstützen diese Option nicht "
"- nur <em>generische Datei</em>."
msgid ""
"Display a text field where users may enter a description about the "
"uploaded file. The description text is used when using the <em>Generic "
"file</em> formatter to link to the file, the file name will be used "
"otherwise. Most other formatters do not use the description field on "
"output."
msgstr ""
"Ausgabe eines Text-Felds, in dem Benutzer eine Beschreibung zur Datei "
"eingeben können. Der Beschreibungstext wird verwendet, wenn die "
"<em>generische Datei</em>-Formatierung verwendet wird. Die meisten "
"anderen Formatierungen verwenden nicht das Feld „Beschreibung“ bei "
"der Ausgabe."
msgid ""
"Can be used to display specific alt, title, or description "
"information. May cause duplicate rows if grouping fields."
msgstr ""
"Kann verwendet werden, um Alt-Attribute, Titel oder Beschreibung "
"Informationen anzuzeigen. Möglicherweise doppelte Zeilen, wenn Felder "
"zu gruppieren."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Erlaubte Erweiterungen: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Maximale Dateigröße: %size"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other information."
msgstr ""
"ID3-Tags enthalten eingebettete Informationen wie Interpret, Album, "
"Jahr, Genre und andere Informationen."
msgid "Base filename"
msgstr "Basis-Dateiname"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die auf jede Nachricht, die an Syslog protokolliert "
"vorangestellt wird. Wenn Sie mehrere Standorte, die Protokollierung in "
"der gleichen Syslog-Log-Datei haben, macht eine eindeutige Identität "
"pro Standort es einfach zu sagen, die Log-Einträge auseinander. "
"Weitere Informationen finden Sie in der < a href=\"@syslog_help\" > "
"Syslog Hilfe</a>."
msgid "Auto resize"
msgstr "Automatisches Ändern der Größe"
msgid "callback"
msgstr "Funktion aufrufen"
msgid "Calendar Multiday"
msgstr "Calendar Multiday (Mehrtägige Kalender)"
msgid ""
"Use the calendar multiday display as an alternative to the standard "
"display. (BETA version)"
msgstr ""
"Die Mehrtagesansicht als Alternative zur Standardansicht verwenden. "
"(BETA Version)"
msgid "Legend Groups"
msgstr "Legendengruppen"
msgid ""
"Set a hex color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for "
"each content type. Types with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend."
msgstr ""
"Legen Sie den Farbwert in hexadezimaler Schreibweise (wie # FFFFFF) "
"für jeden Inhaltstyp in der Kalender Legende fest. Typen mit leeren "
"Werten haben keine Streifen im Kalender und werden nicht der Legende "
"aufgeführt."
msgid ""
"Select vocabularies to use for setting calendar legend colors by "
"taxonomy term. This works best for vocabularies with only a limited "
"number of possible terms."
msgstr ""
"Wählen Sie Vokabulare, die für Farbeinstellung in der Legende von  "
"Kalendern genutzt wird. Dies funktioniert am besten für Vokabularen "
"miteiner kleinen Anzahl von Begriffen."
msgid "Please select Legend vocabularies first!"
msgstr "Wählen Sie zuerst Vokabulare für die Legende."
msgid ""
"Set a hex color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for "
"each taxonomy term. Terms with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend."
msgstr ""
"Legen Sie den Farbwert in hexadezimaler Schreibweise (wie # FFFFFF) "
"für jeden Begriff einer Taxonomie in der Kalender Legende fest. "
"Begriffe mit leeren Werten haben keine Streifen im Kalender und werden "
"nicht der Legende aufgeführt."
msgid "Group Legend Colors"
msgstr "Farben in der Legende"
msgid ""
"Set a hex color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for "
"each group. Groups with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend."
msgstr ""
"Legen Sie den Farbwert in hexadezimaler Schreibweise (wie # FFFFFF) "
"für jede Gruppe  in der Kalender Legende fest. Gruppen mit leeren "
"Werten haben keine Streifen im Kalender und werden nicht der Legende "
"aufgeführt."
msgid "Multi-day style"
msgstr "Mehrtagesansicht"
msgid "Display multi-day item as a single column"
msgstr "Mehrtägigen Eintrag als einzelne Spalte anzeigen"
msgid "Display multi-day item as a multiple column row"
msgstr "Mehrtägigen Eintrag als mehrspaltige Zeile anzeigen"
msgid ""
"If selected, items which span multiple days will displayed as a "
"multi-column row.  If not selected, items will be displayed as an "
"individual column."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden Einträge, die mehrere Tage umfassen als "
"mehrspaltige Zeile angezeigt. Ansonsten werden solche Einträge als "
"eigenständige Spalte angezeigt."
msgid "Overlapping time style"
msgstr "Überlappende Zeitformate"
msgid "Do not display overlapping items"
msgstr "Keine überlappenden Einträge anzeigen"
msgid "Display overlapping items"
msgstr "Überlappende Einträge anzeigen"
msgid "Select whether calendar items are displayed as overlapping items."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Elemente im Kalender als sich überlappende "
"Elemente angezeigt werden."
msgid "Date day (one or two digit) with ordinal suffix (st, nd, rd or th)"
msgstr ""
"Datum: Tag (ein oder zwei Ziffern) mit Suffix (st, nd, rd oder th) "
"für die Ornungszahl"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr ""
"Einzelne Termine, die zur Liste der wiederholten Termine hinzugefügt "
"werden."
msgid "Add more exceptions"
msgstr "Weitere Ausnahmen hinzufügen"
msgid "Add more additions"
msgstr "Weitere Termine hinzufügen"
msgid "Current additions"
msgstr "Aktuelle Erweiterungen"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Enthält auch !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Wiederholungen !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datum Jahresbereich muss im Format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, oder "
"2005:+9"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Unterverzeichnis"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Node-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Beispiel-Feld"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "Einige Beispiel-Inhalte, die auf einen Benutzer verweisen"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidierung -"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text (Beziehung)"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Rel-Attribut (Beziehung) für den Einsatz in lightbox2 oder anderen "
"Javascript-Werkzeugen einschließen."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Die folgenden Token stehen für dieses Feld zur Verfügung. Denken "
"Sie daran, dass die auf dieses Feld folgenden Felder  aufgrund der "
"Darstellungsreihenfolge nicht wiedergegeben werden. Wenn Sie ein nicht "
"aufgelistetes Feld benutzen wollen, dann verändern Sie die "
"Reihenfolge. Wenn Sie die Zeichen %5B und %5D benutzen wollen, dann "
"verwenden Sie die HTML-Entitätscode ‚%5B und %5D' oder sie werden "
"durch ein Leerzeichen ersetzt.</p>"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Geben Sie mathematische Ausdrücke wie 2 + 2 oder sqrt(5) ein. Sie "
"können Variablen zuweisen und mathematische Funktionen erstellen, die "
"Sie auch auswerten können. Verwenden Sie ; um diese zu trennen. z.B.: "
"f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Format Plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen "
"verwendet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text, der für die Singularform verwendet wird."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert "
"ersetzt."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offset ab dem aktuellen Zeitpunkt wie „!example1“ oder "
"„!example2“"
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"View-name darf ausschliesslich aplhanumerisch sein oder Unterstriche "
"beinhalten, darf aber nicht numerisch sein."
msgid "Update and override"
msgstr "Aktualisieren und überschreiben"
msgid "Clone display"
msgstr "Ansicht duplizieren"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed Element-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Elementes"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Die GUID des urpsrunglich importierten Elementes."
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr "Erhalten Sie den aktuelle Beitrag aus einer Beitragsüberarbeitung."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber "
"Ansicht @display hat keine Zugriffssteuerung."
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der die Datei gespeichert hat."
msgid "Math expression"
msgstr "Mathematischer Ausdruck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Einen mathematischen Ausdruck auswerten und anzeigen."
msgid "Use destination"
msgstr "Ziel verwenden"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ziel dem Link hinzufügen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Den Kommentar-Link in dem Formular auf Beiträgen mit dem "
"Standard-Anrisstext verwenden, anstatt auf den Formularen der "
"Beiträgen."
msgid "The url of the attached file."
msgstr "Die URL der hinzugefügten Datei."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Dieser Wert wird als Attribut der Zusammenfassung der Tabelle im "
"HTML-Format angezeigt. Setzen Sie diese für leichtere Benutzbarkeit "
"Ihrer Website."
msgid "Select the current argument."
msgstr "Das aktuelle Argument wählen."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr "Den aktuellen Pfad als Standardoption im Menü anzeigen."
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Die Textformate für die ein Rich-Text-Editor aktiviert ist"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title muss zumindest ein Token (Platzhalter) enthalten."
msgstr[1] "%element-title muss zumindest @count Token (Platzhalter) enthalten."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title muss zumindest ein Token (Platzhalter) enthalten."
msgstr[1] "%element-title muss zumindest @count Token (Platzhalter) enthalten."
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Erlaubt versionsgebundene und gemeinsame Nutzung externer "
"Bibliotheken."
msgid "!Yes, but drop the queued items"
msgstr "!Yes, aber entferne die Einträge der Warteschlange"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Benachrichtigungen erhalten"
msgid ""
"You can temporarily suspend notifications from being sent, e.g. during "
"a vacation. They will be retained and sent after you reenable "
"notifications."
msgstr ""
"Sie können Abonnements temporär deaktivieren, z.B. während eines "
"Urlaubs. Diese werden gesichert und nach dem Reaktivieren gesendet."
msgid ""
"Your subscriptions are suspended. Please go <a "
"href=\"@path2\">here</a> to resume delivery of your notifications."
msgstr ""
"Ihre Abonnements sind unterbrochen. Klicken Sie <a "
"href=\"@path2\">hier</a>, um den Versand zu reaktivieren."
msgid ""
"Also, you must give your users the %subscribe_to_content permission, "
"so that they have access to the %Pages_Threads page!"
msgstr ""
"Außerdem müssen Sie Benutzern die %subscribe_to_content Berechtigung "
"geben, damit sie Zugriff auf die %Pages_Threads Seite haben."
msgid ""
"Merges your notifications into a single email, sent at regular "
"intervals (%interval)."
msgstr ""
"Führt die Benachrichtigungen in einer E-Mail zusammen und sendet "
"diese in regelmäßigen Abständen (%interval)."
msgid "!enabled of !total"
msgstr "!enabled von !total"
msgid "administer masquerade"
msgstr "Masquerade verwalten"
msgid "+@count"
msgstr "+@count"
msgid "-@count"
msgstr "-@count"
msgid "Terms on node"
msgstr "Stichworte des Beitrags"
msgid "Native language"
msgstr "Muttersprache"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Name der Sprache in der Sprache selbst "
"angezeigt"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wählen Sie eine alternatives Sortierfeld für die Standard Tabelle, "
"falls das eigentliche Sortierfeld nicht im Suchergebnis verfügbar "
"ist."
msgid "An icon corresponding to the file MIME type."
msgstr "Ein Symbol, das dem MIME-Typ der Datei eintspricht."
msgid ""
"The data column may contain only a few or none any of these data "
"options. The name of the module that provides the data is shown in "
"parentheses."
msgstr ""
"Die Datenspalte wird möglicherweise nur wenige (oder keine) Optionen "
"aufweisen, der Name des erzeugenden Moduls ist in Klammern dahinter "
"angegeben."
msgid "Crop background"
msgstr "Hintergrund beschneiden"
msgid ""
"Hex string specifying the background color to use when cropping "
"images. If not provided, will use the default. Examples: \"ABC\", "
"\"ABCD\", \"AABBCC\", \"AABBCCDD\"."
msgstr ""
"Hintergundfarbe als Hexadezimalwert angegeben, die verwendet wird für "
"beschnittene Bilder, falls nicht angegeben, wird die "
"Standard-Einstellung übernommen. Beispiele: „ABC“, „ABCDEF“"
msgid "Enable Interlacing"
msgstr "Interlace aktivieren"
msgid ""
"Interlacing is a method of encoding a bitmap image such that a person "
"who has partially received it sees a degraded copy of the entire "
"image. When communicating over a slow communications link, this is "
"often preferable to seeing a perfectly clear copy of one part of the "
"image, as it helps the viewer decide more quickly whether to abort or "
"continue the transmission."
msgstr ""
"Interlaceing sorgt dafür, dass Bitmap-Bilder nach und nach aufgebaut "
"werden und schon recht früh ein grobes Bild entstetht, das immer "
"besser wird, je mehr Daten geladen sind. Von diesem Effekt profitieren "
"insbesondere Menschen, die die Daten über eine langsame Leitung "
"erhalten, weil sie schneller entscheiden können, ob sie den "
"Ladevorgang fortführen möchten."
msgid "@type tokens"
msgstr "@type Token (Platzhalter)"
msgid "global token"
msgstr "globale Token (Platzhalter)"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr ""
"Das URL-Alias des übergeordneten Menüeintrgs zu dem dieser Beitrag "
"gehört."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars zu dem der Taxonomie "
"Begriff gehört."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Der Name des Taxonomie-Vokabulars zu dem der Taxonomie Begriff "
"gehört."
msgid ""
"The optional description of the taxonomy vocabulary the taxonomy term "
"belongs to."
msgstr ""
"Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars zu der der "
"Taxonomie-Begriff gehört."
msgid "UNIX timestamp format"
msgstr "UNIX-Zeitstempel-Format"
msgid "!description date in 'small' format. (%date)"
msgstr "!description Dateum in ‚kurzem‘ Format. (%date)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "!description im UNIX-Zeitstempel-Format (%date)"
msgid "!description in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "!description im Format ‚seit‘ (%date)"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%mail."
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse oder ein Token (Platzhalter) "
"für eine E-mail-Adresse wie z. B. %mail ein."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "Geben Sie für %name die Farbe als hexadezimalen CSS Wert an."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr "Verwalten Sie die Menüs Ihrer Site: primäres und sekundäres Menü."
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it into the "
"<code>@directory</code> directory. Rename the extracted folder to "
"<code>@library-folder</code>."
msgstr ""
"Die Erweiterung <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> fehlt. <a "
"href=\"@download\">Laden</a> und extrahieren in das "
"<code>@directory</code> Verzeichnis der Module. Vergebenen Sie "
"<code>@library</code> als Namen für das Verzeichnis."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Auswählen, um das Feld zu verbergen, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgeliefert werden. Das Label wird ggf. trotzdem angezeigt – "
"über Stil/Zeilenstil-Einstellungen  können Labels für leere Felder "
"ausgeblendet werden. Um überschriebene Werte zu verbergen, "
"\"Überschreiben ignorieren, wenn leer\" auswählen."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Für „Benutzerdefiniert“ gibt es nähere Information über "
"Datumsformate in der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>. Bei „Zeit vergangen“ ist "
"dies die Anzahl der unterschiedlichen Einheiten die angezeigt werden "
"sollen, welche standardmäßig 2-stellig sind."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein."
msgid "Configure settings for vertical tabs."
msgstr "Konfiguration des Moduls Vertical Tabs."
msgid "Use !type object to execute a VBO programmatically"
msgstr "!type Objekt verwenden, um eine VBO programmgesteuert auszuführen"
msgid ""
"The chosen object will be loaded as the <code>$object</code> variable, "
"available below."
msgstr ""
"Das ausgewählte Objekt wird als <code>$object</code> -Variable "
"geladen, verfügbare sind unten aufgeführt."
msgid "Use <a href=\"@drupalqueue\">Drupal Queue</a>"
msgstr "Modul <a href=\"@drupalqueue\">Drupal Queue</a> verwenden"
msgid "Maximize Batch API performance"
msgstr "Maximale Batch API Leistung"
msgid ""
"If checked, each batch process will execute as many rows as possible "
"within the server resource limits."
msgstr ""
"Jeder Batchprozess verarbeitet so viele Zeilen wie innerhalb der "
"Grenzen der zugeteilten Server-Ressourcen möglich ist."
msgid "Hide selector dropdown"
msgstr "Auswahlliste verbergen"
msgid "Check this box to hide the selector dropdown."
msgstr "Auswahlliste verbergen"
msgid "Preserve selection across pages"
msgstr "Auswahl über mehrere Seiten beibehalten"
msgid ""
"Check this box to preserve item selection across multiple pages. "
"Requires JavaScript."
msgstr "Auswahl über mehrere Seiten hinweg zu bewahren. Erfordert JavaScript."
msgid "Merge single action's form with item selection view"
msgstr ""
"Zusammenführen eines Formulars für eine Aktion mit der Ansicht zur "
"Auswahl von Elementen"
msgid ""
"In case only one action is selected *and* this action is configurable, "
"display its action form along with the item selection view."
msgstr ""
"Falls nur eine Aktion ausgewählt ist <em>und</em> diese Aktion "
"konfigurierbar ist, dann wird das Formular zur Konfiguration zusammen "
"mit der Ansicht zur Auswahl der Elemente ausgegeben."
msgid "Override label"
msgstr "Überschreiben der Bezeichnung"
msgid "Respect the view's item limit"
msgstr "Beachten der Begrenzung der Elemente aus der Ansicht"
msgid "Could not find view %vid."
msgstr "Ansicht %vid wurde nicht gefunden."
msgid "Could not find a VBO display in view %vid."
msgstr "Ein Display für VBO in der Ansicht %vid wurde nicht gefunden."
msgid "Could not find operation %operation in view %vid."
msgstr "Die Operationen %operation wurde in der Anischt %vid nicht gefunden."
msgid ""
"View %vid was successfully modified. The following actions were added: "
"%added."
msgstr ""
"Ansicht %vid wurde geändert. Die folgenden Aktionen wurden "
"hinzugefügt: %added."
msgid ""
"View %vid was modified. The following actions were added: %added. The "
"following actions were ignored: %ignored."
msgstr ""
"Ansicht %vid wurde geändert. Die folgenden Aktionen wurden "
"hinzufügt: %added. Die folgenden Aktionen wurden ignoriert: %ignored."
msgid ""
"View %vid was NOT modified. The following actions were ignored: "
"%ignored."
msgstr ""
"Ansicht %vid wurde NICHT geändert. Die folgenden Aktionen wurden "
"ignoriert: %ignored."
msgid "VBO select handler"
msgstr "VBO Auswahlsteuerung"
msgid "AJAX callback to update selection."
msgstr "AJAX Funktionsaufruf zum Aktualisieren der Auswahl."
msgid "Move book page to new parent"
msgstr "Buchseite zu neuen übergeordneten Element verschieben"
msgid "Remove book page from outline"
msgstr "Buchseite aus der Gliederung entfernen"
msgid "You have no books."
msgstr "Sie haben keine Bücher."
msgid "Choose a parent book"
msgstr "Wählen Sie einen übergeordnetes Buch"
msgid "Select the parent book page you wish to move the book page into."
msgstr ""
"Wählen Sie das übergeordnete Buch, in das Sie die Buchseite "
"verschieben möchten."
msgid "Book page %node was successfully added to %book_node."
msgstr "Buchseite %node wurde zu %book_node hinzugefügt."
msgid "%node was removed from outline."
msgstr "%node wurde aus der Gliederung entfernt."
msgid "Modify content taxonomy terms"
msgstr "Ändern der Taxonomie-Begriffe eines Beitrags"
msgid ""
"The selected nodes do not have any Content Taxonomy fields. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr ""
"Die ausgewählten Beiträge haben keine Felder für "
"Taxonomie-Begriffe. Wählen Sie andere Beiträge und versuchen Sie es "
"erneut."
msgid "Content Taxonomy fields"
msgstr "Felder mit Taxonomie-Begriffen"
msgid ""
"&lt;?php\n"
"return value; // value for @column\n"
"?&gt;"
msgstr ""
"&lt;?php\n"
"return value; // Wert für @column\n"
"?&gt;"
msgid ""
"<h3>Using the Code widget</h3>\n"
"                  <ul>\n"
"                  <li>Will override the value specified in the Field "
"widget.</li>\n"
"                  <li>Should include &lt;?php ?&gt; delimiters.</li>\n"
"                  <li>If in doubt, refer to <a target=\"_blank\" "
"href=\"@link_devel\">devel.module</a> 'Dev load' tab on a content page "
"to figure out the expected format.</li>\n"
"                  <li>The variables <code>$node</code> and "
"<code>$context</code> are available to the script.</li>\n"
"                  </ul>"
msgstr ""
"<h3>Verwenden des Code widget</h3>\n"
"                  <ul>\n"
"                  <li>Wird den Wert des Feld-Widgets "
"überschreiben.</li>\n"
"                  <li>Muss die Begrenzer &lt;?php ?&gt; "
"enthalten.</li>\n"
"                  <li>Im Zweifel aktivieren Sie das Modul <a "
"target=\"_blank\" href=\"@link_devel\">devel</a> der Reiter "
"‚Devel‘ auf einem Beitrag wird das erforderliche Format "
"anzeigen.</li>\n"
"                  <li>Die Variablen <code>$node</code> und "
"<code>$context</code> sind im Skript verfügbar.</li>\n"
"                  </ul>"
msgid "This username does not exist. Please select an existing user."
msgstr ""
"Dieser Benutzername existiert nicht. Wählen Sie einen vorhandenen "
"Benutzer."
msgid ""
"Check this ON to show a textarea for each field to allow the user to "
"write a PHP script that will populate the value of this field."
msgstr ""
"Einen Textbereich für jedes Feld aktivieren, der PHP-code aufnimmt, "
"um das Feld mit einem Wert zu belegen."
msgid "Show available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens (Platzhalter) anzeigen"
msgid ""
"Check this ON to show tokens that are available for replacement in "
"text fields. Only works with Token module enabled."
msgstr "Die Token-Platzhalter für Textfelder.Erfordert das Token-Modul."
msgid ""
"Argument of type %type. Enter PHP script that will return a value for "
"this argument.\n"
"                           Note that Rules expects a entire object "
"(e.g. <code>$node</code>) rather than an id (e.g. "
"<code>$nid</code>).\n"
"                           The variables <code>$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                           Do not include &lt;?php and ?&gt; tags."
msgstr ""
"Argument vom Typ %type. Geben Sie ein PHP-Skript ein, das einen Wert "
"für dieses Argument zurückgibt.\n"
"                           Beachten Sie, dass Modul rules erwartet ein "
"Objekt (z. B. <code>$node</code> ) anstatt einer Id (z. B. "
"<code>$nid</code> ).\n"
"                           Die Variablen <code>$object</code> und "
"<code>$context</code> für das Skript verfügbar sind.\n"
"                           Die  &lt;? Php und? &gt; Tags geben Sie "
"dabei nicht ein."
msgid "Line !line"
msgstr "Zeile !line"
msgid "This listing was fetched !time ago. !refresh"
msgstr "Diese Liste wurde !time zuvor abgerufen. !refresh"
msgid "!name Backup Options"
msgstr "!name Sicherungs-Optionen"
msgid ""
"Select %Yes to send all queued notifications and resume normal "
"delivery."
msgstr ""
"Wählen Sie %Yes, um alle Benachrichtungen in der Warteschlange zu "
"versenden und den normalen Versand wiederherzustellen."
msgid "Are you sure you want to perform %operation on the selected items?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Aktion ‚%operation‘ auf die "
"ausgewählten Elemente anwenden wollen?"
msgid "Saved to DB"
msgstr "In der Datenbank gespeichert"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Werte wiederhergestellt"
msgid ""
"Enter PHP script that will assemble the operation arguments (and will "
"override the arguments above).\n"
"                           These arguments should be of the form: "
"<code>return array('argument1' => 'value1', ...);</code>\n"
"                           and they should correspond to the values "
"returned by the action's form submit function.\n"
"                           The variables <code>&$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                          "
msgstr ""
"Geben Sie ein PHP-Skript ein, das die Argumente für den Vorgang  "
"zusammenstellt (und überschreiben Sie die oben genannten "
"Argumente).\n"
"                           Diese Argumente sollten der Form: "
"<code>return array('argument1' => 'value1', ...);</code> "
"zurückgegeben werden und sie sollten mit der Aktion des Formulars "
"korrespondiern.\n"
"                           Die Variablen <code>&$object</code> und "
"<code>$context</code> sind für das Skript verfügbar.\n"
"                          "
msgid ""
"Enter PHP script that will assemble the view exposed input (if the "
"view accepts exposed input).\n"
"                         These inputs should be of the form: "
"<code>return array('input1' => 'value1', ...);</code>\n"
"                         and they should correspond to the query "
"values used on the view URL when exposed filters are applied.\n"
"                         The variables <code>&$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                        "
msgstr ""
"Geben Sie ein PHP-Skript ein, das die Argumente für die Ansicht "
"zusammenstellt (sofern die Ansicht die Eingabe von Argumenten über "
"exponierte Filter zulässt).\n"
"                           Diese Argumente sollten in der Form: "
"<code>return array('argument1' => 'value1', ...);</code> "
"zurückgegeben werden und sie sollten mit den Werten des Formulars "
"korrespondiern.\n"
"                           Die Variablen <code>&$object</code> und "
"<code>$context</code> sind für das Skript verfügbar.\n"
"                        "
msgid ""
"Enter PHP script that will assemble the view arguments (if the view "
"accepts arguments).\n"
"                         These arguments should be of the form: "
"<code>return array('value1', ...);</code>\n"
"                         and they should correspond to the arguments "
"defined in the view.\n"
"                         The variables <code>&$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                        "
msgstr ""
"Geben Sie ein PHP-Skript ein, das die Argumente für die Ansicht "
"zusammenstellt (sofern die Ansicht die Eingabe von Argumenten "
"zulässt).\n"
"                           Diese Argumente sollten in der Form: "
"<code>return array('argument1' => 'value1', ...);</code> "
"zurückgegeben werden und sie sollten mit den Werten der Ansicht "
"korrespondiern.\n"
"                           Die Variablen <code>&$object</code> und "
"<code>$context</code> sind für das Skript verfügbar.\n"
"                        "
msgid ""
"Enter PHP script that will assemble the operation arguments (and will "
"override the operation form above).\n"
"                           These arguments should be of the form: "
"<code>return array('argument1' => 'value1', ...);</code>\n"
"                           and they should correspond to the values "
"returned by the action's form submit function.\n"
"                           The variables <code>&$object</code> and "
"<code>$context</code> are available to this script.\n"
"                          "
msgstr ""
"Geben Sie ein PHP-Skript ein, das die Argumente für den Vorgang  "
"zusammenstellt (und überschreiben Sie die oben genannten "
"Argumente).\n"
"                           Diese Argumente sollten der Form: "
"<code>return array('argument1' => 'value1', ...);</code> "
"zurückgegeben werden und sie sollten mit der Aktion des Formulars "
"korrespondiern.\n"
"                           Die Variablen <code>&$object</code> und "
"<code>$context</code> sind für das Skript verfügbar.\n"
"                          "
msgid ""
"Ignore case allows for doing database searches without case "
"sensitivity. MySQL already works in lower-case mode, so MySQL users "
"should leave this unchecked to improve performance."
msgstr ""
"Ignorieren von Groß-und Kleinschreibung für die Suche. MySQL "
"arbeitet bereits in Kleinbuchstaben-Modus, so dass MySQL-Benutzer "
"diese Option deaktivieren sollten, um Leistung zu verbessern."
msgid "Whether or not the comment is currently in the moderation queue."
msgstr "Ob sich der Kommentar derzeit in Moderation befindet."
msgid "In the moderation queue"
msgstr "In der Moderations-Warteschlange"
msgid "Whether or not the node is currently in the moderation queue."
msgstr "Ob sich dieser Beitrag aktuell in Moderations-Warteschlange befindet."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Das Standardargument aus Beitragsseiten, das ist gut für "
"themenverwandte Taxonomie-Blöcke"
msgid "User raw name"
msgstr "Benutzername (ungefiltert)"
msgid ""
"The user or author name. This filter do not check if the user exists. "
"Only useful for string comparisons."
msgstr ""
"Benutzer oder Autorenname. Dieser Filter prüft nicht, ob der Benutzer "
"existiert. Daher nur nützlich für Vergleiche von Zeichenketten."
msgid ""
"If you wish to limit terms for specific vocabularies, check them; if "
"none are checked, all terms will be included."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe verwendet werden "
"können; falls keines gewählt wurde, sind alle Begriffe zulässig."
msgid ""
"The @function() function called token replacement with an array rather "
"than a string for $text"
msgstr ""
"Die Funktion @function() rief Token mit einem Array statt einer "
"Zeichenkette (string) für $text auf"
msgid "Do not rewrite if empty"
msgstr "Leere nicht umschreiben"
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"Für @type ist @body_label zu kurz. Verwenden Sie zumindest %words "
"Wörter."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Der Alias für Pfad ‚@path‘ der Sprache ‚@lang‘ wurde nicht zu "
"‚@alias‘ aktualisiert, da der Pfad ‚@expath‘ den gleichen "
"Alias bereits nutzt."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Der Alias ‚@alias‘ für Pfad ‚@path‘ der Sprache ‚@lang‘ "
"wurde nicht erzeugt, da der Pfad ‚@expath‘ den gleichen Alias "
"bereits nutzt."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Die Nachricht, die gesendet wird. Sie können die folgenden Variablen "
"verwenden: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Nicht alle "
"Variablen werden in allen Kontexten zur Verfügung stehen."
msgid "Select all items:"
msgstr "Alle Elemente auswählen:"
msgid "on this page only"
msgstr "nur auf dieser Seite"
msgid "across all pages"
msgstr "über alle Seiten"
msgid "No item selected. Please select one or more items."
msgstr "Kein Element gewählt. Bitte wählen Sie mindestens ein Element."
msgid "Performing %operation on selected items..."
msgstr "%operation wird auf den gewählten Elemente ausgeführt..."
msgid "Perform %operation on @type %oid."
msgstr "%operation auf @type %oid ausführen."
msgid "Enqueued %operation on @types %oid."
msgstr "%operation auf @types %oid in die Warteschlange eingestellt."
msgid "Skipped %operation on @type id %oid because it was not found."
msgstr ""
"%operation auf @type id %oid übersprungen, weil sie nicht gefunden "
"wurde."
msgid "Skipped %operation on @type %oid because it was not found."
msgstr ""
"%operation auf @type %oid wurde übersprungen, da sie nicht gefunden "
"wurde."
msgid "Performed aggregate %operation on !count @types."
msgstr "Zusammengesetzte %operation auf !count @types ausgeführt."
msgid "Performed %operation on !count @types."
msgstr "%operation auf !count @types ausgeführt."
msgid "!results items processed in about !time ms:"
msgstr "!results Elemente in !time ms verarbeitet:"
msgid "No items were processed:"
msgstr "Es wurden keine Elemente verarbeitet:"
msgid "vbo"
msgstr "vbo"
msgid "You selected the only item in this view."
msgid_plural "You selected all <strong>@count</strong> items in this view."
msgstr[0] "Sie haben das einzige Element dieser Ansicht gewählt."
msgstr[1] ""
"Sie haben alle <strong>@count</strong> Elemente dieser Ansicht "
"gewählt."
msgid "You selected the following item:"
msgid_plural "You selected the following <strong>@count</strong> items:"
msgstr[0] "Sie haben das folgende Element gewählt:"
msgstr[1] "Sie haben die folgenden <strong>@count</strong> Elemente gewählt:"
msgid ""
"The base pattern (including unreplaced tokens) for the name of the "
"backup file."
msgstr ""
"Das Basismuster für den Namen der Sicherungsdatei (inkl. nicht "
"ersetzter Token)."
msgid "Use PASV transfers"
msgstr "PASV-Übertragungen verwenden (Client baut die Verbindung auf)"
msgid ""
"Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use "
"an S3 destination is no longer distributed with this module. You must "
"download the library from !link and place it in one of these "
"locations: %locations."
msgstr ""
"Die Richtlinien von drupal.org verbieten das Speichern der "
"S3-Bibliothek. Laden Sie die Bibliothek von !link und speichern Sie "
"diese in: %locations."
msgid "Proceed as follows:"
msgstr "Verarbeiten wie folgt:"
msgid ""
"Click [@Save] to perform the action for the selected users and return "
"here."
msgstr ""
"Klicken Sie [@Save], um die Aktion für die ausgewählten Benutzer "
"anzuwenden und hierhin zurückzukehren."
msgid "Repeat if desired."
msgstr "Wiederholen wenn gewünscht."
msgid "subscribing"
msgstr "abonniere"
msgid "1 user selected for bulk !action."
msgid_plural "@count users selected for bulk !action."
msgstr[0] "1 Benutzer ausgewählt für !action."
msgstr[1] "@count Benutzer ausgewählt für !action."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Massenverarbeitung"
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe wählen"
